La Fleur des eaux (水の花)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/12 14:17 UTC 版)
「愛と海の詩」の記事における「La Fleur des eaux (水の花)」の解説
L'air est plein d'une odeur exquise de lilas,Qui, fleurissant du haut des murs jusques en bas,Embaument les cheveux des femmes.La mer au grand soleil va toute s'embraser,Et sur le sable fin qu'elles viennent baiserRoulent d'éblouissantes lames.Ô ciel qui de ses yeux dois porter la couleur,Brise qui vas chanter dans les lilas en fleurPour en sortir tout embaumée,Ruisseaux qui mouillerez sa robe,Ô verts sentiers,Vous qui tressaillerez sous ses chers petits pieds,Faites-moi voir ma bien-aimée !Et mon cœur s'est levé par ce matin d'été ;Car une belle enfant était sur le rivage,Laissant errer sur moi des yeux pleins de clarté,Et qui me souriait d'un air tendre et sauvage. Toi que transfiguraient la Jeunesse et l'Amour,Tu m'apparus alors comme l'âme des choses ;Mon cœur vola vers toi, tu le pris sans retour,Et du ciel entr'ouvert pleuvaient sur nous des roses. Quel son lamentable et sauvageVa sonner l'heure de l'adieu !La mer roule sur le rivage,Moqueuse, et se souciant peuQue ce soit l'heure de l'adieu.Des oiseaux passent, l'aile ouverte,Sur l'abîme presque joyeux ;Au grand soleil la mer est verte,Et je saigne, silencieux,En regardant briller les cieux.Je saigne en regardant ma vieQui va s'éloigner sur les flots ;Mon âme unique m'est ravieEt la sombre clameur des flotsCouvre le bruit de mes sanglots.Qui sait si cette mer cruelleLa ramènera vers mon cœur ?Mes regards sont fixés sur elle ;La mer chante, et le vent moqueurRaille l'angoisse de mon cœur. 大気は芳しいリラの香りに満ちてリラの花は壁の上から下まで咲き乱れリラの香りは女たちの髪の毛を燻らせる海は輝く太陽に燃えあがらんばかり波は細やかな砂に口づけをするかのように寄せては返すおお、彼女の眼の色の如き大空はそよ風は花咲くリラの中を歌いながら吹きわたり、芳しい香りを漂わせるおお、彼女の服を濡らす小川の流れよ彼女の可愛らしい足元で身を震わせる緑の小道よ私を愛しい恋人に会わせておくれ!あの夏の朝、私の心は目を覚ましたひとりの可愛い女の子が浜辺で眩しい視線を私に注ぎ優しく素朴な表情で、私に微笑みかけてきからだ青春と恋愛の化身のようなお前は、あたかも何かの魂のように、私の前に姿を現わした私の心は君の方へ吸い寄せられ、お前はそれをしっかりと捉えて放さなかった。すると、空から二人の上に、薔薇の花が雨のように降ってくるのだった。ああ、別れを告げようとする時の響きは何と哀しく、粗野なのだろう!浜辺に寄せては返す海は微かに微笑みつつ、冷笑しているかのようだ。今が別れの時だというのに。鳥たちは翼を広げて、殆ど嬉しそうに深い淵の上を飛んで行く。輝く太陽に照らされて、海は緑色に光り私は黙って、輝く大空を見詰めつつ心を痛めるばかり。自分の命が、波間を少しずつ遠ざかって行くのを見詰める私の魂は奪われてしまった波の陰うつなさざめきが私のすすり泣く声を覆い隠す。この残酷な海が彼女を私の心に連れ戻してくれると誰が言えるのだろうか?私の視線は彼女に釘付けになる海は歌い、風は冷やかすかのように、私の心の苦悩を嘲る。
※この「La Fleur des eaux (水の花)」の解説は、「愛と海の詩」の解説の一部です。
「La Fleur des eaux (水の花)」を含む「愛と海の詩」の記事については、「愛と海の詩」の概要を参照ください。
- La Fleur des eauxのページへのリンク