Vietnamese literature
“The Tale of
Kieu”
By Nguyen Du
Reported by:
Cadayona, Joshua Lander C.
PRE-DISCUSSION:
1. What is the bibliography of the author Nguyen Du?
2. What are the historical situations during the poetry was written?
3. What is the concept the main point of the poetry?
WHAT TO EXPECT?
At the end of the lesson, the students are expected to:
Discuss the Historical Situation and the concept of the poetry;
describe the similarities of the poet to the main character;
evaluate the literary elements in the piece; and
relate the literature to the Vietnamese society.
LESSON OUTLINE
Who is Nguyễn Du?
Nguyễn Du was born in a great wealthy family in
1765 in Bích Câu, Thăng Long. His father’s name is
Nguyễn Nghiễm, who was born in Tiên Điền village, Nghi
Xuân, Hà Tĩnh, Vietnam. He was the seventh child of
Nguyễn Nghiễm, a former prime minister under the Lê
dynasty. By the age of 10, Nguyễn lost his father, he also
Vietnamese Literature: The Tale of Kieu byNguyen Du (written report) 2
lost his mother at age 13, so for most of his teen years he lived with his brother Nguyễn
Khản or with his brother-in-law Đoàn Nguyễn Tuấn. His brothers were high ranking
officials in the Le Dynasty.
The Historical Situations
By the end of the 18th century, the Le Dynasty, after almost 300 years on the
throne, had been weakened. The king of Le was like a puppet. Power in the country
was shared by two big families: The Trinh family to the North and the Nguyen family in
the South. The country was at war; the two families fought each other for the power and
the king did nothing. The national hero, Nguyen Hue from the Tay Son (Qui Nhon)
defeated both the Nguyen family and the Trinh family. Afterward the last king of the Le
Dynasty, Le Chieu Thong, went to China to beg for help. He asked the King of China
(Thanh Dynasty), King Cau Long, to send troops to Viet Nam to help him gain back the
throne of his ancestors.
In 1789 Thanh's troops were also defeated by Nguyen Hue, and he became a
King by the name of Quang Trung. Nguyen Du and his family had tried to follow Le
Chieu Thong (to China), but they had to stay in Viet Nam. They were loyal to the former
king of Le and were afraid of the Nguyen Dynasty which took over in 1802. Nguyen Anh
overthrew the Tay Sons and he became the new king [the first of the Nguyen Dynasty
which continued until Bao Dai abdicated in 1945-ed. note] by the name of Gia Long. Gia
Long asked Nguyen Du to join the new government. It was against Nguyen Du's
willingness, but he had no choice.
The Concept
Vietnamese Literature: The Tale of Kieu byNguyen Du (written report) 3
The Vietnamese are a very learned people and were deeply influenced by the
concepts of King-Master-Father of the great Chinese philosopher, Confucius. [He taught
that] you must be loyal to your king-no matter what. Nguyen Du and his family had
benefited a lot from the former Le Dynasty, which explains why Nguyen Du was
unwilling to join the new government. He considered it an act of disloyalty to the former
king. As a learned man, he was afraid of being disregarded by the people of his time
and felt it would bring shame to his family name, because he was being faithful to the
concepts of Confucius.
The Original Text Vietnamese Alphabet
English translation From Lê Xuân Thuy's Kim Vân Kiều
Vietnamese Literature: The Tale of Kieu byNguyen Du (written report) 4
English translation by Michael Counsell
English translation by Vladislav Zhukov
Vietnamese Literature: The Tale of Kieu byNguyen Du (written report) 5
English translation by Timothy Allen
Kieu's Story
(Also titled the equivalent of The New Scream that Cuts Your Guts)
In order to explain his situation, Nguyen Du was inspired by the story of KIM VAN
KIEU by a Chinese author, Thanh Tam Tai Than (pen name). The story had three main
characters: Kim Trong, Thuy Van, and Thuy Kieu. The culture of Viet Nam was deeply
influenced by Chinese culture. But if we believe that Nguyen Du was only translating the
Chinese original, we would be mistaken. Nguyen Du only wanted to borrow that story to
convey his concept, his situation, his memory of the dynasty that had been lost.
Furthermore, the story was written in [the Vietnamese] 6-8 verse. It was a very popular
verse form and everyone, from farmers to learned men, could understand it.
Vietnamese Literature: The Tale of Kieu byNguyen Du (written report) 6
Similarities Between Kieu and the Author Nguyen Du
Kieu sold herself to settle the debt of Nguyen Du considered the action of
her family joining the new government as selling
himself
Kieu had to endure suffering and hardship Nguyen Du suffered greatly because of
his loyalty to his former king
Deep in her heart, Kieu stays faithful to Nguyen Du was truly loyal to the Le
Kim Trong Dynasty
Finally, Kieu was reunited with Kim Trong Nguyen Du hoped for the return of his king
Plot
This is the story of a young
lady named Vuong Thuy Kieu. Kieu
was very beautiful and learned as
well. She was born into a well-
educated family, and she was in love
with a young man, Kim Trong. Then disaster fell on her family. Her father and her
brother were imprisoned. In order to solve the family's problem, she had no choice but
to sell herself. From then on, catastrophe after catastrophe fell on her. She had to follow
her fate: being cheated, two times being held in a pleasure house (whorehouse) as a
singer, concubine, servant. We may say this is a sad story of a talented lady who had
bad fate. In this story Nguyen Du wanted to tell us through the fate of Kieu to be
widened into the fate of human beings in the wicked feudal society along with its
cruelties and injustice. He wanted to scream out loud, a scream that breaks our heart.
Vietnamese Literature: The Tale of Kieu byNguyen Du (written report) 7
Thus, the title of the story DOAN THANH TAN THANH, or as it is more popularly
known, KIEU's STORY.
The plot portrays the chaotic political and social circumstances of Vietnam in the
18th century, arising from political infighting.
Theme
The theme of the story is filial piety, one of the main tenets of Confucianism. It
recounts the life and trials of a beautiful and talented young woman who sacrificed her
happiness to save her disgraced family. She had to go through many sufferings, such
as being lured into prostitution, being wed to a man who was already married, and being
thrown out of a Buddhist sanctuary before she was finally reunited with her first love.
However, this reunion did not bring earthly joy for Kiều, who chose to devote her life to
serving her family as filial piety demanded. Literary critics have argued that the theme of
the story is an allegory of Nguyễn Du’s guilt and conflict of interest in agreeing to work
for the new regime (the Nguyễn dynasty, 1802−1945), which had been indirectly
involved in the overthrow of his former master. This behavior was unacceptable in
traditional Confucian Vietnamese society, as it was tantamount to betraying filial piety.
Hence the theme of the story was a poignant reminder for Nguyễn Du, who was born
into a high-profile mandarin family, and whose father served as a high-ranking minister
under the Le dynasty.
Setting
The copy of the Truyện Kiều manuscript held at the British Library (reference
number Or 14844) was completed around 1894.
Vietnamese Literature: The Tale of Kieu byNguyen Du (written report) 8
Nguyen Du's inspiration
Nguyen Du tried to explain to us that disaster that befell Kieu is the conflict
between talent and fate [See opening lines of the story]. Kieu had to endure a lot of
suffering and hardship because she is beautiful and talented. The more you are
talented, the more bad luck may strike you.
To Nguyen Du to settle this conflict, the matter of the heart must come into being.
By the end he wrote that the heart is three times more important than the talent. The
inspiration of Nguyen Du's was the inspiration of considering men's fate. How could
men live in a society full of injustice and cruelties? Kieu was built in the image of
perfection, she was the essence of desirability by men. Kieu was not only beautiful, she
was also talented.
In one word she was the perfect combination of beauty and talent. Such a lady
must have a good life with happiness but because she was living in an unjust, cruel,
wicked society, all that she got was turning against her and she fell victim to a disaster
that destroyed her. Kieu had become a victim of the society. But she never accepted
her fate; she was always fighting against it. There was a rebel in Thuy Kieu. We may
say that the more she fought the more she failed, and as she became aware of her fate,
her failure became more bitter. Nguyen Du was writing Kieu's story with his blood and
his tears.
Filial Piety and Chastity in The Tale of Kieu
It is said that young Vietnamese were taught not to read the story of Phan Tran and The
Tale of Kieu. As is shown in an old saying:
Vietnamese Literature: The Tale of Kieu byNguyen Du (written report) 9
“men should not tell the story of Phan Tran,
women should not tell the story of
Thuy Van and Thuy Kieu”.
(quoted in Dinh Gia Khanh 1998: 27)
In the 18th century work ‘Phan Tran’, it is arranged that Phan Sinh, the main
character in the story, will marry a girl chosen by his parents, but he falls in love with
another girl. He is also obsessed with his love and this affects his study. The plot is
contrary to the Confucian idea of filial piety that a child must obey his or her parents
even in marriage. As for Kieu, she manages to meet her sweetheart, Kim Trong, in
private when her family is away and she agrees to be his wife without the approval of
her parents. Such behaviour was unthinkable in the Confucian period. The emperor Tu
Duc pointed out that The Tale of Kieu was for entertainment and that one should not
take the story seriously (ibid). Also, throughout the period of 15 years that she is
separated from her family, Kieu lives with three different men. Vietnamese scholars
commented that neither of these stories was worth reading because Phan Sinh's and
Kieu’s characters did not conform to the main concepts of Confucianism.
The Tale of Kieu can be seen as a challenge to Confucian morality. Nguyen Du’s
masterpiece is not only contrary to the Confucian teaching on female chastity, but it also
reacts against the strict concepts and secretiveness of Confucianism in favor of love
and sexuality. In addition, it can be said that it was uncommon for a Confucian scholar
in the early 19th century, like Nguyen Du, to introduce into a literary work the topics of
love and sexuality, which, it was thought, should be kept hidden and clandestine.
Vietnamese Literature: The Tale of Kieu byNguyen Du (written report) 10
A study by Anthony Giddens, although dealing with Western society, helps clarify
why authors in traditional societies were not encouraged to explore the issue of love. As
Giddens notes, in Western literature, romantic love was first mentioned in the late 18th
century narratives. This is because love had been considered a disruptive and
dangerous force. Passionate love had the power to sway a person from his or her
routine and duty, to stimulate him or her into radical action and to turn his or her back on
existing institutions. Love was also associated with ‘freedom and selfrealisation’
(Giddens 1992: 38 – 40). As is shown in this story, Kim Trong and Kieu ignore the old
tradition because of their love. However, in a Confucian society such as Vietnam,
women, not men, are the focus of denunciation for that improper behaviour (Nguyen
Ngoc Thien 2002: 579).
In the opinion of a prominent literary critic, Tran Dinh Huou, according to
Confucian standards, a good piece of literature should avoid extremism and maintain
moderation. As he points out:
“For Confucian scholars, a literary work should help distinguish between good
and evil but the degree of criticism should be moderate not extreme. Topics that should
be strictly avoided in a literary piece include lewdness and sexual desire because
writing about sex and desire is regarded as illicit and immoderate. Also, literary
criticism, when used as a means of denouncing evil, should be expressed in a
moderate way and not be too explicit”. (Tran Dinh Huou 1991: 19)
Vietnamese Literature: The Tale of Kieu byNguyen Du (written report) 11
Thus, not only the scene where the young lovers
arrange to meet each other in private, but also the details
about brothels and prostitution in The Tale of Kieu would
be regarded as extreme according to Confucian
standards of good literature. These include such explicit
details as a prostitute using a little juice from the peel of
pomegranate and a few drops of chicken’s blood to fool
customers that she is a virgin, and the way in which girls
at a brothel are taught about the arts of love, including the
seven sentimental ways of speaking with customers and the eight techniques of
entertaining them. Also included is the way Nguyen Du describes the body of Kieu in
detail:
“Through the light rosy gauze curtain,
The silhouette of her body stood out,
As white and transparent as if it were made of jade and ivory.
It resembled truly a perfect statue and a divine masterpiece.” (p. 189)
It can be said that, in The Tale of Kieu, Nguyen Du broke the traditional
convention of Vietnamese literature by not highlighting chastity. Instead, the author
raised the conflict between filial piety and chastity; that is, Kieu cannot keep her chastity
because of her filial piety. She sells herself in order to save her father. A question
relating to Confucian teaching occurs: should Kieu be judged on her filial piety or on the
loss of her female chastity, when this loss of chastity (bat tiet) is in fact due to her filial
Vietnamese Literature: The Tale of Kieu byNguyen Du (written report) 12
piety? Another crucial contradiction is whether or not the filial piety of a woman with a
pure heart, who sacrifices herself for the survival of her father, represents her salvation
or her physical degradation? As for Nguyen Du, he openly shows his sympathy for his
main character:
“The perfume of your faith has reached Heaven
Selling yourself to save your father is an act of filial devotion,
Saving another person is an act of altruism,
You have served your country and your people faithfully.” (p. 370)
By contrast, for Confucian literati, the acceptance of this contradiction seems
impossible. The comment of the Confucian scholar and poet Nguyen Cong Tru (1778-
1858) is a good example of the Confucian view of female chastity. As he says:
…From Ma Giam Sinh to Tu Hai To sell her dying body and live in brothels. Where is
Kieu’s filial piety now?
And then he draws a harsh conclusion:
Miserable life did not give her chastity Misfortunes only lead her to promiscuity. (Nguyen
Loc 1999: 438)
Kieu is not the mistress of her own destiny. Her life is controlled by bad fate.
Nguyen Hien Le (1996: 36) pointed out that The Tale of Kieu “is a story that portrays the
human condition – or, more accurately, the condition of a talented and beautiful woman
– face to face with destiny”. The Buddhist concept of Karma is also shown in the story.
The scholar Tran Trong Kim asserted that if one understands The Tale of Kieu, one can
Vietnamese Literature: The Tale of Kieu byNguyen Du (written report) 13
understand a part of Buddhism. On the other hand, knowledge of Buddhism can help
readers understand The Tale of Kieu more clearly (reprinted in Nguyen Ngoc Thien
2002: 568). The following example shows how the idea of Karma is portrayed in the
story. As revealed in the story, the bad characters like Ma Giam Sinh or Tu Ba are
punished. Meanwhile, the good people like Kieu are rewarded after they have paid off
their sins. As shown at the end of the story, Kieu can enjoy the reward of her good
deeds.
After having heard about Vuong’s misfortunes and the sacrifice of Kieu, Kim
Trong responds to Kieu’s request by marrying Thuy Van, Kieu’s younger sister. He
never gives up searching for Kieu. Towards the end of the story, Kieu is rescued by a
Buddhist nun and returned to her family and loved ones. Here, the idea of love is
conveyed interestingly as it is revealed that the subsequent marriage between Kieu and
Kim Trong is not consummated. They decide to live together as friends instead of as
husband and wife. As shown in the story:
Of love and friendship, they fulfilled both claims-
They shared no bed but joys of lute and verse.
Now they sipped wine, now played a game of go,
Admiring flowers, waiting for the moon.
Their wishes all came true since fate so willed,
And of two loves marriage made two friends.
(Huynh Sanh Thong 1996: 167)
Vietnamese Literature: The Tale of Kieu byNguyen Du (written report) 14
Thus, their love is not connected to sexuality, drawing a sharp contrast with the
sexuality of the prostitution in which Kieu engaged during 15 years of misery. In fact,
this kind of platonic love was new to the social context of the early 19th century
Vietnam. Traditionally, in Vietnamese society, marriage was not based on love but on
an agreement between two families. Thus, it was determined by consideration of factors
such as wealth, social status and reproduction, love not being taken into account.
Marriage was related to reproduction and economic imperatives, and women had to rely
entirely on men.
Traditionally, Vietnamese women were controlled by ‘tam tong’ or the three
submissions, which divided a woman’s life into three stages: when she was young, she
had to obey her father; when married, she depended on her husband; if her husband
died, she had to obey her eldest son (Marr 1984: 192). Similarly, the relationships in the
society were mainly categorized into the ‘tam cuong’, the three social bonds, which
included the relationships of ruler-subordinate; father son; and husband-wife (Pham Van
Khoai 2003: 65). Thus, the platonic love between Kieu and Kim Trong would not be
imaginable at the time the poem was composed. Moreover, a friendship between a man
and a woman, as demonstrated in the relationship of Kieu and Kim Trong, did not fit any
of the types of social bonds described by Confucius.
The Kieu Story and the Vietnamese People
6/8 verses are popular and easy to understand
The Kieu story is a masterpiece that every Vietnamese knows
Vietnamese Literature: The Tale of Kieu byNguyen Du (written report) 15
In conversation we refer to citations from KIEU
In life every event that happens may refer to a part of Kieu's story
1st of the New Year. KIEU may be used as a book to predict the future
Analysis of the Narrative Poetry
Apart from the fact that The Tale of Kieu was utilized for political ends, the
analysis of it by a literary critic, Nguyen Bach Khoa, through the application of Western
psychology was a striking development in the Vietnamese literary and academic
domain. According to this analysis by Nguyen Bach Khoa, also known as Truong Tuu,
Kieu suffers from hysteria, and the author Nguyen Du suffered from depression when
he wrote the poem. Although Nguyen Bach Khoa's paper created a controversy about
the study of science and art, it was not well received. For example, the well-known critic
Hoai Thanh, and the poet, Luu Trong Lu, viewed Nguyen Bach Khoa’s review of The
Tale of Kieu as too academic and scientific and his approach as somehow unsuitable
for literary studies (for further information see Nguyen Ngoc Thien 2002). Even so,
Nguyen Bach Khoa’s essay on The Tale of Kieu significantly marked a transition from
the Confucian period to the Modern period. From then on the new generation of
Vietnamese literati began to move away from a Confucian worldview and towards a
perspective based on science and the new knowledge imported from the West. At least,
they had new explanations for life and social circumstances.
CONCLUSION
Truyện Kiều (The tale of Kiều), written by Nguyễn Du (1765−1820) is regarded
as the most significant poem in Vietnamese literature. It was composed in Lục-bát (6-8)
Vietnamese Literature: The Tale of Kieu byNguyen Du (written report) 16
stanzas and its original title in Vietnamese is Ðoạn Trường Tân Thanh (A new cry from
a broken heart). However, it is better known as Truyện Kiều or Kim Văn Kiều. The story
is based on a 17th century Ming Chinese novel, which Nguyễn Du discovered while he
was on an ambassadorial mission to China in 1813. The plot portrays the chaotic
political and social circumstances of Vietnam in the 18th century, arising from political
infighting. The theme of the story is filial piety, one of the main tenets of Confucianism. It
recounts the life and trials of a beautiful and talented young woman who sacrificed her
happiness to save her disgraced family.
The copy of the Truyện Kiều manuscript held at the British Library (reference
number Or 14844) was completed around 1894. It is written in Chữ Nôm (Sino-
Vietnamese characters). Each page is beautifully illustrated with scenes from the story.
It is bound in a royal-yellow silk cover with dragon patterns. Nguyễn Quang Tuấn, an
independent Vietnamese scholar who inspected the manuscript, is of the opinion that
this manuscript bears some royal significance because the dragon on the cover has the
five claws normally reserved for imperial use only. Another significant feature of this
manuscript is that it bears annotations by Paul Pelliot (1878−1945), the renowned
French Sinologist, who bought the manuscript in 1929.
Today, Nguyen Du is regarded as a peerless national poet and The Tale of Kieu
as undeniably a national epic. With its literary merit and universal theme on love, the
poem stands the test of time. Moreover, Nguyen Du, through his characterization of
Kieu, knotted the tie of love with filial duty and revealed the ambiguity of the Confucian
concept of female chastity. The topics of love, Confucian morality and social obligation
drawn from The Tale of Kieu in the early 20th century public debate provided a realm for
Vietnamese Literature: The Tale of Kieu byNguyen Du (written report) 17
the liberation of ideas for the new generation of Vietnamese intellectuals and removed
the limitations of Confucian ideology. If Pham Quynh and the French colonialists really
wanted to turn young Vietnamese minds from political struggle, then ironically,
discussion of the miserable life and adventures of the prostitute in Nguyen Du’s best
known work gave a great opportunity for the nationalists to spread their ideas. The
process of transforming Confucian society into Modernism was also favourable to the
Communists’ preparation for the August Revolution - but this is a topic to be discussed
in another project.
REFERENCES
Dingwall, A. (1994). Traveller's Literary Companion to South-East Asia. the University
of
Michigan: In Print Publishing. p. 202. ISBN 9781873047255.
Dinh, G. K. (ed) (1998) Van Hoc Viet Nam The Ky X – Nua The Ky XVIII (Vietnamese
Literature during the 10th – the first half of the 18th century). Hanoi: Nha Xuat
Ban
Giao Duc.
Nguyễn, D. (1983). The Tale of Kieu: A Bilingual Edition of Nguyen Du's Truyen Kieu.
Translated by Huỳnh Sanh Thông. Yale University Press.
Nguyen H. L.. (1996) The Human Condition in The Tale of Kieu. The Vietnam Review 1
Vietnamese Literature: The Tale of Kieu byNguyen Du (written report) 18
(autumn-winter 1996).
Sud, C. (2013) "Truyện Kiều-The Tale of Kieu at the British Library," Southeast Asia
Library Group (SEALG) Blog,
Retrieved: [Link]
"Tale of Kiều version 1902". Vietnamese Nôm Preservation Foundation.
Retrieved 6 November 2012: [Link]
Tien, (2014) Vietnam's Epic National Poem "Truyen Kieu" De Anza Collage
Retrieved: [Link]
Tran, D. H.. (1991) Ve anh huong nhieu mat cua nho giao trong van hoc viet nam co
can
dai (The Influences of Confucianism on Classical Vietnamese Literature). Tap
Chi
Van Hoc 3.
Vietnamese Literature: The Tale of Kieu byNguyen Du (written report) 19