Proj F1
Proj F1
Project work submitted to Government Arts and Science College, Gudalur in partial
Submitted by
ELWIN T SAM
(Reg. No.2331F0378)
GUDALUR-643212.
MARCH 2025
CERTIFICATE
CERTIFICATE
original work done ELWIN T SAM (Reg. No. 2331F0378) during 2024-2025 and
project work has not formed any basis for the award of any Degree/ Diploma/
partial fulfilment for the award of the degree of MASTER OF ARTS IN ENGLISH
original and independent research work done by me under the supervision and
Department of English, Government Arts and Science College, Gudalur and it has not
formed the basis for the award of any Degree/Diploma/ Associate ship/Fellowship or
____________________
I express my humble gratitude to The Lord for his gracious blessings which
SET, Government Arts and Science College, Gudalur for giving me an opportunity to
SET, Head and Assistant Professor, Department of English, Government Arts and
Science College, Gudalur for his constant support, valuable guidance and suggestions
English, Government Arts and Science College, Gudalur for their motivation and
support.
I thank my parents, well-wishers and all my dear friends those who have
I Introduction 01
III Conclusion 41
Works Cited
CHAPTER-I
1
Introduction
“The highest education is that which does not merely give us information but makes
-Rabindranath Tagore
language, customs, and culture. Literary works can be classified into two broad
categories: factual texts, including journalism, biographies, and reflective essays and
imaginative texts, such as fiction, poetry, and drama. Novels a dominant form of
fiction, not only present fictional character but also explore truth from multiple
perspective.
including Old English, Middle English, the Renaissance, the Elizabethan era
Fiction, as one of the most powerful literary forms, has attained a prestigious
Abbey, “The person be it gentleman or lady, who has no pleasure in a good novel,
A novel is a long prose narrative that presents fictional characters and events,
typically in a sequential storyline. The genre has deep historical roots, with early
examples including The Satyricon by Petronius, The Golden Ass by Apuleius, and
Kadambari by Bana Bhatta in the 17th century. Other foundational works include
The Tale of Genji by Murasaki Shikibu (11th century), Hayy Ibn Yaqdhan by Ibn
Tufail (12th century), and Romance of the Three Kingdoms by Luo Guanzhong (14th
century).
India has a rich literary tradition, with its early works composed in Sanskrit,
Tamil, and Pali. Indian Literature, deeply rooted in oral tradition, dates to The Rig
Veda (1500-1200 BCE), followed by the great epics The Ramayana and The
Marathi, Bengali, Hindi, Persian, and Urdu. The literary landscape of India reflects
With British colonial rule, English was introduced to India, leading to the
founded by P. Lal in the 1950s, played a crucial role in promoting Indian Writing in
Indo-Anglican writers started using the novel forms about 60 years ago.
Since then, the number of first-rate novels emerged. Alaler Gharer Dulal written in
1854 in Bengali is the first novel in English. In India, it is virtually twice-born as the
novelist must express the Indian ethics in alien forms. As mentioned earlier,
3
literature is the mirror of contemporary, society, and one can find Indianness with
As India grew out of her obsession with freedom, the Indian theme of
writing began to change. Now with Indian diaspora being a reckoning force in the
publishing world, Indian English speaks a global tongue, unconfined to any culture
or heritage. The language of the displaced intellectual. As Amar Nath Prasad has
noted in his Indian Writing in English: Critical Appraisal: “In order to understand
the history of art and literature of any country one must study the changes that have
The first major thrust came in the mid 1930’s when “trio” R.K Narayan,
Mulk Raj Anand, Raja Rao appeared in the scene and made the real beginning of the
Indian novel in English. R. K Narayan’s literary career began with Swami and
Friends (1935, which was followed by other novels namely The Bachelor of Arts
Literature and he also received Padhma Vibushan, India’s Second highest critics
award. His stories were grounded in a compassionate humanism and celebrated the
humour and energy of life. Critics have considered him to that be the ‘Indian
Chekhov’ because his style was simple and unpretentious with a natural element of
humour about it and pedestrian style. And his short story writing is compared to that
of Guy de Maupassant, as they both have ability to compress the narrative without
Mulk Raj Anand, Another founding father of Indian English novel, notable
for his depiction of the lives of the poor castes in his novels namely The Village
4
(1939), Across the Black Water (1940), The Sword ant The Sickle (1942), Coolie
(1945). Mulk Raj Anand has made a great contribution to Indian writing in English.
untouchable, casteless sects of India. Anand was among the first Indian writers to
render Punjabi and Hindustani words into English. Anand was deeply touched with
champion of the social cause in India and an early proponent of Dalit Literature.
English. His contribution to the growth of the English novel in India is enormous
and his novels are deep The Cow and The Barricades and The Other Stories (1947)
The Serpent and The Rope (1960), Raja Roa’s involvement in the nationalist
movement is reflected in his early works. Raja Rao’s position in modern Indian
music. He rejuvenated the Indian art with contextual modernism. Tagore has
contributed enormously to the fields of poetry, short stories and drama. Among his
works novels are least acknowledged which includes Noukadubi (1906), Gora,
Tagore, being a great freedom fighter, has got a great sense of patriotism. He wrote
Bhabani Bhattacharya, one of the major Indian novelists, who has fiction and
understanding of the problems of the contemporary Indian society who has used
intervals 1947-1978 which include So Many Hungers (1947), Music for Mohini
(1952), He who Rides the Tiger (1954), A Goodness Name Gold (1960), A Dream in
Hawaii (1952). Bhabani Bhattacharya received Sahitya Akademi award for his work
through the writers who settled abroad. The twentieth century saw a set of writers
writers have distinguished themselves not only in traditional languages but also in
Englis, a language inherited from the British. In the last two decades of the 20 th
century, Indian English fiction was witnessed the new themes and techniques. With
their new found confidence, the Indian writers have boldly experienced with
language and techniques. The most perceptible change however is to be found in the
use of language by these writers. The writers of the Indian diaspora have been in
contact with the English language. Thus, their English is not silted, customized
language. There is a vigour and flow in their language. The contemporary English
novelists have made a very evocative use of language by breaking, inverting and
American English but they write in living English which can evoke the aroma of
Indian fire. More recent major writers in Indian English who are either Indian or
Indian origin and drive much inspiration from Indian themes are R.K Narayan,
Vikram Seth, Salman Rushdie, Arundhati Roy, Rohinton Mistry, Vikram Chandra,
Mukul Kesavan, Raj Kamal Jha, Khushwant Singh, Nayantara Sagal, Anita Desai,
6
Shashi Deshpande, Jhumpa Lahiri, Kamala Markendaya and many more. These
writers of the contemporary Indian society have acted as the voice of the Indian
women’s search for the definitions about self and the society and the relationships
mainly in the clash of tradition and modernity as reflected in the generation-gap and
conflict between women. As a women writer, her dilemma was to give voice to
emphatically dealt with the problems of rape in her novel. Her major works are The
Dark Hold No Terror (1980), That Long Silence (1989), The Intrusion and the Other
Stories (1993). She won Shatiya Akademi award for her novel That Long Silence.
notability with his second novel Midnight’s Children which won Booker Prize in
1981. This novel shaped the course that Indian writing in English would follow over
the next decade, and is considered as one of the great books of the last 100 years.
Rushdie’s books often focus on the role of religion in the society and the conflicts
between faiths and in between the religion and those of no faiths. His works include
Grimus, a part of science fiction (1975), Shame (1983), The Jaguar Smile (1987),
The Satanic Verse (1988), Haroun and The Sea of Stories (1990).
Aravind Adiga is an Indian journalist and novelist who has attracted the
attention of the whole world, particularly in the literary circles, His debut novel The
White Tiger, won him Man Bokker prize in 2008. Adiga is the fourth Indian-born
author to win this prize, after Salman Rushdie, Arunthathi Roy and Kiran Desai. He
7
also produced short stories through online. His second book Between the
Assassinations in 2009 has featured 12 interlinked short stories. Adiga’s works are
marked by a linguistics and thematic destiny that sees him weave complex
narratives and multiple narrators into his tales, which combine to create a vivid
Vikram Seth is an Indian novelist, poet and a travel writer who has been in
the field of writing for more than three decades and regarded as one of the most
influential writers of the modern era. His first work, a collection of poems, titled
Mappings did not get much attention, but he came into limelight with his second
book From Heaven Lake. His novel The Golden Gate published in 1986 made him
one of the most highly acclaimed novelists and the book won him plenty of accolade
from readers as well as critics. However, his novel A Suitable Boy, that really
catapulted him into the league of the most well-known novelists of his time and
remains as his most famous work. This novel is one of the longest novels written in
English language and is regarded as a modern classic due to the range of topics that
it touched upon.
Anita Mazumdar Desai is an Indian novelist and short story writer, especially
noted for her sensitive portrayal of the inner life of female characters. Several of
Desai's Novels explore tensions between or among the members of the family and
the alienation of middleclass women. Anita Desai is considered as one of the most
and passion. The tale told by Anita Desai, her treatment of man-women
psychologically sound. Some of her works include: The Zigzag Way (2014), Cry the
8
Peacock (1963), Fire on the Mountain (1977), Games at Twilight (1978), Clear
Light of Day (1980), She received Sahitya Akademi award for a novel Fire on the
Mountain in 1978.
Kiran Desai is one of the most highly acclaimed writers of her generation,
despite only releasing only two novels thus far in her career. Her first work
Hullabaloo in the Guava Orchard, was released in 1998 won widespread praises for
its sensitive portrayal of rural life in India. Its success dwarfed by her second novel
titled The Inheritance of Loss which won Man Booker Prize in 2006 and The
National Book Critics Circle Fiction Award in 2007. These novels deal with the
diaspora in her works, has become one of the most prominent among several
American writers who harken back to the south Asia of their predecessors. Her
works are plangent portrayals of the experience of immigration, and the attempt to
bridge the cultural and social gap between her adopted America and India of her
ancestors. She depicts the slow process of cultural assimilation for second
generation and how much these issues are shaping modern societies both in West
and in Asia. Her works include: Interpreter of Maldives (1999). The Namesake
(2003), Unaccustomed Earth (2008), The Lowland (2013), where she received
Pulitzer Prize in 2000 and Man Booker Prize in 2013 for The Interpreters of
Gieves Patel. A.K. Ramanujan, Arun Kolhatkar, Adil Jussawalla, Dilip Chitra,
Aravind Krishna Mehrotra, Kamala Das and several others. The future of Indian
writing in English is not bleak but very bright. The writers especially in the field of
9
fiction are seriously devoting themselves to the cause of creativity to "make India a
new nation and a new people wedded to the task of national reconstruction and
international harmony".
In the recent times, a great body of historical fiction has emerged on the
literary scene. Many Indian English novelists have turned to the past as much to
trace the deepening mood of the nationalism as to cherish the memories of the
preoccupation with our historic past and the unabated interest of the readers in the
novels that depicted in the works of writers like Nahal, Shashi Tharoor and Amitav
Amitav Ghosh is perhaps the finest writer in Indian English fiction. Ghosh's
fiction is characterized by strong themes that may be somewhat identified with post-
colonialism but could be labelled as historical novels. His topics are unique and
personal; some of his appeal lies in his ability to weave "Indo-nostalgic" elements
into more serious themes. Amitav Ghosh is respected across the globe as one of the
repressing the moorings of its own people. As Nishat Zaidi has quoted from Patricia
Gabriel, the primary engagement of all his novels is "to disturb the stable
systems."(107).
Amitav Ghosh works can be divided into fiction and non-fiction, where
novels like The Circle of Reason, his debut novel (1986). The Shadow Lines (1988),
The Calcutta Chromosome (1995), The Glace Palace (2000), The Hungry Tide
(2004), Sea of Poppies (2008) come under fiction. The first volume of Ibis trilogy,
set in 1830's, just before the Opium war, which encapsulates the colonial history of
10
the east. His River of Smoke (2011) is the second volume of the Ibis trilogy. The
third, The Flood of Fire (2015) is the third volume of trilogy. And his non-fictions
are: In an Antique Land (1992), Dancing in the Cambodia and at Large in Burma
(1998), Countdown (1999). The Iman and the Indian (2002) and Incendiary
Circumstance (2006). His most recent non-fiction book is The Great Derangement:
Amitav Ghosh's works have been translated into over 20 languages and he
had also translated some short stories of Rabindranath Tagore from Bengali to
English in 1995 under the title The Hungry Stones. He has served on the Jury of the
Locarno Film Festival in Switzerland and the Venice Film Festival in 2001. His
essays have been published in The New Yorker. The New Republic and The New
York Times. Amitav Ghosh has taught in many universities in India including Delhi
January 2007. Amitav Ghosh was awarded Padma Shri, one of the Indian highest
Queens college, New York and the Sorbonne, Paris. Along with Margaret Atwood,
The Circle of Reason, the first novel of Amitav Ghosh, was published in
1986 when he was teaching at the Delhi School of Economics. This novel has been
translated into many European languages. Its French edition received the Prix
constructed novel with the folktale charm of Arabian Nights and includes magic
realism and picaresque elements in it. Stretching from a remote village in Bengal to
the shores of Mediterranean, it marks a break from the traditional themes of the
Indian English novel and the form and structure of a well-made novel.
11
The Shadow Lines, is a book that led him backward in the time to the earlier
consent is, Ghosh's the best work. It is an impressionistic family saga which is also a
roller-coaster ride through the currents of history. The novel rejects the very concept
of partition. The implication of the story is the need for co-existence and the strong
considerations. This novel won the Sahitya Akademi Award and the Ananda
Puraskar award.
experiment by combining various themes and techniques. This novel comes under a
melange of detection and science fiction genre. The novel has two major strands of
story line and is divided into two sections "August 20. Mosquito Day" and "The Day
After". In this novel, Amitav Ghosh uses different cinematic techniques to present
the non-linear progression of the three different strands of the story line. He uses the
impressionistic technique of Henry James and Joseph Conrad where the emphasis is
on the "showing" rather than on the "telling". This novel won the Arthur C. Clarke
Award in 1997.
The Glass Palace is the next novel in which Amitav Ghosh has dealt with a
real historical theme. The plot spans a century from the fall of Konbaung dynasty
through the second world war to the modern times. The name of the novel derives
from the Glass Palace Chronicle, which is an old Burmese historical work
the changing economic landscape of Burma and India, and pertinent questions about
what constitutes a Nation. This novel won the international e-book award at the
The Hungry Tide is the fifth novel and sixth substantial book by Amitav
Ghosh. It tells a very contemporary story of adventure and history set in the eastern
most coast of India, where lies the immense labyrinth of tiny Islands known as the
Sundarbans. For settlers, life is extremely precarious here. Attacks by deathly tigers
are common without warning, at any time, tidal floods may rise and surge over the
land. In this place of vengeful beauty, the lives of three people from three different
worlds collide.
endangered river dolphin, Orcaella brevirostris. Her journey begins with a disaster
when she is thrown into crocodile-infested waters and rescues comes from Fokir, an
illiterate fisher man. Although they have no language between them. Piya engages
Fokir to help her in her research and find a translator, Kanai Dutt. As three of them
launch into the elaborate backwaters, they are drawn unawares into the hidden
currents under of these isolated worlds, where political turmoil exacts a personal toll
that is every bit as powerful as the ravaging tide. In January 2005, The Hungry Tide
communicates among themselves in their own, unique way. Human race being a
Language is nothing but a set of signs which encodes a particular meaning and
therefore, a word from one language does not mean the same in another language.
And the significance of this project is to explain how language does not affect
communication, and how cross-cultural communication paves a way for new form
of communication. This theme is to be proved by the source from The Hungry Tide
by Amitav Ghosh.
13
The aim of this project is to investigate how three people from totally three
different cultures, background get along well to fulfil their different goals. The
technique used in this project is analytical method. Mostly all the necessary sources
which are relevant to the topic are used as a support. The limitation of this project is,
spreading theme and many writers have produced works on the same theme. Even
Amitav Ghosh has dealt with the very theme in his other novels such as In an
Antique Land, Shadow Lines and so. Limiting the study of novel is like restricting a
The project consists of three chapters. The first chapter deals with a brief
chapter focuses on cross cultural communication displayed in the novel The Hungry
Tide. In the third chapter, the conclusion as well as the thesis statement of the
project is given.
Abstract
in Amitav Ghosh's novel The Hungry Tide. It examines how language, as a primary
when individuals from different cultural backgrounds come together. The novel
common language.
ideological tool that reflects cultural experiences. The novel’s central characters—
Piyali Roy, a marine biologist from Seattle; Kanai Dutt, a multilingual translator
from New Delhi; and Fokir, an illiterate fisherman from the Sundarbans—serve as
spoken language but is also facilitated by gestures, shared experiences, and mutual
understanding.
culture, language, and social hierarchy. Piya’s scientific work requires her to
communicate with local fishermen, despite her inability to speak Bengali. Her
transcends linguistic barriers. Kanai, who prides himself on his linguistic skills, acts
as an interpreter, yet his role is often undermined by the organic and intuitive
connection between Piya and Fokir, demonstrating the novel’s theme that
within the novel. The juxtaposition of written and oral traditions is evident through
Nirmal’s diary, which serves as a bridge between past and present, linking personal
history with collective memory. Additionally, the use of Bengali folklore, such as
the legend of Bon Bibi, further highlights the novel’s engagement with cultural
hybridity.
identity and language. Her relationship with Fokir, based on mutual respect and
shared objectives, challenges traditional power dynamics and suggests that genuine
achieved through non-verbal means and shared human experiences. Ghosh’s work
chapter, language is the set of signs which gives a definite meaning. Among many
other forms of communication, language is the most easy and reliable means. But
language fails to deliver its purpose when the sender and the receiver do not share a
common set of signs between them. That is, language becomes of no use when there
is no common trait between the people. Languages are not simply linguists but
experience.
the culture, backgrounds and proficiency one belongs to. The way of
communication may not be the same for all countries and it is important to know
fiction, as the genre itself is a product of Indian’s encounter with the west as how it
takes place in most of the novels, Bakhtin identified them as the ‘open ended’
literary form of modern age reflecting and bringing together many languages
(heteroglossia).
18
interview with Elleke Boehmer and Anshuman A Mondal titled Networks and
Traces; an Interview with Amitav Ghosh, he accepted it and he said: “The most I got
drawn into the idea of sail ship as a technology which could not function without a
work? How is it possible that an officer will give an order and the crew will
understand it?’. And later I found Laskari dictionary written in 1812, printed in
In the same interview Amitav Ghosh has registered his opinion about cross-
border as,
To me what’s most interesting about the idea of borders is not just the
crossing of nation-states boundaries but also that, underneath the as-it was
from other point view; There are people who were, eluding it, who were
In his novels, Amitav Ghosh has delineates the world of imagination and
explores various boundaries that confine the readers. These boundaries may be
constructed, and all meant for crossing.” Amitav Ghosh’s works introduces several
languages including those of Indian folk-tale, The Mahabharata, journalism and the
memory patterns of the extended family and radically deconstructing tradition novel
19
norms. Ghosh shows the readers, how the peaceful coexistence of different cultures
which existed in the middle of East during the medieval times was broken by the
heteroglossia national identity and here he does this by using a large realistic
framework around a geographical space which itself is unrealistic with the co-text of
history. Amitav Ghosh has given much priority to nature and environment in this
novel. In his interview with Elleke Boehmer and Anshuman A Mondal titled
Networks and Traces: An Interview with Amitav Ghosh, Ghosh has explained why
When we look at the writers of the Thirties and Forties ‘we ask where did you
stand on fascism?’ In the future they will look at us and say ‘Where did you
time.
should take precedence over human habitation. And this is the main theme of the
novel.
In keeping with the theme and the mood, the novel is divided into two parts
“The Ebb-Bhatta” and “The Flood-Jowar.” Being a keen anthropologist, Ghosh has
made an intensive study on this region and he says that this place is not named after
Sundari tree but after a tide (Bhatti). To quote from the novel under study: “This is a
land half-submerged at high tide: it is only in falling that the water gives birth to the
forest. To look upon this strange parturition, midwifed by the moon, is to know why
The story of The Hungry Tide centres on two visitors to the tide country,
Kanai Dutt and Piyali Roy. In the beginning of the novel, Kanai is on his way to
Lusibari where he meets Piya, an American but Indian by origin. Piya is a cetologist
Brevirostris found in the backwaters where Kanai has been invited by his aunt
Kanai to collect a diary left by his dead uncle, Nirmal Bosh. From the diary of
Nirmal, the author has given the details about the migration of people to
Morichjhapi and about the death of Kusum, Kanai’s only childhood friend in
Lusibari.
At the same time, Piya will meet Fokir, a fisherman who takes her to Nilima
who is fondly called by the villagers as Mashima where Piya stays and continues her
research. Piya engages Fokir to help her in research and they hired bhotbhoti of
Haroon, distant relative of Fokir. They were accompanied by Kanai since he can act
as a translator between them. By the course of time, Piya went alone with Fokir to
the backwater where a cyclone was about to hit. Piya and Fokir were left alone in
the river when Kanai and Haron returned to Lusibari. When Kanai was on his way
to Lusibari, he lost his uncle’s diary in the tide. Meanwhile, Piya and Fokir were
struck in the cyclone. They both tie themselves to a branch of a tree and Fokir dies
when a heavy log hit his back. Fokir’s body acted as a shield to Piya till the cyclone
was pacified. After being rescued by Kanai and Haroon, Piya left to Seattle and
Kanai went back to New Delhi. In the end of the novel, Piya losses all her
equipment and priceless data in the storm, just like Kanai lost his most valuable
possession the diary which his uncle has left for him. Later Piya comes back to
21
Lusibari to start a project about her marine dolphins and she planned to name the
In the novel, the story spins around three major characters Piya, Kanai and
Fokir and the interaction between themselves and the community at the large. In this
communication, testing both its possibilities and its limit as the characters seek to
cross multiple barriers- the barriers of language, religion and social class.
Another real but almost forgotten, incident in the core of the novel are the
with its bitter sweet experience, runs through most of Ghosh’s works and one relates
In this novel, the concept of globalisation is shown through the character Piya
who belongs to the present generation. She is a cetologist, a rare profession for
women. She is an Indian by birth but settled in Seattle. Though she is from a
Bengali family, Piya did not know Bengali. The author has shown this in many
places in the novel. For instance, from the novel under the study, when Kanai saw
Piya for the first time, she was enquiring about the arrival of the train to the nearby
passenger and when he replied in Bengali, the reaction of Piya in the novel is:
She stopped the man with a raising hand and said, in apology, that she knew
no Bengali: ami Bangla jani na. He could tell from the awkwardness of her
pronunciation that this was literally true: like strangers everywhere, she had learned
just enough of language of the language to be able to provide due warning of her
incomprehension.
22
And in one situation Kanai says that he knows six languages and Piya replies
as “I’m afraid English is my only language. And I wouldn’t claim to be much good
at it either.”
And when Piya was conversing with Nilima, she says that though her mother
wanted her to learn Bengali, she did not learn it. This shows that Piya knows only
one language. And moreover, Piya’s profession does not require much language.
When Kanai asks her how is she going to do her research in Canning with knowing
“I’ll do what I usually do’, she said with a laugh. I’ll try to wing it. Anyway,
in my line of work there’s not much talk needed. My work takes me out on the water
for days sometimes, with no one to talk, no one speaks English anyway.” (11)
And Piya was not a person who is so much into Indianness. Though she was
born in a Bengali family she was not into the system of India. One such incident is
quoted below:
When Piya was in graduate school, people had sometimes asked if her interest
in river dolphins has anything to do with her family history. The suggestion never
failed to annoy her, not just because she resented the implication that her interests
had been determined by her parentage, but also because it bore no relation to the
truth. And this was that neither, her father nor her mother had ever thought to tell
her about any aspects of her Indian heritage that would have held her interest – all
Kanai Dutt, a man of forty years old runs an office of translation in New
Delhi. He is one of the characters along with Nirmal and Nilima in the novel, who
knows both English and Bengali along with which he knew four more languages.
23
Kanai was attracted towards Piya whose proposal was neglected by her. Kanai was
very much interested in languages and he was proud of his skills in languages.
English newspaper and reads a diary which is written by his uncle. Even when he
first visited Lusibari, Kusum first sees Kanai when he was reading. In the novel, the
author has used this character Kanai as a bridge to connect past and present (to
know what has happened to Kusum and history of that place) and to take the plot. It
was because of Kanai, Piya came to Lusibari and the author has used Kanai as the
translator not only for his profession but also to support the flow of the story.
Fokir is an illiterate fisherman who saves Piya. It is known later that he is the
son of Kusum and husband of Moyna. Fokir is characterized as a man who is not
very spoken out. Fokir and his wife, had got a wide difference of opinion. When
Moyna wants Tutul to go to school, Fokir takes him with him for fishing. And when
Piya and Kanai approach him seeking his help for Piya’s research, Fokir speaks less
and Piya sees him as a different person. To quote, “Glancing at Fokir, Piya saw there
was a grin on his face now, and for a moment it was as though he had become, once
again the man she had known in the boat, not the sullen, resentful creature he
Piya had a great admiration for Fokir’s talent for observing the river. During
the trip, when Fokir points her the first dolphin of that day, Piya says to Kanai.
You saw how he spotted the dolphin back there, didn’t you?” said Piya. It’s like he’s
always watching the water even without being aware of it. I’ve worked with many
experienced fishermen but I’ve never meet anyone with such an incredible instinct:
As explained above, all the three characters are unique in their own ways.
But when situation brings them together, cross-cultural communication takes place.
The contrast between the two makes their conversation almost interesting. When
Fokir who is with through knowledge of the region, particularly the sea, comes into
the despite language barrier. The first interaction between themselves was exchange
of names. This happens when Piya was relaxing after being saved by him. It is
Slowly as her shivering passed, his face relaxed into a smile. With a finger on his
chest, pointing at himself he said, ‘Fokir’. She understood that this was his name
and responded with her own: ‘Piya’. With a nod of acknowledgement, he turned to
the boy and said, ‘Tutul’. Then his forefinger moved, from himself to the boy and
back again, and she knew he was telling her that the boy was his son.
And moreover, when Piya wanted pay him as advance to take her to
towards the horizon and repeated the word she herself has uttered earlier: ‘Lusibari’.
She recognized he was deferring the matter of payment until they arrived at
Lusibari, and there she was content to let the matter rest.” Similarly, when Piya
wants to recollect the name of the cloth material, “She persisted, making signs and
Piya has developed a kind of feelings for Fokir which may not be of physical
attraction. The main cause for this was that Fokir was the one to save her life from
drowning and he was the first person to take her to river dolphins. This happens
Fokir!’ She said his name in urgent whisper, to make sure that he had heard the
sound. . . ‘Listen’ she cried, holding a hand to her ear pointing in the direction of the
exhalations. He nodded, but without this encounter and he had known all along that
And Piya liked the song of Fokir. When they were about to sleep on the day
Piya was rescued, Piya noticed that Fokir was humming and she responded by
making an upwards gesture with an open palm and asked him to sing aloud. The
narrator says: “She would have like to know what he was singing about and what
the lyrics meant but she knew too that a river of words would not be able to tell her
exactly what made the song sound as it did right then, in that place.”
Piya felt a kind of comfort with Fokir and she thought that Fokir would be a
great help for her research. Along with Kanai, Piya goes to Fokir’s house seeking
Fokir’s help. When Moyna asks Piya through Kanai that why a scientific like Piya
needs help of her illiterate husband Piya replies as “Could you please tell Moyna’,
Piya said to Kanai, ‘that her husband knows the river well. His knowledge can be
All these things made Piya to believe that she and Fokir shared some
common traits. When Piya was appreciating to work with Fokir, Kanai grew in
jealous and he said, “A sudden stab of envy provoked Kanai to make a mocking
aside. And all that while, you couldn’t understand a word he was saying, could
you?’ No, she said with a nod of acknowledgement. ‘But you know what?’ There
But this attitude of Piya changes when she witnessed an invading tiger set on
fire by the villagers, and she is horrified and shocked at Fokir’s approval of killing
the tiger. She admits to Kanai as: “You know’, said Piya. ‘What you said about there
26
being nothing in common between?’ ‘You and Fokir? Yes, said Piya. ‘You were
right. I was just being stupid. I guess it took something like this for me to get it
straight”
This change of attitude of Piya did not matter much. When they took Haron’s
bhotbhoti. Piya still used Fokir’s boat to go through the narrow waters. Even when
the cyclone hit, Fokir was very particular about the safety of Piya. First, they were
seated in a branch of a tree which was facing opposite side of the cyclone. But when
the direction of the cyclone changed, a heavy log hit him and Fokir died. His body
was acting as a shield for Piya, till the cyclone was over. Just before his death there
Their bodies were so close, so finely merged that she could feel the impact of
everything hitting him, she could sense the blows raining down on his back.
She could feel the bones of his cheeks as if they were superimposed upon her
own it was as if the storm had given them what life could not; it had fused
This made a great impact on Piya and when she returned to Lusibari with a
plan of building a research centre, she decided to name the centre after Fokir
because she thought that Fokir played a major role in her research. Piya’s reason to
name the centre after Fokir is as the follows: “Fokir took the boat into every little
creek and gully where he would ever see a dolphin. That one map represents
The author has described the communication between the two, Piya and
Fokir through the words of Piya. That is, after being rescued from the cyclone,
She recalled the promises she made to him, in the silence of her heart, and
how, in those last moments, with the wind and the rain still raging around
them, she had been unable to do anything for him other than to hold a bottle
of water to his lips. She remembered how she had tried to find the words to
remind him of how richly he was loved and again, as so often before, he had
This narration shows how rich was the understanding between Piya and
Fokir even when the words failed to help them. But still, the communication
between them was with much significance right from the beginning to the end.
As said by Ph. Sanamacha Sharma in his Different and Ethics of the other in
different exists between the two parties, it is the result of a conflict over genre.
individuals or groups is marked by different and end in one silencing the other.
For Piya, Fokir is the person who shares similar traits to her. One can assume
they know each other’s alterity and this very knowledge connects them. They
who used words for communication, their difference came out. Words did not
disturb their connectivity of silence. The author has described this in the novel,
That it had proved possible for two such different people to pursue their own
ends simultaneously people who could not exchange a word with each other
and had no idea about what was going on in another’s head was far more
Piya thought, “Wasn’t it better in a way, more honest, that they could not
speak? For if you compared it to the ways in which dolphins’ echoes mirrored the
world, speech was only a bag of tricks that fooled you into believing that you could
Kanai himself is a translator and interpreter by profession. Kanai she does not
in fact need his services, apparently supposing she can communicate intuitively with
her guide Fokir: “I think you’ll be able to manage perfectly well without a translator”.
Piya has already shown an attitude for Fokir that supposes that two can communicate
intuitively across the language and cultural divide that separates them: ‘And all that
while, who couldn’t understand a word he was saying, could you?’ No … ‘but you
dangerously native. At one point, Piya asks Kanai to explain the content of a
traditional song that Fokir is chanting, asking him “Can you translate?” and Kanai
replies: “I’m sorry Piya. But this is beyond my power, he is chanting a part of Bon
Bibi legend. The metre is too complicated. I can’t do it.” Later, he writes Piya what is
translation or interpretation: “You asked me what Fokir was singing and I said I
couldn’t translate it: it was too difficult. And that was no more than the truth, for in
those words there was a history that is not justice own but also of this place, the tide
country”
of it as impossible, because cultural barriers are too wide. Yet paradoxically, in the
verse presented as prose, in an act of generic hesitation that seems both to reflect and
overcome Kanai’s translator’s doubt space of the Bengali folk poem that Piya had
heard Fokir sing. Indeed, Kanai even ends his letter reclaiming the translators place in
the scheme of things, curiously echoing the polemical ideas of the translation theories
Lawerence Venuti, in first affirming the stock notion of the good translator’s
invisibility and then turning things round to demand his visibility after all. The author
says this through the words of Kanai as: “Such flaws there are in my translation I do
not regret for, perhaps they will prevent me from fading into sight as a good translator
Kanai’s role as translator and interpreter is also significant in the sense that his
work straddles the divide between the written (translation) and the
counterpoint, that operates across the text between written and oral modes. Kanai
comes to terms with his past through a written text, his uncle’s journal; Piya’s
scientific work relies on written reports and data sheet; Fokir is illiterate and his
illiteracy is a long-standing curse of tension between him and his upwardly mobile
The alteration between Kanai’s here and now experiences and his reading of
the character Kanai, Ghosh has explained about the concept of translation. Kanai
30
himself says, “I’m a translator you see, and an interpreter as well, by profession”. It is
often confused that the role of translation and interpretation is the activity of
it remains important not to occlude the dialects of similarity and difference between
The Hungry Tide offers concrete evidence for such as a textual model, as
Kanai is shown across the novel cumulatively reading extracts from his uncle
Nirmal’s Sundarbans journal: the extracts are reproduced in the full and in English,
but the reader is asked to imagine that Kanai is reading them in Bengali. Significantly,
who knew many languages. This said by Kanai himself when Piya asks how many
languages do Kanai know and he replied as: “Six, not including dialects.”
In one incident, when Piya asked him how did he find out that she is an
American, Kanai replied as, “I’m very wrongly about accents. I’m a translator you
see, and an interpreter as well, by profession. I like to think that my ears are tuned to
As Ph. Sanamacha Sharma says, in his Differend and Ethics of the Other in
Amitav Ghosh’s The Hungry Tide: Such moments may be equated with Lyotard’s
particular regime and genre, and they are free to respond in any number of ways that
may or may not be in accord with the speaker’s intention. Thus, by responding with a
phrase within one genre, several other possible genres are ignored, giving rise to what
Lyotard calls as differend: “A case of differend between two parties takes place when
the ‘regulation’ of the conflict that oppose them is done in the idiom in one of the
Thus, in this chapter the cross-cultural elements in this novel The Hungry Tide
is explained with relevant citation from both primary source and the secondary
source.
CHAPTER-III
33
Conclusion
can transcend linguistic and social barriers. Through the characters of Piyali Roy,
Kanai Dutt, and Fokir, the novel presents a compelling narrative of human
The novel challenges the notion of fixed cultural identities by portraying the
fluidity of interactions between its characters. Piya, a scientist from the West, finds an
unexpected bond with Fokir, an illiterate fisherman, despite their lack of a common
language. Kanai, an educated translator, serves as a bridge between them, yet his
novel’s postcolonial concerns. The Sundarbans, with its unpredictable tides and
communication.
and human resilience. It urges readers to look beyond linguistic boundaries and
ecology, and interpersonal relationships, The Hungry Tide stands as a testament to the
WORKS CITED
35
Works Cited
Ghosh, Amitav. The Hungry Tide, Penguin Random House India, 2019.
https://www.gradesaver.com/the-hungry-tide/study-guide/summary.
Mukherjee, Meenakshi. Melding of current, The Book Review, Vol. 28, No.9, Sep-2004.
Panwar, Purabi. Review of The Hungry Tide, Indian Literature. 48.6, (2004): pp. 217-
219.
Sharma, Ph. Sanamacha. Differend and Ethics of the Other in Amitav Ghosh’s The