Start

Kan AI ge oss service på finlands­svenska?

Snabba AI översättningar kan inte bibehålla kulturella eller finlandssvenska nyanser, anser en professor.

Linda Mannila, professor i datavetenskap, Helsingfors universitet.
Linda Mannila säger att den mänskliga faktorn fortfarande har en central betydelse för kommunikation. Bild: Thomas Hagström / Yle

Den artificiella intelligensens framfart väcker frågor om hur mycket en mänskligt granskad översättning är värd.

I november uttalade Sannfinländarnas riksdagsledamot Onni Rostila sig om frågan, då han i en intervju med Hufvudstadsbladet sa att AI i framtiden kan tillgodose finlandssvenskarnas behov av service.

På tankesmedjan Magmas seminarium diskuterades AI:s inverkan på arbetslivet och svenskans framtid.

Linda Mannila, biträdande professor i datavetenskap vid Helsingfors universitet, konstaterar att AI-verktyg till viss del kan uppfylla servicebehov på svenska, men att den mänskliga faktorn fortfarande spelar en viktig roll.

Det behövs en människa som kan sakgranska material som AI skapat och som kan se till att olika finlandssvenska eller kulturella nyanser bibehålls, säger Mannila.

Ju känsligare information, desto större risker medför en översättning utan granskning. Linda Mannila säger att kontexten spelar stor roll för när man kan prioritera tidseffektivitet framför kvalitet.

– Om det är känslig information som ska ut behöver man se till att det är en människa som kollar innan den går ut. Men handlar det om att en konsert flyttar från plats A till plats B är det kanske inte så stor skillnad.

AI-översättningar kräver lusläsning

Språkexperten Sari Östman har 20 års erfarenhet av bland annat översättning, korrekturläsning och språkvård. Hon ser flera risker med att bortprioritera efterkontrollen av AI-översatta texter, eftersom eventuella fel kan uppröra.

– Om det går på tok, beroende på sammanhanget, kan det leda till en storm av negativ respons och arga människor.

Östman berättar att det tar lång tid att kontrollera en text som har översatts med hjälp av AI, bland annat eftersom korrekturläsaren måste kunna hitta de språkliga nyanser som verktyget har missat. Det krävs att man noggrant lusläser texten.

Sari Östman, språkexpert, översättare.
Sari Östman säger man kan använda AI som stöd, men inte lita fullt ut på innehållet som den skapar. Bild: Thomas Hagström / Yle

Hon påpekar att det är just generativ AI som är knepig. Själv har hon i många år använt artificiell intelligens i sitt översättningsarbete, i form av program med översättningsminne eller olika översättningsmaskiner.

Det gäller att ta en AI-modells respons med en nypa salt, säger Östman. Även om grammatiken ofta är god kan innehållet i en text översatt av AI vara felaktig.

Sari Östman har i en tidigare intervju med Svenska Yle uppgett att hon blivit av med sitt jobb som översättare för Ingå kommun på grund av AI.