Interpretation Online Course
Interpretation Online Course
This course will dwell on the history, theory and practice of interpretation. Students will be equipped
with knowledge and skills required to pursue a career as an interpreter. It will give an overview of the
discipline of interpreting studies, including concepts and interpreters' roles. After differentiating
between interpreting and translation emphasis will put the theories of interpretation into interpreting
practice, for students to exercises the basic practical skills in performing interpreting tasks: conference
preparation; the use of key concepts; use of information technology for various purposes; professional
ethics, working conditions, among others.
Distinguish the various modes of interpreting and the corresponding skills to perform well in each mode.
Analyse the role of the interpreters and the relevant information technology involved in the interpreting
process.
Introduction to the profession of interpretation; The mission and purpose of interpretation; The history
of interpreting, Key concepts of interpreting; Liaison interpreting, Public Service Interpreting, Business
Interpreting, Conference interpreting, Consecutive Interpreting, Simultaneous Interpreting, Theories in
interpreting, use of information technology in interpretation, The future of interpreting.
White Board, Projector, Computer, Marker Pens, Visual Teaching Aids, e-learning platform
Coursework 45%
Mid-Semester Exam 20%
Total 100%
Textbooks
Ozolins, U. (2015) Ethics and the role of the interpreter, in Mikkelson, H. and Jourdenais, R. (eds) The
Routledge Handbook of Interpreting. London; New York: Routledge.
Recommended Readings:
Jonathan Downie, 2016. Being a successful interpreter - Adding Value and Delivering Excellence.
Routledge
Further Readings:
Daniel Gile., 2009 (Daniel Gile) – 2009 ., Basic concepts and models for interpreter and translator
training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Journals
E-materials
Thorne, S. (2016). Interpretive Description (2nd ed.). Taylor and Francis. Retrieved from
https://www.perlego.com/book/1569872/interpretive-description-qualitative-research-for-applied-
practice-pdf (Original work published 2016)
Course content Learning outcomes Activity Technology Teaching/ Duration Instruction
(topic/subtopic) description requirement facilitation al
s requirement equivalent
s
The history of Apply major Mission and LMS Instruction 3hrs 4 hrs.
interpreting. interpreting purpose of materials
E- library
theories, concepts interpretation;
Mission and
resources Text-based 6hrs
and principles 3hrs
purpose of The history of E-learning Materials;
interpretation. Distinguish the interpreting, materials
Lecture
various modes of
Key concepts Internet Notes
General interpreting and
of interpreting; access 3hrs 6 hrs
overview on the corresponding eBooks:
theories of skills to perform Liaison Computers
interpretation, well in each mode. interpreting, Articles
and
Key concepts of Analyze the role of Public Service 18hrs
Research 9 hrs
interpreting: the interpreters Interpreting,
Papers
Liaison and the relevant
information Business
interpreting, Multimedia
technology Interpreting,
Public Service Content:
involved in the Conference
Interpreting, Video
interpreting interpreting,
Business Lectures:
process.
Interpreting, Consecutive
External
Conference Establish issues in Interpreting,
Links
interpreting, interpreting
Simultaneous relevant
Consecutive performance,
Interpreting, websites,
Interpreting, Proffer plausible articles, or
Simultaneous solutions to issues Theories in videos for
Interpreting in interpreting interpreting, further
performance Use of exploration.
information Suggested
Basic practical technology in readings for
skills in interpretation, 6hrs 12 hrs
students
performing interested
The future of
interpreting in delving
interpreting.
tasks. deeper into
topic.
Use of
information 6hrs 12hrs
technology in
interpretation
This course offers students the opportunity to apply consecutive interpretation techniques in a variety
of topics and settings. Topics are generalized and emphasis is placed on enhancing listening
performance and note-taking skills. The course will build on and reinforce the students’ budding skills in
consecutive interpretation in this first semester. Students will be trained to give fluent and effective
consecutive interpretation of speeches lasting up to 10 minutes into the target language (A), accurately
reproducing the content of the original (in B or C languages) and using appropriate terminology and
register. Training in these skills will require a variety of exercises, such as content analysis and memory
exercises, consecutive interpretation without notes, summarization, sight translation and note taking
techniques. Speeches used will expose the students to selected subject areas, styles, and registers.
Demonstrate the nature of oral interpreting between languages, the skills required, the training
methods, the profession and the working environment.
Develop the professional interpreting skills in order to confidently select and undertake consecutive
interpreting assignments.
Articulate the general principles of Consecutive Interpreting as well as more advanced interpreting skills
and exercises.
Exhibit more experience in consecutive interpreting and sight interpreting exercises, and prepare for the
more advanced interpreting training
Course Content
White Board, Projector, Computer, Marker Pens, Visual Teaching Aids, e-learning platform
Coursework 45%
Mid-Semester Exam 20%
Final Exam 30%
Total 100%
3.2.8 Core Reading Materials for the Course
Textbooks
University Press.
Andrew, G. (2019). Consecutive interpreting: A short course (1st ed.). Taylor and Francis.
Journals
E-materials
Chunli, Y., Mansor, N. S., Ang, L. H., & Sharmini, S. (2021). Factors Influencing the quality of consecutive
interpretation from the perspective of interpreter. International Journal of Academic Research in Business and
Social Sciences, 11(3), 1356-1369.
This course will build on and reinforce the students’ budding-skills in consecutive interpretation in this
first year. Students will be trained to give fluent and effective consecutive interpretation of speeches
lasting up to 10 minutes into Working Language B, accurately reproducing the content of the original in
A and using appropriate terminology and register. Training in these skills will require a variety of
exercises, such as content analysis and memory exercises, consecutive interpretation without notes,
summarization, sight 3 translation and note taking techniques. Speeches used will expose the students
to selected subject areas, styles, and registers. Specific advice and guidance will be provided on
appropriate technique for working into a B language.
Demonstrate knowledge of the nature of interpreting and the environment in which it takes place.
Identify the differences between in spoken and written styles and registers, awareness of the differences
between spoken and written styles and registers,
Apply the knowledge of interpreters and improve their memory retention ability through active listening
and note-taking skills.
Show competence and awareness of the importance of the knowledge base of given topics.
Introduction to the profession as an interpreter - Public speaking skills, active listening 1 -memory as a
by-product of comprehension; Active listening 2 – building coherence.; Spot the plot with minimal
notes.; Active listening with split attention to details.; Consecutive Interpretation (CI) with minimal note-
taking for expository talks.; CI with minimal note-taking for argumentative talks.; Note-taking and
Symbols choice.
White Board, Projector, Computer, Marker Pens, Visual Teaching Aids, e-learning platform
Coursework 45%
Total 100%
Yasumasa Someya ,.2017; Consecutive Notetaking and Interpreter Training (Routledge Advances in
Translation and Interpreting Studies) 1st Edition., Routledge, Taylor and Francis.
Dariusz, H. (2021). The choice of language for note-taking for the purposes of
Journals
E-materials
Mingxia Shen & Junying Liang (2021) Self-repair in consecutive interpreting: similarities and differences
between professional interpreters and student interpreters, Perspectives, 29:5, 761-
777, DOI: 10.1080/0907676X.2019.1701052
Simultaneous
3hrs 6hrs
interpretation
from texts.
Simultaneous
interpretation 6hrs
techniques and 3hrs
team interaction
into working
language B.
This advanced practical course will reinforce the students’ intermediate skills in consecutive
interpretation into language A. Students will be trained to give fluent and effective consecutive
interpretation of speeches lasting up to 10 minutes into the target language (A), accurately reproducing
the content of the original (in B and/or C) and using appropriate terminology and register. Reinforcing
these skills will require advanced training in content analysis and memory exercises, consecutive
interpretation without notes, summarization, sight translation and note taking techniques. Speeches
used will expose the students to other subject areas, styles, and registers not previously covered; and
their length, information density and degree of technicality and specificity will be at a professional level.
Recognize the language varieties of the source language and target language and outline effective ways
of preparatory work before interpretation.
Apply appropriate techniques in interpreting from English to language B and/or C and vice versa in the
given situation.
Show competence in interpreting dialogues and speeches for official functions such as business
negotiation, and conferences of a considerable level of difficulty, with accuracy, clarity and coherence.
Course Content
White Board, Projector, Computer, Marker Pens, Visual Teaching Aids, e-learning platform
Coursework 45%
Total 100%
Textbooks
Journals
E-materials
franca Book. The Routledge Handbook of Conference Interpreting Edition 1st Edition Imprint Routledge
eBook ISBN978042929787847.
3hrs 6hrs
Coping
techniques in
Interpretation;
Interpreter’s
ethical 6hrs
3hrs
conduct.;
Quality
3hrs 6hrs
assurance
interpreting
Reproducing
the content of 6hrs
the original (in 3hrs
B and/or C) and
using
appropriate
terminology and
register.
This course is aimed at developing students’ knowledge and skills necessary for successful consecutive
interpretation. The core of the course is the practical component: exercises with texts of different
lengths. Throughout the course the students develop their note-taking techniques and learn to spot
issues in their notes. Throughout the entire course the instructor presents practical information on the
profession of the consecutive interpreter and the interpreter’s work ethics. Apart from practicing
consecutive in the “conventional” mode, the students also learn about and practice liaison/ad hoc
interpreting. This advanced practical course will reinforce the students’ intermediate skills in
consecutive interpretation into language A and B. Students will be trained to give fluent and effective
consecutive interpretation of speeches lasting up to 10 minutes into Working Language B, accurately
reproducing the content of the original (in A) and using appropriate terminology and register.
Reinforcing these skills will require advanced training in content analysis and memory exercises,
consecutive interpretation without notes, summarization, sight translation and note taking techniques.
Speeches used will expose the students to other subject areas, styles, and registers not previously
covered; and their length, information density and degree of technicality and specificity will be at a
professional level.
Course Content
White Board, Projector, Computer, Marker Pens, Visual Teaching Aids, e-learning platform
Coursework 45%
Total 100%
Textbooks
Gerard, I. & Sylvie, L. (2016). Teaching consecutive interpreting (3rd ed.)., John Benjamins Publishers.
Jones, R.. (2018). Conference interpreting explained. Taylor and Francis.
Sylvia Kalina, Robin Setton and Andrew Dawrant, 2017. Conference Interpreting – A Complete Course.
John Benjamins Publishers
Andrew Gillies, (2013). Conference Interpreting: A Student’s Practice Book . Routledge. Taylor and
Francis.
Phelan, M., Rudvin, M., Skaaden, H., & Kermit, P. S. (2020). Ethics in public service interpreting.
https://doi.org/10.4324/9781315715056
Journals
E-materials
http://interpreters.free.fr
Public Speaking:
Analysis of Non- 6hrs
3hrs
Verbal
Language.;
6hrs
Note-taking: 3hrs
analysis of basic
techniques;
Customization 6hrs
of the note- 3hrs
taking system.;
6hrs
Perfection of 3hrs
languages A and
B; optimization
of B language
resources.;
Synthesis of
discourses from
language A to 3hrs 6hrs
language B.
Intermediate
skills in
consecutive 3hrs 6hrs
interpretation
into language A
and B.
Advanced
training in these
areas: Content
analysis and 3hrs 6hrs
memory
exercises;
Consecutive
interpretation
without notes;
Summarization;
Sight translation
and note taking
techniques.
This course offers an overview of Simultaneous interpreting as a mode of interpreting in which the
speaker makes a speech and the interpreter reformulates the speech into a language his audience
understands at the same time (or simultaneously). In this transition phase from Consecutive interpreting
to Simultaneous interpreting, students will be taught how to achieve simultaneity and fluidity in the
interpreting process, as well as achieve a balance between good listening and accurate speech
production. The course is also designed to train students to interpret simultaneously from their passive
and second active languages to the most active language (C and B into A). They will be trained in the
specific skill of reformulation in order to tease out and render the essence of any given speech, however
complex. Students will be taught how to synthesize when interpreting into English, where appropriate,
and to expand when interpreting into French or any other language offered by the programme.
Carry out multi-tasking exercises and perform basic simultaneous interpreting practices.
Apply basic simultaneous interpreting skills/strategies and interpret speeches of increasing length on
various subject areas from the basic level
Carry out basic RSI operations of online conferences, including working with booth-mate-at- distance.
Monitor peer- and self-evaluation skills based on the models of simultaneous interpreting.
Theoretical models of interpreting and understanding your work space and equipment, including the
latest development in remote interpreting, or RSI.; How to deal with numbers, and multi-tasking
exercises (smart shadowing).; The role of background knowledge as a comprehension strategy in SI.;
Multi-tasking with audio and visual information inputs.; Ear-Voice-Span management: how close or how
far to follow the speaker.; Developing the communicative sense in interpreting.; How to deal with
cultural differences, including humour, in speeches.; Managing different paces of speeches and
interpretation delivery.; Working professionally as a team in real-life assignments.
White Board, Projector, Computer, Marker Pens, Visual Teaching Aids, e-learning platform.
Coursework 45%
Total 100%
Textbooks
Journals
Translation Journal: TJ
Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies
Association, Volume 7, Issue 2, Jan 2012,
Mason, I., & Ren, W. (2012). Power in face-to-face interpreting events. Translation and
E-materials
Ewa Gumul,. Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting .Product- and process-
oriented analysis of trainee interpreters’ outputs University of Silesia Article published in: Interpreting
Vol. 23:1 (2021)
Theoretical
models of Simultaneity LMS 3 hrs 6 hrs
Demonstrate Multimedia
interpreting and and fluidity in
preparatory Content:
the E- library
understanding exercises for
interpreting resources Video
your work simultaneous
process, Lectures:
space and interpreting. E-learning
materials
Pre-recorded
equipment. video
Carry out multi- Good listening
Internet lectures
Latest tasking exercises and accurate 6hrs
access 3hrs
development in and perform basic speech Audio
remote simultaneous production. Computers Lectures/Pod
interpreting, interpreting casts
practices. interpreting
Dealing with simultaneously Discussion
numbers, and Apply basic from passive forums 6hrs
multi-tasking simultaneous and second
3hrs
Discussion
exercises (smart interpreting active Prompts:
skills/strategies and languages to Questions or
shadowing).;
interpret speeches the most topics to 6hrs
Simultaneous of increasing length active initiate online 3hrs
interpreting as on various subject language (C discussions.
a mode of areas from the and B into A)
basic level Discussion
interpreting.
Forum
Carry out basic RSI Dealing with Guidelines:
Consecutive 6hrs
operations of cultural Instructions
interpreting to 3hrs
online conferences, differences, and etiquette
Simultaneous including
including working for online
interpreting humour, in
with booth-mate- discussions.
knowledge as a at- distance. speeches.
Interactive 3hrs
comprehension Monitor peer- and 6hrs
Multi-tasking Tools:
strategy in SI self-evaluation with audio and
skills based on the Online
Multi-tasking visual
models of Simulators:
with audio and information
simultaneous Virtual labs 3hrs 6hrs
visual inputs.
or
information interpreting. simulations
inputs. Managing for hands-on
different paces learning.
Ear-Voice-Span of speeches 3hrs 6hrs
management. Interactive
and
Exercises:
Developing the interpretation
Self-
delivery.;
communicative assessment
6hrs
sense in quizzes or 3hrs
Working
interpreting. exercises
professionally
with
Dealing with as a team in
immediate
cultural real-life 6hrs
feedback 3hrs
differences, assignments
including
humour, in
speeches.
Managing
different paces 6hrs
of speeches 3hrs
Working
professionally
as a team in 3hrs
real-life 6hrs
assignments
This practical course will build on and reinforce the students’ budding skills in simultaneous
interpretation in this third semester. Students will be trained to provide fluent and effective
simultaneous interpretation of speeches into the target language A, accurately reproducing the content
of the original (in B and/or C) and using appropriate terminology and register. While building on the
same skills as in consecutive interpretation, students will additionally be trained in booth techniques and
team interaction. Speeches used will expose the students to selected subject areas, styles, and registers;
and students shall be required to interpret from texts.
Develop knowledge on professional conduct and standards, i.e., how to behave in the booth and work in
teams
Enhance the knowledge on quality assessment criteria: accuracy – clarity - completeness – fluency
Course Content
White Board, Projector, Computer, Marker Pens, Visual Teaching Aids, e-learning platform
Coursework 45%
Total 100%
Textbooks
Routledge.
Zwischenberger, C., & Behr, M. (2015). Interpreting quality: A look around and ahead.
Journals
E-materials
Developing
3hrs 6hrs
skills such as
attentional
switching
bilingual
activation,
6hrs
Ear-voice span 3hrs
management
and
anticipation;
Developing the
6hrs
interpreter’s 3hrs
working
memory;
Developing the
interpreter’s 3hrs
working 6hrs
memory;
3hrs
circa 10- 6hrs
minute-long
texts;
Enhancing the
quality of
interpreting 3hrs 6hrs
based on the
following
criteria:
accuracy,
fluency, target
text logic and
correctness.
Ethical issues
related to the
3hrs 6hrs
work of
conference
interpreter
This practical course will successively build on and reinforce the students’ budding skills in simultaneous
interpretation. Students will be trained to provide fluent and effective simultaneous interpretation of
speeches of up to 30 minutes into working language B, accurately reproducing the content of the
original in A and using appropriate terminology and register. While building on the same skills as in
consecutive interpretation, students will additional be trained in booth techniques and team interaction.
Speeches used will expose the students to selected subject areas, styles, and registers; and students
shall be required to interpret from texts.
Optimize his knowledge of language B in order to reproduce the message faithfully and in the correct
style.
Exercise the ability to paraphrase a speech, especially from language A to language B to optimize
resources in the foreign language.
Improve the oral expression of working languages by enriching the terminology of various fields,
idiomatic expressions and improving diction.
Course Content
White Board, Projector, Computer, Marker Pens, Visual Teaching Aids, e-learning platform
Coursework 45%
Total 100%
Textbooks
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting. A complete course and trainer’s guide. John
Benjamins.
Harley T.A. (2014): The psychology of language: From data to theory( 4th ed.). Psychology Press
Journals
Vranjes, J. & Bert, O. (2022). Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting Target.
International Journal of Translation Studies 34
E-materials
Daejin Kim daejkim and Hyang-Ok Lim Creativity and simultaneous interpretation—the two shall never
meet? Volume 23, Issue 6. https://doi.org/10.1177/1367006918786472
Pieter Boulogne (ed.). Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in
Translation Studies 2007.
Course content Learning outcomes Activity Technology Teaching/ Durat Instructio
(topic/subtopic) description requirement facilitation ion nal hour
s requirements equivalent
Managing Managing
different paces
different paces
of speeches
of speeches and and 6hrs
interpretation interpretation 3hrs
delivery.; delivery.
Fluent and
effective
simultaneous
interpretation of
speeches of into 3hrs
6hrs
working
language B/
Reproducing the
content of the
original in A and
using appropriate
terminology and 3hrs 6hrs
register
The purpose of this course is to enable students to further develop their professional skills to support
interpreting through sight translations of more complex written documents. This course will continue to
build on the student’s capacity to do correct, coherent and fluent interpretations through fast reading,
skimming, scanning and reading comprehension exercises. The skills developed shall include processing
information fast, working with complex texts. The course will also emphasize synthesis and expansion as
a means to avoiding awkward sentences and calques, resulting from the influence of source texts, and
rendering the essence of a given speech. As a transition exercise, sight translation will help students
begin multi-tasking as a vital requirement for simultaneous interpreting.
Distinguish between written and spoken registers (frozen, formal, informal, colloquial and intimate),
styles and implicit discoursal organization in different topic areas.
Indicate the cultures of the languages in which to interpret and their conventions for communication,
and the implications of these aspects to produce sight translations.
Introduction to sight translation.; ST process, challenges, and procedures.; Skills and strategies needed
to produce an accurate and fluent ST.; Overview of settings in which ST is used in community
interpreting.; Practice in sight translating typical texts.; Tips for further practice and improvement of ST
skills.
White Board, Projector, Computer, Marker Pens, Visual Teaching Aids, e-learning platform
Coursework 45%
Total 100%
Textbooks
Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. (2013). Handbook of translation studies. Volume 4 / edited by Yves
Gambier, Luc van Doorslaer. (Handbook of Translation Studies).
3.9.9 Recommended Reference Materials
Pedersen, E. H., & Dam, H. V. (2014). Short-term memory in the production phase of
Journals
Meta journal
E-materials
Magdalena Bartlomiejczyk (2014) Interpretation: techniques and exercises, The Interpreter and
Translator Trainer, 8:3, 486-488, DOI: 10.1080/1750399X.2014.972030
Moslem Fatollahi,. Applying Sight Translation as a Means to Enhance Reading Ability of Iranian EFL
Students . University of Zabol,Article in English Language Teaching · February 2016 DOI:
10.5539/elt.v9n3p153
Li, Xiangdong. (2014). Sight translation as a topic in interpreting research: Progress,problems and
prospects. Across Languages and Cultures 15(1), 67-89. DOI:10.1556/Acr.15.2014.1.4
Coherent and
6hrs
fluent
3hrs
interpretations
Multi-tasking as
a vital
6hrs
requirement for
3hrs
sight translation
and interpreting.
The purpose of this course is to prepare students optimally for their thesis by addressing the required
steps such that they are able to write their master thesis in the hours scheduled for it.
3.10.3 Expected Learning Outcomes of the Course
Course Content
Writing an abstract, overview on choosing a thesis topic; formulating a thesis problem statement,
writing research questions/hypothesis, interrogating literature review; choosing a relevant theoretical
framework, choosing research methods (qualitative, quantitative, mixed methods designs), APA format
citation.
White Board, Projector, Computer, Marker Pens, Visual Teaching Aids, e-learning platform
Methodology 20%
Total 100%
Textbooks
Creswell, J. W. (2022). Research Design: Qualitative, quantitative and mixed methods approaches. SAGE
Publications, Inc,
O′Leary, Z.. (2013). The essential guide to doing your research project. SAGE
Publications Ltd.
Merriam, S, B. (2015). Qualitative research: A guide to design and implementation. Jossey-Bass, John
Wiley & Sons Publishers.
Bryman, A. (2016). Social research methods (5th ed.). Oxford University Press.
Journals
Prepare and
guide students 12hrs
optimally for
24hrs
their thesis
The purpose of this course is to guide students in carrying out an independent, but guided research
project and producing an original piece of research that makes a significant contribution in solving
societal problems in the area of Interpretation.
Select and integrate the current (and past) literature pertaining to a focal topic of interest in the criminal
and transitional justice discipline
Produce a professional quality, literature-based, coherent, concrete and complete Master’s thesis that is
accepted after a defense.
Develop an accepted Master’s thesis with integrity and in the agreed time frame
Course Content
Collecting data, coding data, analyzing data, interpreting data, writing research findings, defending
thesis
White Board, Projector, Computer, Marker Pens, Visual Teaching Aids, e-learning platform
Total 100%
Textbooks
Bui, Y.N. (2014). How to write a master’s thesis (2nd ed.). Sage Publications
Grant, A. (2017). How to write a master’s dissertation. Outline and examples. Amazon
Sales, B.D. & Folkman, S. (2000). Ethics in research with human participants. APA
Journals
E-materials
JSTOR https://www.jstor.org/
The objective of the course is that the students acquire the necessary skills for practical terminology
work, to understand the purpose of terminology, i.e. to ensure unambiguous specialized
communication. The course is a basis for further studies in terminology.
The goal is to provide the basic theoretical concepts and to introduce the main fields of terminology and
the relationship between special language and general language. Several practical exercises will be dealt
during the course, e.g. exercises regarding concept systems, definitions and term formation.
Employ the basic theoretical concepts of terminologies of interpretation and to explain them.
Argue for the value of terminology in efficient, specialized discourse, amongst specialists and others.
Course Content
Why Terminology and How it Works, Legal concepts and legal terminology, Use of terminology,
Linguistic tools, terminology search and use in the web and social media, the hidden part of translation –
pre-processing, referencing and their tools, Terminology in Interpreting.
White Board, Projector, Computer, Marker Pens, Visual Teaching Aids, e-learning platform
Coursework 45%
Total 100%
Textbooks
Abied. & Ahmed. . (2019). Handbook of terminology(Vol 2). John Benjamins Publishing.
Textbooks
Montgomery Publications.
Kent G. (2010). General theories of interpretation. Oxford University Press.
Journals
E-materials
https://doi.org/10.1075/hot.2
Venzke, Ingo, 'II The Practice of Interpretation: A Theoretical Perspective' How Interpretation Makes
International Law: On Semantic Change and Normative Twists (Oxford, 2012; online edn, Oxford
Academic , 24 Jan. 2013), https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199657674.003.0002,.
Understand the Use the Legal concepts LMS Text-based 3hrs 6 hrs
purpose of terminologies and legal Materials:
necessary for terminology,; E- library
terminology and
resources Lecture
How it Works. interpretation.
Use of Notes: Well-
Employ the basic terminology, E-learning structured 12hrs
Legal concepts 6hrs
theoretical concepts Linguistic materials notes
and legal
of terminologies of tools,; summarizing
terminology Internet
interpretation and key concepts
Terminology access
to explain them. covered in
Use of search and use
Computers video 6hrs 12hrs
terminology Choose terms based in the web and
lectures or
and Linguistic on recognized social media,;
readings.
tools, criteria.
The hidden
eBooks:
Terminology Argue for the value part of
Digital 6hrs
of terminology in translation – 3hrs
search and use textbooks or
efficient, pre-processing,
in the web and course
specialized referencing
social media. materials
discourse, amongst and their tools,
accessible
specialists and ;
Terminology in through e-
others. 4hrs
Interpreting. Terminology readers or
8hrs
in Interpreting.
PDFs.
This course will study the nature of the English language as a tool for communication. It will involve a
closer look at definitions of language – verbal and non-verbal - and the wider implications of
communication theories. The course will also study the English language and the immediate
environment, topics participants and coding systems, turn taking and cues in interaction in which English
is used as a second language in Kenya.
Recognize and produce as accurately as possible, the English vowels and consonants.
Effective Writing Skills, Writing an Outline, Types of Essay; Narrative Essay, Descriptive Essay,
Argumentative Essay, Expository, Pronunciation in Language Learning, Stress, Intonation and Accent
Exercises, Strategies for effective speaking.
White Board, Projector, Computer, Marker Pens, Visual Teaching Aids, e-learning platform.
Total 100%
Textbooks
Jackson, J. (2019). Introducing language and intercultural communication (2nd ed.) .Routledge.
Journals
E-materials
Reithofer, K.(2020). Intelligibility in English as a lingua franca – The interpreters’ perspective. Journal of
English as a Lingua Franca, 9, (2) https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2037
This unit seeks to introduce the learner to community interpreting theory and practice. Learners will
study about the contexts of which the community interpreting usually takes place. The techniques that
are utilized and the ethics and other professional issues that are involved are also studied. Learners will
gain insight into the practice and preparation for interpreting assignments and interpretation services in
a various mode such as bilateral and whispered simultaneous). Being an elective unit, the learner could
register for this module if they have native-speaker-like competence in English, and at least a C1 in
either of these languages of Kiswahili, French, German, Spanish, or Chinese. Language pairs offered each
year will be subject to availability and student demand.
White Board, Projector, Computer, Marker Pens, Visual Teaching Aids, e-learning platform
Coursework 45%
Total 100%
Textbooks
Marjory, A., Bancroft, M. A., Sofia, G., Beyaert, M. A., Katharine, , M. A.,
Giovanna, C.,C.,, & Denis, , M. A. (2015). The community interpreter - An international textbook. Culture
& Language Press.
Rebecca, T. & Olgierda, F. (2016). Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and
the community., Routledge.
Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2018). Promoting the use of normative ethics in the practice profession of
community interpreting. In L. Roberson & S. Shaw (Eds.), Signed language interpreting in the 21st
century: An overview of the profession. Gallaudet University Press.
Englund, D. B., & Tiselius, E. (2016). Cognitive aspects of community interpreting: Toward a process
model. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 195– 214). John
Benjamins.
Journals
Journal of Pragmatics
Journal of Sociolinguistics
E-materials
impact of context on community interpreting research, practice & training Article · December 2021 DOI:
10.52034/lanstts.v20i.695
Martínez-Gómez, Aída 2020. Language brokering experience among interpreting students: pedagogical
implications for the development of interpreting competence. The Interpreter and Translator
Trainer 14:3.
De Boe, E., Balogh, K., & Salaets, H. (2021). The impact of context on community interpreting research,
practice and training. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 20, 1–28.
Birgitta Englund Dimitrova and Elisabet TiseliuElisabet Tiseliu., Cognitive aspects of community
interpreting. Toward a process model Stockholm University, Sweden, Article published in: Reembedding
Translation Process Research Edited by Ricardo Muñoz Martín [Benjamins Translation Library 128] 2016
https://doi.org/10.1075/btl.128.10eng
Rachele Antonini 1 , Letizia Cirillo 2 , Linda Rossato 1 and Ira Torresi ,.2017.1 Non-professional
Interpreting and Translation, State of the art and future of an emerging field of research. e-Book
ISBN: 9789027266088. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.129
The purpose of this course is to ensure that students have a good understanding of the fundamentals as
well as the specialized language of International conferences When the option is French, Spanish,
Chinese, Russian, German and Arabic languages students shall be equipped with basic knowledge in
aspects of these languages. and shall familiarize themselves with the language of the United Nations in
their working languages.
Course Content
Introduction and Evolution of International language ; The United Nations systems of language
Responsibility of states for language development
White Board, Projector, Computer, Marker Pens, Visual Teaching Aids, e-learning platform
Coursework 45%
Total 100%
Textbooks
Nikolay Lozinskiy Multilingualism in the United Nations system , Report of the Joint Inspection Unit
United Nations • Geneva, 2020
Kymlicka, Will & Alan, P.. (2003). Language rights and political theory.
May, S. (2001). Language and minority rights: Ethnicity, nationalism and the politics of language.
Longman.
Skutnabb-Kangas, Tove, & Robert Phillipson, ed. (1995). Linguistic human rights:
Journals
Tonkin, Humphrey. 2003. The search for a global linguistic strategy. Jacques Maurais & Michael A.
Morris, ed., Languages in a Globalising World. Cambridge: Cambridge University Press. 319-333.
Weiser, Irit. 1996. United Nations norms relating to language. In Léger 1996:241-59.
E-materials
Tenzer, H., Terjesen, S. & Harzing, AW. Language in International Business: A Review and Agenda for
Future Research. Manag Int Rev 57, 815–854 (2017). https://doi.org/10.1007/s11575-017-0319-x
language..
https://www.researchgate.net/publication/334282978
This course builds on the consecutive skills developed in year one, with a view to bringing them up to
professional standard. Working with oralised authentic conference material, students will develop
fluency, good presentation skills, speed and confidence in consecutive from B and/or C into A. Students
will particularly be taught breath control techniques and the art of skimming as well as measured
pauses, to emphasize message. They will also be taught to adopt the appropriate tone for each type of
speech as well as coping techniques to deal will difficulties.
Provide a gradual transition into the professional world through practical, real-life interpreting tasks.
Demonstrate how conference interpreting (in consecutive and simultaneous mode) is used in various
settings for a range of purposes.
Apply recent research developments to the practice of interpreting, including processing models, speech
organization and structure and the semiotics of verbal and non-verbal communication
Critically reflect on the role of the interpreter in various settings and on their own and others’
interpreting performance
Prepare effectively for interpreting assignments by combining lexical, terminological and domain-specific
research
Course Content
Introduction to the concept of conference environments, the various facets of Conference Preparation,
Professional Development for Conference Interpreters Consecutive Interpreting Simultaneous
Interpreting- Early Skills Development to Advanced Simultaneous, review of and feedback on the
preparation exercises, simulated conference session with students as the interpreters, with time
reserved for feedback from both teachers and students.
White Board, Projector, Computer, Marker Pens, Visual Teaching Aids, e-learning platform
Coursework 45%
Total 100%
Textbooks
czyk, M 2014, 'Interpretation: Techniques and exercises, the interpreter and translator trainer',
Minhua, L. & Franz, P. (2014). Aptitude for interpreting. John Benjamins Publishing Company.
Journals
Interpreters’ Newsletter
E-materials
Magdalena, B. (2014). Interpretation: techniques and exercises. The Interpreter and Translator
Trainer, 8(3), 486-488. DOI: 10.1080/1750399X.2014.972030
By the end of the course, the learner will be able to practice as an interpreter.
Reading list: