In Arabic language a future tense is formed by adding prefix either
'sa'
سor 'saufa' سوف
I write aktub ( أكتبpresent tense)
I will write sa-aktub سأكتبor saufa-aktub ( سوف أكتبfuture tense)
Hence, in order to form the future, we need either sa or saufa. The
choice of sa or saufa does not really have to do with personal
preferences but rather with the connotation i.e. saufa سوفfor
actions
situated far in the future and sa سfor the nearer future which is
translated in Urdu as " " عن قريب- which is also an Arabic term like
"very
soon". Such as:
( سوف أدخل إلى هذه الغرفةI will go to the classroom)
( سأدخل إلى هذه الغرفةI'm going to the classroom [very soon])
the vastly common way to negate a future action or form a
future negative tense in Arabic is by using the particle “ لنLan”
such as:
لن أدخل إلى هذه الغرفة
Sometimes the use of “QAD ” َقدconveys the idea of Future.
Actually the
particle َقد+ imperfect tense meaning “perhaps” which also
denotes a
future action or event as possibility such as: َقد َیکتُُبperhaps, he will
write,
or َقد َأْفَلَحetc.
The past of the future, marking an occurrence expected to take
place
before some future reference time, is typically marked by a future
perfect
form , as in the English "I will have finished by tomorrow
afternoon.
Use of modal verbs with future meaning, to combine the
expression of
future time with certain modality: "I must do this" , "We should
help
him"; "I can get out of here"; "We may win"; "You might succeed ".
The
same modal verbs are also used in Arabic and especially in the
Quran
such as َقد َأْفَلَحetc
(Qumm) to mean: promote, proceed, highlight, optimize, peak
“( ” ِإَذاiza) is used to denote ‘when something suddenly happens’ or
‘unexpectedly occurs’,
rules say that a root word contains no vowel whilst “ ( ”وwao) of the
word “( ” قومQaum) is a vowel
In the regular Arabic language the word “( ” أقمAqam) is used to
“download” something, which is a practical evidence that false
meaning of “( ” قمQam) have been used throughout the translation of
the Quran to mean: to establish, to stand up, to stand, and stood.
However, to establish and to stand or stand up are the true meaning
of the Persian noun “( ” قائمqaim),
but in fact “ (” تُمTum) is a past participle that is actually derived from
the root ( ت م مt-m-m) the popular derivatives of which - َت م- يتم- اتم
تمare used to mean: reached to an end,
Also the word “( ” َتَمامtamam) correctly means “the end” which is
derived from the same proto root ( ت مTM) of the root word “” تمم
(Tmm).
Before the revelation of the Quran Arab Christians were also using
the same word “ ( ” الَّصَالِةAs Salaah) for “Church Service” throughout
the Middle East in which they never offered any contact prayer like
Namaz and their service is normally consisted of sermon, general
discussion, overview of ongoing charity, welfare, organizing,
highlighting and promoting ( ) اقمthe truth, humanity, public welfare
including preaching programs and planning for future tasks. In the
end they had verbal supplication and food was served in a friendly
atmosphere in which they used to liaison with each other, exchange
information, assisting others and offer help to whom who are in need.
Whereas, the both derivatives of Salaah “ ” ُيَصُّلوand “ ” َصُّلوhave been
used together in the verse 33:56 “ ِإ الََّّل َوَماَل ِئَكَتُه ُيَصُّلو َعَلى الَّنِِِّب َيا َأي َُّها اَّلِذيَن
آَمُنوا َصُّلوا َع َل َِْه َو َِِِّلُموا
” َتْس ِل ًَم اcorrectly means “Allah and His angles (properties) are
attached to the Prophet/Retriever, O those who are adherents they
are embraced unto him/attached to him and they acknowledge a
submission” (word to word correct translation 33:56). However, even
in the mainstream translation of this verse 33:56 no one has
translated “ ” ُيَصُّلوand “ ” َصُّلوto mean contact prayer or Namaz.
correct meaning of “Jinn” (Genie) is a “drive force” or a “driving
energy” of something or working power, an engine or life of someone.
Whereas, in Arabic language the word “( ” مخفيmakhfi) is used to
mean “hidden” and “( ” إخفاءikhfa) is used to mean "concealment”.
Thus, the words “ ” َفاْغِس ُلوْا ُوُج وَهُكْمof the verse 5:6 literally means
“rectify yourselves/make yourselves right/make your aim
good/launder your aspects/revitalize your directions/update your
viewpoints/restore your goals/retrieve your objectives/refresh
your intentions.
Therefore, the clause “ ” َفاْغِس ُلوْا ُوُج وَهُكْم َوَأْيِدَيُكْم ِإََل اْلَمَر اِفِقof 5:6
correctly means: “Make right/Make good/Rectify/Refresh/Update
yourselves and your helping hands/associates to/into/down to/at
the accompaniment, the enrichment, the companionship, the
attachment the infrastructure”.
O’ those who are the adherents when you have proceeded to the
relationship in fact make right/rectify yourselves and your
associates into the accompaniment/companionship and
judge/observe/comply with your heads and leg it/run yourselves
down to the roots/issues and if a bias
situation/gimmick/prevention/conflict/dispute/lopsided is done it
must be cleared out/removed and that is done willingly or on a
settlement or any of yourselves reaches from the calmness or the
women have realized/felt/ noticed then could not restore their
matters so in fact guide them turn good, indeed comply with
yourselves and your associates from what God wants to fix on
yourselves of strictly straight path and yet want for your clearing up in
order to consummate His blessing on yourselves to
justify/show/demonstrate your thankfulness. (100% word to word
اے correct translation of Quranic verse 5:6) URDU TRANSLATION:
ایمان والو جب تم تعلق داری کی طرف بڑھو تو درحقیقت تم خود اپCCنے آپ کCCو اور اپCCنے
ساتھیوں کو درست کرو اور اپنے دماغ سے کام لو اور اپنے
آپ کو مسائل/معامالت کی تہہ ک ے جاؤ اور ار کوئی کج/کھوٹ /رکاوٹ/اختالف/
تنازعہ /علیحدگی /دوری کا حیلہ بہانہ ہو جائے تو اسے
دور کیا جائے اور جو ےپر ہو
صفئ
ت
بخوشی یا یا تم میں سے سی کو کونن آجائے یا خواتین کو احساس ہوجائے پھر بھی اپنے
معامالت بحال ب نہ کر سکیں تو درتگی
کے لئے ان کی رہنمائی کی جائے دراصل تم اور تمہارے ساتھی خود سے پابندی کریں اس
موکداا ید ھے راستے کی جو اللہ نے تم پر مقرر کر رکھا ے
اور تاہم اپنے آپ کو بری الذمہ /شفاف /پاکباز/واضح رکھنا چاہو تمہارے اوپر اس کی نعمت
کی تکمیل کے لئے اپنی شکر گزاری کی توجیہ کے
(لئے۔)قرآنی آیت 6:5کا لفظ لفظ 011فیصد درست رجمہ
O those who are adherents you do not not express love/you do
not care/you do not get near the relationship and you get
lost/stuck until you come to know what is wrong/fabricated and no
prevention/put away/set aside except a painful crying passage/a
distressing way/a killing path/a suffering course/a hurting
crossway until you make yourselves right and that is done willingly or
on a settlement or any of yourselves reaches from the calmness or
the women have realized/felt/noticed then could not restore their
matters so in fact guide them turn good, indeed comply with
yourselves and your associates while God has been a lenient
forgiving (100% word to word correct translation of Quranic verse
اے ایمان والCCو تم تعلق داری کے قCCریب نہیں 4:43) URDU TRANSLATION:
جاتے /تم تعلق داری کی پرواہ نہیں کرتے اور تم اٹک کر مفقCCود ہوجاتے ہو ۔جب ک تمہیں
معلوم ہوتا
ے کہ کیا غلط ہوگیا اور کوئی رو کتھام نہیں رہتی سوائے مصائب د کھپریشانی کے راستے
سے گزرنے کے ہاںں ک کہ تم اپنے آپ کو درست
ےپر
صفئ
ت
کرلو اور جو بخوشی یا ہو یا تم میں سے سی کو کونن آجائے یا خواتین کو احساس
ہوجائے پھر بھی اپنے معامالت بحال ب نہ کر سکیں تو درتگی کے لئے
ان کی رہنمائی کی جائے دراصل :::تم اور تمہارے ساتھی خود سےموافقت کریں جبکہ
اللہ آسان گیر معاف کرنے واال ے ۔ )قرآنی آیت 4
کا لفظ لفظ 011فیصد درست رج
And adhere yourself with those
who serve their Sustainer with
His infinite prime prospect and
the special desire of His
objective/His direction and do
not violate your eyes/your look
from them, seek pride/grace of
the life of the world and do not
follow who ignores us, turn him
at our memorandum/notation
and obeying is Him and has
been and His rising order”
word-to-word 100% correct translation verse 18:28 of the
quran
Allah clearly says in the Quran “ ( الَّلُهAllah) ( اَلnot) ( ِإَٰلَهdeity) ( ِإاَّلbut) ( ُهَوis) ( اْلَح ُّيthe living)
( اْلَقُّيوُمperfect consolidation)” (2:255).
Hence, the Quran confirms that Allah is not a deity but the perfect living
consolidation.
Therefore, the Quranic words “ ( ”َوِقَنا َعَذاَب الَّناِرwaqina azab annar) correctly means: “And
kill/limit a torment of the fire”
”َقاَل َبُصْر ُت ِبَم ا َلْم َيْبُصُر وا ِبِه َفَق َبْض ُت َق ْبَضًة ِّمْن َأَثِر الَّر ُس وِل َف َنَبْذُتَه ا َو َكَذِلَك َس َّو َلْت ِلي َنْف ِس ي
)20:96(
Said, I have conceived whatever is not conceived by them, thereby I took
control from influential force (effect) of the sent message (sent suggestion/sent
direction) and like that I actually allured them (retracted them, intruded them,
wrenched them) my spirit (mind/mental power/ psychogenic).
Said, I have conceived whatever is not conceived by them, thereby I took
control from influential effect of the sent message and that way I actually
allured them my spirit (word to word correct translation of the verse 20:96)
-: -1) کھاؤ پیو مگر ایک دوسرے کا مال غصب مت کرو2- (4:6) یتیموں کا مال مت کھاؤ
7:31(
verse 33:41 “ ”َيا َأُّيَه ا اَّلِذيَن آَم ُنوا اْذُكُر وا الَّلَه ِذْكًر ا َكِثيًر اO those who have
belief they keep noted God’s memorandum quite well (word to word
correct translation 33:41).
However, in the translation of the verse 26:165 our all traditional and
Quranist perverted evil scholars have replaced
God’s memorandums ( )الُّذْكَر اَنwith “men” and invented lies of
“approaching men for sexual satisfaction”
Hence, according to the aforementioned true analysis of the words of
verse 26:165 the correct translation of this verse is as follows:
“)26:165( ” َأَتْأُتوَن الُّذْكَر اَن ِم َن اْلَع اَلِم يَن
Brought/came/produced the memorandums from the overall
knowledgeable/scholars (word to word correct translation 26:165)
It must be noted that in 4:16, many translators insert the word "men" at the
beginning of the verse, but it does not occur in the Arabic text of the Quran; it is
simply an assumption of the translators because the dual pronoun “ ”ُهَماis used
for both two men and two women, and according to the linguistic rules the
pronoun refers the subject/noun which has been already mentioned but not for
the new subject or new noun that is not mentioned before. So, according to the
grammar two women mentioned in the previous verse 4:15 are referred by their
pronoun “ ”ُهَماin the following verse 4:16 but to satisfy our false beliefs we alter
the statement of Allah without any slightest fear. Also in the misleading
translations of these both verses 4:15 & 4:16 the translators have challenged
Allah’s justice and shown to Allah more cruel towards the women in which it is
falsely asserted that keep women in the prison/home custody until they die or
Allah makes a way for them but in the next verse 4:16 men are punished far less
than the women for the same crime. Why this difference was created in the
translations when Allah treats men and women equally?
In the translations of the verses of LOT it is asserted that they practiced sex with
men, instead of women following the Sodom theory of the Bible (which is also
wrongly translated by the Church). If this translation was true why the wife of the
Prophet Lot (pbuh) was left behind with the criminals and sinners of having sex
with men?
Was she a man?
In fact in these verses sex with under aged is mentioned!
Hence, all the translations of the verses regarding LOT and the rest of the Quran
are has been translated not only wrong but misleading as well and according to
the following verse (9:97) the Arab natives are responsible to destroy the actual
message of the Quran.
“)9:97( ” اَألْعَر اُب َأَش ُّد ُكْفًر ا َوِنَفاًقا َوَأْجَدُر َأَّال َيْعَلُموْا ُحُدوَد َما َأنَز َل الّلُه َعَلى َر ُس وِلِه َوالّلُه َعِليٌم َحِكيٌم
‘The Arabs of the desert are the worst in Unbelief and hypocrisy, and most fitted
to be in ignorance of the command which Allah hath sent down to His Messenger:
But Allah is All-knowing, All-Wise.’ (Translation by Yusuf Ali)
The above translation is not even a proper translation but it still answers the
question of those who reject the clear message of the Quran by following the
pagan Arabs.
Yusuf Ali added the words “of the desert” after the word “The Arabs” whilst most
scholars have deleted the word “the Arabs” from their translations out of blind
faith in Arabs or to simply escape from their anger. Some scholars have even
replaced the Quranic word “the Arabs” with the “villagers” or “Badduins”.
However, the Quran is very clear in its statement and uses the plural definite
noun “”اَألْعَر ابto mean “The Arabs” which cannot be replaced by any other word
in the translation.
Also, according to the Quran Allah alone has the authority of passing verdicts.
Therefore, Al Azhar or any other institution have no authority to give or
supersede any verdict over Allah’s own words revealed in the Quran.
Furthermore, the Fahad printing press of Saudi Arabia is not a standard agency
because they print so many versions of the Quran the words of which differ from
each other in many verses, such as the version of the Quran Hafs (which we
normally read) and the Quran Warsh (which is read in Yaman and other African
countries), the version Qalun and so many other versions.
In the end I would like to draw your kind attention towards the verses 42:50 in
which it is mentioned that Allah has made men type women and women type
men with the amalgamation of male and female genders. Therefore, gays,
lesbians and all other genders are created by Allah.
The verse 42:50 starts with a conjunction ( َأْوao), i.e. “or”, which makes the
statement of the verse 42:50 in consistent with the statement of the previous
verse 42:49 in which God creates the Skies, the Earth, male and female genders.
In the next verse 42:50 the third person plural pronoun ( ُهْمhum) with the verb (
ُيَز ِّوُجYurawwiju) making (ُيَز ِّوُج ُهْمYurarawwijuhum) is coming just after the beginning
conjunction ( َأْوao) that is actually a pronoun of those male and female genders (
ُذْكَر اًنا َوِإَناًثاZukrana wa Inasa) who are mentioned in the previous verse 42:49.
The word “ ( ”ُي َز ِّوُج ُهْمyuzawwijuhum) is a combination of third person plural
pronoun (“ ”ُهْمhum) and the present verb (“ ”ُيَز ِّوُجyuzawwiju) is derived from the
stem “( ”زوجzawj), to mean combine, join, stud, coupled or amalgamate.
The opening words ( َأْو ُيَز ِّوُج ُهْمao yurawwijuhum) of the verse 42:50 are actually
saying that “they (previously told male and female genders) are
stud/joined/combined/espoused”, i.e. “joined them”. Then using the same words
( ُذْكَر اًنا َوِإَناًثاZukrana wa Inasa) i.e. males and females is very important and not
just an unnecessary repetition of the words of the previous verse 42:49.
(ُذْكَر انZukran),i.e. “Males” is a plural of the word ( ُذْكَرZukar), which is used to
specify male gender or “male”. Likewise, ( ِإَناًثInasa) is a plural of “Female” or
more certainly used to specify female gender. , the letter Alif (a) in the end of the
both words( ُذْكَر اًناZukrana) and( ِإَناًثاInasa) is a preposition (of/to etc) that refers
the further male and female characteristic of the third gender that was made by
combining the primary male and female genders. That means the third gender
will also have male and/or female dominant behavior and properties within the
same sex and it is divided into two further sub categories, 1 third gender same
sex male and 2, third gender same sex female. The next word is ( َيْجَعُلyajalu)
which comes with the conjunction wao ( )َوmeaning “and” that provides a link and
a continuation between the earlier statement and the statement coming after the
conjunction wao ()و. ( َيْجَعُلyajalu)is a present verb derived from the stem (جعلjal)
the meaning of which are “to make/to manufacture”. In the presence of Damma,
i.e. a movement of half vowel of wao (u) on top of the last letter of the verb
(َيْجَعلyajal), which makes it to read as ( َيْجَعُلyajalu), we cannot take this verb َيْجَعُل
(yajalu) in the sense of creating something as it is wrongly translated in the verse
42:50 in the sense of the creation that God made “barren” children. There is a big
difference in creating and making or manufacturing something, which is ignored
in all the current translations of the verse 42:50. In the translations of the verse
42:49 our scholars said that God creates the skies and the Earth and male and
female because the present verb ( يخلقYakhlaq) from the root word ( خلقKhalaq)
was used in the Arabic text of this verse, as ( خلقKhalaq) means “to create”. So
the translation of the present tense ( يخلقYakhlaq) is correct as “He creates”
(Khalaq). The same verb ( يخلقYakhlaq) extends to the next verse 42:50 up to
making of the third gender of combined both male and female properties in one
gender. Then after the specific phrase of Creator’s Will/His Authority/His
Intention/His System/His Rule/His Integration/His Association/His Incorporation
( َيَش اءYasha) is coming together with the pronoun( َمنmun), which is a pronoun,
preposition and conjunction at the same time used to mean ‘who, whom,
whosever and whosoever’ as a pronoun; ‘of, from’ as a preposition and ‘than’ as
a conjunction. So, in the phrase( َمن َيَش اُءMunyyasha) it is actually said ‘whom He
incorporates of’/Who are incorporated from Him/ whom He integrates/who are
facilitated from Him etc. The next word is the present verb ( َيْجَعُلyajalu), i.e. ‘He
makes’, which comes together with the adjective ( َعِقيمaqeem) + objective
pronoun of the subject (male and female combined gender- them) as well as
preposition of the subject (male and female combined gender- to, of) ً( اaa/an) i.e.
( َعِقيًماaqeemaa/aqeeman). Therefore, the verb( َيْجَعُلyajalu) cannot be interpreted
for any new creation except facilitating the same third gender (combined stud of
male and female), which is mentioned in the beginning of this verse and
according to the grammar the verb( َيْجَعُلyajalu) is used to make them (the third
gender) ( َعِقيًماaqeemaa/aqeeman). Whereas in the current translation of this
verse 42:50 the verb( َيْجَعُلyajalu) is taken as “creating” barrens to whom God is
pleased, which is totally nonsense, absurd and a severe blame on God. The
nonsense translations of the verse 42:50,“and He makes whom He pleases
barren (Shakir),And He maketh whom He pleaseth to be childless” (George Sale),
have ruined the actual statements of the Quran. Is it not nonsense and absurd
that whom God pleases He makes them barren? If you still think that the current
interpretation of this verse 42:50 is not wrong, please see the use of the same
root word (عقمaqam) in the verses 22:55, 51:29 and 51:41 of the Quran and try
to fit the wrong meanings taken by our scholars. The same scholars who
interpreted the verse 42:50 to mean ‘whom God pleases He makes them barren’,
they interpreted the verse 22:55 to mean ‘Who disbelieve the doom of the
disaster day will come on to them’ and 51:41 to mean ‘We sent against them the
devastating Wind’. In all of the above mentioned verses, the same word
(عقمaqam) is used as the adjective of which ( َعِقيًماaqeemaa/aqeeman) is used in
the verse 42:50 that we are analysing. If this word (عقمaqam) is a reward, it
should be given/sent to those whom God is pleased but if this is a punishment or
torment then it should be given to only those whom God is not pleased. However,
in their interpretations our scholars gave/sent the same thing to both parties,
whom God is pleased and to whom God is not pleased! Thus our scholars are
seemed well confused in their translations and they could not establish whether
this word of the Quran (عقمaqam) is a reward or a severe punishment. In fact the
word (عقمaqam) is used to make it clear that these genders are well cleaned and
stirlised but in the translation it was wrongly asserted that they are childless !
However, against the words of the Quran we accuse them viral career and Aid
spreaders.
With the reference of this verse you can see that today’s science has also
discovered that gay and lesbian genders are even present in animals !
The verse 17:70 “ ”َوَلَق ْد َكَّرْمَن ا َبِني آَدَمis telling us that Allah gave respect and
kindness to the mankind and in so many verses of the Quran such as “َوَأنَبَتْت ِمن
( ” “َوَأنَبْتَن ا ِفيَه ا ِمن ُك ِّل َز ْوٍج َبِهيٍج,)26:7(” “َأنَبْتَنا ِفيَه ا ِمن ُك ِّل َز ْوٍج َك ِريٍم,)22:5( ” ُكِّل َز ْوٍج َبِهيٍج
)80:27( ” “َفَأنَبْتَنا ِفيَها َحًّبا,)50:7, the partners are made for everyone who attract
each other and love each other.
How selfish we are who do not want to give the right of having a partner to the
other genders of humans and accusing them for fornication and carrier of viral
disease like Aids.
This is due to our false beliefs and severe ignorance. We don’t bother knowing
that gays or lesbians have feminine and masculine partners who apparently look
like the same but from inside they are male and female. People proclaim about
caring for humanity but they are cruel enough if they think that the other
genders should not get married and must spend their life alone without any
partner. You and me, i.e. the straight men can not marry them because a lesbian
woman who has inborn masculine orientation is actually a man but having a skin
of woman. Likewise, a gay who has inborn feminine orientation is actually a
woman from inside. Therefore, they find their partners within their gender
orientation but we think that they are committing a big sin.
Your heavy introduction can not alter the statement of Allah that has been
revealed in the Quran. If you can not prove your views from the words of the
Quran please avoid to misguide innocent people for the sake of your non Quranic
beliefs.
Many thanks