Books by Alessandro Giammei

https://www.edizioninottetempo.it/it/ti-basta-l-atlantico-lettere-1906-1931
Virginia Woolf e Lyt... more https://www.edizioninottetempo.it/it/ti-basta-l-atlantico-lettere-1906-1931
Virginia Woolf e Lytton Strachey si sono scritti per venticinque anni. Nelle loro lettere hanno discusso di libri, scrittura e amici che si erano comportati bene o male, hanno parlato di oceano e natura (Woolf l’amava, Strachey la sdegnava) e preso appuntamenti per il tè, mancandone parecchi. Sono lettere di cene, conversazioni nottambule e confidenze, letture intirizzite vicino al fuoco e viaggi, di ritiri tra brume gallesi o solitudini scozzesi, di ritorni al bel mondo cittadino (amato/odiato), e poi successi editoriali (immediato quello di Strachey, piú lento quello di Woolf) e affilate opinioni letterarie – cosí Dostoevskij è il piú grande scrittore mai vissuto, Henry James scrive romanzi notevoli nonostante manchi completamente di ironia, mentre l’Ulisse di Joyce è insostenibile. Pagine e pagine di mondanità, pettegolezzi, malattie o ipocondrie, una corrispondenza in cui libri e vita, piú che vicini, sono intrecciati, con malinconie ed entusiasmi che si incalzano tra le righe in mezzo a parole di infinita tenerezza – anche se “le cose che contano non si possono dire”. Chiara Valerio, che traduce le lettere di Virginia Woolf, e Alessandro Giammei, che traduce quelle di Strachey, curano la prima edizione italiana completa dello scambio tra i due scrittori, basata sugli originali archiviati in vari fondi internazionali, in particolare alla Mortimer Rare Book Collection dello Smith College in Massachusetts. Il carteggio include una sezione dedicata alla riproduzione di alcuni manoscritti.
Peer Reviewed Articles by Alessandro Giammei

Image [&] Narrative, 2021
Mobilizing the perspective of a Millennial author of comic books (Zerocalcare), a Gen-Xer author ... more Mobilizing the perspective of a Millennial author of comic books (Zerocalcare), a Gen-Xer author (Murgia) and the Boomer filmmaker who adapted her debut book into a film (Virzì), this essay invites to look at the poetics of precarity in 21st century Italian culture through the lens of generational divides. Its main argument is that one of the most generative (and nefarious) shifts of paradigms produced by precarization was an unprecedented overlapping of class and generation. Its main focus is on Murgia's 2006 book Il mondo deve sapere, and on the rhetorical and ideological shifts with which its 2008 adaptation, Tutta la vita davanti, subverted and appropriated its first-hand take on precarity. Articulated from the position of a Millennial Italian who was trained as a literary historian in the late years of Berlusconian hegemony, the essay concludes on an episode from Murgia's 2015 novel Chirù. It interprets its symbolism and power dynamics as a comment on the generational struggle produced by the emergence of precarity in the economic and poetic dimension of Italian art.
Parole Rubate - Purloined Letters, 2021
Mussolini donated the oldest surviving edition of the Orlando Innamorato to the Marciana Library ... more Mussolini donated the oldest surviving edition of the Orlando Innamorato to the Marciana Library in 1933, after receiving it as a gift. Starting from the possible meanings of this gift, the article shows how Boiardo's main supporter in fascist culture, Alfredo Panzini, used quotations to revive and correct the legacy of the Innamorato as a novelist, essayist, and lexicographer. While Panzini initially adopted an anti-pedantic form of generative quotation, the surrounding hostility towards Boiardo – and the very nature of fascist culture – turned his quotations into overwhelming (and even fraudulent) rhetorical weapons.

Modern Language Notes, 2020
For ninety years, a variety of sources (from 20th century encyclopedias and biographies to postwa... more For ninety years, a variety of sources (from 20th century encyclopedias and biographies to postwar scholarship and Wikipedia) reported that Alberto Savinio’s Persée premiered in 1924 at the Metropolitan Opera in New York. However that ballet, written in Paris in 1913 for Michel Fokine’s choreography, was never performed on stage. This article investigates the origins of such ‘fake news’ and shows how it spread in various languages up until today. It links Savinio’s 1913 Persée to Fokine’s 1924 Medusa, a shorter but similar ballet that did indeed premiere at the Met, but to music by Tchaikovsky. Drawing on dispersed documents, newspaper clippings, and archival material, we show that, in the Twenties, both Savinio and Fokine distorted the facts about Persée and Medusa in the media, and we argue that they did so in order to self-fashion as modern artists adapting to two opposite cultural systems: fascist Italy and interwar America.

Italian Stduies, 2019
Modern revivals of the ‘golden’ age of Italian chivalric epic are widely studied. This essay addr... more Modern revivals of the ‘golden’ age of Italian chivalric epic are widely studied. This essay addresses the less explored legacy of fifteenth-cen- tury chivalric poems, traditionally regarded as ‘silver’ models of the genre in terms of language, structural harmony and literary ambition. After profiling a more general Quattrocentismo in early twentieth-century art and literature, I consider two specific cases: Alberto Savinio’s creative uses and intentional misuses of the Morgante maggiore, and Alfredo Panzini’s neo-classical revivals of the Orlando innamorato. Savinio works on fifteenth-century epic as an archaeologist, Panzini as a restorer. By analyzing the importance of Pulci and Boiardo as ethic and aesthetic models for such apparently opposing intellectuals (a protagonist of international vanguardism and a fascist erudite author of popular novels), I move to define the Quattrocento masters as ‘quicksilver’ rather than ‘silver’ auctoritates. I conclude by showing their continuing influ- ence beyond the end of modernism.
Modernism/modernity, 2018

Nanni Balestrini’s experimental poetry has always been interpreted as a pure process deprived of ... more Nanni Balestrini’s experimental poetry has always been interpreted as a pure process deprived of any significant content. When the pre-texts that are quoted or re-written in his poems are analyzed by critics, it is always by looking at the quoted or re-written excerpts and in terms of form and interaction, not provenance and cultural/editorial context. This paper argues for a closer look to these varied insignificant sources, asking why and how they reached Balestrini’s textual lab in the 60s and 70s. After paralleling Balestrini’s “procedimenti” with the current critical practice of Distant Reading (and conceiving informal poetry in general as a form of Distant Writing), the paper shows how revealing a "close reading of distant writing" can be by investigating the sources of Tape Mark I (1962). It then offers an example of the proposed reading method by applying it to De cultu virginis.
By analyzing both texts and paintings by the de Chirico brothers this study shows that Ludovico A... more By analyzing both texts and paintings by the de Chirico brothers this study shows that Ludovico Ariosto was a primary source of inspiration for the Scuola Metafisica, possibly Italy’s most influential contribution to international modernism. It demonstrates that Ariosto—hardly mentioned by scholars, but influential throughout the brothers’ lives—is the “poet in marble” in Savinio’s Hermpahrodito and “the great metaphysician” in de Chirico’s eponymous masterpiece. A double revelation triggered by the poet’s monument in Ferrara’s cityscape during WWI inspired a turn in the de Chiricos’ poetics and aesthetics, and Ariosto’s model permeated their interwar theories, self-portraits, novels, and so-called ‘romantic’ paintings.

Engramma, 2017
By analyzing the most visual poems by Giulia Niccolai (namely the concrete ones in Humpty Dumpty ... more By analyzing the most visual poems by Giulia Niccolai (namely the concrete ones in Humpty Dumpty and the meta-typographical ones in Poema & Oggetto), this article shows that the author’s experimental method throughout the 1970s coincided with an exploration of her own subaltern condition as a woman within the patriarchal context of Italy’s Neo-Avant-Garde. Rather than a process towards the reclaiming of her own authorial voice—as it has been described by previous scholarships—the self-marginalization of the ‘Mulino di Bazzano’ creative phase is interpreted as an original and ironic way to smash the patriarchy from a proudly lateral position. Manganelli’s interpretation of Niccolai as a “Sherezade” (as well as her own identification with Desdemona) is put into question through the poet’s own meta-literary comments in the early 1980s; and her intention to undermine phallogocentrism is retraced to its roots in the very opening of her first book of poems. Her writing by proxy, her borrowed languages, and her voiceless cut-up experiments (conducted both on texts by others and on actual objects) are read as feminist gestures.

Within the field of Italian Studies, ‘nonsense’ has been traditionally considered either as a his... more Within the field of Italian Studies, ‘nonsense’ has been traditionally considered either as a historical, anglophone-only literary phenomenon, or as a broad linguistic and philosophical concept with no specific chronotopes. Drawing on previous research on the Italian legacy of Edward Lear and Lewis Carroll, this paper argues that ‘nonsense’ is actually describable as a specific literary genre within modern Italian comic poetry. Three major features are identified for this purpose. First, the impossibility for potential translators to establish a formal equivalence with nonsense texts without reproducing the processes—or programs—which originally presided over their conception (e.g. portmanteau or corpus-based lexicon, meta- and peri-semantics, or specific forms of parody). Second, the ability to camouflage senseless or trivial content through recognizable shapes and structures appropriated from models of the canon—a very specific characteristic of Italian nonsense-verse. Third, a special relation with place names, and with geography in general as a linguistic repertoire. The final part of the study is devoted to a reading of three books that are proposed as the seminal models for the nonsense-verse genre in Italy: Fosco Marini’s Gnòsi delle Fànfole (1966-1994), Giulia Niccolai’s Harry’s Bar e Altre Poesie (1969-1981) and Toti Scialoja’s Versi del Senso Perso (1971-1989).
http://www.arabeschi.it//uploads/pdf/galleria5.pdf

Alcune idee relative alla fortuna novecentesca di Ariosto anticipate in queste pagine sono alla b... more Alcune idee relative alla fortuna novecentesca di Ariosto anticipate in queste pagine sono alla base dei risultati della mia tesi di dottorato di prossima discussione, che intendo pubblicare autonomamente e a cui rimando per ben più ampi approfondimenti. Il discorso qui avviato su una possibile vicenda parallela nella fortuna tardo-moderna di Galileo e Ariosto vorrebbe costituire un primo passo verso una più ampia riconsiderazione della radice rinascimentale e barocca (e dell'originario medium post-romantico) di alcune categorie estetiche considerate tipiche della postmodernità, come ad esempio le famose «proposte per il Alessandro Giammei Prime note su una genealogia * Ariosto & Galileo in Pirandello, Bontempelli, Calvino rispetto ai calcoli copernicani e all'infinità dei mondi di Bruno? Non è certo Calvino, infatti, a dare inizio al revival tardo-moderno della fantasia intelligente e della terrestre magia del preciso-ineffabile, al ritorno alle esplorazioni del mondo e del cosmo da condursi comodamente nella propria stanza. Né il nome di Borges, sovvertitore del concetto di 'libro della natura' 1 e autore delle rivelatrici quartine metaletterarie di Ariosto y los àrabes 2 , basta a chiudere il discorso sulle radici dell'entusiasmo postmoderno nei confronti delle due diverse (ma, come cercherò di argomentare, in parte convergenti) scritture-modello: bisogna rivolgersi alla civiltà letteraria italiana del primo Novecento, spesso offuscata dall'ombra del nicodemismo -quando non del fascismo tout court -di molti suoi autori anche grandi, per avere davvero un'idea di quanto importanti siano stati il poeta-governatore e lo scienziato-prosatore nello sviluppo non solo della nostra identità culturale postunitaria e pre-democratica, ma anche di più recenti inviti all'esattezza e alla leggerezza nello stile e nei temi estetici, al raziocinio nel sogno, a un'immaginazione antiromantica e antisurrealista nell'arte moderna. Si torna così alla domanda da cui sono partito, e a cui ammetto di non poter rispondere esaustivamente nella misura delle pagine che seguono, dedicate solamente all'individuazione di alcuni aspetti fondamentali di alleanza tra le due figure in questione agli occhi della modernità italiana, e all'inquadramento di due esiti estetici della loro influenza primonovecentesca. Si può dare una sintesi di tali due concetti -propri, appunto, di parte del nostro più influente modernismo -come segue: da un lato l'epifania della disillusione, del distacco, del disincanto (non ricorro addirittura, per ora, alla lezione di Brecht) presso i due estremi del circolo ermeneutico, nelle due articolazioni euforica e disforica che possono configurarsi; dall'altro il rapporto tra una forma chiara, comu nicativa, fine e popolare, e i contenuti enormi (tutto questo, in sostanza, e persino l'altro mondo) che, con nonchalance, veicola: quella 2 prossimo millennio» di Calvino, il concetto di fantastico italiano e di letteratura del disimpegno, le funzioni moderne dell'ironia. Per condurre la ricerca che qui vede uno dei suoi primissimi esiti pubblici sono stato sostenuto da una borsa di perfezionamento presso la Scuola Normale Superiore e ho avuto accesso a fondi per viaggi e per la riproduzione di documenti e immagini. 1 -Intorno ai rapporti possibili tra il concetto borgesiano di 'libro-mondo' e quello galileiano di 'libro della natura', vd. E. Leonardi, Borges: Libro-Mondo e Spazio-Tempo, introduzione di N. Jitrik, ILA Palma, Palermo 2010. 2 -L'influenza di Ariosto sull'opera di Borges è assai ampia e nota, ma certo il risultato più esplicito dell'amore per il poeta di Orlando si condensa nella lunga poesia citata, che esce in El hacedor nel 1960 ed è oggi leggibile -nella traduzione di F. Montalto, Ariosto e gli arabi -in J.L. Borges, Tutte le opere, a c. di D. Porzio, Mondadori, Milano 1984-1985, 2 voll., 1232-1233 40 -Interessante -anche per altri spunti -come la questione è posta in A. Battistini, La fortuna di Galileo nella critica e nella letteratura novecentesca, in A. Peruzzi (a c. di), Pianeta Galileo 2009, Centro Stampa Consiglio Regionale, Firenze 2009, 463-475. 41 -L. Pirandello, L'umorismo [1908, in ivi, 779-950: p. 944. 14 45 -L. Pirandello, L'umorismo, cit., 942. 46 -Ibidem. 47 -R. Ascoli, Ariosto's Bitter Harmony. Crisis and Evasion in the Italian Renaissance, Princeton University Press, Princeton 1987, vd. in particolare, ad esempio, 140n.
Nuova Informazione Bibliografica, 1, gennaio - marzo 2014, Mar 2014
Il primo volume confezionato dall’Officina Bodoni di Verona per ‘I Cento Amici del Libro’ di Ugo ... more Il primo volume confezionato dall’Officina Bodoni di Verona per ‘I Cento Amici del Libro’ di Ugo Ojetti consiste, significativamente, in una preziosa edizione a tiratura limitata dell’Aminta di Tasso. La stampa della favola – una sorta di crocevia per i destini di alcuni tra i più eminenti intellettuali italiani legati alla storia del libro nel Novecento – è corredata da un apparato illustrativo architettato con cura e coincide col primo uso, per un’edizione, del leggendario carattere Griffo, concepito da Mardersteig sulla base dell’aldina del De Ætna bembiano.
Arabeschi, 2, 2013, pp. 191-227, Dec 2013
Le illustrazioni di Grazia Nidasio sono tratte da L'Orlando furioso di Ludovico Ariosto, racconta... more Le illustrazioni di Grazia Nidasio sono tratte da L'Orlando furioso di Ludovico Ariosto, raccontato da Italo Calvino'. © 2009 Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., Milano, per le illustrazioni. Tutti i diritti riservati. Per le immagini di Mimmo Paladino si ringraziano per l'uso e la concessione l'artista e lo Studio Paladino. Tutti i diritti sono di Mimmo Paladino.
Smerilliana, 16, 2014, Dec 2013
Che se, in una contingente situazione politica, gli ambienti capitalistici hanno qualche influsso... more Che se, in una contingente situazione politica, gli ambienti capitalistici hanno qualche influsso su una parte dei mass-media, si tratta di un influsso camuffato e per interposta persona; persona che non assume, et pour cause, il linguaggio dell'industria.
Italian Poetry review, VIII, 2013, Dec 2014
Tutti i diritti riservati. Nessuna parte di questa rivista può essere in alcun caso riprodotta se... more Tutti i diritti riservati. Nessuna parte di questa rivista può essere in alcun caso riprodotta senza il consenso scritto dell'editore.

il verri, n. 52, Jun 2013
Non, Thérèse, non, il n'est point de Dieu, la nature se suffit à elle-même; elle n'a nullement be... more Non, Thérèse, non, il n'est point de Dieu, la nature se suffit à elle-même; elle n'a nullement besoin d'un auteur, cet auteur supposé n'est qu'une décomposition de ses propres forces. F. De Sade, Justine ou les malheurs de la vertu [1791] È difficile, considerando il paradosso dei suoi décollages allo stesso tempo informali e intitolati a un soggetto preciso, impedire che affiori alle labbra il nouveau réalisme di Rotella e Villeglé per parlare di certa felicissima produzione visuale di Costa dagli anni Ottanta in giù 1 . La carta come medium, come segno autosufficiente nei * -Tutti i manufatti citati sono visionabili in forma digitalizzata sul sito della "Biblioteca Digitale Reggiana" <http://digilib.netribe.it/bdr01>, archivio digitale a cura della Biblio teca Panizzi di Reggio Emilia. 1 -Tra quelle fin qui censite nei cataloghi, le prime opere autonome ascrivibili alla tecnica iniziata da Rotella negli anni Sessanta risalgono al 1983, ma come vedremo Costa aveva già usato precedentemente il décollage in almeno due libri d'artista incollando brani di carta colorati su fogli bianchi variamente rilegati. Esperimenti simili (carta su carta, su faesite e su legno) continueranno per tutto il decennio fino alla scomparsa dell'autore, impegnato an cora nel 1991 in décollages come Le ante (quattro ante d'armadio con carta e oggetti) e ibridi con brani di grafica a china.
Uploads
Books by Alessandro Giammei
Virginia Woolf e Lytton Strachey si sono scritti per venticinque anni. Nelle loro lettere hanno discusso di libri, scrittura e amici che si erano comportati bene o male, hanno parlato di oceano e natura (Woolf l’amava, Strachey la sdegnava) e preso appuntamenti per il tè, mancandone parecchi. Sono lettere di cene, conversazioni nottambule e confidenze, letture intirizzite vicino al fuoco e viaggi, di ritiri tra brume gallesi o solitudini scozzesi, di ritorni al bel mondo cittadino (amato/odiato), e poi successi editoriali (immediato quello di Strachey, piú lento quello di Woolf) e affilate opinioni letterarie – cosí Dostoevskij è il piú grande scrittore mai vissuto, Henry James scrive romanzi notevoli nonostante manchi completamente di ironia, mentre l’Ulisse di Joyce è insostenibile. Pagine e pagine di mondanità, pettegolezzi, malattie o ipocondrie, una corrispondenza in cui libri e vita, piú che vicini, sono intrecciati, con malinconie ed entusiasmi che si incalzano tra le righe in mezzo a parole di infinita tenerezza – anche se “le cose che contano non si possono dire”. Chiara Valerio, che traduce le lettere di Virginia Woolf, e Alessandro Giammei, che traduce quelle di Strachey, curano la prima edizione italiana completa dello scambio tra i due scrittori, basata sugli originali archiviati in vari fondi internazionali, in particolare alla Mortimer Rare Book Collection dello Smith College in Massachusetts. Il carteggio include una sezione dedicata alla riproduzione di alcuni manoscritti.
https://www.marsilioeditori.it/libri/scheda-libro/3172992/una-serie-ininterrotta-di-gesti-riusciti
Peer Reviewed Articles by Alessandro Giammei
Virginia Woolf e Lytton Strachey si sono scritti per venticinque anni. Nelle loro lettere hanno discusso di libri, scrittura e amici che si erano comportati bene o male, hanno parlato di oceano e natura (Woolf l’amava, Strachey la sdegnava) e preso appuntamenti per il tè, mancandone parecchi. Sono lettere di cene, conversazioni nottambule e confidenze, letture intirizzite vicino al fuoco e viaggi, di ritiri tra brume gallesi o solitudini scozzesi, di ritorni al bel mondo cittadino (amato/odiato), e poi successi editoriali (immediato quello di Strachey, piú lento quello di Woolf) e affilate opinioni letterarie – cosí Dostoevskij è il piú grande scrittore mai vissuto, Henry James scrive romanzi notevoli nonostante manchi completamente di ironia, mentre l’Ulisse di Joyce è insostenibile. Pagine e pagine di mondanità, pettegolezzi, malattie o ipocondrie, una corrispondenza in cui libri e vita, piú che vicini, sono intrecciati, con malinconie ed entusiasmi che si incalzano tra le righe in mezzo a parole di infinita tenerezza – anche se “le cose che contano non si possono dire”. Chiara Valerio, che traduce le lettere di Virginia Woolf, e Alessandro Giammei, che traduce quelle di Strachey, curano la prima edizione italiana completa dello scambio tra i due scrittori, basata sugli originali archiviati in vari fondi internazionali, in particolare alla Mortimer Rare Book Collection dello Smith College in Massachusetts. Il carteggio include una sezione dedicata alla riproduzione di alcuni manoscritti.
https://www.marsilioeditori.it/libri/scheda-libro/3172992/una-serie-ininterrotta-di-gesti-riusciti