0% found this document useful (0 votes)
50 views2 pages

Translators Notes

Uploaded by

pijiref807
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as TXT, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
50 views2 pages

Translators Notes

Uploaded by

pijiref807
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as TXT, PDF, TXT or read online on Scribd

This is a machine translation patch for version 3.

00 of "セラ&ノエル~囚われしプリンセスの行方~"
Released by Applesoft On July 15th 2021
Available for purchase at [Link]/maniax/work/=/product_id/[Link]
(Extremely NSFW)
Do whatever you want this translation, but if you redistribute it, I'd appreciate
if you include this file.

FAQ:
How was this translated?
This is a machine translation produced using generative LLMs to handle the
translation work; Specifically: Llama-3-8B-Lexi-Uncensored was used to generate
high level summaries and initial translations and then llama3-8B-DarkIdol-2.2-
Uncensored-1048K was used to refine those translations using the original text as a
primary source and the rough translations and summaries as context. It's a new
approach, but it shows promise in addressing a number of problems related to
context that are specific to translation, but particularly relevant for Japanese,
Cantonese, and Taiwanese. I plan to refine this approach further in future
projects, but several of the applied examples in this case demonstrate that perhaps
volume of context is a less important factor for LLM translation than precision of
context.
No remote services were used, and all models ran inside a restricted hardware
footprint of 20gb of VRAM on consumer hardware, and there was no measurable
production cost associated with this project.
Translator++ was used as the main interface, but some useful code was nicked
wholesale from SLR. Some manual word wrapping was necessitated by one of the games
plug-ins, but no other manual editing was done.
A major goal was to see how good a machine translation could be produced using
open-source LLM's on generally available commodity hardware with a minimum of
specialist knowledge or assistance.

How complete is this translation?


Pretty damned complete, all narrative text should be translated.
All game text should be translated except for the text pop-ups that infrequently
occur after certain events in game above the protagonists.
These are not implemented consistently and contain no meaningful data not already
conveyed by the context of the scene.
A confirmation prompt when staying at Inns is untranslated, my parser is having
trouble with it, and I don't feel like fixing it in json.
Everything else should be translated.

Was anything added or removed?


Emerlad's Rpgmaker Cheat tool was added (press 1 to access)
A plug-in that added an option to force the game to launch in full-screen was
removed, it caused a lot of problems, and served no other function.
There are duplicate copies of all standing battle art assets because that was the
simplest solution to the obnoxious way the game handles enemy names and assets, it
adds 150'ish mb to the games size, but the alternatives were impractical for a
variety of reasons.

How good is this translation?


For a machine translation, it's pretty good. It's almost always clear where to go
or what to do next, and meaning is generally conveyed accurately.
Some nuance generally gets lost, but this is NOT a subtle script to start with, so
it lends itself well to machine translation.
There is some occasional confusion of sentence subject, and pronoun selection is
occasionally botched, but not to any extent that impacts playability.
On rare occasions it does go full poetry, but they are few and far between, and the
meaning is usually still clear when presented in context.
The two pass approach often results in a more 'edited' feel to the writing, like
there are two different writers and one of them is much better than the other- and
in a way that's true, since two different LLMS were used and one had much larger
context support and a stronger base to work from. The real problem from my view is
the clear inconsistency between the two styles of writing, but that's something I'm
confident I can improve.
A human translation would absolutely be better- but that didn't seem to be in the
cards for this title, and the purpose of this translation was as much about testing
current local llm models and translation methodology as it was about translating
the game.

I found a bug, how do I get a hold of you to report it?


You don't; Fix it yourself you lazy sod.

Hey I don't have this game will you give me a copy?


No. Pay for your bloody smut. The game is only 5USD, and Applesoft definitely
earned their bit on this one.

Install instructions
1. Extract and unpack the game.
2. Live dangerously, don't make any backups.
3. Copy the "www" folder from the translation patch into the game folder, overwrite
when prompted.

You might also like