陳謝とは? わかりやすく解説

陳謝

陳謝(ちんしゃ)とは、自身過ち不手際認め相手に対して謝罪する行為を指す言葉である。この行為は、人間関係円滑に保つための基本的なマナーとされている。陳謝は、自己の過誤認識し、それを改善する意志を示すことで、信頼関係の構築寄与するまた、陳謝は、相手感情尊重し自己の行動相手与えた影響理解することを示すものである現代では、特にビジネスシーン公の場でのコミュニケーションにおいて、陳謝の重要性強調されている。

陳謝

読み方:ちんしゃ

詫び言述べて自分の非を謝ること。物事事情などを謝辞と共に述べること。

謝罪」と「陳謝」との違いは、詫びるべき物事についての事情述べかどうか、という点が主であり、単に過ち詫び場合には「謝罪」を、事情述べ伝え場合には「陳謝」をと呼び分けることもある。

ちん‐しゃ【陳謝】

読み方:ちんしゃ

[名](スル)事情述べてわびること。「不祥事深く—する」


謝罪

(陳謝 から転送)

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2025/10/27 16:41 UTC 版)

記者会見で頭を下げ、国民に謝罪する内閣総理大臣麻生太郎(2009年)

謝罪(しゃざい)とは、自らの非を認める行為である。

謝罪する側・される側共に、個人単位、団体単位、国家単位など様々な規模がある。謝罪は、本心の表出としてのものと、利害的・戦略的・打算的なものに分けられる。謝罪は謝罪をする人の社会における地位や影響力、性格、価値観、土地の風習、文化、国際的であるかどうかなどで、具体的な行為は種々さまざまである。謝罪は、健全な対人関係のための基本として、よく実践される。

なお、日本語でいう「詫び」とは、あくまでも、自分側に原因があるとみなされる出来事について相手の不満に共感を示すこととされ、自分の非を認めることまでは含意しないとされる。

謝罪の文化的機能と意味

日本文化では、謝罪は個人責任の承認ではなく、社会的調和を維持するための「潤滑油」として機能します。例えば、日本人と米国人を比較した調査で、日本人は謝罪を頻繁に用い、責任がない場合や同僚の行動に対しても謝罪しやすいことが示された。これは、日本が集団的責任の分散を重視するのに対し、米国が個人責めを重視するためである。謝罪が責めの受け入れを意味しない日本では、道徳的違反での信頼回復が効果的であるが、米国では謝罪が逆効果になる可能性がある[1]

同様に、法的・文化的比較では、日本では謝罪が関係修復を重視し、法的責任を自動的に意味しない。例として、謝罪文書が用いられ、調停で調和を優先する。一方、米国では謝罪が証拠として用いられ、責任を増大させるリスクがある[2]

謝罪に伴う行為

日本においては一般に口頭であるいは文書で謝罪の言葉を述べる、頭を下げるなどの行為がとられることが多い。団体であればトップが謝罪する。個人的に謝罪する、証人をつれて謝罪する、謝罪内容を文書化する、謝罪を公表する、テレビで謝罪するなど種々の方法がある。また、金銭や物品によって謝罪の意を示し、解決を図ることもある。しかしこれらの行為のみでは根本的な問題の解決には至らず、相手の悪感情を軽減するに留まる。場合によっては、自らの頭を丸刈りにしたり、謹慎したり、極端な場合、職を辞することもある。

謝罪の本態

謝罪する事の本態は、詫びた方、または詫びられた方、または双方の再出発の為の手続きや、セレモニー(儀式)である。通常はどちらかであり、問題の解決でない場合が普通である[3]

不祥事における謝罪

企業などの不祥事の場合は社会より誠意ある謝罪が求められる。この対応が不十分であれば不祥事以上に批判を浴びることになりかねない。しかしながら謝罪一辺倒で補償や賠償が不十分な場合や、対象に実質的なが与えられない場合も批判を浴びることがある。

歴史問題における謝罪

歴史問題における謝罪は主に国家が行った戦争や紛争、政策による被害者とされる側への謝罪である。不祥事等と較べ謝罪の必要性や加害者、被害者の定義が曖昧である為、加害者とされる側が謝罪を示したとしても被害者とされる側からは「謝罪ではない、謝罪が十分ではない」と批判されることがある。逆に加害者とされる側は謝罪すること自体を「弱腰、自虐的なこと」と批判することがある。

過度な謝罪要求

加害者の周囲を取り囲むなど、圧力をかけて謝罪させた場合には、刑法の強要罪に抵触する恐れがある。近年では顧客から事業者に対する土下座の強要などの過度な謝罪要求がカスタマーハラスメントとして問題化し、2024年には東京都などでカスタマーハラスメント防止条例が制定された[4]

誠意ある謝罪

一般的には真心が込められた謝罪のことをさすが、それ以上のものを要求している場合がある。

反社会的組織が「誠意を示せ」などと言う場合は金銭や物品を要求している場合がある。実際に金銭等を言葉に出して要求すると「恐喝」になってしまうため「誠意」という言葉で代用している。ただし「誠意」を使えば法に抵触しないわけではなく、恐喝(未遂)の容疑で逮捕される事例もある[5]

上記のようなケースや、留学や就職の際にアジア人として非明示的に差別されて濡れ衣を着せられたケースは別として、社会において謝罪は健全な人間関係の基礎であり、成功の基本条件である。言い換えれば、自分に責任があると心から信じていない限り、謝罪は逆効果になる可能性がある。謝罪を成功させるには四つの要素が必要である。過ちを認めて責任を取ること、言い訳をせずに過ちを犯した理由を説明すること、深い反省を表明すること、そして償いをすることを約束することである[6]

責任を認めない謝罪

クロスカルチャー実験(日本・米国)では、謝罪の受け入れが自己反省で促進されるが、文化差として、日本ではグループ責任の文脈で責任を認めない謝罪が許容されやすいことが示唆される。責任を明確に認める謝罪は、法的に不利(例: 名誉毀損訴訟で証拠化)になるため、企業や公的謝罪で「遺憾の意」を用いる形が一般的である。「責任を認めない方が許されやすい」という点は、日本文化の間接性を支持する研究で裏付けられる[7]

職場謝罪調査(日本・中国・マレーシアの413人)では、日本は再発防止策や補償を避け、責任を薄める傾向が強い。これは、集団主義的文化で個人責任を強調しないためで、責任を認めない謝罪が状況解決に有効である。中国は罪悪感を認めつつ直接謝罪を避け、マレーシアは責任時により和解意図が高い対比が示される。これらの結果は、責任否定が東アジアで調和を保つ戦略として機能することを示す[8]

集団主義文化(中国・韓国)では、他者に対する謝罪義務が強く、中国・韓国において関係のタイプが謝罪を間接的にする要因であることを示してる[9]。東アジア(タイ・インドネシアなど)では、責任を認めることが少なく、説明や修復提案が優先され、面子保存を重視する。西洋文化では直接的な遺憾表現が一般的であるが、間接性が効果的でない場合もある[10]

文献

脚注

  1. ^ Maddux, William W.; Kim, Peter H.; Okumura, Tetsushi; Brett, Jeanne M. (2011). “Cultural Differences in the Function and Meaning of Apologies”. International Negotiation 16 (3): 405–425. doi:10.1163/157180611x592932. ISSN 1382-340X. https://doi.org/10.1163/157180611x592932. 
  2. ^ Wagatsuma, Hiroshi; Rosett, Arthur (1986-01). “The Implications of Apology: Law and Culture in Japan and the United States” (英語). Law & Society Review 20 (4): 461–498. doi:10.2307/3053463. ISSN 0023-9216. https://www.cambridge.org/core/journals/law-and-society-review/article/abs/implications-of-apology-law-and-culture-in-japan-and-the-united-states/DA756C47EA2B5EDD8EC34598576E8C1C. 
  3. ^ 吉田[2008:195-196]には弱者のする謝罪とは劣勢を一時的に解消する手続きや儀式にすぎないとある
  4. ^ カスハラ防止条例、25年度から続々 実効性へ罰則検討も」『日本経済新聞』2024年12月29日。2025年2月2日閲覧。
  5. ^ 女性ら脅し金銭要求の疑い 住吉会系組員ら逮捕 神奈川県警”. 産経新聞 (2020年5月25日). 2020年5月26日閲覧。
  6. ^ The art of a heartfelt apology” (英語). Harvard Health (2021年4月13日). 2023年8月15日閲覧。
  7. ^ Takaku, Seiji; Weiner, Bernard; Ohbuchi, Ken-Ichi (2001-03-01). “A Cross-Cultural Examination of the Effects of Apology and Perspective Taking on Forgiveness” (英語). Journal of Language and Social Psychology 20 (1-2): 144–166. doi:10.1177/0261927X01020001007. ISSN 0261-927X. https://doi.org/10.1177/0261927X01020001007. 
  8. ^ Isagozawa, Noriko; Fuji, Kei (2025-07). “An Exploratory Study of Cultural Differences in Behavior and Intentions in Workplace Apologies: With the Perspective of Responsibility” (英語). Japanese Psychological Research 67 (3): 325–336. doi:10.1111/jpr.12454. ISSN 0021-5368. https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/jpr.12454. 
  9. ^ Guan, Xiaowen; Park, Hee Sun; Lee, Hye Eun (2009-01-01). “Cross-cultural differences in apology”. International Journal of Intercultural Relations 33 (1): 32–45. doi:10.1016/j.ijintrel.2008.10.001. ISSN 0147-1767. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0147176708000813. 
  10. ^ Indrayadi, Toni (2021-05-19). “Indonesian EFL Learners’ Reading Motivation”. IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics) 5 (2): 335. doi:10.21093/ijeltal.v5i2.745. ISSN 2527-8746. https://doi.org/10.21093/ijeltal.v5i2.745. 

関連項目


「陳謝」の例文・使い方・用例・文例

Weblio日本語例文用例辞書はプログラムで機械的に例文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。



品詞の分類


英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「陳謝」の関連用語

1
100% |||||

陳謝のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



陳謝のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
実用日本語表現辞典実用日本語表現辞典
Copyright © 2026実用日本語表現辞典 All Rights Reserved.
デジタル大辞泉デジタル大辞泉
(C)Shogakukan Inc.
株式会社 小学館
ウィキペディアウィキペディア
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.
この記事は、ウィキペディアの謝罪 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。 Weblio辞書に掲載されているウィキペディアの記事も、全てGNU Free Documentation Licenseの元に提供されております。
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
株式会社ベネッセコーポレーション株式会社ベネッセコーポレーション
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
研究社研究社
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日本語WordNet日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2010 License All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved. License
日外アソシエーツ株式会社日外アソシエーツ株式会社
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
EDRDGEDRDG
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.

©2026 GRAS Group, Inc.RSS