0% found this document useful (0 votes)
24 views21 pages

Negative Transfer Presentation

The document discusses negative transfer in Arabic learners' English writing, highlighting various grammar errors influenced by the learners' first language. It covers theoretical frameworks such as Second Language Acquisition, Contrastive Analysis, and Error Analysis, and identifies common errors including verb tense, subject-verb agreement, and preposition usage. The conclusion emphasizes that negative transfer is a significant source of errors and that both analytical approaches are useful in addressing these challenges.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
24 views21 pages

Negative Transfer Presentation

The document discusses negative transfer in Arabic learners' English writing, highlighting various grammar errors influenced by the learners' first language. It covers theoretical frameworks such as Second Language Acquisition, Contrastive Analysis, and Error Analysis, and identifies common errors including verb tense, subject-verb agreement, and preposition usage. The conclusion emphasizes that negative transfer is a significant source of errors and that both analytical approaches are useful in addressing these challenges.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd

Negative Transfer in Arabic

Learners' English Writing


Grammar Errors
Prepared by Dr. Amal Gami
Theoretical Background
• Second Language Acquisition (SLA)
• Language Errors: Interlingual & Intralingual
• Language Interference & Negative Transfer
• Contrastive Analysis Approach
• Error Analysis Approach
Second Language Acquisition (SLA)
• SLA is defined as the process of learning a
language other than the mother tongue.
• It can occur in formal educational settings or
informally through social interactions.
• Scholars like Crystal (1997) and Ellis (1994)
highlight that SLA can be influenced by various
factors, including prior linguistic knowledge
and exposure to the target language.
• Error analysis helps in identifying learners'
difficulties.
Language Errrors
• Errors in second language learning are
classified into different types. Some errors
result from language transfer, while others
arise from the incorrect application of rules in
the target language.
• According to previous research, studying
errors helps understand learners’ difficulties
and improve teaching methodologies.
Language Interference & Negative
Transfer
• Negative transfer occurs when structures from
a learner’s first language (L1) incorrectly
influence the second language (L2).
• This concept is central to examine how Arabic
structures interfere with English learning.
• Researchers such as Lado (1957) and Oldin
(1989) argue that transfer is one of the
primary causes of difficulties in language
acquisition.
Contrastive Analysis Approach
• his approach involves comparing two
languages to identify similarities and
differences.
• It was widely used in the 1950s to predict
learning difficulties caused by L1 interference.
• Lado (1957) suggested that similarities
between L1 and L2 facilitate learning, whereas
differences create challenges.
Error Analysis Approach
• Developed in the 1960s, error analysis focuses on
identifying and categorizing errors systematically.
• Ellis & Barkhuizen (2005) describe it as a
structured process for recognizing, describing,
and explaining errors.
• Unlike contrastive analysis, this approach does
not assume all errors stem from L1 interference
but also considers intralingual errors that arise
from learning the target language itself.
Common Grammar Errors
• Verb Tense Errors
• Subject-Verb Agreement Errors
• Active-Passive Voice Errors
• Coordinating Conjunction Errors
• Preposition Errors
Verb Tense Errors
• Arabic has only three basic tenses (past, present,
and future), while English has multiple tenses
with additional aspects (progressive and
perfective).
• Example1:
• Incorrect: 'I already studied some English when I
arrived to Sweden.'
• Correct: 'I had already studied some English
when I arrived in Sweden.'
• Cause: Arabic does not distinguish between past
simple & past perfect. The student incorrectly
used the simple past instead of the past perfect,
possibly due to Arabic’s simpler tense structure.
Verb Tense Errors
• Example 2
• (Incorrect): I already studied some English
when I arrived to Sweden.
• Corrected: I had already studied some English
when I arrived in Sweden.
• Cause: The learner failed to use the past
perfect (had studied) for an action that
occurred before another past event.Arabic
does not have a past perfect tense, so learners
mistakenly use simple past for sequential past
events.
Subject-Verb Agreement Errors
• In Arabic, verbs agree with the subject in number,
gender, and case, but in English, agreement is
based solely on number.
• Example1:
• Incorrect: 'My friends helped me because they
was very difficult.'
• Correct: 'My friends helped me because they
were very difficult.'
• Cause: Applying Arabic subject-verb agreement
rules to English. The student used the singular
form "was" instead of the plural "were," likely
due to a misunderstanding of English subject-
verb agreement.
Subject-Verb Agreement Errors
• Example2:
• Incorrect: 'My friends helped me because
they was very difficult.'
• Correct: 'My friends helped me because they
were very difficult.'
• Cause: Applying Arabic subject-verb
agreement rules to English. The student used
the singular form "was" instead of the plural
"were," likely due to a misunderstanding of
English subject-verb agreement.
Active-Passive Voice Errors
• Arabic forms the passive voice by modifying vowel
signs, whereas English requires an auxiliary verb.
• Example:
• Incorrect: 'We asked to write the exercises.'
• Correct: 'We are/were asked to write the exercises.'
• Cause: Omitting 'to be' due to Arabic structure. The
student omitted the auxiliary verb "to be," transferring
the Arabic passive structure directly into English.
• In Arabic, passive voice is formed by modifying vowel
patterns instead of using auxiliary verbs like be.The
learner is applying Arabic passive construction rules to
English.
Coordinating Conjunction Errors
• Arabic frequently repeats conjunctions in a series, while
English typically only uses one before the last item.
• Example:
• Incorrect: I have found new things in my new school which
are lunch and screens and computers.
• Correct: I have found new things in my new school which
are lunch, screens, and computers.
• Explanation: The student transferred the Arabic
conjunction rule, where "and" is repeated before each
element.
• In Arabic, conjunctions (like wa = and) are repeated before
each item in a list.English grammar requires and only
before the last item, so the repeated and is incorrect.
Preposition Errors
• Prepositions in Arabic and English do not
always correspond directly, leading to errors.
• Example1:
• Incorrect: 'I arrived to Sweden.'
• Correct: 'I arrived in Sweden.'
• Cause: Direct translation from Arabic
prepositions. The student incorrectly added
"to," possibly influenced by the Arabic
equivalent.
Preposition Errors
• Prepositions in Arabic and English do not always
correspond directly, leading to errors.
• Example2:
• (In correct): In my old school in my country the
books and pens are not free and must be bought
from students.
• Corrected: In my old school in my country, books
and pens are not free and must be bought by
students.
• Interpretation:The learner translated Arabic min
("from") directly into English instead of using by.
• In English, by is the correct preposition for
passive voice.
2. Syntax Errors - Word Order
• Example 1:
• Incorrect: I expected this difference big between
learning in my country and learning here in
Sweden.
• Corrected: I expected this big difference between
learning in my country and learning here in
Sweden.

• Interpretation: In Arabic, adjectives follow nouns,


whereas in English they precede them, leading to
word order errors.
3. Lexical Errors
• Example 1:
• Incorrect: I like to read books even in time of
the pause.
• Corrected: I like to read books even during
break time.

• Interpretation: The phrase 'time of the pause'


is a direct translation from Arabic, leading to
unnatural English usage.
4. Writing Errors - Spelling
• Example 1:
• Incorrect: I didn't now english is very difficult
becaus i thout swedish is more dificult.
• Corrected: I didn't know that English is very
difficult because I thought Swedish is more
difficult.

• Interpretation: Arabic learners struggle with


English spelling due to phonetic writing habits
and silent letters.
4. Writing Errors - Capitalization
• Example 1:
• Incorrect: i didn't now english is very difficult
becaus i thout swedish is more dificult.
• Corrected: I didn't know that English is very
difficult because I thought Swedish is more
difficult.

• Interpretation: Arabic lacks uppercase/lowercase


distinction, causing capitalization errors in
English.
Conclusion
• Negative transfer from Arabic is a major
source of errors.
• Grammar and spelling errors are the most
frequent.
• Both contrastive and error analysis
approaches help identify these issues.

You might also like