100% found this document useful (2 votes)
38 views35 pages

Art in Focus

art in focus

Uploaded by

ieidtrhg2403
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (2 votes)
38 views35 pages

Art in Focus

art in focus

Uploaded by

ieidtrhg2403
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd

Art In Focus

Purchase at [Link]
( 4.5/5.0 ★ | 161 downloads )
-- Click the link to download --

[Link]
539780026624091&type=15&murl=http%3A%2F%[Link]%2Fsearch%2
Fbooks%2Fisbn%2F9780026624091
Art In Focus

ISBN: 9780026624091
Category: Media > Books > Non-Fiction > Education Books
File Fomat: PDF, EPUB, DOC...
File Details: 10.1 MB
Language: English
Website: [Link]
Short description: Very good TE, slight wear, we ship M-F.

DOWNLOAD: [Link]
offerid=1494105.26539780026624091&type=15&murl=http%3A%2F%2F
[Link]%2Fsearch%2Fbooks%2Fisbn%2F9780026624091
Art In Focus

• Click the link: [Link]


1&type=15&murl=http%3A%2F%[Link]%2Fsearch%2Fbooks%2Fisbn%2F9780026624091 to do
latest version of Art In Focus in multiple formats such as PDF, EPUB, and more.

• Don’t miss the chance to explore our extensive collection of high-quality resources, books, and guides on
our website. Visit us regularly to stay updated with new titles and gain access to even more valuable
materials.
.
27 4 THEOCRITUS 11. ἀοιδά : a theme of song. Theognis,
251: πᾶσι γὰρ οἷσι μέμηλε καὶ ἐσσομένοισιν ἀοιδὴ ἔσσῃ ὁμῶς ὄφρ᾽
ἂν ἢ γῆ τε καὶ ἠέλιος. Juvenal, x. 167 ‘ut declamatio fias’; Propert. i.
15. 24 “Τὰ quoque uti fieres nobilis historia. Cf. Theoer. xxiv. 78;
Πίαα vi. 358: ὡς Kal ὀπίσσω ἀνθρώποισι πελώμεθ᾽ ἀοίδιμοι
ἐσσομένοισι. 15. θείω.. . . γενέσθην, ‘more than men were these
twain in days gone by, the one a knight as the Amyclean tongue
would say, the other the squire in the speech of Thessaly.’ I have
taken Meineke’s θείω in preference to Ahrens diw, since the latter is
a merely complimentary term ; θεῖος is used for one dead who has
passed in the ranks of exalted heroes. Cf. vii. 89 ; x. 41; Arist. Eth.
vii. 1. 3 ἐπεὶ δὲ σπάνιον καὶ τὸ θεῖον ἄνδρα εἶναι καθάπερ οἱ Λάκωνες
εἰώθασι προσαγορεύειν, οἱ ὅταν ἀγασθῶσι σφόδρα του, σεῖος ἀνήρ
φασι: Epictet. xv. οὕτω ποιῶν Διογένης καὶ ᾿Ηρακλέητος ἀξίως θεῖοί
τε ἦσαν καὶ ἐλέγοντο. ὡμυκλαϊάσδων. Speaking the dialect of
Amyclae (ὁ δ᾽ εἶπε δωριάζων, Anacreont. x. 6). 13. εἴσπνηλος ...
ditas: Schol. k ἕτερος μὲν ὑπὸ τῶν Λακώνων λεγόμενος εἴσπνηλος,
τουτέστιν ἐραστής, ἕτερος δὲ ὑπὸ τῶν Θεσσαλῶν ἀΐτας, τουτέστιν
ἐρώμενος. εἴσπνηλος would seem to be therefore a local word,
brought into use by the Alexandrian poets. (Callimachus in ΕἸ. M. 5.
v. μέμβλετο δ᾽ εἰσπνήλαις ὁππότε κοῦρος ἔην.) Amyclae is a city of
Laconia some six miles south of Sparta in the Eurotas valley. Its
dialect was Doric (Collitz and Bechtel, Griech. Dial. Inschriflten, 4508
sqq.). 14. τὸν δ᾽ ἕτερον... aitav. The word diras (deriy. diw, ‘to hear,’
Vanicek, Etym. Warterb. i. p. 66) must be taken as a local Thessalian
use, though it was brought into literary use by Aleman. A branch of
Aeolic was spoken in Thessaly, see Ahrens, Dial. i. § 50. The
construction of the line presents a curious example of attraction ; we
should expect 6 δ᾽ ἕτερος... ditas or τὸν δ᾽... without ws. The
nominative is changed to the accusative under the influence both of
εἴποι and the preceding φαίη. There is no instance exactly like this,
but we have frequent instances of a parenthetical clause drawing
what follows out of its own construction into dependence on the
parenthetical words. Aesch. Persae 187: τούτω στάσιν τιν᾽ ὡς ἐγὼ
᾿δοκοῦν ὁρᾶν , 3 3 , τεύχειν ἐν ἀλλήλαισι (for ἔτευχον, or for τούτω
ἐδόκουν τεύχειν) ; Soph. Trach. 1238 ἀνὴρ ὅδ᾽ ὡς ἔοικεν οὐ νέμειν
ἐμοὶ μοῖραν : Herodotus, i. 65 (Stein, ad loc.). Here not only what
follows but what precedes is drawn into the construction of the
parenthesis. 15. tow ζυγῷ : οἵ. xiii. 15, note; Suidas, 8. Ὁ. φιληθεὶς
τὸ λεγόμενον ἴσῳ ζυγῷ. 16. χρύσειοι πάλιν, ‘then was an age of gold
again, for love was returned.’
NOTES: XII. LINES 11-30 oN Te ΄ 6, ‘in that,’ see on xi. 54.
This seems to have been the reading known to Nicetas Eugen. vi.
451: χρυσοῦν γένος πρὸς φίλτρον ἣν τὸ προφθάσαν᾽ 6 γὰρ φιληθεὶς
ἀντεφίλει μειζόνως. οὐχ οἷόν ἐστι τοῦτο χάλκειον γένος" φιλούμενον
yap ἀντιφιλεῖν οὐ θέλει. Whether so or not, a causal rather than a
temporal sentence is required. ὅτε could only be temporal after τότε,
and ὅκα (MSS.) ‘could hardly be used immediately after té7e (not
τόκα). Cf. Bion, xi. I ὄλβιοι of φιλέοντες ἐπὴν ἴσον ἀντεράωνται. 18.
γενεαῖς δὲ... ἔπειτα, ‘two hundred generations hence.’ 19. ἀνέξοδον
εἰς ᾿Αχέροντα : cf. xvii. 120; Vergil, Aen. vi. 425 ‘irremeabilis unda’;
Philetas : > A ε , ἀτραπὸν adew " \ ” > ΄ ayo wa Nvvoa THY οὔπω
τις ἐναντίον ἦλθεν ὁδίτης, The dead know the fame of the living.
Pind. ΟἹ. xiv. 28: μελανοτειχέα νῦν δόμον Φερσεφόνας ἴθι, "Axot
πατρὶ κλυτὰν φέροισ᾽ ἀγγελίαν. Cf. Theognis, 243 sqq. . i . διὰ
στόματος, ‘per ora virom.’ Cf. xiv. 27. 22. tméptepor, ‘but the
Heavenly Ones shall order this as they will’; as Sophocles, fr. 515 :
οὐκ ἔστιν πλὴν Δίος οὐδεὶς τῶν μελλόντων ταμίας 6 τι χρὴ
τετελέσθαι. The usual sense of ὑπέρτερος (‘victorious over’) is
slightly changed here, and becomes -- κύριος, ‘ controlling.’ There is
an approximation to this in Pindar, Pyth. viii. 4 ᾿Ασυχία βουλᾶν τε kal
πολέμων ἔχοισα κλαῖδας ξισεντώτος, where the genit. is partly
dependent on the adjective ; ; ef. the use of ὕπερθεν : Solon, iv. 4
Παλλὰς ᾿Αθηναίη χεῖρας ὕπερθεν ἔχει (sc. τῆς πόλεως). 24. ψεύδεα:
cf. ἴχ. 3890... Pimples on the forehead were a sign of mendacity. The
sense is therefore, ‘ Praise thee as I will I shall never go beyond the
truth.’ The word ψεύδεα is almost certainly corrupt ; one Scholium
would seem to indicate ψεύσpara—an equally. uncertain word—as
the original. Another runs ψεύδεα : τοὺς ἐπὶ τῆς ῥινὸς puopevous
ἰόνθους Ξ χονίξητι ψεύστας ἔλεγον τοὺς ψεύστας διελέγχοντες :
Whence Buecheler, ψευστὰς (ψευστὴ) ἀραιάς. But we might keep
ψεύστας. They called the pimples ‘liars.’ 25. ἔθηκας, ‘thou makest all
well.’ By a general condition the aorist appears not pncommonly for
the present to express that the action i is done at once ; Goodwin,
M. and T. § 466; Thuecyd. i, 70 ἢν ἄρα σφαλῶσιν Oe ee ἄλλα
ἐπλήρωσαν τὴν χρείαν. 27 sqq. The Dioclea was a feast celebrated
in Megara to the honour of one Diocles (Arist. Ach. 774), Who saved
“the life of a youth in battle, but fell in saving him. 30. elapt: cf. vii.
97. ΠΣ
276 THEOCRITUS 31. ἐριδμαίνοντι -- ἐριδμαίνουσι. The
verb is only here construed with infinitive. φιλήματος ἄκρα φέρεσθαι.
Το win the prize for a kiss ; A. Pal. vi. 118: a& δὲ φέροιτο. ἄκρα
λύρας, ὃ δ᾽ ἔχοι πρῶτα κυναγεσίας. 32. προσμάξῃ, ‘who presses
close lip te lip. Cf. Mattius, Mimiamb. fr. 4 ‘labra conserens labris.’ 33.
ἀπῆνθεν : for aorist, ef. 1. 25 ἔθηνας. Alexis: a ΠῚ - , \ , ὃς δ᾽ ἂν
πλεῖστα γελάσῃ καὶ πίῃ πανηγυρίσας ἥδιστ᾽ ἀπῆλθεν οἴκαδε ἐς
μητέρα: Pind, Pyth. viii. 120: τοῖς οὔτε νόστος ὁμῶς ἔπαλπνος ἐν
Πυθιάδι κρίθη οὐδὲ μολόντων πὰρ ματέρ᾽ ἀμφὶ γέλως γλυκὺς ὦρσεν
χάριν. 34. ὄλβιος, An exclamatory nominative, used without verb ;
cf. Bion, xiii. r (quoted on line 16); Hesiod, Theog. 954 : wy a , ” >
> » > ie ὄλβιος ὃς μέγα ἔργον ἐν ἀθανάτοισιν ἀνύσσας ναίει
ἀπήμαντος. Cf. Monro, H. G. 8 164. 35. ἐπιβωτᾷ, ‘calls aloud to
Ganymede, that he may have lips as fine as the Lydian stone.’
ἐπιβωτᾷ -- ἐπιβοητᾷ, a form attested by Eustathius (ἀπὸ τοῦ βοῶ
γίνεται βοητῶ καὶ κατὰ κρᾶσιν βωτῶ). Ahrens writes ἐπιβῶται --
ἐπιβοᾶται : but the contraction in the present is not supported by the
future and aorist forms in τῷ (βώσομαι, βῶσον, Herond. iv. 41). 36,
37. χρυσὸν δὁποίῃ : the Lydian stone wherewith moneychangers
investigate the gold whether it be true or false. The Λυδία λίθος is
the βάσανος, ‘the touchstone.’ Cf. Bacchyl. fr. 22 Λυδία μὲν yap λίθος
μανύει χρυσόν. μὴ φαῦλον ἐτήτυμω. The word ἀργυραμοιβοί gives
an idea of exchange, which accounts for the genitive in ἐτήτυμω (cf.
χρύσεα χαλκείων ἑκατόμβοι᾽ ἐννεαβοίων ἄμειβε). πεύθονται py: sc.
ἀμείβουσι. Cf. Eurip. Heracl. 483: θέλω πυθέσθαι μὴ ᾽πὶ τοῖς πάλαι
κακοῖς προσκείμενόν τι πῆμα σὴν δάκνει φρένα. Id. Phoeniss. 93: ς a
> , , ws av προὐξευρενήσω στίβον , ~ 3 , , μή τις πολιτῶν ἐν τρίβῳ
φαντάζεται. Plato, Theaet. 145 b ὅρα μὴ παίζων ἔλεγε. The
construction is simply the same as a direct question with μή : hence
the use of μή +indic. after verbs of fearing (see Kriiger, i. 54. 8. 12).
XIII NOTES: XII. LINES 31-37 το “.1 = XIII. On Theocritus’
narrative poems, see Introd. pp. 27 sqq. On the date of this (before
280) ib. p. 14; on Nicias, to whom it is dedicated, ib. p. 13. This idyll
differs from the other narratives in being written (like xi, vid. Preface
to that idyll) in illustration of a text. ‘Not for us alone, poor creatures
of a day, was Love born ; the heroes knew his power, and even the
staunch Heracles loved a lad.’ So Propertius, who follows the design
of this poem closely (i. 20), addresses it as a warning to his friend
Gallus: ‘Hoe pro continuo te, Galle, monemus amore, Id tibi ne
vacuo defluat ex animo. Saepe imprudenti fortuna occurrit amanti:
Crudelis Minuis dixerit Ascanius.’ The story of Hylas was a favourite
among poets of the Alexandrian time (vid. Hiller’s note here), so
much that Vergil exclaims, ‘Cui non dictus Hylas’ (Georg. iii. 6), and
can recall the story by brief allusion, Ecl. vi. 43: “His adiungit, Hylan
nautae quo fonte relictum Clamassent ut litus Hyla! Hyla! omne
sonaret.’ The fable forms an episode in Apollonius Rhodius (i. 1207
sqq.), but is there treated somewhat differently in detail. Yet the
resemblances in phrase are such that we cannot deny imitation in
one poet of the other. That Theocritus was the earlier will be clear
from what has been said in the Introduction. In style the poem has
much of the symmetry which marks the pastorals (vid. Introd. pp. 39
sqq.). Thus lines 1- 4 fall naturally into two antithetical couplets, and
1. 4 falls into two balanced divisions ; ll. 1o-12 are made parallel in
form by the anophora of οὔτ᾽ εἰ, οὔτ᾽ ap’, &e. ; 1]. 43, 44 are made
dainty by the analepsis of Νύμφαι: 58 and 59 form another
antithetical couplet. Catullus has caught the melody in his Marriage
of Peleus (64), though with a certain monotony : ‘Saxea ut effigies
bacchantis, prospicit, eheu, Prospicit et magnis curarum fluctuat
undis, Non flavo retinens subtilem yertice mitram, Non contecta levi
velatum pectus amictu, Non tereti strophio lactentis vincta papillas.’
The reminiscences or suggestions of Homer become as is natural
more pronounced in this poem ; ef. 1. 32—ZIliad xviii. 558 δαῖτα
πένοντο: 1. 47—Odyss. xxiv. 410 ἐν χειρεσσὶ φύοντο : 1]. 20, 44 a
Homeric ending: 1. 58-- Πίαα ii. 462. Homeric epithets are used, 1.
36 fav@és: 49 μέλαν ὕδωρ: 56 εὐκαμπέα τόξα: 13 αἰθαλόεν. Yet
here as always Theocritus assimilates the old with the new. There is
never any mere slavish following,
278 THEOCRITUS or mere patchwork (cf. G. Futh, De
Theocriti Studiis Homericis, Halle, Saxony, 1876). 1. ‘Notfor us only,
Nicias, was Love born, as we once thought, whose son soever of the
gods he was.’ ὡς ἐδοκεῦμες : we used to tell one another that only
we knew what love really was. 2. €yevro: cf. i. 88. ᾧ τινι: Plato,
Sympos. 178 Ὁ γονεῖς yap [Ἔρωτος οὔτ᾽ εἰσὶν, οὔτε λέγονται ὑπ᾽
οὐδενὸς οὔτε ἰδιώτου, οὔτε ποιητοῦ, ἀλλ᾽ Ἡσίοδος πρῶτον μὲν χάος
φησὶ γενέσθαι, auTap ἐπειτα γαῖ᾽ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος
ἀσφαλὲς αἰεί" ἠδ᾽ Ἔρος. Παρμενίδης δὲ τὴν γένεσιν λέγει OTL , Ἂς
wv lol , 2 πρώτιστον μὲν "Ἔρωτα θεῶν μητίσατο πάντων. ~ ’ ) 4.
ἐσορῶμες -- (ὁ not see the morrow,’ not ‘do not foresee as Pind.
Nem. vi. 10: , 3 , > bs Lé > καίπερ ἐφαμερίαν οὐκ εἰδότες οὐδὲ μετὰ
νύκτας ἄμμε πότμος οἵαν τιν᾽ ἔγραψε δραμεῖν ποτὶ στάθμαν. τὸ
αὔριον : Attic of the best period says ἡ αὔριον, Eurip. Alc. 783
(adverbially eis αὔριον), and with a preposition omits the article
altogether, μέχρι ἐχθὲς ἢ πρώην, Demosth. xix. 260; εἰς νῦν, Plato,
Tim. 20 Ὁ, &e.; Kriiger, 1: 66. τ. But with less definite designations
of time the neuter article is common, τὸ νῦν, τὸ μετὰ ταῦτα, ἕο. For
this ef. ii. 144 τὸ ἐχθές : Anacreont. ix: la , τὸ σήμερον μέλει pot Ἂ »
wy , > τὸ δ᾽ αὔριον τίς older ; 5. ὡμφιτρύωνος, ὃ χαλκεοκάρδιος
υἱός (ὁ ᾿Αμφιτρύωνος). For the repetition of the article when two
attributes stand together before the noun ef. τῶν ἐκ Ξκαπτῆς ὕλης
τῶν χρυσέων μετάλλων, Herod. vi. 46; ἐν τῇ τοῦ Διὸς τῇ μεγίστῃ
ἑορτῇ, Thucyd. i. 126; ἐν τῇ ἀρχαίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ φωνῇ, Plato, Crat.
398 b. Each attribute is hereby brought more into prominence. After
the noun the repetition is normal and emphatic, Lysias, x. 15 τοὺς
νόμους τοὺς Σόλωνος τοὺς παλαιούς. With ἄλλος the repetition is
usual, Plato, Rep. i. 328 ἃ af ἄλλαι ai κατὰ τὸ σῶμα ἡδοναί: Lysias,
XXiv. 5 τὸν ἄλλον τὸν ἐμὸν βίον, &e. 1. πλοκαμῖδα : the singular is
used collectively; cf. PseudoPhocyl. 210 τρέφειν πλοκαμηίδα χαίταν :
cf. Theocr, vii. 66 ; xi. 10; viii. 45; xiv. 17; x. 54. The Scholium is
delightful, tows yap ἂν φαλακρὸς ἣν περιεβέβλητο δὲ ἀλλοτρίας
τρίχας TH κεφαλῇ. 1o. ‘And never was parted from him; neither
when Day leapt to the zenith, nor when the white team of Dawn
rushed upward to the Heaven, nor when the shrill brood of chicken
looked to their roost... The homely picture is characteristic of
Theoeritus, cf, Xvi. 93. οὐδέποκαις The negative with -de is very
frequent in
NOTES; XUL-LINES 1-18 279 Theocritus (ef. ii. 4, 82 κοὐδέ
τι : XXV. 215; ii. 157). Callimachus seems to have the lines in mind
when he writes v. 59: οὔποκα χωρὶς ἔγεντο ἀλλὰ καὶ ἀρχαίων εὖτ᾽
ἐπὶ Θεσπιέων Δὲν ΄ ΄ BY > ε \ > ΄ ἢ πὶ Κορωνείας ἢ εἰς ᾿Αλιαρτὸν
ἐλαύνου πολλάκις & δαίμων νιν ἑῷ ἐπεβήσατο δίφρῳ. ὄροιτο μέσον,
‘rose to its midmost course.’ The verb here keeps its true sense
(Odyss. iii. 1 ἠέλιος δ᾽ ἀνόρουσε: Ap. Rhod. ii, 475 ἐπ᾿ ἤματι δ᾽ ἦμαρ
ὀρώρει κύντερον) : but we find it from this period weakened in
meaning so as to be almost = τέτυκται or ἐγένετο, Ap. Rhod. iii. 203
; ii. 312 ὅσσα δ᾽ ὄρωρε θεοῖς φίλον οὐκ ἐπικεύσω: Quint. Smyrn. xiv.
518 πόνος δ᾽ ἄπρηκτος ὀρώρει. 12. δρῷεν : optative ; see
Sonnenschein, Syntax, 347. 2. 14. πεποναμένος : Dial. ὃ 38; Eurip.
[ph. Aul. 208: XN « » ,ὔ ‘\ Tov ἃ Θέτις τέκε Kal Χείρων ἐξεπόνασεν.
κατὰ θυμόν, ‘after his own heart,’ not ‘in heart.’ 15. αὐτῷ δ᾽ εὖ
ἕλκων. The αὐτῷ corresponds in position to αὐτῷ in 14—an
argument for the soundness of the reading. εὖ ἕλκων, ‘well yoked in
fellowship.’ The metaphor is of frequent occurrence, cf. xii. 15;
Herond. vi. 12 ταὐτό μοι ζυγὸν τρίβεις : Propert. i. 5. 2 ‘sine nos
cursu quo sumus ire pares’; ef. Iliad xiii. 703 ; Eurip. Medea 242.
αὐτῷ is ‘dativus commodi’ ; not ‘with him.’ Kayser σὺν δέ of εὖ
ἕλκων from a misunderstanding of this. The line has been much
‘emended,’ but never without deterioration of the sense, and never
with good reason. Dr. Kynaston’s interpretation ‘drawing well the
scale’ is not possible. Greek says ἴσον ἕλκειν or the like in this sense,
not εὖ ἕλκειν. és ἀλαθινὸν ἄνδρ᾽ ἀποβαίη : cf. xiv. 28 ; Mosch.
Europa 27 ἀλλά μοι εἰς ἀγαθὸν μάκαρες κρήνειαν ὄνειρον : Isocr. 147
a ἐπειδὴ δ᾽ εἰς ἄνδρας δοκιμασθεῖεν. 16. μετὰ κῶας, ‘to fetch the
fleece’; cf. xxix. 42; xxiv. 42; Iliad xili. 247: μετὰ yap δόρυ χάλκεον
ἤει οἰσόμενος. Ap. Rhod. i. ad init. : Πόντοιο κατὰ στόμα καὶ διὰ
πέτρας Κυανέας βασιλῆος ἐφημοσύνῃ Πελίαο χρύσειον μετὰ κῶας
ἐύζυγον ἤλασαν ᾿Αργώ. 18. Catullus, Ixiv. 4: ‘Cum lecti iuvenes,
Argivae robora pubis, Auratam optantes Colchis avertere pellem Ausi
sunt vada salsa cita decurrere puppi.’ ὧν ὄφελός τι : cf. Arist. Eccl.
52: ὁρῶ προσιούσας χἁτέρας πολλὰς πάνυ γυναῖκας ὕ τι πέρ ἐστ᾽
ὄφελος ἐν τῇ πόλει. Xen. Hell. v. 3. 6 ὅ τι περ Gpedos ἣν τοῦ
στρατεύματος.
280 THEOCRITUS 20. Μιδεάτιδος : from the town Midea; cf.
Pind. Ol. vii. 29; Theocr, xxiv. 1; ; Eurip. Ale. 838 ἡ Τιρυνθια
᾿Αλκμήνη. Gin (Che learn, ” Pyth. iv. 335, és δ᾽ Ἰαωλκὸν ἐπεὶ κατέβα
ναυτᾶν ἄωτος (ef. ν. 27) λέξατο πάντας ἐπαινήσαις Ἰάσων. κατέβαινε
= ‘came down to the coast,’ not ‘embarked.’ eve5pov. Most of MSS. (
= εὔζυγον according to Eustathius, but €5pa is not so used), The
original seems to have been ev... ov with lacuna ; hence εὔεργον m,
εὔανδρον b, εὔεδρον Vulg., εὔενδρον k, Ahrens εὔανδρον. 22. ἅτις :
simply for a@ as in Hellenistic Greek; cf. xv. 98; Herond, ii. 26: Kap
ὅτῳ σεμνύνεσθε τὴν αὐτονομίαν ὑμέων Θαλῆς λύσει. Callim. ii. 23
πέτρος ὅστις ἐνὶ Φρυγίῃ διερὸς λίθος ἐστήρικται. 23, 24. The hiatus
in 24 is free from objection ; οἷ, vii. 8, ἄο. and Index. Hence Jacobs’
transposition of the latter half of each line (with διεξάιξενν) is
unnecessary. βαθὺν δ᾽ εἰσέδραμε Φᾶσιν is parenthetical; cf. xxv. 97;
Hesiod, Theog. 157: , > , ‘AY > ld > > , πάντας ἀποκρύπτασκε (καὶ
és φάος οὐκ ἀνίεσκε), Tains ἐν κευθμῶνι. Ap. Rhod. iii. 130: ἠέ μιν
αὔτως ἤπαφες (οὐδὲ δίκῃ περιέπλεο), νῆϊν ἐόντα. Eurip. Jon joo: νῦν
δ᾽ ἡ μὲν ἔρρει ᾿ συμφοραῖς (ὁ δ᾽ εὐτυχεῖ) πολιὸν εἰσπεσοῦσα γῆρας.
The MSS. text presents two difficulties : (1) αἰετὸς ὡς μέγα λαῖτμα
διεξάιξε must refer to the passage of the Symplegades, but μέγα
λαῖτμα cannot denote this narrow strait, being a regular phrase for
the open expanse of sea (Odyss. iv. 504 φυγέειν μέγα λαῖτμα
θαλάσσης). and is therefore not the immediate object of διεξάιξε. We
are forced therefore to take it with αἰετὸς ὥς, and to translate ‘which
touched not the Dark Rocks but sped through—-and won to Phasis—
as the eagle speeds o’er the deep’ (Rannow). This is not satisfactory.
I believe that ὥς is a mere intruder and has displaced és (ef. xiv.
51). Tr. ‘but sped through—and won to Phasis—like an eagle into the
wide sea: from which time then they stood a hog’s back in the strait.’
ὡς is frequently omitted in brief comparisons, Theognis 1361 vats
πέτρῃ προσέκυρσας ἐμῆς φιλότητος ἁμαρτών : Herond. i. 8 τί σὺ
θεὸς πρὸς ἀνθρώπους (see Holden on Plutarch, Pericles 4). The
alteration finds support in the parallel in Ap. Rhod. ii. 330: ἣν δὲ δι᾿
αὐτῶν πετράων πόντονδε Gin πτερύγεσσι δίηται. (2) ἀφ᾽ @ τότε is
an awkward combination of words (Cex quo tempore iam tum’), and
without any exact parallel (ἀφ᾽ ὦ τ᾽ ἔτι,
NOTES: XIIL LINES 20-33 281 Kiessling ; καὶ ἔκτοτε,
Hermann ; ἄφνω δέ τε, Meineke). It was fated that the rocks should
be fixed immovably if any ship should pass unscathed. πέτραι δ᾽ εἰς
Eva χῶρον ἐπισχεδὸν ἀλλήλῃσιν νωλεμὲς ἐρρίζωθεν, Ap. Rhod. ii.
606. The rocks were at the entrance of the Euxine ; the scene of the
adventure was on the coasts of the Kiani (I. 30) in Bithynia. The
description of Argo in these lines, is therefore only ornamental. 25,
26. ‘The rising of the Pleiads’ when spoken of without further
designation means always their feliacal rising, i.e. the season when
they first begin to be visible before sunrise after their total
disappearance for forty days in early spring. This takes place at the
beginning of May, and was reckoned as the commencement of
summer (and therefore of the shipping season); οὗ, Jebb, Oed. Tyr.
Appendix, note xv; Hesiod, Works and Days, 383. 29. ‘Came to
Hellespont witha three days’ wind’ (a wind blowing for three days).
νότῳ : for dative ef. Soph. Antig. 335: πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ
νότῳ χωρεῖ. Aesch. Agam. 691 ἔπλευσε ζεφύρου γίγαντος avpa. The
dative is merely instrumental not temporal as Hiller makes it, but the
addition of τρίτον duap ἀέντι makes the phrase express succinctly
the means by which they came and how long the means was
employed. A participle is similarly added to a dative of instrument in
Xen. Heil. v. 2. 4 τάφρον wpuTte... τοῖς μὲν ἡμισέσι τῶν στρατιωτῶν
προκαθημένοις σὺν τοῖς ὕπλοις THY ταφρευόντων: ef. Thucyd. ii. 90
δεξιῷ κέρᾳ ἡγουμένῳ. Cf. note on xvii. 127. go. Κιανῶν : cf. Ap.
Rhod. i. 1321. 31. αὔλακας εὐρύνοντι, ‘drive a wide furrow.’
tpiBovtes ἄροτρα : Verg. Georg. i. 46 ‘incipiat suleo attritus
splendescere vomer’; Eurip. Jon 1, 2: Ατλας 6 νώτοις χαλκέοισιν
οὐρανὸν θεῶν παλαιὸν οἶκον ἐκτρίβων. 32. κατὰ ζυγά : ‘imago non
ἃ, iugo cui bina armenta iungebantur, sed a transtris navis in quibus
bini sedebant, petita est’ (Wuestemann) ; cf. Ap. Rhod. i. 391 :
πληῖδας μὲν πρῶτα πάλῳ διεμοιρήσαντο, ἄνδρ᾽ ἐντυναμένω δοιὼ
μίαν. Tr. ‘bench by bench’ (thwart by thwart), not ‘in pairs.’ 33.
SeceAtvot: for the adjective of time used personally ef. XXV. 223,
note. πολλοὶ δὲ μίαν, ‘many made one common bivouac,’ not ‘many
made each a single’; Ap. Rhod. ili. 1193: Ἁ 4 U τοὶ δὲ χαμεύνας
ἔντυον ἥρωες παρὰ πείσμασιν.
282 THEOCRITUS 36 sqqg. Cf. Ap. Rhod. i. 1207: τόφρα δ᾽
Ὕλας χαλκέῃ σὺν κάλπιδι νόσφιν ὁμίλου δίζητο κρήνης ἱερὸν ῥόον,
ὥς κέ οἱ ὕδωρ φθαίη ἀφυσσάμενος ποτιδόρπιον. 37. ἀστεμφεῖ: in
Homer an epithet of things only. It is used of ἔρως, A. Pal. v. 267
ἀστεμφὴς ἀδόνητος ἐνέζεται, οὐδὲ μετέστη. 39. Ap. Rhod. i. 1221:
αἶψα δ᾽ 6 ye κρήνην μετεκίαθεν ἣν καλέουσιν Πηγὰς ἀγχίγυοι
περιναιέται. Propert. i. 20. 23 : “At comes invicti iuvenis processerat
ultra Raram sepositi quaerere fontis aquam.’ 40. ἡμένῳ ἐν χώρῳ, ‘in
a low-lying spot’; ‘depressa loca καθήμενα vel καθειμένα dicuntur:
fluctuat enim seriptura ; ἥμενος vereor ut recte dicatur χῶρος,
Hermann apud Meineke, p. 289 ; Achill. Tat. i. 15 εἴσω τοῦ τῶν
ὀρύόφων στεφανώματος 6 λειμὼν ἐκάθητο. Briggs compares in
Latin ‘et sedet ingentem pascens Mevania taurum,’ Silius Ital. vi. 647.
43, 44. Νύμφαι... - Νύμφαι: cf. i. 31; Introd. p. 43: Ap. Rhod. i.
1223: οἱ δέ που ἄρτι Νυμφάων ἵσταντο χοροί: μέλε γὰρ σφίσι
πάσαις, ὕσσαι Keto ἐρατὸν Νύμφαι ῥίον ἀμφενέμοντο Αρτεμιν
ἐννυχίῃσιν ἀεὶ μέλπεσθαι ἀοιδαῖς. And with the whole passage
compare the charming description in Propertius, Joc. cit. : “Hic erat
Arganthi Pege sub vertice montis Grata domus Nymphis umida
Thyniasin. Quam supra nullae pendebant debita curae Roscida
desertis poma sub arboribus, Et circum irriguo surgebant lilia prato
Candida purpureis mixta papaveribus.’ 44. δειναὶ θεαὶ ἀγροιώταις.
The line suggests by its rhythm and expression, Odyss. x. 136, of
Circe, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα. 45. ἔαρ θ᾽ dpowoa: ef. 11]. 18; xviii. 27
(note). ‘Spring’s sunshine in her eyes.’ Tennyson, Jn Mem. 39, has:
‘And hopes and light regrets that come Make April of her tender
eyes.’ But the English poet takes his image from an English April, the
Greek from the Mediterranean skies of spring; for the other image,
cf. A. Pal. xii. 156. 46. Propert. i. 20. 43 ; Ap. Rhod. i. 1234: αὐτὰρ
oy ὡς τὰ πρῶτα pow ἔνι κάλπιν ἔρεισεν λέχρις ἐπιχριμφθεὶς .. .
αὐτίκα δ᾽ ἥγε λαιὸν μὲν καθύπερθεν ἐπ᾽ αὐχένος ἄνθετο πῆχυν
κύσσαι ἐπιθύουσα τερὲν στόμα. δεξιτερῇ δὲ ἀγκῶν᾽ ἔσπασε χειρί,
μέσῃ δ᾽ ἐνικάββαλε δίνῃ.
NOTES? /XILL ‘LINES ὡς - 28 1a) ἐπεῖχε ποτῷ : reached ‘
down to the stream.’ 47. ἐν χερί : a Homeric expression ; Odyss,
xxiv. 410 ἐν χειρεσσὶ φύοντο. Cf. Soph. 0. C. 1113. Then in common
use, Plutarch, T. Gracch. vi. 2 ἐνεφύοντο ταῖς χερσί. 50. ἤριπεν, as
when falls a star.” The aorist is used in similes, as in gnomic phrases,
expressing that which has habitually happened. Odyss. xi. 411: ἔκτα
σὺν οὐλομένῃ ἀλόχῳ, οἷκόνδε καλέσσας, δειπνίσσας, ὥς τίς τε
κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ. 52. Shooting stars are regarded as a sign
of coming wind. Verg. Georg. 1. 365: ‘Saepe etiam stellas vento
inpendente videbis Praecipites caelo labi.’ Aratus, 926: καὶ διὰ νύκτα
μέλαιναν ὅτ᾽ ἀστέρες ἀΐσσωσιν ταρφέα, τοὶ δ᾽ ὄπιθεν ῥυμοὶ
ὑπολευκαίνωνται δειδέχθαι κείνοις αὐτὴν ὁδὸν ἐρχομένοιο
πνεύματος" ἢν δὲ καὶ ἄλλοι ἐναντίοι ἀΐσσωσιν ἄλλοι δ᾽ ἐξ ἄλλων
μερέων, τότε δὴ πεφύλαξο παντοίων ἀνέμων, οἵ T ἄκριτοι εἰσὶ
μάλιστα ἄκριτα δὲ πνείουσιν ἐπ᾽ ἀνδράσι τεκμαίρεσθαι. And, as
appears from the last passage, of stormy wind. What then is the
meaning of κουφότερα ποιεῖσθε Ὁ ~The editors mostly take it =
μετεωρίζετε (κουφίζειν) τὰ ἱστία, a sense Which would seem to be
supported by Odyss. 11. 420: Τηλέμαχος δ᾽ ἑτάροισιν ἐποτρύνας
ἐκέλευσεν ὕπλων ἅπτεσθαι, κ.τ.λ. ‘of spreading sail.’ But the
comparative is against this: and Schol. k interprets εὔλυτα, εὐτρεπῆ
ποιεῖτε τὰ ὅπλα. So Aratus, 418: οἱ δ᾽ εἰ μέν τε πίθωνται ἐναίσιμα
σημαινούσῃ (νυκτὶ) αἶψά τε κοῦφά τε πάντα καὶ ἄρτια ποιήσωνται
αὐτίκ᾽ ἐλαφρότερος πέλεται πόνος" εἰ δέ κε νηὶ ὑψόθεν ἐμπλήξῃ
δεινὴ ἀνέμοιο θύελλα αὔτως ἀπρόφατος τὰ δὲ λαίφεα πάντα ταράξῃ
ἄλλοτε μὲν καὶ πάμπαν ὑπόβρυχα ναυτίλλονται. i.e. ‘If they shorten
sail and make all snug aloft.” Cf. Germ. Caesar's trans. : ‘Tum mihi
spissentur substricto cornua velo et rigidi emittant flatus per inane
rudentes.’ Cicero more loosely, ‘omnia caute armamenta locans.’ On
the evidence of these passages and Schol. k κουφότερα ποιεῖσθε
must mean ‘ease’ or ‘lighten sail,’ i.e. prepare not for a good sailing
wind but for rough weather. Hence I have rejected πλευστικός for
mvevorinds (k and Callierges) in the sense of ‘ gusty.’
284 THEOCRITUS οὖρος is indeed usually a fair wind ; but
is used of a squall. Pind. Isth. ii. 59: οὐδέ ποτε ἑενίαν οὖρος
ἐμπνεύσαις « , > ε , > A , ὑπέστειλ᾽ ἱστίον ἀμφὶ τράπεζαν. 54.
παρεψύχοντο, ‘calmed.” The middle does not occur elsewhere. 55.
περί: Iliad x. 240 ἔδεισεν δὲ περὶ ξανθῷ Μενελάῳ : and in Attic, περὶ
τῷ χωρίῳ δεδιότες, Thucyd. i. 67. 1; though the genitive is usually
used (Kriiger, i. 68. 32). 56. μαιωτιστί : to be joined with εὐκαμπέα.
Cf. ii. 1373; Xvi. 22 (Hiller). 58. Iliad xi. 462: ye LR ei > ye “ δ ὦ ἢ ,
τρὶς μὲν ἔπειτ᾽ ἤυσεν ὅσον κεφαλὴ χάδε φωτός, \ » Mee 7 > he a
τρὶς δ᾽ ἄϊεν ἰάχοντος ἀρηΐφιλος Μενέλαος. Ap. Rhod. i. 1248: μεγάλ᾽
ἔστενεν" ἀμφὶ δὲ χῶρον φοίτα κεκληγώς. μελέη δέ οἱ ἔπλετο φωνή.
Propert. i. 20. 48 : ‘Tum sonittun rapto corpore fecit Hylas. Cui
procul Alcides iterat responsa, sed illi Nomen ab extremis fontibus
aura refert.’ 58. βαρύς: Odyss. ix. 257 φθόγγον βαρύν, ‘loud-voiced.’
Cf. ‘Soph. Philoct. 208 (so Ameis from k, Ὁ" against βαθύς, MSS.
ceteri. 61-63. I have left the MSS. reading undisturbed, but it is
hardly what Theocritus wrote, and certainly not what Schol. k
commented on, writing νεβροῦ φθεγέαμένας οὐκ ἤρτηται καθ᾽ ἕ
ἑαυτὸ (i.e. is not genit. absol.)... veBpov φθεγξαμένης λέων τις κατ᾽
ὄρος ῃησθημένος καταλιπὼν τὴν εὐνὴν ὀξέως ἂν ἐπιδράμοι. Only the
most recent Scholiasts have any note on ἠυγένειος. Hence Ziegler
ejects 61 and reads νεβροῦ φθεγέαμένας τις ἐν οὔρεσι, Ais
écaxovoas ... omevoa κεν. (ἔσπευσεν is right, the aorist being used
in gnomie sense: the Scholiasts are not particular to maintain a
construction in their paraphrases.) 61 is altogether omitted by k.
This is the best of many attempts at alteration ; ef. Ap. Rhod. i.
1246: βῆ δὲ μεταΐξας Πηγέων σχεδὸν ἠύτε τις θὴρ ἄγριος, Ov ῥά τε
γῆρυς ἀπόπροθεν ἵκετο μήλων λιμῷ δ᾽ αἰθόμενος μετανίσσεται.
Ἥρακλέης τοιοῦτος. After a simile the direct narrative is usually
resumed by a demonstrative ws, τοῖος, &e., standing at the head of
the clause. Fritzsche compares Aen. xii. 689 : ‘Disiecta per agmina
Turnus Sie urbis ruit ad muros.’ In both passages the proper name is
placed in a prominent position, as indicating that the characteristics
noted are summed
NOTES: XII. LINES 52-69 285 up in the person. Callimachus
departs from the rule without due reason, iv. 141: ws ὁπότ᾽ Αἰτναίου
ὄρεος πυρὶ τυφομένοιο σείονται μυχὰ πάντα κατουδαίοιο γίγαντος εἰς
ἑτέρην Βριαρῆος ἐπωμίδα κινυμένοιο,.... τῆμος ἔγεντ᾽ ἄραβος σάκεος
τόσος εὐκύκλοιο. ae "For the normal order, see Iliad xvii. 679; xvi.
635, 644, &e. 66. σχέτλιοι : see on Xii. 34. ἀλώμενος. . . οὔρεα,
‘wandering over hills.’ Cf. Soph. Ajax 30 πηδῶντα πεδία : Callim. iii.
193: ὁ δ᾽ ἐννέα μῆνας ἐφοίτα παίπαλά τε κρημνούς τε καὶ οὐκ
ἀνέπαυσε διωκτύν. 67. τὰ δ᾽ Ἰήσονος ὕστερα πάντ᾽ ἧΞ. Soph. Ο. C.
351: δεύτερ᾽ ἡγεῖται τὰ τῆς οἴκου διαίτης εἰ πατὴρ τροφὴν ἔχοι. 68.
ναῦς γέμεν, «.7.A. So Hermann for the meaningless vais μέν of the
MSS. Fritzsche with this reading interprets ὁ navis armamenta
habens sublata plena erat sociis navalibus excepto Hercule
praesentibus.’ But yéuw and γεμίζω are apparently only used of
filling with stores and cargo. I take τῶν παρεόντων therefore as
neuter = her stores (cf. Homeric χαριζομένη παρεόντωνῚ, and
translate ὁ The ship was waiting with tackle ready raised (ἄρμενα
=sails, mast, and running-gear) and was filled with her stores’: cf.
Odyss. XV. 446 GAN ὅτε Kev δὴ νηῦς πλείη βιότοιο γένηται. So
Schol. k ἡ μὲν vats τὰ σιτία καὶ τὰ προσήκοντα φέρουσα, μετέωρα
τῶν ἐνόντων. [The last three words should be separated from the
rest of the Scholium: μετέωρα is a gloss on μετάρσια: τῶν ἐνόντων a
gloss on τῶν παρεόντων. 69. ‘ But the heroes at midnight cleared
away the sails waiting for Heracles.’ The sense of the two lines is—
the ship was ready for departure with mast and yard-arm raised, and
sails clewed up to the yard, all stores on board. But at midnight the
crew unbent the sails and postponed their sailing. Cf. Odyss. iii. τὸ :
οἱ δ᾽ ἰθὺς κατάγοντο, id ἱστία νηὸς ἐΐσης στεῖλαν ἀείραντες, τὴν δ᾽
ὥρμισαν ἐκ δ᾽ ἔβαν αὐτοί. Putting into shore for a short time they
left the ship anchored in the surf, and furled the sails to the yard (cf.
Odyss. iv. 785). Disembarking for a long time they would take down
sail and mast altogether. ἐξεκάθαιρον does not occur in this sense
elsewhere, but there is no objection to so taking it. (Lucian, Tox. xix,
has ἀπὸ ψιλῆς τῆς κεραίας πλέοντες.) No emendation explains the
origin of the corruption if such there be (αὖτε καθήρουν, Cobet ;
ἐξεχάAawov, Ziegler, =‘ unbolted),’ μεσονύκτιον (μεσονύκτιοι, Cobet,
Ziegler, Meineke). The use of the neut. adj. without article in a
temporal sense, though rare enough, is proved by Arist. Eccles. 377:
B. ἀτὰρ πόθεν ἥκεις ἐτεόν: X. ἐξ ἐκκλησίας. B, ἤδη λέλυται γάρ; X.
νὴ Δί᾽, ὄρθριον μὲν οὖν. Cf. Aratus, rrrr δείελον εἰσελάοντες, and
[Theocr.] xxi. 30.
286 THEOCRITUS jo. ‘Went whither his steps led him,’ i.e.
went at random. Ap. Rhod. i. 1263: és δὲ κέλευθον τὴν θέεν ἣ πόδες
αὐτὸν ὑπέκφερον ἀΐσσοντα. But Odyss. xv. 555 τὸν δ᾽ ὦκα
προβιβάντα πόδες φέρον, it is used simply of walking. Theocritus’
account differs here and onwards from that of Ap. Rhod. The latter
makes Heracles’ companions leave him unwittingly, and not discover
their loss till out at sea, Was it merely from desire to give a different
version that Apollonius conceived this fatuous idea? (Ap. Rhod. i.
1273 544.) The journey of Heracles on foot to Colchis is not
mentioned elsewhere than in Theocritus. 72. ‘Thus Hylas was
numbered among the gods.’ For the partitive genit. used
predicatively, ef. Soph. 0. C. 38 τίς δ᾽ ἔσθ᾽ 6 χῶρος ; τοῦ θεῶν
νομίζεται ; Demosth. xl. 34 τοῦ αὐτοῦ δήμου ἐμοὶ προσαγορεύεται.
ἀμιθρεῖται -- ἀριθμεῖται. 73. ἥρωες... ἠρώησε. The jingle seems
intentional ; and is little better than a pun, and that on the wrong
word. It cannot be compared with the superstitious connexion of
names with significant words, vid. on xxvi. 26. Ἡρακλέην. The same
form is used by Ap. Rhod. ii. 769 and elsewhere for Ἡρακλέα (but
-κλεῆ MS. k). XIV. For circumstances of this poem, see Introd. pp.
30, 31 where the date is placed after 269. The scene is undoubtedly
Cos— not Alexandria, since Aeschines is setting out for Egypt (1.
68), nor Sicily, since Hiero would then be the captain under whom
he weuld take service; only in Cos can we find a reasonable
meeting-place for a philosopher from Athens (1. 6), an Argive, and a
Thessalian horse-dealer. Aeschines waiting impatiently : to him enter
Thyonichus. I. χαιρεῖν τὸν ἄνδρα Θυώνιχον. The use of the infinitive
and the phrase τὸν ἄνδρα Θυώνιχον makes the sentence somewhat
formal and stiff. For the construction ef. Plato, [on 530 a Τὸν Ἴωνα
χαίρειν" πόθεν τὰ νῦν ἡμῖν ἐπιδεδήμηκας ; the accus. and infin.
forms ὦ wish. So in official announcements, Arist. Acharn. 172 τοὺς
Θρᾷκας ἀπιέναι παρεῖναι δ᾽ εἰς ἔνην. [Distinguish this from the use of
the infinitive for imperative, to which the nominative is attached
when tle command is addressed to a person present ; Thucyd. v. 9.
5 τὰς πύλας ἀνοίξας ἐπεκθεῖν : Aesch. P. V. 712. | τὸν, ἄνδρα
Θυώνιχον : simply a formal address. For use of article, i. 105 τὰν
Κύπριν, and note, ad loc.; not as Hermann says, ‘eceum quem
expectabam.’ For ἄνδρα attached to proper name (in apposition),
Soph. 0. C. 109 οἰκτείρατ᾽ ἀνδρὸς Οἰδίπου τόδ᾽ ἄθλιον εἴδωλον :
Lucret. ν. 621 ‘Democriti quod sancta viri sententia poscit.’ Cf.
Lobeck on Ajax, 817.
NOTES) MUMMIES! ces XIV. ταν 28% ἄλλα τοιαῦτα: i.e.
πολλὰ χαίρειν, Reiske, and Αἰσχίνᾳ, modern editors. ἕτερα τοιαῦτα
and ἄλλα τοιαῦτα --᾿ the same thing over again.’ Plato, Gorgias 481
e πρὸς τὸν νεανίαν τοιαῦτα ἕτερα πέπονθας : ib. 501 Ὁ τοιαῦται
ἄλλαι πραγματεῖαι: but it is doubtful if we could say, (1) καὶ χαῖρε
πολλά : (2) σὺ δὲ καὶ ἕτερα τοιαῦτα χαίροις. Further the dative
Αἰσχίνᾳ is only conjectural. ἀλλά not ἄλλα is given by all MSS., and
though after ἀλλά there is great divergence, τύ is well established,
and αὐτά is given by almost all MSS. 2. ὡς χρόνιος : cf. xv. 2. For the
use of the adjective of time, ef. Eurip. Ion 403 μῶν χρύνιος ἐλθών σ᾽
ἐξέπληξ᾽ ὀρρωδίᾳ; Alexis in Lucian, 732 ὦ δέσποθ᾽ ὑγίαιν᾽- ὡς
χρόνιος ἐλήλυθας : and note on ΧΧν. 223. 3. ταῦτ᾽ dpa λεπτός,
‘that’s why you're so thin.’ Gf. Aesch. Pers. 165 ταῦτά μοι διπλῆ
μέριμν᾽ ἄφραστός ἐστιν ev φρεσί. But this accusative is commonest
with verbs of motion; Plato, Prot. 310 6 ἀλλ᾽ αὐτὰ ταῦτα καὶ viv ἥκω
: Soph. O. T. 1005 τοῦτ᾽ ἀφικόμην : ib. Ο. Ο. 1291 ἃ δ᾽ ἦλθον :
Babrius, χον. 28 ταῦτ᾽ ἦλθον : examples which show the
construction to be originally a cognate accusative ; οἵ, Theocr. xy. 8.
4. Aeschines has ceased to take any care of his appearance ; his hair
and moustache are long and unkempt ; ef. v. 46. 6. Cf. the
description in Arist. Clouds 103 τοὺς ὠχριῶντας τοὺς ἀνυποδήτους
λέγεις. 7. ‘He too I think was in love—with a mess of pottage.’
Thyonichus knows that Aeschines’ trouble is that he is in love, but
does not know what the latest developments have been (ef. 1. rr),
nor why Aeschines has now summoned him. There is a similar turn
of expression in Herond. ii. 80: ἐρᾷς σὺ μὲν ἴσως Μυρτάλης" οὐδὲν
δεινόν. ἐγὼ δὲ πυρῶν. 8. παίσδεις.... ἔχων, ‘ οὐ μὴ φλυαρήσεις ἔχων.
9. λασῶ. . . μᾶνείς. ‘I shall slip into madness.’ Aesch. Ctes. § 5
προλέγω ὑμῖν OTe λήσετε κατὰ μικρὸν τῆς πολιτείας τισὶ
παραχωρήσαντες : Herond. ii. 80 κατ᾽ οὖν λήσεις τακεῖσα. θρὶξ ἀνὰ
μέσσον, ‘a hair divides me from it now.’ For θρίξ, as smallest
measure of division, ef. Xen. Symp. vi. 2 μεταξὺ τοῦ ὑμᾶς λέγειν
οὐδ᾽ ἂν τρίχα μὴ ὅτι λέγειν ἄν τις παρείρειε. ἀνὰ μέσσον: οἵ. xxii. 21.
10. ἁσυχᾷ ὀξύς, ‘a little hasty’; οἵ, ἡσυχῇ γρυπός, Aelian, N. A. iii.
383; Hea μέλαν, ‘slightly black,’ Oppian, C. iii. 39. So Ahrens. The old
reading dovyos ὀξύς (kept by Fritzsche) =indolent or hasty (by
turns), but this suits τοιοῦτος badly. 11. ‘Desiring that things turn
out well.’ κατὰ καιρόν -favourably as πράσσοντας ἐν καιρῷ, Bacchyl.
fr. 3; but there is no parallel to the omission of the infinitive
(γενέσθαι) here, even though ἐθέλω in late Greek can take a direct
accus. after it (cf. xxiii. 22), and the text is almost certainly corrupt
(παρὰ καιρόν, Meineke; κατ᾽ ἄκαιρον, Grever). ? πάντ᾽ ἐθέλειν κατὰ
καιρόν, as command, ‘ consent to everything in due season.’ τί τὸ
καινόν, ‘what is the new development?’ Lucian, you keep on jesting.’
Arist. Frogs 202
288 PHEOCRITUS Nexvop. 457 καινὸν οὐδὲν ἀλλὰ ofa καὶ
πρὸ τοῦ : Soph. 0. C. 722 τί δ᾽ ἐστὶν ὦ παῖ καινόν ; 15. θηλάζοντα :
cf. iii. 16. This reversal of the usual meaning occurs first in Aristotle,
H. A. vi. 23. 7; cf. superserip. of A, Pal. vii. 623 εἰς παῖδα... μαστὸν
θηλάζοντα. 16. τετόρων ἐτέων, ‘four years old.’ For the genitive ef.
Plato, Laws 721 a γαμεῖν δεῖ ἐπειδὰν ἐτῶν ἢ τις τριάκοντα μεχρὶ
ἐτῶν Ae’: Kriiger, i. 47. 8. “σχεδὸν ὡς ἀπὸ λανῶ, ‘fresh as from the
press’ (Paley) : Nonnus, Xix. £31 ληνοῦ οἶνον ἔτι mveiovra: ‘ferme
tam copiose praebens quam si vindemiae tempus esset’ (Briggs). 17.
BoABos Kreis κοχλίας. The singular is used collectively when
speaking of natural products; cf. vii. 66; x. 54; Odyss. xiii. 409 αἱ δὲ
νέμονται ἔσθουσαι βάλανον μενοεικέα : Ib. X. 241 τοῖσι δὲ Κίρκη
map ῥ᾽ ἄκυλον βάλανόν τ᾽ ἔβαλεν, So Callim. vi. 27 ἐν πίτυς, ἐν
μεγάλαι πτελέαι ἔσαν. βολβός τις κοχλίας, best MSS., which Hermann
once defended—‘rrs dicit ut aliquam multos significet.’ Six (inferior)
MSS. omit the τις altogether. A possible conjecture would be
βολβίσκος, dimin. of BoABds. The text is Wordsworth’s correction
now generally adopted ; cf. Alexis in Athenaeus, 63 f πίννας κάραβον
βολβοὺς κοχλίας : id. Athenaeus, 356 f : φέρων πάρειμι κήρυκας
κτένας A , , > ~ > c , BorBovs μέγαν τε πουλύπουν, ἰχθὺς θ᾽
ἁδρούς. [A menu in A. Pal. xi. 35 includes κράμβη, τάριχος,
βολβίσκοι, ἡπάτιον, χοιρεῖον, wor. | ἐξῃρέθη, ‘were served,’ ‘prompta
sunt.’ Cf. Arist. Pax 1145 τῶν τε σύκων ἔξελε (Fritzsche). 18.
προϊόντος : sc. τοῦ πότου. ἐπιχεῖσθαι: cf. ii. 152. 19. τινος : cf. ii.
151 ἔρωτος, ‘to drink to each one’s fancy.’ ἔδει μόνον ὧτινος εἰπεῖν :
sc. ἐθέλοι. For ellipse of verb in dependent question cf. xii. 37; xxv.
64; A. Pal. ν. 130: ὦ ψυχὴ φλέξλει oer τὸ δ᾽ ἐκ τίνος ἢ πότε καὶ πῶς
> , ΄ οὐκ oida* γνώσῃ, δύσμορε, τυφομένη. or. ἃ δ᾽ οὐδέν : sc.
ἐφθέγξατο. ἁ δ᾽ is Cynisea. a 22. ‘Can’t you speak ; you saw the
wolf,’ cried one in jest, ‘how elever,’ she said, and blushed red.
According to a well known superstition if a wolf saw a man before
the man saw the wolf, the man became dumb. It is not related what
happened to the wolf in the opposite case. Verg. Eel. ix. 53: ‘vox
quoque Moerim Iam fugit ipsa: lupi Moerim videre priores. Hence
λύκον εἶδες carmot be taken as a question; ‘ Have you seen a wolf?’
since to be seen, not to see, caused dumbness, but—‘ you saw the
wolf you know, so you ean still speak.’ (Cf. Plato, Rep. 336 ἃ καί μοι
δοκῶ εἰ μὴ πρότερος ἑωράκη αὐτὸν [sc. Thrasymachus] ἢ ἐκεῖνος
ἐμέ, ἄφωνος ἂν γενέσθαι.)
NOTES: XIV. LINES 15-3, 289 24. ἔστι Λύκος. The words
are to be assigned to Aeschines speaking to Thyonichus: not to the
companion who made the unlucky jest at the drinking-bout
(Hermann, Opusc. v. 96). Λύκος, Λύκος : the repetition gives
bitterness to the utterance ; cf. 47. It is Wolf, Wolf if you please. 26.
τὸν κλύμενον : ‘ ironice dicit : nobilem illum et praeclarum amorem ’
(Meineke). κατετάκετο: cf. Xi. 14. ἔρωτα is cognate accus. τούτω
depends on ἔρωτα. 27. ‘And this came once whispered (ἄσυχᾷ) in
my ears, but 1 sought not out the truth. δι᾿ ὠτός: cf. xii. 20 διὰ
στόματος: Eurip. Androm. 95 διὰ γλώσσης ἔχειν : Soph. 0. T. 1386:
εἰ τῆς ἀκουούσης ἔτ᾽ ἣν πηγῆς δι ὥτων φραγμός. οὑτῶς : not ‘to this
effect’; but with ἀσυχᾷ, ‘just softly whispered.’ ottw(s) with an
adjective or adverb gives a sense of indifference and carelessness,
‘just.’ Vid. Rehdantz, Newn Philipp. Reden, Index, s.v.; and ef. ἐν
διατριβῇ οὕτως ἰδίᾳ, Demos. xxi. 71; Plato, Symp. 176 6 ἀλλ᾽ οὔτω
πίνοντας πρὸς ἡδονήν: Gorgias 503 d ἴδωμεν δὴ οὑτωσὶν ἀτρέμα
σκοπούμενοι. 28. μάταν εἰς ἄνδρα γενειῶν: cf. x. 40 ὦμοι τῶ
πώγωνος ὃν ἀλιθίως ἀνέφυσα. For εἰς ἄνδρα see note on xiii. 15. go.
‘Then he of Larisa began to sing ‘“‘ My Wolf,” from the beginning,
some Thessalian song, the clumsy fool.’ τὸν ἐμὸν Λύκον is to be
taken as the beginning of the song, whether the actual words of a
popular ditty, or parodied and suited to an old tune (μέλισμα). (So
Ziegler, after Griife. ) 31. Θεσσαλικόν ... μέλισμα is then accus. in
apposition to ddevy τὸν ἐμὸν Λύκον. Others make μέλισμα direct
accus. after δεν and Λύκον asaceus. governed by the verbal
equivalent δε μέλισμα : as Soph. Elect. 122 τίν᾽ ἀεὶ τάκεις οἰμωγὰν
᾿Αγαμέμνονα ; &e.; but τὸν ἐμόν has then to be awkwardly
interpreted ‘meum Lyceum ’=‘ infestissimum mihi.’ κακαὶ φρένες: in
apposition to ὃ Λαρισαῖος. Cf. Aeschrio (Bergk) λόγων τι παιπάλημα
καὶ κακὴ γλῶσσα. 33. ἐπιθυμήσασα.... ἔκλαιε. Although the action of
the two verbs is really contemporaneous, the aorist participle is used
as expressing the reason and motive felt before the ‘ weeping’
began. Similarly τόδε por χάρισαι ἀποκρινάμενος, Plato, Gorg. 516 b.
The answer must be given before it can be said that the speaker has
done the favour, although the granting of the favour and giving of
the answer are one and the same action. 34. ἴσαις. The Attic 3rd
plural of of6a—icac.—(Doric ἴσαντι, Theoer. xv. 64) is from a Ist
person singular, ἴσαμι. See Dial. § 43, and Ahrens, Dial. 1. p. 138; il.
p. 312. 34, 35. For the sake of Aeschines’ gallantry it would be
pleasant to take Paley’s view that Thyonichus struck the Thessalian,
not Cynisca: but this leads to a hopeless change of persons.
THEOCRITUS U
290 THEOCRITUS 35. ἄλλαν : sc. πληγήν. A common
ellipse; Aesch. Agam. 1384: παίω δέ νιν δίς"... . . . καὶ πεπτωκότι , °
, τρίτην ἐπενδίδωμι. Herond. iii. 77: κόσας, κόσας (--πόσας)
Λάμπρισκε, λίσσομαι μέλλεις ἔς μευ φορῆσαι. Cf. xv. 95; xviii. 11. We
may distinguish three classes of this ellipse of noun. (a) The
adjective has completely passed into substantival use, so that it can
be used in any context, e.g. ἄκρατος (sc. οἶνος), ἐπ᾽ ἀμφοτέροις (sc.
ποσί), τραφερῇ (yn), ὕγρή (θάλασσα), THY αὐλείαν (θύραν), XV. 43.
(b) The noun is suggested by the verb and would usually be cognate
accus.: καιρίαν, ἄλλην πλήσσω (πληγήν), πολὺν ἔπινον (οἶνον), ὡς
βαθὺν ἐκοιμήθης (ὕπνον) Lucian, i. 293 ; Arist. Frogs 191. (c) No
definite noun could be supplied ; the adjective (usually feminine) has
become a fixed adverbial expression, ἄλλην καὶ ἄλλην ἀποβλέποντος
εἰς ἡμᾶς, Plato, Euthyd. 273 Ὁ κατὰ πρώτας, ἐκ πρώτης, €k καινῆς
(anew): Iliad ii. 379 ἔς γε μίαν βουλεύσομεν. 36. θᾶσσον : cf. xv. 29.
ἐμὸν κακόν. So in xy. 10 Praxinoe dubs her husband φθονερὸν
κακόν. 37. A. Pal. v. 274 oixopevos δ᾽ ἄλλην ὑποκόλπιος εὐθὺς
ἑλίξεις. For ὑποκόλπιος (an Alexandrian word) -- ὑπὸ κόλπῳ, ef.
διαπόντιος (xiv. 55), ὑπερούριον (XXiv. 95), mpobeleAos (XXY. 223),
ὑποδείελος (Aratus, 118), ὑποκάρδιον (xi. 15), ὑπωροφίοισι (Xiv.
39), ἀπαυλόσυνος, A. Pal. vi. 221 (Leonidas) = ἀπὸ τῆς αὐλῆς :
παριστίδιος-- παρὰ τὸν ἱστόν, A. Pal. vil. 726. iotoa θάλπε, ‘go and
cherish’ ; ef. i. 113. 38. ‘For him thy tears fall large as apples.’ ῥέοντι
-- ῥέουσι : for plural ef, 11. 109; iv. 23, ἅς. Schol. k τῷ Λύκῳ τὰ
ῥέοντά σου δάκρυα μῆλα πίπτει, τουτέστι ἔρως Kal ἐπιθυμία,
apparently taking μῆλα ἃ5 = tokens of love. This is in the highest
degree artificial, and we can only understand it to mean large round
drops of tears ; cf. Megara, 56: τὰ δέ οἱ θαλερώτερα δάκρυα μήλων ,
> ε ye BY , > ΄ κόλπον ἐς ἱμερόεντα κατὰ βλεφάρων ἐχέοντο. The
clause τήνῳ. .. ῥέοντι, put without conjunction paratactically with
preceding, is really causal; ‘go and cherish another; since it is for
him that thy tears flow.’ Hence we can dispense with the conjectures
τῷ viv... ῥέοντι, Hiller, and τήνῳ. «. ῥεόντων, C. Hartung. 40. βίον =
βίοτον, Aratus 111 καὶ βίον οὔπω νῆες ἀπόπροθεν ἠγίνεσκον. 41.
ὠκυτέρα. The sentence follows irregularly on the simile, but with
greater liveliness and vividness than would be given by ὡς τήνα : οἷ.
the structure of x. 31 ; xii. 8; ix. 35. 43. ‘A fable runs: the bull
dashed through the forest’; vid. not. crit. The Scholiast tries to
explain Κένταυρος, saying παροιμία ἐστὶ διὰ τὸ τοὺς Κενταύρους
ὕλης ἐπιλαμβανομένους ἀλήπτους εἶναι,

You might also like