Nawawī's Forty Adīths
Nawawī's Forty Adīths
© Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research ,
Sameh Hassan
Suez Canal University, Egypt
[email protected]
DOI: 10.12807/ti.108201.2016.a08
Abstract: This article examines the problem of translation versus transliteration of Islamic
Religious Terms (IRTs) into English. The main objective of the article is to semantically
investigate translation versus transliteration of IRTs in English as lexical items that include
names of Allah, names of prophets and their companions, names of sacred places, and
terms related to the pillars and rituals of Islam so as to determine situations where either of
the two techniques should be applied. Hence, the article discusses the use of translation
versus transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-
Nawawī’s Forty Ḥadīths (2002) as an example of an Islamic religious discourse in English
where the conflict between the two techniques is apparent. Based on the discussion and
analysis of some examples of IRTs from the selected translation, I conclude the article by
pointing out that translation of IRTs into English is only appropriate when words of the
source language (SL) and words of the target language (TL) are cross-culturally
equivalent, having the same referents and connotations in both languages, while
transliteration is recommended for all other IRT situations in which SL and TL words are
partially-equivalent or non-equivalent.
1. Introduction
Over a long period of time, academic researchers in the field of translation studies
have posed questions on certain issues related to the translation of sacred and
religious texts, which Douglas Robinson (2000, p. 103-107) summarizes as
follows: Can or should religious texts be translated? How, when, for whom, and
with what safeguards or controls should religious texts be translated? Is a
translated religious text still sacred, or is it a mere ‘copy’ of the sacred text? The
result is that two approaches toward the translation of religious texts can be
distinguished: untranslatability and translatability. As Ali Yunis Aldahesh (2014)
notes:
1
The transliteration system used in this article is the ALA-LC (1997) Romanization for
Arabic. In their translation, Ibrāhīm and Johnson-Davies followed the transliteration
system of the Encyclopaedia of Islam (2nd edition, 1960–2005).
Translation & Interpreting Vol 8 No 1 (2016) 118
Downloaded from search.informit.org/doi/10.3316/informit.501318535927468. on 06/27/2024 01:48 AM AEST; UTC+10:00. © Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research ,
translators. Allah has promised to protect the Holy Book, (9 ﴿إِﻧﱠﺎ ﻧَﺤْ ﻦُ ﻧَ ﱠﺰ ْﻟﻨَﺎ اﻟ ﱢﺬ ْﻛ َﺮ )اﻟﺤﺠﺮ
﴾ َ َوإِﻧﱠﺎ ﻟَﮫُ ﻟَ َﺤﺎﻓِﻈُﻮن, which Al-Hilali and Khan (1999) translate as, “Verily, We, It is We
Who have sent down the Dhikr (i.e. the Qur’ān) and surely, We will guard it
(from corruption)” (Al-Ḥijr, 9), and to punish those who dare to change His
words,(79 ﷲ﴾ )اﻟﺒﻘﺮة َﺎب ﺑِﺄ َ ْﯾ ِﺪﯾ ِﮭ ْﻢ ﺛُ ﱠﻢ ﯾَﻘُﻮﻟُﻮنَ ھَ َﺬا ِﻣ ْﻦ ِﻋ ْﻨ ِﺪ ﱠ
َ “ ﴿ﻓَ َﻮ ْﯾ ٌﻞ ﻟِﻠﱠ ِﺬﯾﻦَ ﯾَ ْﻜﺘُﺒُﻮنَ ْاﻟ ِﻜﺘThen woe to
those who write the Book with their own hands and then say, ‘This is from
Allah’” (Al-Hilali & Khan, 1999, Al-Baqarah, 79). A similar warning is made by
Prophet Muḥammad to those who might dare change the meaning of his
statements or narrate a ḥadīth knowing it to be false. The Prophet said, ﻲ ب َﻋﻠَ ﱠَ ) َﻣ ْﻦ َﻛ َﺬ
(ﺎر ﱠ ﻨاﻟ َﻦﻣ ه ﺪ
َ ﻌﻘْ
ِ ُ َ َ َ َﻣ ْ
ﱠأﻮ ﺒَ ﺘﯿﻠْ َ ﻓ ًا
ﺪ ﻤﻌ َ
ُ َﱢ ﺘﻣ
ِ , which Muhsin Khan (1996) translates as “Do not tell a lie
against me for whoever tells a lie against me (intentionally) then he will surely
enter the Hell-fire” [1:106-O.B.] (Summarized Ṣaḥīḥ Al-Bukhāri, Chapter 28,
Ḥadīth 90).
Another unique quality of religious texts in Islam is that their Arabic nature is
highly stressed. The Qur’ān, for example, uses a heightened form of Arabic that is
unlike any other Arabic text in its manner and use of language ﴿إِﻧﱠﺎ أَﻧﺰ َْﻟﻨَﺎهُ ﻗُﺮْ آﻧًﺎ َﻋ َﺮﺑِﯿًّﺎ
(2 “ ﻟﱠ َﻌﻠﱠ ُﻜ ْﻢ ﺗَ ْﻌﻘِﻠُﻮن﴾ )ﯾﻮﺳﻒVerily, We have sent it down as an Arabic Qur’ān in order
that you may understand” (Al-Hilali & Khan, 1999, Yūsūf, 2). This point is
emphasized by Mahmoud Ayoub (1997, p. xi), who maintains that because the
Qur’ān stresses its Arabic nature, Muslim scholars believe that any translation
cannot be more than an approximate interpretation, intended only as a tool for the
study and understanding of the original Arabic text. Similarly, Ahmed Abdel
Fattah M. Ali (2006, p.19) states that “The Qur’ān exists in its original language,
i.e. Arabic. Muslim scholars unanimously agree that the Qur’ān is only the Qur’ān
when it is in Arabic, in its original wording as revealed to Prophet Muḥammad
(peace be upon him)”. Indeed, this notion of the Arabic nature of the Qur’ān is
confirmed throughout the Qur’ān. The Arabic nature of the Prophet’s Ḥadīths is
also emphasised, (4 “ ) َو َﻣﺎ أَرْ َﺳ ْﻠﻨَﺎ ِﻣﻦ ﱠرﺳُﻮ ٍل إِﻻﱠ ﺑِﻠِ َﺴﺎ ِن ﻗَﻮْ ِﻣ ِﮫ ﻟِﯿُﺒَﯿﱢﻦَ ﻟَﮭُ ْﻢ( )إﺑﺮاھﯿﻢAnd We sent
not a Messenger except with the language of his people, in order that he might
make (the Message) clear for them” (Al-Hilali & Khan, 1999, Ibrāhīm, 4).
Consequently, this view holds that proper understanding of Qur’ān and Ḥadīths is
not possible without suitable knowledge of the Arabic language.
Therefore, the main objective of this article is to semantically investigate
translation versus transliteration of these Islamic terms in English so as to
determine situations where translation or transliteration becomes the appropriate
strategy. To achieve its purpose, this article examines the use of translation versus
transliteration in An-Nawawī’s Forty Ḥadīths (2002), translated by Ezzeddin
Ibrahim and Denys Johnson-Davies.
2. Theoretical background
Ideally, one would hope for a one-to-one mapping of the graphemes, though this is
not possible in Arabic-English transliteration due to the absence of consonantal
equivalences in one of the two languages. The problem is compounded by the fact
that short vowels are not represented by letters in Arabic but by vocalization
diacritics, which are rarely used except in the Qur’ān. (Kharusi & Salman, 2011, p.
3).
Yet, the absence of phonetic equivalences in one of the two languages can be
addressed by the use of special symbols, diacritics, and combinations of letters to
change the sound value of the letter to which they are added, and thus compensate
for the absence of phonetic equivalences between SL and TL combinations of
letters (e.g. using the combination gh /ɣ/ to stand for the Arabic letter ghayn ()غ,
or using ṣ /sˤ/ to represent the Arabic letter ṣād ()ص.
Another problem in the transliteration of IRTs is that the transliterated form
may give a sense of the exotic and of cultural difference. Commenting on M. A. S.
Abdel Haleem’s The Qur’ān, A New Translation, Khaleel Mohammed (2005)
recommends translation rather transliteration:
The translator renders the Arabic Allah as God, an astute choice, since the question
of why many Muslims refuse to use the word God as a functional translation has
created the misconception for many that Muslims worship a different deity than the
Judeo-Christian creator. (p. 67).
Similarly, Ahmed Abdel Azim ElShiekh and Mona Ahmed Saleh (2011, p.
146) note that:
The use of transliterated religious terms rather than translations reflects some kind of
an exclusive attitude rather than an inclusive one on part of the language user. In
other words, it originates from as well as displays a high estimation of the
transliterated Islamic concepts at the expense of their counterparts in other religions..
ElShiekh and Saleh (2011) assume that the use of transliteration rather than
translation of IRTs may reflect an anti-others attitude, whereas translated IRTs are
probably more favourable in discourses that advocate dialogue with the religious
other: “[i]t turns out to be the better option for Muslims writing in English about
Islamic religious concepts to resort to translation rather than transliteration.” (p.
146). However, this argument focuses only on the perception of non-Muslim
readers of Islamic religious texts in English, which might be negative for reasons
other than the insistence on transliterating IRTs and ignores other advantages that
the transliteration of IRTs may yield.
One such advantage is that transliteration is more appropriate with IRTs that
have no direct equivalents in the TL. Also, transliteration strategy allows back-
translation, so that readers, translators and researchers can easily reconvert the
transliterated IRT from English into Arabic. For instance, reconverting
transliterated words such as Allāh, zakāh, ṣalāh, and ḥajj back into Arabic as ﷲ,
اﻟﺰﻛﺎة, اﻟﺼﻼةand اﻟﺤﺞis much easier than reconverting translated words such as
god, alms, prayer, and pilgrimage, which might be rendered as إﻟﮫ, ﺻﺪﻗﺔ, دﻋﺎءand
رﺣﻠﺔ إﻟﻰ ﻣﻜﺎن ﻣﻘﺪسrespectively.
It is important to note that none of the aforementioned English words (God,
alms, prayer, and pilgrimage) actually convey the true religious connotations of
the Arabic words. Translating ṣalāh as prayer is not precise enough, as prayer can
indicate several different ways of relating to Allāh; personal prayer or supplication
is called du‘ā’ (literally supplication) in Islamic usage. Translating zakāh as alms
will not confirm the distinction between zakāh as an obligatory act of worship and
ṣadaqah as a voluntary act of giving alms. Also, translating ḥajj as pilgrimage
does not necessarily refer to journeying to Mecca during the month of Dhū Al-
Ḥijjah to perform religious duties. Also, if we accept the word pilgrimage,
regardless of its wide range of connotations, as an equivalent to ḥajj, then what is
the word that will be used to stand for to the same journey to Mecca, performed
by Muslims, which can be undertaken at any time of the year (i.e. ‘umrah)? Even
if the translator uses both words God and god in English to mark the distinction
between Allāh ( )ﷲand ilāh ()إﻟﮫ, this will not be possible in a language such as
German where all nouns are capitalized, and in this case the German word Gott
will be used to refer to both Allāh ( )ﷲand ilāh ()إﻟﮫ. Another advantage of
transliteration is that the transliterated form looks more like an English word since
it is written using the alphabetical system of English. Therefore, many translators
may choose to transliterate words and thus create new words in English, instead of
using existing English words with partially equivalent meanings.
Ḥadīth
ST Word TT Word Strategy Used
No.
ﷲ Allāh 1 Transliteration
ﻣﺤﻤﺪ Muḥammad 2 Transliteration
ﻋﻤﺮ ‘Umar 2 Transliteration
اﻹﺳﻼم Islam 2 loan word
ﻧﺒﻲ Prophet 2 Translation
رﺳﻮل Messenger 2 Translation
اﻟﺰﻛﺎة zakāt 2 Transliteration
اﻟﺼﻼة prayer 2 Translation
اﻟﺤﺞ pilgrimage 2 Translation
اﻟﺒﯿﺖ اﻟﺤﺮام the House 2 Translation
اﻻﯾﻤﺎن imān 2 Transliteration
اﻟﯿﻮم اﻵﺧﺮ Last Day 2 Translation
اﻻﺣﺴﺎن iḥsān 2 Transliteration
اﻟﺴﺎﻋﺔ the Hour 2 Translation
ﺟﺒﺮﯾﻞ Gabriel 2 Translation
رﻣﻀﺎن Ramadan 3 loan word
اﻟﺠﻨﺔ Paradise 4 Translation
اﻟﻨﺎر Hell-fire 4 Translation
اﻟﺮزق means of livelihood 4 Translation
ﻋﺎﺋﺸﺔ ‘A’isha 5 Transliteration
اﻟﻨﺼﯿﺤﺔ sincerity 7 Translation
أﺑﻮ ھﺮﯾﺮة Abū Huraira 9 Transliteration
آﯾﺔ verse 10 Translation
ﺳﻮرة chapter 10 Translation
اﻻﺣﺴﺎن proficiency 17 Translation
اﻟﺴﯿﺌﺔ bad deed 18 Translation
اﻟﺤﺴﻨﺔ good deed 19 Translation
اﻟﺤﻼل lawful 22 Translation
اﻟﺤﺮام forbidden 22 Translation
Al-ḥamdu lillāh [Praise Transliteration &
اﻟﺤﻤﺪ ہﻠﻟ 23
be to Allah] Translation
Subḥāna’llāh [How far
Transliteration&
ﺳﺒﺤﺎن ﷲ is Allah from every 23
Translation
imperfection]
اﻟﺼﺪﻗﺔ charity 23 Translation
اﻟﺼﺒﺮ patience 23 Translation
اﻟﺠﻦ Jinn 24 loan word
اﻟﺼﺤﺎﺑﺔ Companions 25 Translation
ﺗﺴﺒﯿﺤﺔ tasbīḥa 25 Transliteration
ﺗﻜﺒﯿﺮة takbīra 25 Transliteration
ﺗﺤﻤﯿﺪة taḥmīda 25 Transliteration
ﺗﮭﻠﯿﻠﺔ tahlīla 25 Transliteration
أﺟﺮ reward 25 Translation
وزر sin 25 Translation
اﻟﺒﺮ righteousness 27 Translation
اﻟﺴﻨﺔ sunna 28 Transliteration
اﻟﺨﻠﻔﺎء اﻟﺮاﺷﺪﯾﻦ Rashidite Caliphs 28 Translation
ﺑﺪﻋﺔ innovation 28 Translation
اﻟﺠﮭﺎد Jihād 29 Transliteration
اﻟﻔﺮاﺋﺾ religious duties 30 Translation
ﻣﻨﻜﺮ evil action 34 Translation
اﻟﺘﻘﻮى piety 35 Translation
ﻛﺮﺑﺔ grief 36 Translation
اﻟﻨﻮاﻓﻞ supererogatory works 38 Translation
Observation 1
The translators chose to translate IRTs in English where they have identified TL
words that can adequately function as cross-cultural equivalents for SL words, or
loan words from the SL with the same meaning in the TL. In either case, the
translators consider that the SL and TL words have sufficiently similar referents
and connotations in both cultures as to justify translating rather than transliterating
the following IRTs:
However, the assumption that SL and TL words given in Table 2 have the
same referents and connotations is not accurate. Even loan words, adopted without
translation, sometimes carry additional cultural connotations in the TL culture that
they do not have in the SL culture. Also, there are some words in Table 2 that are
taken to be cross-culturally equivalent even though they are not. For example, the
Translation & Interpreting Vol 8 No 1 (2016) 124
Downloaded from search.informit.org/doi/10.3316/informit.501318535927468. on 06/27/2024 01:48 AM AEST; UTC+10:00. © Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research ,
SL word bid‘ah ( )ﺑﺪﻋﺔand the TL word innovation are considered equivalent. Yet,
in contrast to the English term innovation which refers to worldly matters that are
generally acceptable and encouraged as long as they do not violate sharī‘ah, the
Arabic word bid‘ah ( )ﺑﺪﻋﺔcarries a negative connotation in Islamic religious
contexts as it entails anything not specifically performed or confirmed by the
Prophet. Umar Faruq Abd-Allah (2006) explains the connotations the word bid‘ah
can have:
Bid‘a could take on various shades of meaning. When used without qualifying
adjectives, it tended to be condemnatory, as, for example, in the statement, “bid‘a
must be avoided.” Nevertheless, bid‘a was not always something bad. In certain
contexts, especially when qualified by adjectives, bid‘a could cover a wide range of
meanings from what was praiseworthy to what was completely wrong. (p. 2).
dimensions in Islam depending on the intended meaning in each case. In Sūrat Al-
Kahf, ṣabr implies the perseverance, steadfastness and constancy that Muslims
must demonstrate in fulfilling their duties of establishing Islam in their own lives,
(28 ﻚ َﻣ َﻊ اﻟﱠ ِﺬﯾﻦَ ﯾَ ْﺪ ُﻋﻮنَ َرﺑﱠﮭُ ْﻢ ﺑِ ْﺎﻟ َﻐﺪَا ِة َو ْاﻟ َﻌ ِﺸ ﱢﻲ ﯾ ُِﺮﯾ ُﺪونَ َوﺟْ ﮭَﮫ ُ( )اﻟﻜﮭﻒ َ “ ) َواﺻْ ﺒِﺮْ ﻧَ ْﻔ َﺴAnd keep
yourself (O Muhammad) patiently with those who call on their Lord (i.e. your
companions who remember their Lord with glorification, praising in prayers, etc.,
and other righteous deeds) morning and afternoon, seeking His Face” (Al-Hilali &
Khan, 1999, Al-Kahf, 28). The concept of ṣabr is also in jihād, (250 َوﻟَ ﱠﻤﺎ ( )اﻟﺒﻘﺮة
َﱢﺖ أَ ْﻗﺪَا َﻣﻨَﺎ َواﻧﺼُﺮْ ﻧَﺎ َﻋﻠَﻰ ْاﻟﻘَﻮْ ِم ْاﻟ َﻜﺎﻓِ ِﺮﯾﻦ َ “ )ﺑَ َﺮ ُزوا ﻟِ َﺠﺎﻟُﻮتَ َو ُﺟﻨُﻮ ِد ِه ﻗَﺎﻟُﻮا َرﺑﱠﻨَﺎ أَ ْﻓ ِﺮ ْغ َﻋﻠَ ْﯿﻨَﺎAnd
ْ ﺻ ْﺒﺮًا َوﺛَﺒ
when they advanced to meet Jālūt (Goliath) and his forces, they invoked: ‘Our
Lord! Pour forth on us patience, and set firm our feet and make us victorious over
the disbelieving people’” (Al-Hilali & Khan, 1999, Al-Baqarah, 250).
As shown in these examples, the word ṣabr is semantically complex, i.e. it
expresses a complex set of meanings depending upon its context, with the result
that the translator may find it difficult to identify the intended meaning and choose
the right equivalent each time the word is used. Therefore, it would be appropriate
for the translator to retain the Arabic original term when it appears in its basic
form (ṣabr )ﺻﺒﺮin the Arabic text and to translate its derivations ṣābir ()ﺻﺎﺑﺮ,
ṣabūr ()ﺻﺒﻮر, ṣābirīn ()ﺻﺎﺑﺮﯾﻦ, into suitable TL words as explanations of the
intended meaning of ṣabr in ST. In Ḥadīth no. 23, the word ṣabr ( )ﺻﺒﺮis used in
its basic form to give a general meaning. Also, concepts of ṣabr, riḋā’, tawakkūl,
rajā’, khawf are of special religious significance in Islam because they are ‘ibadāt
qūlūb (worships of the heart).
Translating the word munkar ()ﻣﻨﻜﺮ, meaning denounced, as evil action to
refer to what is immoral, cruel or very unpleasant, creates a problem in the degree
of prohibition expressed in the TL. In Islamic culture, munkar ( )ﻣﻨﻜﺮis a noun that
includes everything that is looked upon as bad by Islam; if an action or statement
goes against the morals and laws of Islam, it is munkar. Hence, the definition of
munkar ( )ﻣﻨﻜﺮis based not on the customs and traditions of people, but rather on
Islam as revealed by Allah and on the definitions in ḥalāl and ḥarām and other
rules. If ‘evil action’ is simply defined as the opposite of ‘good action’, the
meaning will be entirely dependent on what counts as ‘evil’ or ‘not good.’ In other
words, the definition of an ‘evil action’ would require a definition of other
associated terms, which will vary according to the definer’s personal and cultural
perspective. Therefore, the TL words ‘evil action’ seem to lack the overriding
religious sense of prohibition embedded in the word munkar ()ﻣﻨﻜﺮ.
Words such as good deed, bad deed, sin, charity, piety, religious duties, and
supererogatory works are aptly used by the translators because they are used with
religious connotations in TL. Other words such as Prophet, Messenger, Last Day,
the Hour, Gabriel, Paradise, and Hell are acceptable in translation only when they
are used as common theological concepts in the so-called Abrahamic religions or,
to use the Islamic religious term, in Millat Ibrāhīm (i.e. Islamic Monotheism)
having the same references and connotations as in Islam, or else the use of the
transliterated word, with a note or footnote, is recommended. It is important to
note that such words are capitalized when they are used as proper nouns or
epithets referring to unique entities. The word Prophet, for example, is capitalized
when it is used to refer to Prophet Muḥammad.
Observation 2
The translators chose to transliterate IRTs which have no equivalents in TL,
giving explanatory notes only to some of them. These IRTs include proper nouns
(personal and place names) and culture-specific terms (CSTs). Proper nouns are
“names of a particular person, place or thing” and are spelled “with a capital
letter” (Richards et al., 1985, p. 68). However, transliteration of proper nouns
should not be limited to names of Arabic origin but should also include names
such as Mūsā for Moses, Ḥawwā’ for Eve, ‘Īsā for Jesus, and Ibrāhīm for
Abraham. Similarly, culture-specific terms are transliterated by the translators.
Harvey (2003, p. 2) defines CSTs as the terms which “refer to concepts,
institutions and personnel which are specific to the SL culture”. Thus, CSTs are
lexical items in the ST that have no equivalents in the TT because, to use Baker’s
words, “they express a concept which is totally unknown in the target culture”
(1992, p. 21). In our case the translators use italics to distinguish CSTs from other
words within the text. Table 3 includes some examples of the IRTs that are
transliterated (with footnotes) because there are no available TL equivalents or
because they are proper nouns and culture-specific terms:
ElShiekh and Saleh (2011, p. 144) argue that “In the case of translating ‘’ﷲ
[Allāh] into English there is hardly any need for transliteration. The concept of
‘ ’ﷲis neither lacking in the target language culture in our case, nor even
fundamentally different”. However, this is the entry given by the Encyclopaedia
Britannica for the word Allāh, “Allah, Arabic Allāh (“God”), the one and only
God in Islam (…). Allāh is the standard Arabic word for God and is used by Arab
Christians as well as by Muslims”. Although the word “Allāh” is used by Arab
Christians as well as by Muslims as the Encyclopaedia Britannica suggests, Yoel
Natan (2006, p. 594) argues that “Though Arab Christians spoke the Arabic
language and they used the appellation Allah, meaning the “God,” they clearly
were Trinitarian (…). When Christians used the title Allah, they had “The God” of
the Bible in mind”. If the word Allah entailed different meanings for Arab
Christians and Muslims who spoke the same language and lived in the same
region, then the argument that the meaning of Allah in Arabic is not
fundamentally different from “God” in English is not valid. In their translation,
Ibrahim and Johnson-Davies (2002, p. 11) use the transliterated word Allah ()ﷲ,
clarifying that “[o]n the question of whether to translate Allah as God or retain the
word in its Arabic form, we decided on the word Allah because it is in general use
amongst Muslims (…). Were it not for this consideration the word Allah would
have been rendered as God”. However, it is necessary to retain the word in its
Arabic form to maintain its Islamic conception. In translating lā ilāha ila Allāh ( ﻻ
Translation & Interpreting Vol 8 No 1 (2016) 127
Downloaded from search.informit.org/doi/10.3316/informit.501318535927468. on 06/27/2024 01:48 AM AEST; UTC+10:00. © Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research ,
)إﻟﮫ إﻻ ﷲinto there is no god but Allāh in Ḥadīth no.2, the Islamic conception of
tawḥīd (monotheism) is maintained by using god for ilāh ( )إﻟﮫand the
transliterated form Allāh for ()ﷲ. In contexts where lā ilāha ila Allāh ( )ﻻ إﻟﮫ إﻻ ﷲis
used as one of the Islamic adhkār (tahlīla), transliteration of the word ilāh ()إﻟﮫ
would help the average English-speaking reader to know that it is one of the
formal recitations of Islam and the emphasis is therefore on its phonetic form. .
Observation 3
The problem of translation versus transliteration of IRTs appears in words of SL
and TL that have similar referents and different connotations or senses. As Miles
(2003, p. 137) argues, “[i]n the case of all words having the identical referent, if
the sameness of referent cannot be determined just on the basis of their
connotations, on the basis of word meanings alone, then their connotations or
senses are different, even though their referents are the same”. So, we cannot infer
sameness of connotations from sameness of reference. The attempt to translate
this type of words using partially-equivalent TL words would inevitably result in
either particularization or generalization. The following figure, created by the
researcher, sheds light on the relationship between (Non)-equivalence and
translation/transliteration:
Observation 4
The translators chose to use both translation and transliteration with words such as
“Al-ḥamdu lillāh [Praise be to Allah]” and “Subḥāna’llāh [How far is Allah from
every imperfection]” (Ibrahim & Johnson-Davies 2002, Ḥadīth no.23, p. 78).
They present the transliterated word first followed by its TL explanation in
parentheses. However, in these examples transliteration is a must whereas
translation is optional. The transliterated words Al-ḥamdu lillāh and Subḥāna’llāh
belong to a group of IRTs and phrases in Islam, i.e. adhkār, that, as per many
Muslim scholars’ point of view, must be learned and pronounced by Muslims in
their original language, i.e. Arabic. In this case, translation alone is not acceptable.
This point is made clear in the Prophet’s Ḥadīth narrated by Al-Barā’ bin ‘Āzib:
The Prophet said to me, “Whenever you go to bed perform ablution like that for the
Ṣalāt (prayer), lie or your right side and say: Allāhumma inni aslamtu wajhī ilaika,
wa fauwaḍtu ’amrī ilaika, wa alja’tu ẓahrī ilaika raghbatan wa rahbatan ilaika. La
Malja’ wa lā manja minka illā ilaika. Allāhumma āmantu bikitābikal-ladhī anzalta
wa bi na-bīyikal-ladhī arsalta, [O Allāh! I surrender to You and entrust all my affairs
to You and depend upon You for Your Blessings both with hope and fear of You.
There is no fleeing from You, and there is no place of protection and safety except
with You O Allah! I believe in Your Book (the Qur’ān) which You have revealed
and in Your Prophet (Muḥammad) whom You have sent]. Then if you die on that
very night, you will die with faith (i.e. or the religion of Islām). Let the aforesaid
words be your last utterance (before sleep).” I repeated it before the Prophet and
when I reached “Allāhumma āmantu bikitābikal-ladhī anzalta (O Allāh I believe in
Your Book which You have revealed).” I said, “Wa Rasūlika (and Your
Messenger).” The Prophet said, “No, (but say): Wa nabiyikal-ladhī arsalta (Your
Prophet whom You have sent), instead.” [1:247-O.B.] (Khan, 1996, Summarized
Ṣaḥīḥ Al-Bukhāri, Chapter 59, Ḥadīth 184)
It is obligatory upon every Muslim to learn the Arabic tongue to the utmost of his
ability in order [to be able] to profess through it that – there is none worthy of
worship other than Allāh, and Muḥammad is His servant and Messenger – and to
recite in [the Arabic tongue] the Book of Allah, and to speak in mentioning what is
incumbent him – the takbīr [of ṣalāh] and what [other matters] are commanded, the
tasbīḥ, the tashahhud and others. (Al-Shāfi῾ī, 820/1961, p. 93)
5. Conclusions
6. There are certain IRTs and phrases (adhkār such as: tasbīḥah, takbīrah,
taḥmīdah, tahlīlah, tashahhud) that must be learned and pronounced by
Muslims in Arabic. In this case transliteration is a must.
7. Transliteration, and not translation, of IRTs can enhance familiarity with
Arabic which might be helpful, as a start, for English-speaking Muslims
who are willing to learn Arabic.
8. Based on the unique qualities of Islamic religious texts, the Qur’ān and
Ḥadīths in particular, it becomes clear that a translation of Islamic
religious texts into a language other than Arabic would require
translators possessed of certain qualities, not least being mastery of the
Arabic language, strong grounding in Islam, understanding of context
(historical, religious, political, and cultural), and mastery of the TL.
References
Abd-Allah, U.F. (2006). Innovation and creativity in Islam. The Nawawī Foundation. Burr
Ridge Parkway.
Aldahesh, A.Y. (2014). (Un)Translatability of the Qur’ān: A Theoretical perspective.
International Journal of Linguistics, 6 (6), 23-45.
Al-Hilali, M.T.D. & Khan, M.M. (1999). Translation of the meanings of the Noble Qur’an
in the English language. Madinah: King Fahd Complex for the printing of the Holy
Qur’an.
Ali, A.A.F. M. (2006). Word repetition in the Qur’ān – Translating form or meaning?
Language and Translation 19, 17–34. Retrieved from http://digital.library.ksu.edu
Al-Shāfi῾ī, M.I. (1961). Al-Shāfi῾ī 's Risālah: Treatise on the foundations of Islamic
jurisprudence. Majid Khadduri (Trans.). Cambridge: Islamic Texts Society. (Original
work written in 820AD).
Ayoub, M. (1997). The awesome news. Hiawatha, Iowa: Cedar Graphics.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London and New York:
Routledge.
Collins English Dictionary (2015). Retrieved July 3, 2015, from
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/sura
Delisle, J., Jahnke-Lee H., & Cormier, M.C. (1999). Translation terminology.
Amsterdam: John Benjamins.
Derrida, J. (1985). The ear of the Other: Otobiography, transference, translation: Texts
and discussions with Jacques Derrida. Christie V. McDonald (Trans.). New York:
Schocken Books.
ElShiekh, A.A.A. & Saleh, M.A. (2011). Translation versus transliteration of religious
terms in contemporary Islamic discourse in Western communities. International
Journal of English Linguistics, 1(2), 141-147.
Harvey, M. (2003). A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound
terms. Retrieved April 3, 2007 from http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf
Ibrahim, E., & Johnson-Davies, D. (2002). An-Nawawī’s forty hadīths. Cairo: Dar El
Shorouk.
Khan, M.M. (1996). The translation of the meanings of summarized Ṣaḥīḥ Al-Bukhāri.
Houston: Dar-us-Salam Publications.
Kharusi, N. S., & Salman, A. (2011). The English transliteration of place names in Oman.
Journal of Academic and Applied Studies, 1(3) Sept., 1-27.
Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German
learners of French. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and
intercultural communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr.
Merriam-Webster’s Online Dictionary (2015). Retrieved July 7, 2015, from
http://www.merriam-webster.com/dictionary/patient
Miles, M. (2003). Inroads: Paths in ancient and modern Western philosophy. Toronto:
University of Toronto Press.
Mohammed, K. (2005). Assessing English translations of the Qur’ān. Middle East
Quarterly, pp. 58-71.
Napier, J. (2002). Sign language interpreting: Linguistic coping strategies.
Gloucestershire: Douglas McLean.
Natan, Y. (2006). Moon-o-Theism: Religion of a War and Moon God Prophet. Vol. I,
CreateSpace.
Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964 a). Towards a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E.A. (1964 b). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation
studies reader (pp. 126-140). London: Routledge.
Richards, J. C., Platt, J. T. & Platt, H. (1985). Longman dictionary of applied linguistics.
UK: Longman.
Robinson, D. (2000). Sacred texts. In P. France (Ed.), The Oxford guide to literature in
translation (pp. 103-107). Oxford: Oxford University Press.
Sager, J. C. (1994). Language Engineering and Translation. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins.
Stevenson, A. (2010) (Ed.), Oxford Dictionary of English. Oxford: Oxford University
Press.
Wright, S.E. & Budin G. (1997). Handbook of terminology management. Philadelphia:
John Benjamins.
Zhang, X. (2005). English rhetoric. Beijing: Tsinghua University Press.