Artikeln är över 2 år gammal

Mötesprotokoll skulle översättas till svenska så fort som möjligt – men välfärdsområdet har ännu inte översatt 15 protokoll från i fjol

Trots tillsägelse saknas fortfarande svenska översättningar av flera mötesprotokoll vid Vanda och Kervo välfärdsområde. Nu är planen att protokollen ska finnas på svenska inom april.

Klubba och protokoll.
Översättningen av det här protokollet är bristfällig. Bild: Petter Blomqvist / Yle

Svenska Yle avslöjade i början av januari 2024 att Vanda och Kervo välfärdsområde bryter mot språklagen eftersom 20 mötesprotokoll inte har översatts till svenska.

Det rörde sig om sex mötesprotokoll från områdesfullmäktige och 14 från områdesstyrelsen som inte översatts från finska till svenska.

Svenska Finlands Folkting reagerade på artikeln genom att skicka ett brev till välfärdsområdet i januari.

Folktinget skriver att det är mycket allvarligt att en översättning saknas och uppmanar välfärdsområdet att översätta handlingarna utan dröjsmål.

14 styrelseprotokoll från i fjol har inte översatts

Fortfarande har 15 protokoll från 2023 inte översatts till svenska på välfärdsområdets webbplats. 14 av dem är styrelseprotokoll och ett är ett fullmäktigeprotokoll.

För 2024 saknas svensk översättning av två mötesprotokoll, ett fullmäktigeprotokoll och ett styrelseprotokoll.

Välfärdsområdets nationalspråksnämnd har behandlat översättningarna på flera möten i år.

På ett möte tidigare i mars presenterades varumärkeschef Mia Flygars lägesrapport. Enligt presentationen ska protokollen finnas på svenska i mars eller april. Styrelseprotokollen har nu skickats ut till översättningsbyråer.

Har avtal med översättningsbyråer för att klara av arbetet

Välfärdsområdet har slutit avtal med två översättningsbyråer för att klara av att översätta protokollen i tid.

– Välfärdsområdet har märkt att de egna översättarna inte hinner. Därför har man ingått avtal med privata företag, säger nationalspråksnämndens ordförande Patrik Karlsson (SFP).

Välfärdsområdet har märkt att de egna översättarna inte hinner

Patrik Karlsson

Karlsson kallar situationen för välfärdsområdets översättare ”prekär” eftersom det har funnits ett hårt tryck på dem att översätta mycket material till svenska.

– De har satsat på att översätta texter på webbplatsen och då har protokollen åsidosatts, vilket inte är okej, säger Karlsson.

”Synd att det fick en skjuts framåt först efter att det behandlades i media”

Vid årsskiftet sa välfärdsområdets kommunikationsdirektör Leena-Mari Tanskanen att målsättningen är att protokollen ska översättas till svenska så fort som möjligt.

Men i slutet av mars har fortfarande flera mötesprotokoll inte översatts till svenska på webbplatsen.

Enligt Patrik Karlsson ska alla protokoll finnas på svenska inom april.

– Om det här görs inom den plan som har getts och om det aldrig händer på nytt får vi vara nöjda. Men det är synd att det fick en skjuts framåt först efter att det behandlades i media.

Men borde inte nationalspråksnämnden ha reagerat på det här tidigare?

– Vi tog upp det på ett möte på hösten och fick då svaret att man jobbar på det. Välfärdsområdet skulle återkomma med en plan. Sedan lyfte media upp det. Det är bra att media finns eftersom ärendet annars skjuts upp. Men det är vår uppgift att se till att allting fungerar.

Begär lägesrapport till varje möte

Nationalspråksnämnden kommer nu på varje möte att begära en lägesbeskrivning av översättningen av mötesprotokoll.

– I princip ska protokollen översättas inom tre veckor efter ett möte, men tjänstemännen har inte följt det här. Därför beslöt nationalspråksnämnden att hålla koll. Det sätter press på tjänstemännen att vi vill ha en uppdatering till varje möte, säger Karlsson.

Svenska Yle har inte fått tag på varumärkeschef Mia Flygar för en intervju. Hon hänvisar till andra personer som inte heller har kunnat nås.