0% found this document useful (0 votes)
255 views16 pages

Medical Interpreter

Carmen L. Gonzalez outlines the profession of medical interpreting, detailing the skills, types, and modes of interpretation required for effective practice. The document emphasizes the importance of certification, training, and understanding medical terminology for interpreters. It also highlights the differences between interpreters and translators, as well as the specific audiences and contexts for legal and medical interpretation.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
255 views16 pages

Medical Interpreter

Carmen L. Gonzalez outlines the profession of medical interpreting, detailing the skills, types, and modes of interpretation required for effective practice. The document emphasizes the importance of certification, training, and understanding medical terminology for interpreters. It also highlights the differences between interpreters and translators, as well as the specific audiences and contexts for legal and medical interpretation.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 16

BECOMING

A MEDICAL
INTERPRETER
A GREAT PROFESSION TO PRACTICE

BY: CARMEN L. GONZALEZ


Who Am I? ☺

▪ Carmen L. Gonzalez
▪ Born and raised in Nicaragua
▪ Living in San Francisco, California since December 1998
▪ Spanish Medical Interpreter certified in 2001
▪ Spanish Interpreter for Administrative Hearings since 2004
▪ Certified Medical Interpreter-CMI since 2011
▪ Legal Court Interpreter in California-CCI since 2018
▪ Trainer for Interpreters and Translators since 2016
Carmen L. Gonzalez
▪INTERPRETERS ▪TRANSLATORS
▪ Transmit a spoken message ▪ They take a written text in a SL and
from the Source Language (SL) provide a written text into the TL.
into the Target Language(TL). ▪ Translation is written!
▪ Interpretation is oral! ▪ Usually held to a higher standard of
accuracy and completeness, including
▪ Expected to convey the the ability to reproduce the style of the
original.
essence of the message
immediately. ▪ Rely mainly on research with
background materials and dictionaries.
▪ MODES OF INTERPRETATION: ▪ Sight Translation
▪ Consecutive, Simultaneous
TYPES AND MODES OF INTERPRETATION

▪ TYPES
▪ MODES
▪ Conference, Business
▪ Simultaneous
▪ Legal: Court/Non-Court
▪ Consecutive
▪ Community: Educational,
▪ Sight Translation Social Services
▪ MODALITIES ▪ Medical
▪ On site
▪ Sign Language
▪ Over the Phone Interpreting (OPI)
▪ Others
▪ Video Remote Interpreting (VRI)
Modes of Interpretation

SIMULTANEOUS CONSECUTIVE
SIGHT TRANSLATION
o Oral rendition of text written.

o On extremely short notice.

o It can be done both ways:


o Speak at the same time.
o Challenging, requires different skills at
o Generally performed for once: o Only one person
large meeting/conferences.
❖ Reading – Comprehension speaking.
o Need to use equipment. o Generally performed for
❖ Analysis, Quick-thinking interpreting witness
o Work in pairs, in a booth. testimony in court.
❖ Terminology
o To convey the message
immediately.
o Also used for medical
❖ Memory appointments.
o Decalage ❖ Speech Production, and so on… o Listening skills!
o Note Taking / Memory
TRANSLATORS AND INTERPRETERS’ SKILLS

❑ Through knowledge of the general subject


❑ Mastery of both languages: SL and TL
❑ A very good passive understanding of the SL
❑ Intimate familiarity with both cultures
❑ Extensive vocabulary in both languages
❑ Ability to express thoughts clearly and concisely in both languages
❑ Excellent Short-Term Memory, Ability to think fast
❑ Good Coping Skills, Ability to Work Under Pressure
LEGAL/COURT INTERPRETATION MEDICAL INTERPRETATION
▪ TARGET AUDIENCE: JUDGES, ATTORNEYS, ▪ TARGET AUDIENCE: PATIENTS/GENERAL
DEFENDANTS, PLAINTIFFS, LEGAL STAFF PUBLIC, HEALTH CARE PROFESSIONALS
▪ LEGAL PROCEDURES ▪ PATIENT EDUCATION MATERIAL
▪ ADMINISTRATIVE HEARINGS ▪ MEDICATION, DISCHARGE INSTRUCTIONS
▪ MEDIATION, CONCILIATION, ARBITRAGE ▪ PRE/POST INSTRUCTIONS
▪ WORKERS COMPENSATION SYSTEM ▪ PATIENT RECORDS, TEST RESULTS
¿Qué es una Certificación?
(No es un Certificado!)

Certificación: proceso por medio del cual una tercera parte, que puede
ser gubernamental, organización profesional o acreditada, confirma que
un individuo está calificado para brindar un servicio en particular.

Hay dos certificaciones para intérpretes médicos en USA: CCHI y NBCMI.


https://cchicertification.org/certifications/eligibility/
https://www.certifiedmedicalinterpreters.org/prerequisites-spanish

Hay dos certificaciones para intérpretes legales en USA: Estatal y


Federal.
Requisitos Mínimos

▪ Tener al menos 18 años.


▪ Diploma de bachillerato o un
equivalente.
▪ Prueba de dominar un
idioma/lengua.
▪ Certificado de haber
recibido capacitación para
intérpretes profesionales
(mínimo 40 horas).
Lo que se aprende en el curso de capacitación

▪ Escuchar de forma activa


▪ Analizar los mensajes
▪ Equivalencias entre lenguas
▪ Variaciones regionales
▪ Mantener el registro
▪ Habilidades para usar la memoria
▪ Práctica reflexiva (monitoriarse uno mismo
y auto-evaluación)
DEFINITION OF MEDICAL TERMINOLOGY

Medical Terminology

A specialized area of technical vocabulary


used to describe the human body and
processes, conditions and procedures
associated with the scientific diagnosis, care
and treatment of the patient.

Carmen L. Gonzalez
HOW TO STUDY/PRACTICE MEDICAL ENGLISH

▪ Reading, Listening, Talking and Writing


▪ Learning Medical Terminology: Latin and Greek Roots
▪ Acronyms and Abbreviations
▪ Review of Grammar and Mistakes we make
▪ Websites with medical information
▪ Practicing Sight Translation

Carmen L. Gonzalez
HOW TO STUDY MEDICAL ENGLISH
BODY SYSTEMS
▪ Function
▪ Essential Parts-Organs
▪ Process
▪ Sample Terminology
▪ Diseases/Disorders
▪ Terms/Procedures
▪ Relation with other body systems

•Symptoms can be hard to describe.


• And there are just so many!
• Be careful about pain symptoms.

Using the wrong term for a


symptom can lead to the wrong
diagnosis…
PAIN AND SYMPTOMS DESCRIPTION

Carmen L. Gonzalez
ALWAYS REMEMBER

Carmen L. Gonzalez
LAST REMARKS!

Carmen L. Gonzalez

E-mail: [email protected]

Twitter: @clgcnic

Carmen L. Gonzalez

You might also like