APPROACHES TO
TRANSLATION
Foundation of Translation: Session 2
Maya Rahmawati, M.Hum.
Translator: How Faithful Should Translator Be ?
Source Text Target Text
Literal Free
Translation Translation
1. Linguistic Approach
(1) Catford: Linguistic Theory of Translation
Underlying idea of this approach:
• “any theory of translation must draw upon a theory of
language”(1965:01).
• The theory was mainly about applying the linguistic approach
to the translation process.
• The analysis and description of translation- processes must
make considerable use of categories set up for the description
of languages.
Catford: Translation Shift
1. Level Shift
the changes that take place when “an SL item at one linguistic level has
a TL equivalent at a different level;”
Example: My baby is crying
Bayi Saya sedang menangis
2. Category Shift
• Structure shifts
Example: Yellow umbrella=> Payung kuning
MD => DM
• Class shifts
Example: driving license=> Surat ijin mengemudi
• Unit shifts
Example: driving license=> Surat ijin mengemudi
(2) Nida and Taber : Formal Correspondence and
Dynamic Equivalence
• Formal Correspondence focuses attention on the message itself, in
both form and content.
Example:
Source Text:
Selain itu di sana juga tak jarang buaya sebesar pangkal pohon sagu melintasi
jalan. (LP0211)
Target Text:
In those spooky palm areas, it wasn’t uncommon to encounter a crocodile as large
as a sago tree crossing the road.
• Dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression by
which TL wording will trigger the same impact on the TC audience as
the original wording did upon the ST audience.
• Example:
Source Text: Selain itu di sana juga tak jarang buaya sebesar pangkal
pohon sagu melintasi jalan. (LP0211)
Target Text: In those spooky palm areas, it wasn’t uncommon to
encounter a crocodile as large as a coconut tree crossing the road.
(TRT0211)
2. Functional Approach
(1) Vermeer: Skopos Theory
• Skopos is a Greek word which means aim or purpose
• Underlying Ideas of this approach:
• Translation is considered primarily as a process of intercultural
communication whose end product is a text which has the ability
to function appropriately in specific situations and context of
use(Schaffner,1998a:3)
• “Skopos rule”: a translational action depends on its skopos => “the
end justifies the means” (Reiss and Vermeer)
(2)Nord: Text Analysis Approach
• Texts can be used for a variety of purposes. There may be parts of text or
even expressions with various purposes.
• Functional typology of translations is based on the target text's intended
functions.
• In a functional framework, Translation units are components of the source
text that are meant to perform a certain communicative role in a functional
context.
• Pre-translational text analysis, the translator identifies functional
translation units and decides whether a unit can be reproduced as it is or
has to be adapted to the target situation defined in the translation brief.
• Documentary and instrumental translation.