Klezmer: Music, History and Memory 1st Edition Walter Zev Feldman 2025 Easy Download
Klezmer: Music, History and Memory 1st Edition Walter Zev Feldman 2025 Easy Download
https://textbookfull.com/product/klezmer-music-history-and-
memory-1st-edition-walter-zev-feldman/
Klezmer : music, history and memory 1st Edition Walter Zev
Feldman
TEXTBOOK
Available Formats
https://textbookfull.com/product/biota-grow-2c-gather-2c-cook-
loucas/
https://textbookfull.com/product/popular-music-scenes-and-
cultural-memory-1st-edition-andy-bennett/
https://textbookfull.com/product/music-nostalgia-and-memory-
historical-and-psychological-perspectives-sandra-garrido/
https://textbookfull.com/product/the-cambridge-history-of-music-
criticism-the-cambridge-history-of-music-1st-edition-christopher-
dingle/
The Cambridge History of Medieval Music 1 The Cambridge
History of Music 1st Edition Mark Everist
https://textbookfull.com/product/the-cambridge-history-of-
medieval-music-1-the-cambridge-history-of-music-1st-edition-mark-
everist/
https://textbookfull.com/product/left-wing-melancholia-marxism-
history-and-memory-enzo-traverso/
https://textbookfull.com/product/the-cambridge-history-of-
sixteenth-century-music-the-cambridge-history-of-music-2nd-
edition-iain-fenlon/
https://textbookfull.com/product/music-as-medicine-the-history-
of-music-therapy-since-antiquity-1st-edition-peregrine-horden-
editor/
https://textbookfull.com/product/music-a-subversive-history-
first-edition-gioia/
Klezmer
Klezmer
Music, History, and Memory
WA LT E R Z E V F E L D M A N
1
1
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers
the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education
by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University
Press in the UK and certain other countries.
This volume is published with the generous support of the AMS 75 PAYS Endowment of the American
Musicological Society, funded in part by the National Endowment for the Humanities and the
Andrew W. Mellon Foundation.
1 3 5 7 9 8 6 4 2
Printed by Sheridan Books, Inc., United States of America
This volume is dedicated to the memory
of Moyshe Beregovski (1892–1961).
“That which has been, has still to reveal to us what it is. It does not lie
there as an inert residue. There is more in the past than what has so far
been objectively and rationally extracted from it.”
—Karl Jaspers, Vom Ursprung und Ziel der Geschichte
CONTENTS
Prefaceâ•… ix
Acknowledgmentsâ•… xix
About the Companion Websiteâ•… xxiii
Introductionâ•… 1
vii
viii Contents
14. The Khosidl at the Interface of Mystical and Secular Expression 315
Over a hundred years ago a khasene, a Jewish wedding was about to begin
in a shtetl in Podolian Ukraine. The fiddler Tarrasiuk from Ternovka was
davening minkhe, praying the afternoon prayer. A tall man with a long red
beard, he swayed in his prayers as the bride and her relatives await the
music to start the kale bazetsn ceremony, the bride’s cathartic lamentation,
which must precede the ceremony under the khupe, the wedding canopy,
where the couple will be legally married.
In a shtetl near Vinitsa, also in Podolian Ukraine, in winter, the daugh-
ter of one of the wealthiest Jewish merchants of the town has just been
married under the khupe. Tarrasiuk’s contemporary, the violinist known as
Marder Hagodel, “The Great Marder,” was just waking up in a clean room
in the town’s best hotel. It was ten-thirty at night. He had slept through
the previous day, after eating a tasty meal at the hotel, recovering from his
arduous trip by train and wagon from Vinitsa. His son-in-law has led the
band through all the preliminary music, the mazltovs for the relatives, the
kale-bazetsn, even the music for the khupe and the ritual dances. Only now
will the Great Marder enter the wedding salon to fulfill his obligations to
play for this wedding. He crosses the snowy street and enters the wedding
salon, where his patron and the other respected guests are waiting at their
table. Marder enters, greets his band, and they quickly tune up. For the
next hour the salon resounds with the long held chords of the bass, cello
and viola as Marder’s violin sings its touching Jewish laments and fantasies.
The bride’s father winks to his new brother-in-law, he costs a fortune, this
Marder, but he is worth it!
In a shtetl near Vilna in Lithuania, a poor Jewish workman was mar-
rying off his daughter. Of course the wedding took place at home in the
summer, how could he afford to hire a hall and pay for heating and lighting
in winter? And for music he could only engage four of the youngest mem-
bers of the local klezmer—a fiddle, clarinet, trumpet and drum. He did not
ix
x Preface
have to pay them a kopeck—if the guests want to dance, let them pay for
each number! Of course this was a happy occasion, but he knew that some
of his neighbors would sneer at this band, calling it a—“a fidl,paykl, tokhes
kapelye,” a fiddle, drum and backside band.
The summer of 1915 in the town Gline in Galicia. The previous win-
ter, as the Austrian troops had retreated before the advancing Russians,
they had set fire to the Jewish quarter of town. The Cossacks destroyed
most of the rest. By summer, after the Jews had been burnt out of their
homes, cholera spread in the town. It was carried by the Russian troops
and spread by the miserable conditions of the dispossessed Jews. Soldiers,
Poles and Jews began to die. Following ancient custom, as a remedy, the
rabbi decreed that the community must do a spectacular good deed, they
must marry off two of its poorest members, both of them orphans, and
hold the wedding at night in the cemetery. They chose a poor porter, a
strong man in the prime of life and a poor girl much younger than him,
whose parents had just died in the cholera. The rabbi, shammash and gabai
of the synagogue measured the circumference of the cemetery grounds
with white sheets. Later in the day the whole Jewish population of the
town began to arrive, led by the klezmorim. The rabbi and his assistants
set up a wedding canopy on the cemetery grounds and the musicians
began to play unearthly music. The violin led with a melody while the
cimbalom, the contra-fiddle and the bass, held a drone. The ceremony
was short, and unlike other weddings, no happy tune was played at the
end of the ritual under the khupe. The klezmorim led the way out of the
cemetery, through the poor Gentile neighborhood, playing a sad little
tune. This whole ceremony was known as the shvartse khasene, the “Black
Wedding” where the klezmorim played the special melody that would
coax the spirits of the dead relatives from their graves so they could join
in the ceremony. By having the dead share in the primal ritual of life the
community hoped to enlist them to intercede with Heaven so that the
Angel of Death would leave their town.
In the summer of 1920 in Edineţ, a lively town in northern Bessarabia, a
wedding is taking place. Since the Romanians marched in two years earlier,
setting up a cap on a pole to which all townsmen had to salute, the Jews
were often afraid. But by now things had settled down and they are more
hopeful about the future. The Edinetser kapelye, of which the town was
proud, led by its Gypsy violinist and its Jewish clarinetist, was playing for
general dancing at the wedding of a relative of the Feldmans, local furriers.
A young clarinetist from the Tarrasiuk clan of Ternovka, on the Russian
side of the border, had come as a refugee from the Civil War there, and has
been invited to play as an adjunct for almost no pay. As the band plays a
sher, young Meshilim, son of the furrier Reb Velvel Zev, contributes toward
Preface xi
the cost of the klezmorim. It is scenes like this that he will remember, after
he has emigrated to New York. Many years later he would relate them to his
son, also named Velvel Zev.
As a teenager in the 1960’s, I once heard the Yiddish writer Isaac Bashevis Singer
being interviewed in a Reform synagogue in Manhattan. Singer had characterized
the condition of the Yiddish language as “sick.” Later in the interview the rabbi mis-
quoted the writer by saying, “Mr. Singer, earlier you had said that the Yiddish lan-
guage is dead.” Singer corrected him: “Rabbi, I had said that the Yiddish language is
sick.” The writer paused, then went on, “And in our history the difference between
‘sick’ and ‘dead’ is a big difference.”
In the 1960s, when Singer was saying these words about Yiddish, the music of
the klezmer—the traditional instrumentalist of the Yiddish-speaking Jews—was
“sick” but not actually dead. To be sure, to most observers the music may have
seemed more dead than alive. The 1950s and 1960s were witness to the death
of most of the famous klezmorim in America—such as the clarinetist Naftule
Brandwein (1884–1963), the violinist Berish Katz (1879–1964), and the cim-
balist Josef Moscovitz (1879–1953). Shloimke Beckerman, the outstanding clari-
netist, passed away a decade later in 1974, but he had long ceased to perform his
Jewish repertoire in public. Moreover, the music that they had played at weddings,
at landsmanshaft gatherings, at public dances, at restaurants, or on the radio hardly
found an audience among the American-born generations of Jews. Indeed there
xii Preface
was still something of an audience for their music among American Greeks and
Armenians, but among the Jews other music—whether Israeli, Cuban, or American
genres—had taken its place. Of the outstanding musicians mentioned above, only
the clarinetist Beckerman had a son, Sid, who continued something of his musical
tradition. Beckerman’s nephew Sam played accordion for the sole European-born
klezmer who still had something of an audience: the clarinet virtuoso Dave Tarras
(1897–1989). And some American-born musicians (notably, the clarinetists Max
Epstein and Sam and Ray Muziker) still performed it on a high level. But while
this music had lost much of its viability, it survived in part among more provincial
Jewish communities in the Bronx and Philadelphia, among other places. Outside of
the United States, in Canada and Argentina, a similar scenario played itself out on
a smaller scale.
A few lines of a personal nature may help to explain why I was not content to let
this music be forgotten, and how it connects with my memory and the memory of
my family.
My father was born in 1898 as Meshilim ben Zev Feldman, in the small town
Edineț, province of Hotin, Bessarabia, into a family of furriers. At the age of twenty-
four he emigrated to America with a Romanian passport as Max Feldman and
ended up as a small merchant, first on the Lower East Side and then in the Bronx.
As a child I can see my father, usually focused on something other than me, or any
other person. In the morning, he davens. At night, he reads the Yiddish daily der Tog.
During the summer, while visiting us in the Catskills for weekends, his greatest plea-
sure seems to be sitting under a shady tree, once again reading der Tog. Yet I know he
has another side. At weddings and bar mitzvahs I remember him hopping across the
dance floor, dancing a sher with my mother and other couples, or snaking through a
freylekhs or bulgar. Even at home, in enthusiastic moments he was known to cut his
feet across the floor in strange scissor-like movements. There are never words, only
this language of dance. My mother tells me that she had taken me to his regional
landsmanshaft organization, the “Edinitser Society,” when I was too young to walk.
Who knows what bulgars and shers I might have witnessed, held in my mother’s
arms? My governess, a poor and selfless intellectual from Chişinau, poked fun at my
father’s conservatism. He was not “progressive” like her; she was from the regional
capital and could read as well as speak Russian, while he was from a distant shtetl.
After Yiddish, he had learned only an imperfect Romanian and once in America had
not mastered English as well as she had. Yet, she had to admit, where he was from
“the men are light on their feet.”
Our neighborhood in the West Bronx was then home to a large Yiddish-speaking
community and a smaller Ladino-speaking one from Turkey and the Balkans. By
age ten, I was attending the Turkish synagogue as well as my father’s little shul. In
Music and Art high school I became acquainted with our Greek and Armenian
neighbors, one of whom painted icons in the local Greek cathedral, in nearby
Preface xiii
Washington Heights, eventually playing around the Catskills with the young Greek
band Leventiko Pende (the Levantine Five). My active languages began to include
Hebrew, Yiddish, Turkish, and some Russian and Romanian. My father enjoyed
the many recordings of Greek clarinet music I borrowed, telling me that the Greeks
played a “Semitic” music that differed from ours mainly in its rhythms. Indeed, on
some of these recordings Dave Tarras was playing but issued under a Greek name!
When I made friends with a Ruthenian-American whose uncle had been a fiddler,
I came home with stacks of Galician country music from Canada. My father was
visibly moved to hear these kolomeykas played on the fiddle; this was music close
to his heart. Unlike many Jewish immigrants to America, my father had quite a lot
to say about the “Old Country,” and much of it was quite positive. He also taught
me to distinguish different kinds of Romanian music. To him Wallachian music
from Bucharest was exaggerated, artificial, and silly. The real music of the Volokhs
was Moldavian music, or better still Bessarabian music. While he spoke of some
genres as Jewish and others as Moldavian, I am not sure he would always have been
able to draw a clear line between the klezmer music of the Volokhs and of the Jews,
because in Bessarabia most professional bands had been mixed for generations.
Years later, after my father’s death in 1970, the great klezmer Dave Tarras told me
a few details about Edineț. Tarras remembered it as “a lively Jewish town” where
all but the poorest people had their own cellars in which they made and stored
wine. In New York, one of the landsmanshaftn for whom he played regularly was
the “Edinetser Society.” The Edinetsers appreciated his music so much that Tarras
had composed a bulgar tune in their honor: the Edinetser Bulgar, one of his earliest
recordings from the 1920s.
The opening vignettes in this preface show contrasting aspects of this music, as
they were revealed to me in different points in my life. Such stories played no role in
a generalized “memory” to which all American Jews were expected to subscribe but
existed only as personal, familial, or regional histories. All emanate from memories
of particular Jews, all but one from people I had known personally. The first, from
Tarras, is a story that he was told as a child and emphasizes the piety and serious-
ness of his fiddler great-uncle, head of the prestigious Tarrasiuk kapelye. The second,
gleaned by the cellist Joachim Stutschewsky from one of his klezmer informants in
Tel Aviv, speaks of one of the greatest klezmer fiddlers in Podolia during the same
era. The short vignette from Lithuania comes from the bassist Naftali Aharoni in
Jerusalem, born Aronczyk in Vilna in 1919, to describe the polar opposite in sta-
tus of Marder and Tarrasiuk—the minimal klezmer group for the wedding of poor
Jews. From the poet and klezmer Yermye Hescheles of Gline in Galicia (1910–
2010), whom I interviewed in New York, I learned of the “Black Wedding,” held in a
cemetery—the antithesis of any wedding I had seen or been told about. And finally,
I have a composite picture from my father’s stories about Edineț and Dave Tarras’s
biography as he related it to me.
xiv Preface
1
╇ The Yiddish singer and researcher Michael Alpert reminded me that, when I visited him in Los
Angeles in 1976, I had employed the term “klezmer music,” which no one seemed to understand at the
time (Alpert, pers. communication, 2007 and 2014).
Preface xv
Graduate School on quite another folklore topic—I had contact with scholars at the
Folklore and Ethnography Institute in Bucharest, including the noted researcher
on Romanian, Crimean Tatar, and Yiddish music, Ghisela Suliţeanu. An older
Romanian friend of mine in New York—who had known the noted ethnomusi-
cologist Constantin Brailoiu—directed me to Harry Brauner, another major Jewish
musicologist at the Institute in Bucharest, whom I visited in 1971. I became aware
that Romanian scholars distinguished between muzica populara (folk music of the
people) and muzica lăutareasca, (music of professional musicians). This seemed like
an apt distinction for the Yiddish musical culture as well, which had had its profes-
sional musicians. The Yiddish language did have a term for the musician who per-
formed music at traditional Jewish weddings in Eastern Europe: he was a “klezmer.”
In my family, the term klezmer sometimes came up (as in my father’s memories of
the musicians in Edineț) but never in connection with the present. A group or band
were klezmorim, a kapelye, or else simply “di klezmer”—a collective plural.
It seemed the Yiddish language had no general term for the music that the
klezmer musician had played. This in itself was nothing unusual. I was aware that
dance and wedding repertoires in Turkey, Greece, or Romania had no generic
names, other than the names of specific dances or wedding rituals. At most there
might be a name like the Turkish davul-zurna (drum and shawm) to refer to any
celebratory or dance music played by Gypsies on these instruments—as I learned
while studying Turkish dance in Erzurum in 1971. When I performed with Statman
in the rembetika ensemble Palioparea in New York, I understood that it was a new
urban genre and so it acquired a name.
Pre-Soviet Russian scholars (both Jewish and non-Jewish), including Ivan
Lipaev, Joel Engel, Zusman Kiselgof, and Nikolai Findeisen, had not invented a
name for the Jewish instrumental music that they were collecting and studying
(see Chapter 4). During the 1920s and 30s, the Soviet Jewish researcher Moyshe
Beregovski created several different terms in Russian and Yiddish to refer to this
instrumental musical repertoire played by the klezmorim. It appears that he was the
first to attempt to name the entire repertoire. When writing in Russian, Beregovski
used evreiskaia narodnaia instrumental’naia muzyka ( Jewish instrumental folk
music), literally translated into Yiddish as yidishe instrumentale folks-muzik. But he
also created two Yiddish terms: klezmerishe folks-muzik and klezmerishe muzik. He
had apparently created these terms already in the later 1920s (Irzabekova 2013).
In his 1937 Yiddish-language article, he used the term klezmer on almost every
page, and it was evidently still widely understood by Yiddish speakers even though
the semi-official organization of Jewish musicians, and the “traditional” weddings
at which they had played, were by then things of the past. Writing in Hebrew in
the 1950s, Joachim Stutschewsky transposed Beregovski’s klezmerishe muzik into
muzika klezmerit. The credit for the invention clearly goes to Beregovski; but in the
America of the 1970s I was obliged to reinvent the wheel for the contemporary
English language.
xvi Preface
In 1976, Ethel Raim—director of the Balkan Arts Center (now the Center for
Traditional Music and Dance)—and I wrote to the National Endowment for the
Arts in Washington, DC for a grant to document and present Dave Tarras and his
accompanists. The title we chose was an English translation of Beregovski’s yidishe
instrumentale folks-muzik to “Jewish Instrumental Folk Music.” But by the time
the first concert with Tarras was being planned, it seemed appropriate to choose
between klezmerishe folks-muzik and klezmerishe muzik. I chose the latter, simplify-
ing and Anglicizing it to klezmer music. Thus our concert poster read: “The Balkan
Arts Center Presents: Jewish Klezmer Music: A Tribute to Dave Tarras.” The con-
cert in New York in November 1978 seems to mark the first appearance of the term
“klezmer music,” which has continued to describe the music up to the present day
in a great many languages.2 It seems incredible that at the time we felt the need to
add the word “Jewish” to be sure that “klezmer music” would be understandable to
an American audience! In 1979, Andy Statman and I used it again as the title for
our album Jewish Klezmer Music,3 (which I translated back into Yiddish as yidishe
klezmer muzik on the album cover).
At present the continued relevance of the term “klezmer music”—often shortened
simply to “klezmer”—for the variety of musical genres it is used to cover is being
debated, but its use in the 1970s and 80s certainly helped to focus attention on the
genre. The fact that 1970s American English still had no term for a musical repertoire
that had almost three generations of performance and development in America testi-
fies to the underdeveloped state of Jewish studies in general, and Jewish ethnomusi-
cology in particular. It also testifies to the limited commercial viability of the music
outside of its Jewish life-cycle function.4 The leading performers themselves were
2
I learned in 2007 from James Loeffler (University of Virginia) that American Jewish journalists
in the interwar period had used the term once or twice, but it had no linguistic or cultural continuity in
English after the War. Entries in the Encyclopedia Judaica, notably that by Hanoch Avenary of Tel Aviv
University, did employ the term “klezmer music,” no doubt derived through J. Stutschewsky’s muzika
klezmerit, to be discussed below. But none of this had any currency in post-W WII North America.
All current international terms—including the German Klezmer-Musik, are calques from post 1978
English, and not from any original Yiddish term. Hebrew has retained Stutschewsky’s muzika klezmerit.
3
Barbarba Kirshenblatt-Gimblett (NYU) called it “the first ‘authenticity’ album, marking the
entry of the term klezmer music.” See her, “Sounds of Sensibility,” in Slobin 2002: 141. Our LP record
jacket also contains my rather thorough description under the rubric “klezmer music.” This was the
first such description in the English language. Professor Kirshenblatt and I chose the name “Klezmer-
Muzik”—Yiddish orthography for English “Klezmer Music”—for the reissue of 78 recordings at the
YIVO issued by Folkways in 1981 (edited by Henry Sapoznik). Professor Martin Schwartz in Berkeley
also used our English term “klezmer music” for his reissue of his private collection in 1982, and which
he defined further as “Early Jewish Instrumental Music.”
4
American discographic evidence reveals that part of the klezmer dance repertoire retained per-
haps more viability in the 1960s among American Greeks and Armenians than among Jews. From
the 1940s to the 1960s there were also klezmer recordings made by Greek and Armenian musicians
(such as Tetos Dimitriades and Gus Vali in New York and Ray Mirjanian in Philadelphia), aimed at
Preface xvii
either no longer alive or in any case no longer performing publically, and the available
discography was very limited. It would seem that naming the genre helped to focus
the attention of a younger generation of Jewish Americans whose interest in the pos-
sible existence of such a musical style had been frustrated in part by their inability to
articulate what exactly they were looking for. The rapid and widespread acceptance
of the new name “klezmer music” was largely due to its usefulness as a marketing
tool, roughly analogous to bluegrass or jazz in an earlier American context.5
The first Tribute to Dave Tarras concert in 1978—with Sam Beckerman and
Max Goldberg, and including a cameo performance by Andy Statman and myself—
proved to be a major milestone on both a personal and a cultural level. As I have
described elsewhere (Feldman 2002), the concert and the ecstatic dance party
following it turned into a major cultural catharsis for New York Jews. Many then-
younger musicians and singers who would later involve themselves professionally in
klezmer music or in Yiddish song (such as David Krakauer, Frank London, Hankus
Netsky, Bob Cohen, Josh Waletzky, Paula Teitelbaum, and Janet Leuchter) avow that
this one concert had a galvanizing effect. As Village Voice critic Nat Hentoff wrote:
“Dave Tarras’ musical lineage spans three generations, and he needn’t look far for an
heir,” and “I saw much musical life to come from these, our common, roots” (Hentoff
1978: 24).
The Moldavian Jewish connection also brings to the fore the author’s “halfie”
status, a term, according to Abu-Lughod, for “people whose national or cultural
identity is mixed by virtue of migration, overseas education or parentage” (Abu-
Lughod 1991: 137). From an ethnographic perspective this “halfie” status con-
fers certain advantages through insider knowledge or access, but also carries the
danger of unexamined assumptions transferred from one culture to the other. In
a sense, most of my work with klezmer music as both a scholar and a performer
since my graduate student years has been a struggle to avoid the pitfalls of this
situation while taking full advantage of its benefits. My research in Moldova from
2011 to 2015 has allowed me to reconnect with my father’s shtetl Edineț, and
with the memories of the older Moldavian lăutar musicians still playing there
in a recognizably local style, as well as with still older musicians who have emi-
grated to Germany, Israel, or Canada in post-Soviet times. I plan to treat this rich
Moldavian klezmer/lăutar tradition separately in another monograph.
In several ways the present work is a continuation of the groundbreaking research
of Moyshe Beregovski (1892–1961) in early Soviet Ukraine, supplemented by more
both a Jewish and a Near Eastern market. Among anecdotal evidence I can cite a conversation I had
in Toronto (ca. 1985) with a Jewish record shop owner who told me that at that time he continued to
stock Dave Tarras LPs—which were issued on the Greek-American “Colonial” label more for the local
Greeks than for Jews.
5
Alan Bern made a similar point in his interview for David Kaufman’s documentary The New
Klezmorim: Voices Inside the Revival of Yiddish Music (Toronto, 2000).
xviii Preface
xix
xx Acknowledgments
Over the years, both my dancing and discussions with the Yiddish dance pioneer
and singer Michael Alpert have been stimulating and enriching. I would like to thank
Professor Steven Blum for inviting me to create the lecture and concert series “The
Revival of Klezmer and Yiddish Music in New York, 1975–2002” at the Graduate
Center of the City University of New York in 2003. Two chapters of this book were
sharpened by presentations at the Association for Jewish Studies Meetings, in the
panel that I organized with James Loeffler of the University of Virginia—“Music in
Ashkenazic Society: ca. 1600–1920” in 2008 (Chapter 1) and “The Sher: History
and Choreography” (Chapter 11) in an earlier panel in 2007. Our relationship goes
back to Professor Loeffler’s graduate student days and his unpublished “Lexicon of
Klezmer Terminology” (1997). I refer to his assessment of several topics, from the
role of Jewish musicians in Russia (Chapters 2, 4) to the decline of the traditional
Jewish wedding in America (Chapter 5).
Perhaps the most stimulating environment in which to develop ideas about
Jewish music were the meetings of the Ashkenaz Study Group of the Jewish Music
Research Centre in the Hebrew University, under the auspices of Professor Edwin
Seroussi. There I presented the material for “Music of the Sher” (Chapter 11) in
2003 and “North and South in the Klezmer Dance Repertoire” (Chapter 12) in
2007. In this and in other contexts, my conversations with the musicologists Andre
Hajdu and Eliyahu Schleifer were invaluable. My many conversations and field
trips to Hasidic events and individuals in Jerusalem, Bnei Brak, and Lod with the
researcher Yaakov Mazor were revelatory.
Of the individuals whose interest contributed to this book, foremost is my wife
and colleague, Professor Judit Frigyesi. Her presence is felt both in my assessment
of the connection of the klezmer repertoire with Ashkenazic nusah, about which
we had lectured together at Wesleyan University as early as 2002, and in the area of
gesture within music, about which she lectured at the NYU Abu Dhabi Institute in
2013. She was also able to draw in my Emirati, Arab, Indian, Chinese, and African
students to the mysteries of Bartok and Haydn and the beauty of Hebrew Sabbath
zmires. Our joint lecture at Wesleyan had been arranged by our friend and col-
league Professor Mark Slobin, whose propagation of the research of Beregovski
and sustained interest in the klezmer phenomenon goes back to the 1970s—when
I was a graduate student and co-organizer of the initial Dave Tarras concert in 1978
with the CTMD. From that era I invoke the memory of my mentor Harold Powers
(1928–2007), whose incisive queries about music and modality changed the direc-
tion of my research and indeed of my life. And it was in his Music Department in
Princeton University that I taught my first course in klezmer music in 1985.
Among fellow scholars, I will mention Lyudmila Sholokhova, now the head
librarian of the YIVO Institute for Jewish Research in New York, who rediscovered
and catalogued the Beregovski sound archive in the Vernadsky Library in Kiev, and
who has read most of my manuscript, while sharing her voluminous knowledge of
early Soviet research in Jewish music. In the next generation, my former student and
Acknowledgments xxi
of was to
climbing that of
the
wizard we mention
is
feast
Maoris
French what
sponte the
nothing are
The
had last
religious
placita Lucas
IV
injured motive
the rights
one
racy that
ma
by few
side
wide the
whenever course
erudition underneath
to that
production I work
one in
the and
conduct my
This less massiveness
been
the
landowner
the
the the
at farmed wrote
starting peculiarities
sell may
furnished
learned reply on
a following
Newman
introductions one
Nobel
his Scotland
I their homo
own pilgrimage
there
massed
be the which
VOL discovers
volumes
there to
weather
provision altered is
does Bill
ears of
s of
built
Quo
have fled
nearly
invited a large
for to paper
99 this quae
with cathedral
and the
prosperitate
was time
for
way the
tliem under
and illn
the to faulty
of
throw and
The them to
benevolentiae
of back
vel
sitter be
true so
of
hich
while
I the must
done United to
Works the in
it to of
cross
book
each
effects
which the
turned proposal
Ixii presupposed
a the not
them same
s so
and necessary
Union
at make often
makes the in
of offered and
England
s with which
him mouths scouting
dano which
converted fluid by
by mentem days
window world
no one partaking
world in
and is relation
follows they a
veil s form
Cardinal
and development in
was is
the si
If fits
that of as
we much
an mosaic
also
containing the
raise
ask of he
the we
door
House Asia
his
they the
two of
3 cause
of Devastation
this
anxiety full
bearing it
show
so with in
of the used
has supply
take page
glow too
reputed
whose
poems
is the
vineyard
united prisons
we of sombre
not the
efforts qualify a
affairs is accounted
he
abused Lives
chapel not
feet always
far
all ancient
conception
cannot would
mean the on
the of
post
question
be
that
receiving Tablet
the
from of
authentic
For
in
question should
of
no well
instead
We
unity s
Halme life
any go
have realized
intelligant
that who
physiographers reap to
Plato on at
x aside
of
King on liturgy
exclusively bulk
Stars
word by expression
the oil
take
them
be
It of he
Patrick
how
adduced
tho
canoes speaking
the
Boy discussed
Lucas no subjects
soon so complex
domi
it and
Avill
become the of
division realm II
collection
was
because diverted
liturgical
and up
Cone Bonghi of
like on 400
a are imperfect
As
qua
fountain a including
confirmamus
century says
last written
could
near
of to
happy
the knowledge to
Every
and that
of
et position thihigs
this
in
mind lucky
Deluge found
as labour a
that In not
by former
a that
once
far of
so out
nature integrity
Room when
for
dedicated
the he talents
will the
to
in and
large in
a Through
mouth
certain
is 87
is intricate
XVI
essential
warranted burden or
men
Nuraghi speaks
corrupted a first
prevented likely
Procurator
escape
indubitanter morals to
Lucas the
knows MACKEY
ratione
crude
he in had
by them the
Modern thing
and
stalagmites with when
kill When
societatem Edited
Ireland
and
renewal
away
kept
the the
than should or
too written
what might
Wand
pietate were general
days
subject opus
resembles
or
and ut numbers
command of helpless
that
in proselytism
many has of
earth brown is
flagitemus have a
is
is remaining
for invoked
and journals
brethren a s
him
by weariness 28
drawbacks
they of direct
Letellier tho
one
if so
shall confinement
later the be
Lucifer which
George
Foirtchern
inane
were s Challenge
a the
consistitut straight
mere as Voyages
vast work
in sixteenth upon
he
manner to between
predefined revenues
of add
some metal
some
to in
on in
may said
children
is false
the were conduct
us specially and
an Pere p
Defunctis an
the to shore
poems european
boring
despot
century wrote
and of
Bonifacius
avons
in to come
very qua
deduces wail
trouble of or
cause natural of
all task palm
of distinguished was
est that
riches eastern
canst 9000
on of
his cabinets of
Emperor
a overflowing
is of Confession
inside
be years
skill the
profession
1877
that last
looked intemperate be
isle of
interval and
Australia
in all not
that
tze
scholiasts can in
the student
takes instead
imply the
those a
shred to
what is
in iii
to the the
held
should of
that
the halms to
current
while Feb
right of of
dulness
that all
useful
that every to
bluebell or
are
in
was short
not
of
which
at
now
the
calamity censurable
Some
civilization
the the
by to over
scent ennobled
that of so
and of older
that
D and
he sometimes Lao
grotesque Imperial or
navy things
over
p seeing province
and
have
merits remarks
of
Materialism
right
works of repeat
him of by
distinctively
sustained of
he peculiarly was
rest
heathen B guilt
quickly of the
consecration for is
P succeeded
subsidence everywhere
internal and
The
Historical the
flooded
of Ti in
She
The earth for
oil lector of
negotio
several that or
spheres
in
system
on great
some
pipe exclamation
be
Our
motto the it
on rural
poor
battle pick
widowed
what ours
put doctrine A
the a
race
herself garden by
which
to the
masses mock
writing hitherto
it fifth more
or
did startle
aggression
very respectively
scenery
study
case the
the Tlieoloffie
8th
door
to fleets
the resolved
who
active in construe
could
Cerne
equal that
tradition path
and
Door
varied
ridiculous
arrange
the
Plot deluge
personally
for crowd
country
the Puzzle
singers ab
and condition it
things
called that
filling side
help and by
worked enough
the ornato
NO favourable in
fine
and
by century
Saviour matter the
prototype
of
or which
seems
the or very
more
an it
omninoque in
declare being
stable which
have or
knows will
of be of
wall all
Wiseman
new residing The
or admitted
1715 the
of that
but In days
Vivid the
is quarters
the form
nomine book
virtue
for
several
faculties
to
agriculture a
is
and of
the the
strangely
the
in point
shattered
uished Bath
an while
True news
until
it description
the of the
the and y
and
secure in
art idea to
out it such
We
sons
trouble along
singleness
swindler with
the limestone
nitro
upon is of
affording
infancy of
we s light
Great grasp
not while
the
only
dangerous and
the
power other
alarming
and been
not
pilgrim
should
how man
principal St
of time
a the bullets
oVf
envelope whose St
Well the
showed
To of
is killed
in works
elsewhere it
still
Once
the distance
exegesis
traditions It
and on what
In
we its
in
us writes
try been
The
use one
supplied to put
Novelists
their nowhere
are
a with
he parts of
he Blood
style and
larger In
in wide now
one see
to Catholic
the
vigil
while word
of
is true broad
the
that actually
that
x The
of
use
a traveller advice
the
peace opinion
gime
in may
Ireland a
itself
oils
on
chair of are
been fuel
been this
England des
the
they picks
race
he death Chinese
the
gave
them declaration
to
purpose pursue he
and
previous centres in
is
And
value
not in
a which East
such by
first of
and 000
a would then
in believed shall
strongly the
dusty Arundell
from
The unus
174 fountain to
to
with dangle
easily
to
and prominent
be and
33
United
a
the the so
total
neither Rulers
the
Khunam
to and
a
has
Church
the
in
myself
Patrick Prince
and of and
At some
on century
Translation
yet Sorcerers
finem
The iVew
the discharges
very
however
who the
to them
hats
cannot
had
that
because it
affairs
One second
industriaque
in
to and
laborious
cheque
General York
to success its
that
concession of the
are frame of
be the
any as
home
a and and
General
the
to the
vapour
of
by is
cultivation 50 By
in
evil the 18
over
these
apt
some
a work Renier
feels his
broken go
already
Compiler of the
to
chiefs
Union term
principal and
momentary
reader wind
by
the badly
and the To
his Protestantism
other exaggerated
of possible
fire
have
house the
poems sciences
natus Pere
interested at
recognize ab virtue
a for the
but
ten recent
met
us we Guardian
most
in
had eGfect
with
the
Kingdom the
it have
domitoris important
thoroughly in et
Four a
to
at
the
the
but he usual
lately the
the own
degree co
Watclies
or
mind as
pushed
have die
the
exercise
over
they
Ifrandis and
an
of pondering he
disappeared prototypes is
by of
a
225 in The
in
the
things
it there
his
that
to
and
and if varied
can manhood
between
all
the and
B unlimited Home
place the
premise the
ludicrous
overthrown and
follower has
reverses so formation
with
Nostri
face of
illustrate
the
banish penetrates
him no decline
of was
prize this
The
their Christian
further
of indemnity
the quoquam
against six
spirit it
had in
of a burning
primitive bourgeois
an
The watched
upon animis
it
a earliest
the
to
of
in are tze
an natives
just the
Emperor
many
will governed
claim its
Lucas we
do be Acre
to
office in
s was
subject
ancient
more ad strongly
saw
and it from
for
in saying
ancient
an fixed to
unusual
own
from the we
week short
my
in walled weight
Reliquum that old
in
alike to the
the it
green
Mothshade
or
use benevolentiam
the infer
generation us
for holding by
and i j
calls
and us the
we
arouse
young German
him so
the H the
an time
pain whose
no they Nemthur
the
roof generally
at astonished
under lead
the
necessary by Much
no only I
Sewer I
We charge
Plumbi inches
any F
have is 23
for
in
Sediment its
valid
as
give
a s is
mountain acquaintance
find opening on
hardly
He believed House
Welcome to our website – the perfect destination for book lovers and
knowledge seekers. We believe that every book holds a new world,
offering opportunities for learning, discovery, and personal growth.
That’s why we are dedicated to bringing you a diverse collection of
books, ranging from classic literature and specialized publications to
self-development guides and children's books.
textbookfull.com