Acoldiron Visibility Now 2012
Acoldiron Visibility Now 2012
Translation Studies
Publication details, including instructions for authors and
subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/rtrs20
To cite this article: A.E.B. Coldiron (2012): Visibility now: Historicizing foreign presences in
translation, Translation Studies, 5:2, 189-200
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any
substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,
systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden.
The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation
that the contents will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any
instructions, formulae, and drug doses should be independently verified with primary
sources. The publisher shall not be liable for any loss, actions, claims, proceedings,
demand, or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly or
indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
Translation Studies,
Vol. 5, No. 2, 2012, 189200
Florida State University, Tallahassee, and The Folger Shakespeare Library, Washington DC,
USA
Downloaded by [Florida State University], [Anne Coldiron] at 07:12 30 March 2012
In one sense, the history of translation records efforts to mediate alterity, to make
alien cultures comprehensible to one another. The visibility or invisibility of such
mediating efforts turns out to matter a good deal to literary history; the present essay
has several aims regarding visible (and invisible) translation. The first aim is to re-
examine Lawrence Venuti’s key notion of The Translator’s Invisibility (1995/2008),
extending this major concept both back into the medieval and early modern periods
and forward, briefly, into our own moment and its digital future. In re-historicizing
invisibility, we find that its implied corollary, or mirror notion, visibility, has also
frequently served the values of particular literary-historical moments. Thus a second
aim is to emphasize invisibility’s alter idem, visibility, and its uses. Another aim here
is to recover for translation studies some generative potentials of visibility even
beyond the ‘‘Call to Action’’ in Venuti’s final chapter. If we expand Venuti’s powerful
concept to include more generally the in/visibilities of all foreign elements in a text, as
his own hermeneutic practice has tended to do, then the visibly foreign elements in
translations may appear not only as sites of resistance that bring to light the too-
often suppressed labor and art of translators, but also as aesthetic successes of
collaborative intertextuality, and perhaps even as ethical models for encountering
alterity.1
Questions of visibility and invisibility are on some level questions of how to
encounter, use and value things foreign. Where invisibility of foreign elements and
mediating translators points to devaluations of the foreign or at least to problems in
*Email: [email protected]
ISSN 1478-1700 print/ISSN 1751-2921 online
# 2012, Taylor & Francis
http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.663602
http://www.tandfonline.com
190 A.E.B. Coldiron
valuing and placing the foreign, visibility (when historicized and explicated) points
to, if not solutions, then certain alternative potentials for valuing the foreign. Venuti’s
call for translations that resist fluency or announce the translator’s arts and labor
and the call for a study of translation that does not make invisibility the benchmark
of a translation’s success can also be understood as a call to welcome foreign
presences in a text. In other words, just as Ricœur advocated intercultural relations
grounded in an ethic of hospitality (2010), we may wish to ground the intertextual
relations of translation in an ethic of welcome. I would also wish to historicize
visibility, and the welcome implicit in it, and to understand precisely how the visibly
foreign elements worked and for what they were valued in particular times and
Downloaded by [Florida State University], [Anne Coldiron] at 07:12 30 March 2012
places. We have not exhausted the implications of Venuti’s rich ideas, in other words,
even some 17 years after the initial publication of The Translator’s Invisibility. I hope
in this essay to extend our field’s ongoing conversation about Venuti’s work so as to
stress historicized methods that can link particular habits of translation to broad
changes in cultural agendas over time. Less explicitly, the essay suggests an ethical
dimension of highly visible translations: sometimes to reveal, to acknowledge and to
honor our differences, or at very least to show how the foreign has been used (or
abused) and valued (or devalued) over time.
manuscripts were not singular and godlike; instead, textual production was radically
collaborative and involved many roles and functions, from those who scraped the
skins to those who translated words, from compilatores to illuminators. Specific roles
and hierarchies of production came to be established and were announced (and
perpetuated) in certain metatextual and paratextual sites in the manuscripts. The
articulation of these roles and hierarchies guaranteed, in some sense, the validity and
value of the work and the reliability of any given text or copy of the work. For
instance, the accessus ad auctores was essentially an opening statement about the
authors, glossators, commentators, scribes and others in the line of textual
production and transmission for the given work and the particular copy of it
Downloaded by [Florida State University], [Anne Coldiron] at 07:12 30 March 2012
changes rung by a new author on an old work add value; and second, that graceful
ease in a difficult performance adds value. The first idea is part of a complex of
changes born in an educational system built on translation practice (Ascham 1570;
Miller 1963), and it is related to the great aesthetic debates on art and nature that
seized the Renaissance imagination (Frye 1992; Tayler 1995; Orgel 1996, 467, 172).
These are further connected to the paragone or sister-arts debates that fostered
aesthetic comparison, competition, transformation and contrastive juxtaposition (da
Vinci c. 1492; Farago 1992; Campo 1998).2 At the same time, the second value, that
Italian idea of sprezzatura, encouraged artists, especially those seeking court
patronage, to accomplish difficult things with an apparent ease and gracefulness
Downloaded by [Florida State University], [Anne Coldiron] at 07:12 30 March 2012
(Castiglione 1528; Berger 2000; Dobranski 2010). The high value placed on
sprezzatura seems to have further encouraged writers, including translators, to reveal
the changes they were ringing on old texts and to display the ways they were
renovating the fashionable classical past or the trendy continental present. And their
innovations had to be graceful: visible yet smooth. These values, like the medieval
cluster of values around auctoritas, held sway outside translation praxis as well. Well-
known examples would be wittily recusatory poems like Du Bellay’s ‘‘J’ai oublié l’art
de pétrarquiser’’ [I’ve forgotten the art of Petrarchizing] or some of Sidney’s sonnets
on poetry poems that deny using the very poetic resources on which they draw.
These general ideas at work in sixteenth-century literary culture grounded the
shift in the meaning and value of invisibility/visibility. On a spectrum of values, we
might think to align invisibility with sprezzatura (smoothness and ease) and visibility
with imitatio (the revealed difference that highlights the translator’s actions). But no
credit can be awarded for sprezzatura without some sight of the underlying
difficulties surmounted. Thus visibility, valued in the medieval scriptorium for its
guarantees of auctoritas, became revalued in the early modern world for its
guarantees of a pleasing innovation that showed itself engaged with the literary
past. Ideally, of course, a translator’s visibility would have been graceful, not labored;
likewise, one’s imitation, to be recognizable, had to be enough like a known and
valued prior text for its own differences to be acknowledged. Any given early modern
translation will locate itself somewhere on these axes an axis of sprezzatura and an
axis of imitatio (to include aemulatio). Both of these emergent literary values
required a paradoxical visible-masking. In England, for instance, despite the nation-
forming power of the ‘‘Englishing’’ imperative expressed by so many translators,
invisibility could not have been the only or the highest early modern literary-aesthetic
value.
As we would expect in such a context, the paratextual sites of translators’
visibility expanded and flourished: the ‘‘translator to the reader’’ developed its own
conventions in print. Old fidelity topoi lingered: ‘‘this, reader, is a faithful translation
of the worthy foreign author’’, such prefaces often say, more or less. But translators’
declarations increasingly conformed less to the old demands of auctoritas than to a
demand for what Thomas Greene (1982) famously called ‘‘creative imitation’’:
sixteenth-century translators more often pointed out the changes they had made to
their texts. These discussions often entailed questions of national literary identity and
linguistic development (Du Bellay 1549; see Vickers 1999), and they sometimes
involved resistance to the foreign, especially to foreign words or ‘‘inkhorn terms’’
thought to be too labored and clunky. Here the demand for sprezzatura found lexical
focus and more strongly favored invisibility: neologisms might well be imported, but
Translation Studies 193
had to be made to sound native. Since inkhorn terms were to be eschewed but were
also needed to build vernacular languages and literatures, ambivalence about
national lexicons resulted perhaps more so in England than in France, where the
stricter regulations of the Académie française were not long coming. Citizenship
metaphors about naturalization, immigration and denizenry turned up in such
paratexts, loading political and economic implications onto the work of the
translator. In fact, many early printed paratexts, especially translators’ prefaces,
used elaborate, suggestive metaphors for translation (Hermans 1985; Martı́n de León
2010; St André 2010). These metaphors demand the reader’s attention to the
complexity of the translation process itself, making the translators and their work
Downloaded by [Florida State University], [Anne Coldiron] at 07:12 30 March 2012
All this Passion (two verses only excepted) is wholly translated out of Petrarch, where he
writeth,
Samor non è, che dunque è quel ch’i sento?
Ma s’egh è amor, per Dio che cosa, e quale?
Se buona, ond’è l’effetto aspro e mortale?
Seria, ond’è si dolce ogni tormento?
Heerein certaine contrarieties, whiche are incident to him that loueth extrèemelye, are
liuely expressed by a Metaphore. And it may be noted, that the Author in his first halfe
verse of this translation varieth from that sense, which Chawcer vseth in translating the
selfe same: which he doth vpon no other warrant then his owne simple priuate opinion,
which yet he will not greatly stand vpon.
The poem, one of many competing European lyrics on this theme, then begins, ‘‘IF’t
bée not loue I feele, what is it then?’’ The reader of this poem cannot miss and is
asked to judge the translator’s work; this is apparently the desired goal and point of
the aesthetic experience of the poem. Passion VI continues the metatextual attention
to the author’s work and arts as a translator:
This passion is a translation into latine of the selfe same sonnet of Petrarch which you
red lastly alleaged, and commeth somwhat neerer vnto the Italian phrase the[n] the
English doth. The Author whe[n] he translated it, was not then minded euer to haue
imboldned him selfe so farre, as to thrust in foote amongst our english Poets. But beinge
busied in translating Petrarch his sonnets into latin new clothed this amo[n]gst many
others, which one day may perchance come to light [. . .].
A Latin version of Passion V follows, and one cannot read it without experiencing
aesthetic contrasts in versification and syntax (i.e. language based), but also in tone
and flavor (not here attributable to the poet’s ‘‘personality’’ or ‘‘subjectivity’’, since
both are his translations). Is one a different poet when writing in different languages?
A different person? The poet’s ‘‘own simple priuate opinion’’ is not something to
stand on, he tells us, but the foreign prior texts of Chaucer and Petrarch are, as is the
Latin post-text by Watson himself.
194 A.E.B. Coldiron
In Passion XXII, the translator’s visibility shows us just how great a historical
gap in sensibility and literary values has developed since 1582. Watson typically
points out in the headnote that ‘‘the Author hath in this translation inuerted the
order of some verses of Seraphine, and added the two last of himselfe to make the rest
to seeme the more patheticall’’ the modern colloquial sense no doubt unintended.
In a post-Romantic age conditioned to value originality and sincere feeling (or at
least the illusion of ‘‘spontaneous overflow of powerful feelings [and] emotion
recollected in tranquillity’’, as Wordsworth’s Preface to the Lyrical Ballads put it;
1802, xvii), this kind and level of visibility arouses quite different emotions. I have
had otherwise strong students toss aside these and similarly fascinating early printed
Downloaded by [Florida State University], [Anne Coldiron] at 07:12 30 March 2012
poems as ‘‘derivative’’ because their high visibility conflicts with the students’ own
contemporary confessional aesthetic, which remains rooted in the values of
Romanticism. The admittedly extreme case of Watson, who in this short work
mentions his own translation process 12 times using the word ‘‘translation’’ and
22 times using the word ‘‘imitation’’, strongly favors visibility. The aim seems to have
been and the result certainly is an aesthetic experience primarily animated by
encounters with literary and linguistic alterities.
This highly visible translator was lower on the sprezzatura axis and higher on
creative imitatio than most of his contemporaries. At the other end of the sprezzatura
axis, Philip Sidney’s sonnets dismiss, or pretend to dismiss, several continental lyric
traditions as inferior to his own work (1591). His recusationes, in Astrophel and Stella
3, 6, 15 or 45, for instance, are far more graceful than Watson’s visible translations;
Sidney’s poems draw on the very traditions they reject. Sonnet 15, for instance, calls
on poets to reject as furtum (theft; ‘‘stol’n goods’’, line 11) the usual imitations of
classically based poetry, Petrarchan poetry and alliterative poetry even as Sidney
draws on each kind. He alliterates the very lines that dismiss alliteration (‘‘running in
ratling rowes’’, lines 56). He relies on classical poetry for the Muse concepts that he
revises in the larger sequence, for allusions, for the accusation of furtum itself (and
indeed for the recusatory mode). Petrarchism provided both his chosen form and his
readers’ ability to recognize the changes he rings on it:
The visible structure of classical recusatio supports beautifully the aesthetic claim to
sprezzatura, of course: ‘‘it’s nothing, really, just my normal utterance, unlike that
dreck that dolts like Watson sweat over’’. Sonnet 3 (‘‘Let dainty wittes cry on the
sisters nine’’) and Sonnet 6 (‘‘Some Louers speak when they their muses entertain’’),
Translation Studies 195
as well as ‘‘I never drank of Aganippe well’’ and others, continue the visibly
recusatory attitude toward prior poetry, which for some readers comes to look as
disingenuous as the persona’s other protestations. Regardless, these poems insist on
our attention to intertextuality and to the imitation of foreign poetry. Recusatory
sprezzatura actually makes the foreign presences showily visible.
Watson’s thoroughly visible metatexts and Sidney’s deny-and-display may be
endpoints on a spectrum of visible Renaissance lyric engagements with foreign
literature. But they are not unrepresentative: the work of Spenser, Shakespeare and
any number of other early modern English poets, not to mention continental poets
after Trissino in Italy and the Pléiade poets in France, followed similar methods.
Downloaded by [Florida State University], [Anne Coldiron] at 07:12 30 March 2012
Most worked harder at the appearance of ease than Watson, while nevertheless
keeping their interlingual engagements visible to the Renaissance reader. Just as
medieval translators’ visibility supported the value placed on auctoritas, visibility in
early modern literature supported the value placed on competitive imitatio (even
when modulated by sprezzatura). Considered from a slightly different angle, the
changing construction of the visibility of the translator reveals literary values
gradually shifting from what we have retrospectively come to periodize as ‘‘medieval’’
into what we now call ‘‘early modern’’ or ‘‘Renaissance’’ literature. In that great age
of translation, the translator’s presence and the presence of the foreign continue to
show, less as marks of authority than as marks of artistic agency, but, as ever, in
concert with broader aesthetic and cultural agendas.
systems. Certain recent movements might favor and revalue visibility in translation.
After post-structuralism, a theoretical space of inquiry remains open between
signifier and signified for visibility in translation. And postmodernism, with its
quirky juxtapositions, glossolalia, asymmetry, self-referentiality and bricolage, holds
aesthetic stances highly favorable to visibility and to the frictional sites of translation
where unlike things meet. Postmodern collage, like collage’s poetic ancestor, the
classical cento, operates from the energy of difference-in-contact, whether inter-
lingual or inter-media. Some contemporary painters, like some translators, allow
differently textured residues to persist visibly in their work; the presence of the alien
substance is precisely what is interesting. Mixed-media art, the high-low juxtaposi-
Downloaded by [Florida State University], [Anne Coldiron] at 07:12 30 March 2012
will find its own ways. Still, one can speculate that aesthetic efforts following artists
like Mayer, Bernstein or Bergvall might well come to depend on the co-artist’s that
is, the translator’s visibility.
Cooperating with such praxis might be a translation criticism that highlights
visibility, and both would depend on facilitating textual technologies. Like the
expansive hypertexts noted above, older formats, particularly facing-page or facing-
column codex translations, create complete visibility and a welcoming engagement
with the foreign prior text. Facing-page translations invite readers to witness and to
experience for themselves the translator’s engagement with the prior text, and thus to
know the fact and process of translation as integral to the literary experience even as
Downloaded by [Florida State University], [Anne Coldiron] at 07:12 30 March 2012
they first read a work. Like digital omni-texts, revealing the translator’s co-artistry
and the foreign materials involved in the text, facing-page codex translations honor
both the foreign text and its mediator. Such translation formats are, to my mind,
aesthetically supercharged, supremely ethical, and what Ricœur might call welcom-
ing textual objects.
With an eye to such facilitating textual technologies, a translation criticism
focused on visible alterities might articulate any number of possible relations between
prior text and translation. Schleiermacher’s Janus-like dilemma is solved in fully
visible translations, and even post-Hieronymian issues of fidelity, equivalence and
functionality are more easily clarified. Gayatri Spivak famously called translation a
species of rape (1986), but encounters with the Other need not do violence, and may
do less in the full light of visibility. Full visibility would assure that the prior text,
and thus the translator’s actions on it, remain present, independent, and viable
alongside the translation in an implicitly equal relation with it. Points of visibility
either traces of the translator’s presence or of the foreign are sites of friction and
interest between two literary systems, but they are so varied as to seem bewildering to
discuss. Critical taxonomies of visibility might organize the study of visibility so as to
register that different kinds of visibility signal the foreign in different ways and at
many possible levels. For example, paratextual visibility and residual visibility do not
work the same way. References to the foreign text or translator may be open and
direct, but they often appear paratextually in titles, subtitles, prefaces, marginalia or
notes (or, in digital formats, links or windows), inviting comparative analysis. Or
generative residues (such as Bergvall’s phonemes; retained foreign refrain lines;
untranslated slang, dialogue, dialect or names; or allusions to foreign places and
cultural practices) may be immediately present in the text itself, and in some cases
may be enhanced by the textual technology (as when printers place foreign words in a
different typeface). Yet residues may variously serve as resistant, celebratory or
subversive traces of alterity. In any case, they invite historically contextualized
cultural analysis. At still another level, visibly foreign generic or formal gestures the
use of the ghazal or tanka form in an English poem, or the use of sonnet form in
poems in Persian or Japanese would strongly mark and preserve alterity, and would
foster polysystem analysis.
Visible alterities at whatever level and of whatever kind, in short, can be revalued
as resources to be analyzed both synchronically (as revealing the nature of aesthetic
contact between two literary systems) and diachronically (as revealing changes in
literary histories or polysystems over time). This brief, speculative sketch in no way
exhausts the rich potentials of visibility that might revalue the foreign presences
in translated texts. The present essay instead closes with tentative hopes for a
Translation Studies 199
Acknowledgements
Downloaded by [Florida State University], [Anne Coldiron] at 07:12 30 March 2012
Thanks to Bruce Boehrer, Deborah Solomon and Carol O’Sullivan for insightful, encouraging
comments on an early version.
Notes
1. Or at least as aesthetic stimuli: the literary systems in question have to favor or at least
tolerate alterities, and readers must be ready for new, potentially more dissonant reading
experiences. See, for example, Venuti’s work on Catalan translations and the power of both
invisible and visible translation strategies to intervene in collective identity formation (1995/
2008, 177202).
2. Claire Farago explains the dating of the composition of da Vinci’s first writings on the
paragone at or before 1492; Codex Vaticanus Urbinas 1270, the manuscript that includes
them and some later additions, is dated c. 1508.
References
Ascham, Roger. 1570. The scholemaster. London: John Daye.
Berger, Harry. 2000. The absence of grace: Sprezzatura and suspicion in two Renaissance
courtesy books. Stanford, CA: Stanford University Press.
Bergvall, Caroline. [N.d.]. From-Goan-Atom, http://mediamogul.seas.upenn.edu/pennsound/
authors/Bergvall/Studio-111/Bergvall-Caroline_from-Goan-Atom-1_01_UPenn_4-6-05.
mp3 (accessed 28 November 2011).
Bernstein, Charles. 19962010. Experiments, http://writing.upenn.edu/bernstein/experiments.
html (accessed 28 November 2011).
Campo, Robert. 1998. Ronsard’s contentious sisters: The paragone between poetry and painting
in the works of Pierre de Ronsard. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
Castiglione, Baldassare 1528. Il libro del cortegiano. Venice: Aldo Romano.
Coldiron, A.E.B. 2009. Translation’s challenge to critical categories. In Critical readings in
translation studies, ed. Mona Baker, 33761. London: Routledge.
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, hermeneutics, and translation in the Middle Ages. Academic
traditions and vernacular texts. Cambridge: Cambridge University Press.
da Vinci, Leonardo. c. 1492/ms. 1508. In Il paragone delle arti. Codex Vaticanus Urbinas 1270,
ed. Claudio Scarpati, 1993. Milan: Vita e pensiero.
Dobranski, Stephen B. 2010. Clustering and curling locks: The matter of hair in Paradise Lost.
Publications of the Modern Language Association of America PMLA 125, no. 2: 33753,
512.
Du Bellay, Joachim. 1549. La deffence, et illustration de la langue francoyse. Paris: Arnoul
L’Angelier.
Farago, Claire J., ed. 1992. Leonardo da Vinci’s Paragone. A critical interpretation with a new
edition of the text in the Codex Urbinas. Leiden: Brill.
Franco, R.M. 2009. La Epistola de cura rei familiaris atribuida al Pseudo Bernardo:
consideraciones sobre la génesis y difusión de sus traducciones hispánicas. Bulletin of
Hispanic Studies 86, no. 4: 485502.
200 A.E.B. Coldiron
Frye, Northrop. 1992. Shakespeare’s The Tempest. Shenandoah: The Washington and Lee
University Review 42, no. 4: 3650.
Gilbert-Santamarı́a, Donald. 2005. Historicizing Vergil: Translation and exegesis in Enrique
de Villena’s Eneida. Hispanic Review 73, no. 4: 40930.
Greene, Thomas. 1982. The light in Troy: Imitation and discovery in Renaissance literature.
New Haven, CT: Yale University Press.
Hermans, Theo. 1985. Images of translation: Metaphor and imagery in the Renaissance
discourse on translation. In The manipulation of literature: Studies in literary translation, ed.
Theo Hermans, 10335. New York: St Martin’s.
Littau, Karin. 1997. Translation in the age of postmodern production: From text to intertext
to hypertext. Forum for Modern Language Studies 33, no. 1: 8196.
Martı́n de León, Celia. 2010. Metaphorical models of translation: Transfer versus imitation
and action. In Thinking through translation with metaphors, ed. James St André, 75108.
Downloaded by [Florida State University], [Anne Coldiron] at 07:12 30 March 2012
Manchester: St Jerome.
Miller, William E. 1963. Double translation in English Humanistic education. Studies in the
Renaissance 10: 16374.
Minnis, A.J. 1984. Medieval theory of authorship. Scholastic literary attitudes in the later Middle
Ages. London: Scolar Press.
Nardi, B. 1961. Osservazioni sul medievale ‘‘accessus ad autore’’ in rapporto all’ Epistola a
Cangrande. In Studi e problemi di critica testuale, ed. Raffaele Spongano, 273305. Bologna:
Commissione per i Testi di Lingua.
Orgel, Stephen, ed. 1996. William Shakespeare, The Winter’s Tale. Oxford: Oxford University
Press.
Ricœur, Paul. 2010. Being a stranger. Trans. Alison Scott-Baumann. Theory, Culture, and
Society 27, no. 5: 3748.
Sanford, Eva Matthews. 1934. The manuscripts of Lucan: Accessus and Marginalia. Speculum:
A Journal of Medieval Studies 9, no. 3: 27895.
Sidney, Philip. 1591. Sir P.S. his Astrophel and Stella. Wherein the excellence of sweete poesie is
concluded. London: Thomas Newman.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1986. Imperialism and sexual difference. Oxford Literary Review
8, nos. 12: 22540.
St André, James, ed. 2010. Thinking through translation with metaphors. Manchester:
St Jerome.
Suerbaum, A. 1998. Accessus ad auctores: Autorkonzeptionen in mittelalterlichen Kommen-
tartexten. In Autor und Autorschaft im Mittelalter, ed. Elizabeth Andersen, Jens Haustein,
Anne Simon, and Peter Strohschneider, 2937. Tübingen: Niemeyer.
Tayler, Edward. 1995. Nature and art in Renaissance literature: Shakespeare’s The winter’s
tale. In The Winter’s Tale: Critical essays, ed. Maurice Hunt, 11938. New York: Garland.
Venuti, Lawrence. 1995/2008. The translator’s invisibility: A history of translation. London:
Routledge.
Vickers, Brian, ed. 1999. English Renaissance literary criticism. Oxford: Oxford University
Press.
Watson, Thomas. 1582. The Hekatompathia or Passionate centurie of loue . . . . London: John
Wolfe.
Wordsworth, William. 1802. Lyrical ballads, with other poems. 2 vols. Philadelphia: James
Humphreys.
Yucesoy, H. 2009. Translation as self-consciousness: Ancient sciences, antediluvian wisdom,
and the ‘Abbāsid translation movement. Journal of World History 20, no. 4: 52357.