För många översättare innebär intåget av artificiell intelligens i branschen en väldigt konkret förändring: det blir färre jobbtillfällen.
De jobb som finns betalar inte längre lika bra som förut. Förändringen har skett väldigt snabbt, och en del har redan börjat fundera på branschbyte.
Det här kommer fram i den enkät riktad till översättare som Svenska Yle Kultur har gjort, likaså i ett flertal bakgrundsintervjuer. Enkätsvaren berättar om en stor framtidsoro, inte enbart för den egna inkomsten, utan för hur maskinöversättningar påverkar de översatta texternas kvalitet.
Längre ner i artikeln svarar uppdragsgivarna på kritiken.
Här är några av de svar vi fick in.
AI har haft en stor negativ inverkan på min inkomstnivå och på hur mycket jag njuter av mitt arbete. Nuförtiden känns det som om jag korrekturläser mer än jag översätter, vilket jag inte skulle göra om jag fick välja fritt.
Facktextöversättare
Under de senaste året har så gott som alla uppdrag från översättningsbyråer försvunnit helt. En orsak verkar vara att kunderna inte längre beställer lika mycket, samt å andra sidan det att jag inte går med på att arbeta till ett dumpat pris eller att sänka mina arvoden, som redan i nuläget är sådana att jag skulle tjäna bättre genom att arbeta som butiksbiträde.
Facktextöversättare
Jag har förlorat stora kunder då de övergått till att använda maskinella översättningar. Det är frustrerande eftersom den ekonomiska situationen är svår, men också för att maskinöversättningarnas kvalitet är så dålig. Men de flesta verkar vara så vana vid ett dåligt språk att de inte ens märker hur klumpigt AI-språket är. Det värsta är ändå att AI lämnar en hel del sakfel efter sig som är svåra att märka trots att en människa kontrollerar texten.
Facktextöversättare
En gång skulle jag redigera en bok som hade översatts med AI. Efter att klienten själv gjort ändringar i texten var resultatet fortfarande inte bra, så jag fick uppdraget. Utmaningen var att jag fick jobba jättehårt för att texten skulle bli bra då jag, dumt nog, inte genast bad om att få se originaltexten utan länge klurade på märkliga formuleringar som bara berodde på maskinens dumhet.
Facktextöversättare
AI kan fungera som stöd i översättningsarbetet, men det är sällan det helt ersätter människan. Det är speciellt textens genre och stil som avgör hur pass mycket nytta man kan dra av AI.
Facktextöversättare
Enkätsvar: stor oro för framtiden – översättningsbyråer svarar på kritiken
De flesta som svarat på Svenska Yle Kulturs enkät översätter facktexter av olika slag.
I svaren och i de bakgrundssamtal vi fört betonar de människans roll som förmedlare av språk och kultur, särskilt inom skönlitteratur och mer komplexa texter. Alla har inte negativa erfarenheter. En del påverkas inte alls av AI, till exempel de som översätter för myndigheter och där materialet är sekretessbelagt.
De som ställer sig kritiska är översättare av facktexter vars insats nu behövs mindre än förut eller på ett annat sätt än hittills.
Två av de företag i Finland som nämns flera gånger av de översättare som Svenska Yle varit i kontakt med är Languagewire och Lingsoft.
Katja Virtanen är Norden-chef för Languagewire. Virtanen ser att AI är en överlevnadsfaktor för översättningsbranschen.
– Översättningsbyrån är död, de är numera företag som erbjuder språktjänster. Översättarens yrke har förändrats så pass mycket att jag istället skulle kalla dem för språkexperter.
AI är så omstörtande och omvälvande att hela branschen har behövt ställa om extremt snabbt, säger Virtanen. Den teknologiska utvecklingen har man ju sett komma. AI är både arbetsverktyg för översättaren, men kan i vissa fall också ersätta översättaren, det erkänner Virtanen.
En annan stor aktör i Finland är Lingsoft. Riikka Heikkilä är servicechef på företaget som enligt henne arbetat med översättningsteknologi sedan starten.
– Vi utvecklar AI-verktyg som ska hjälpa översättaren och satsar mycket på att utveckla finsk- och svenskspråkiga maskinöversättningar. Det handlar om mer krävande terminologi som används inom EU eller sjukvården, så vi skräddarsyr egna lösningar i stället för att använda öppna AI-verktyg som erbjuds allmänt på webben.
Många översättare vi varit i kontakt med säger att de får allt mindre betalt på grund av att uppdragen är färre eller består av redigering av AI-genererade texter. Hur kommenterar ni det?
– För det första är det helt sant att det är mycket redigeringsuppdrag, och de kommer säkert att öka eftersom vi går åt det hållet, säger Katja Virtanen på Languagewire.
Samtidigt blir AI-översättningarna hela tiden bättre. Vi kan också lära maskinerna att bli bättre, och att lära upp AI ger ju också jobb, fortsätter hon.
– I branschen har man länge betalat översättare per översatt ord, säger Heikkilä på Lingsoft. Den här betalningslogiken hänger kvar fast maskinöversättningen nu fungerar som grund för översättandet, fortsätter hon.
Heikkilä säger att man på Lingsoft följer branschen och funderar på om det här är det bästa sättet att prissätta arbetet på eftersom branschen är i förändring.
Många är också oroade över kvaliteten, att det är svårt att avgöra hur bra en text är då man inte gör översättningen själv utan tar ställning till en maskinell översättning. Dessutom kan man inte ägna så mycket tid åt redigeringen på grund av de lägre arvodena.
– Ja, det är ju klart att man betalar på ett annat sätt för redigering jämfört med om det är frågan om ett översättningsuppdrag där man börjar från noll. Jag kan ju inte ta ställning till hur länge det tar för enskilda översättare att editera AI-översättningar, det beror på kvaliteten på den maskinella översättningen, säger Katja Virtanen på Languagewire.
Ibland räcker det med lättare redigering eller enbart maskinellöversättning som klienten kan vilja bearbeta själv, påpekar hon.
– I det här skedet där många lär sig använda nya arbetsmetoder förändras säkert arbetsbilden. Att använda AI-verktyg är en annan process, säger Riikka Heikkilä på Lingsoft.
Hon säger att Lingsoft vill hjälpa och stöda då översättare kontaktar dem med de utmaningar de har.
– Vi vill absolut att erfarna översättare ska stanna kvar i branschen.
En hur stor sparåtgärd är det för era företag att använda sig av AI?
– Vi investerar väldigt mycket i teknologi, så det är inte en direkt inbesparing för oss. Vi behöver satsa på dataskydd och teknologisk utveckling för våra klienters skull. Med våra AI-lösningar vill våra klienter ha bland annat besparingar, säger Virtanen från Languagewire.
Virtanen vill inte gå ut med några summor. För många klienter handlar det om att en AI-genererad översättning räcker för deras behov, förklarar hon.
– Vi tror på samarbetet mellan maskin och människa, säger Heikkilä från Lingsoft. Kvaliteten på maskinöversättningarna blir hela tiden bättre.
Hon säger att mängden text som produceras och behöver översättas i dag är hela tiden större, så det är en fråga om att hänga med i utvecklingen.
– Ofta är tidtabellerna strama och klienten kan ha behov av översättning på bara någon timme. Så att utveckla lösningar för mångspråkighet och tillgänglighet är viktigt.
Vad behövs människor till i den här ekvationen?
– Utvecklingen kan föra med sig också många nya möjligheter och en djup förståelse för språk är centralt för att kunna utveckla AI-baserade verktyg. Förutom editeringsuppdrag kan språkexperter ha helt nya arbetsuppgifter i framtiden, till exempel kvalitetskontroll och att kunna skriva bra promptar, liksom helt nya tjänster som våra kunder behöver, säger Riikka Heikkilä på Lingsoft.
– Länge har ju översättning varit något företag tyckt att de kan spara på, för ”vem som helst” kan ju översätta, säger Katja Virtanen på Languagewire.
Översättaren är högutbildad och en sann språkexpert säger hon, men säger att det kräver att man godkänner att tiden för traditionell översättning där man bläddrar i ordböcker är över, och hittar fram till de nya arbetssätten: att översättningarna sker i klienternas egna system, med deras termbanker, att det inbegriper AI och redigering av AI-genererade texter och annan konsultering.
– Det är det som är språkexpertis, säger Virtanen.