– Det har varit jättetrevligt att studera översättning och tolkning. Jag har tagit extra kurser eftersom jag har varit särskilt motiverad av språk, säger Jesse Verkkoperä, som studerar översättning vid Helsingfors universitet och blir färdig i maj.
Han valde studieinriktningen eftersom han älskar språk och lingvistik. Att arbetsmarknaden för översättare ser hopplös ut hindrar inte honom att studera det han faktiskt brinner för.
Att få anställning som översättare är nästan omöjligt, tror Verkkoperä. De flesta företag nöjer sig med AI-översättningar.
Var man kan hitta ett jobb efter studierna är ett av de vanligaste samtalsämnena med studiekamrater. Det är lätt att få korttidsarbete och enstaka översättningsjobb, men det är inget man kan leva på.
– Utsikterna är ganska pessimistiska. Nästan alla försöker hitta något slags översättararbete, men det är svårt.
AI blir bättre men hypen avtar
När Verkkoperä började studera för några år sedan skrattade han och hans studiekamrater åt de översättningar som AI hade gjort, men nu ser han AI som en teknologisk nödvändighet.
– AI har förbättrat sig ganska mycket på relativt kort tid. Jag kan förstå att det finns en större lockelse att använda sådana enkla och billiga lösningar för att inte behöva betala dyrt för översättningsarbete.
Det finns vissa områden där Verkkoperä tror att det fortfarande finns behov av en mänsklig översättare.
Sekretessbelagda texter kan man inte mata in i AI och lagtexter måste också fortsättningsvis översättas av människor.
Det är också svårt för en språkmodell att översätta djupt specialiserade texter, eftersom det inte finns tillräckligt med material för AI att öva sig på.
– AI-hypen, som vi har haft nu flera år, kommer att bli mindre i framtiden när man börjar se dess begränsningar, tror Verkkoperä.
Bryssel är inget alternativ
Enligt Verkkoperä finns det stor respekt och uppskattning för EU-översättare i Bryssel. Där finns en lång tradition av att översätta europeiska texterna på alla europeiska språk.
– Det är en översättares dröm.
För att bli översättare i Bryssel måste man vara en av de bästa, tror Verkkoperä. Man måste ha flera språkpar, inte bara finska och tyska som han själv har, utan kunna flera av de stora europeiska språken, som franska och engelska.
För Verkkoperä är Bryssel inget alternativ.
Han säger att han trivs i Finland och att han inte är någon äventyrare.
I stället hoppas han på att vi skulle lära oss att uppskatta ett vårdat språk och att vi inte skulle acceptera språk som är krångligt och fullt av interferenser, det vill säga olika slags direkta översättningslån, som inte fungerar.
– Det är någonting som AI kanske kommer att lära sig med tiden, att skapa ett bättre språk. Det är någonting som jag själv som en lingvist och en språkälskare skulle önska.
De studerande blir färre och färre
Mari Pakkala-Weckström, äldre universitetslektor vid Helsingfors universitet, har utbildat översättare i många år. Hon har sett antalet studerande minska de senaste åren, efter att AI kommit in i bilden.
Hon skyller delvis på de listor som figurerat i media på vilka yrken som kommer att försvinna först på grund av AI.
– Om vi bara tog in studerande direkt från gymnasiet skulle situationen vara mycket oroväckande, men vi är ett magisterprogram och får äldre studerande från universitetet, som förstår att översättare alltid kommer att behövas.
Pakkala-Weckström är orolig för hur det ska gå för översättarutbildning i framtiden, men också för att människors språkkunskaper minskar överlag.
Kunskaper i tyska, franska, spanska, ryska håller på att försvinna, eftersom elever i skolorna inte studerar språk längre.
Efterfrågan på översättare har minskat de senaste åren eftersom många företag inte längre anställer översättare.
De har slopat sina översättarteam och förlitar sig helt på AI. Risken är stor att kvaliteten kommer att lida om allt översättnings- och tolkningsarbete outsourcas till AI, säger Pakkala-Weckström.
– Det är en dålig utveckling att allt fler texter är producerade av AI. Att AI dessutom tränar sig själv på sina egna texter gör det bara värre. Det oroar mig på många plan.
EU-parlamentet söker översättare och tolkar
EPSO, EU-parlamentets rekryteringsavdelning, svarar i ett mejl till Svenska Yle att personalsituationen i de finska och svenska översättnings- och tolkenheterna för närvarande är stabil och tillräcklig, men att det alltid är en utmaning att ersätta fasta tjänstemän.
Man betonar att AI-verktyg endast är ett komplement till det arbete som utförs av mänskliga översättare och tolkar, och att man prioriterar kvalitet och mänsklig tillsyn framför kostnadsbesparingar genom automatisering.
”Tekniken ses som ett stöd till mänskliga färdigheter, inte som en ersättning”.
Europaparlamentets översättnings- och tolktjänster planerar nu fysiska besök i flera medlemsländer, däribland Finland, för att presentera sig för studerande och marknadsföra praktik- och karriärmöjligheter.
Man för också kampanjer på Instagram för att locka professionella tolkar.
”Det finns karriärmöjligheter inom tolkning och översättning för svensktalande och finsktalande vid Europaparlamentet, och vi förväntar oss att detta fortsätter under de kommande åren”, avslutar EPSO sitt mejl.