0% found this document useful (0 votes)
145 views9 pages

Theory of Interpreting

Bài giảng lý thuyết dịch Hanu

Uploaded by

lehuyen.dhtl
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
145 views9 pages

Theory of Interpreting

Bài giảng lý thuyết dịch Hanu

Uploaded by

lehuyen.dhtl
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd

SECTION 1: THEORY OF INTERPRETING

OBJECTIVES
By the end of the course, students must have:
A. Basic understanding of language interpreting & interpreting process
B. Awareness of major skills involved in the interpreting process
A. BASIC UNDERSTANDING OF INTERPRETING
Interpreting:
 Conveys information, ideas of SL (source language) = means of speaking =
information, ideas of TL (target language)
 Facilities oral language communication, either consecutively of
simultaneously
 Presents every semantic element (tone and register) and intention and feeling
of the message that the SL speaker is directing to TL recipients.
Consecutive & Simultaneous
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)
Credentials (6 level)
Interpreting Modes & Settings
Modes Settings
1. Simultaneous (Song song) 1. Conference (Hội nghị, hội thảo)
2. Consecutive (Nối tiếp) 2. Judicial (tư pháp)
3. Whispered (chuchotage) (Thì 3. Escort (Hộ tống
thầm) 4. Public sector (khu vực công)
4. Relay (Tiếp sức) 5. Medical (Y khoa)
5. Escort (Hộ tống) 6. Sign language (ngôn ngữ ký
6. Sign language (ngôn ngữ ký hiệu)
hiệu) 7. Live Media (sự kiện)
B. COMMON MODES OF INTERPRETING
B1. Consecutive interpreting (Dịch nối tiếp)
…after a party has finished speaking
 Unilateral (one speaker): seminar, lecture, training (Đơn phương (một diễn
giả): hội thảo, bài giảng, đào tạo)
 Bilateral (more than one speaker): escorting, informal conmunication,
liaison (Song phương (nhiều người nói): hộ tống, giao tiếp không chính
thức, liên lạc)
 Interpreter often sit alongside speakers and interprets at intervals (Phiên
dịch viên thường ngồi cạnh người nói và phiên dịch theo từng khoảng thời
gian)
Qualities required of a consecutive interpreter are (page 26/37)
1. Proficiency in two languages and two cultures
2. Quickness of speech and mind
3. Good techniques in memorizing verbal utterances and converting them
rapidly, accurately and completely into another language
4. Power of concentration
5. High moral standards
6. Sense of responsilitily
7. High level of education and culture
8. Familiarity with a number of specific terms and situations, e.g. health,
education, legal, social welfare areas, etc.
9. Remaining impartial and not taking sides
10. Being able to take notes of segments of discourse, if required
[Link] able to work under stressful conditions
[Link] – taking skills of very high oder
WHY DO WE NEED THESE QUALITIES?
Practice 1 – Group work
Prepare a script for following situations to practise situational interpreting:
1. Doctor – patient
2. Parent – teacher conference
3. Job interview
4. Legal consultation
5. Travel assistant
6. Customer service interaction
7. Business negotiation
Group discussion
1. How was the practice?
2. Are there any challenges?
3. Are there any advantages?
4. Can you name some major skills involved in the process?
What professional liaison interpreters do (page 38):
1. Familliarize in advance the likely content
 Short introduction of your organization
 Exchange program for students, teachers
 Scholarship
 Cooperation opportunities
 Summer jobs
 Study environment
 Teacher’s training
 Higher education (Master, PhD…)
2. Evaluate whether the complexity is within their competence
 University level: President
 Department level: Director
 Division: Head
3. Obtain the correct information on location, time and participants
4. Make contact with the related party to arrange the introduction between all
participants and, if possible, arrange pre-interview consultation
5. Provide advice to the ralated persons on cultural implications/background of
client
6. Explain the interpreter’s role to all participants
7. Select appropriate interpreting mode (dialogue – interpreting mode is often
used) and ensure all the participants understand the mode to be used
Consecutive mode
8. Arrange appropriate physical elements, e.g. tables, chairs, sound control, etc.
to facilitate the communication
9. Render into A – language all that B – language speaker says, and vice versa
10. Seek clarification, if necessary, of terminology used to ensure the accuracy
and clarity
Would you mind speaking slower please?
11. Clarify specific role and responsibilities where more than one interprter is
present there.
12. Arrange de-briefing, where possible, to clarify questions of cultural
difference, or failure to establish intended level of communication
13. Control length of questions and answers to maintain adequate level of
communicatopn and ensure full understanding by both parties
Can you speak in brief?
14. Consult with individuals for additional information, e.g. cultural
background, religious aspects, etc.
B2. Stimultaneous interpreting
… do not wait for a party to finish … but follow what/while the speaker is
saying
 Sight translation
 Whispered interpretation
 Electronic hook-up
B2.1. Sight translation
 The process of translating a written text orally in real-time
 Interpreter reads in one language and immediately translates it aloud into
another language without prior preparation.
 Common settings: where communication of written information are
necessary, such as in legal, medical, or conference situations.
B2.2. Whispered interpretating (chuchotage)
 The interpreter quietly whispers the translation into the ear of the person
who needs it, usually in real-time.
 Typically used where only one or a few people in a larger group require
interpretation.
B2.3. Electronic hook-up
 The use of technology to facilitate interpretation services, especially in
settings where participants are not physically present in the same location.
 Onsite
 Telephone
 Video
 Hybrid
Onsite interpreting
 In-Person Interpreting
 Description: The interpreter is physically present at
SECTION 2: INTRODUCTION TO INTERPRETING AND TRANSLATION
Translate the following sentence into Vietnamese
It isn’t hard to imagine the Hanoi of times past while walking in the warren of
small streets and tiny alleyways that make up the Old Quarter: tiny mom-and-pop
shops and a never-ending procession of street vendors sell everything from fruits
and vegetables to shoes, flowers, and brooms.
Intra-lingual translation: Dịch nội ngữ
Killing two birds with one stone: Một mũi tên trúng hai đích
The carrot and stick approach: cây gậy và củ cà rốt (offer people something good if
they do their job, and give a punishment if they do not) không có thành ngữ thay
thế trong tiếng Việt
Example:
The glorious French architecture of the presidential palace in Hanoi features a
giant bust of Ho Chi Minh, that is decorated with chandeliers, dark marble pillars
and 19th century curved windows. There is of course the Vietnamese flag – red with
a single large yellow star in the middle. But this week, standing beside it was the
union jack, marking the first ever visit by a British Prime minister to a country that
had always been seen as a preserve of the French
Kiến trúc Pháp lộng lẫy của phủ tổng thống ở Hà Nội, có tượng bán thân khổng lồ
của Hồ Chí Minh được trang trí bằng đèn chùm, cột đá cẩm thạch sẫm màu và cửa
sổ cong thế kỷ 19. Tất nhiên là có lá cờ Việt Nam – màu đỏ với một ngôi sao vàng
lớn duy nhất ở giữa. Nhưng tuần này đứng bên cạnh nó là jack công đoàn, đánh
dấu chủ chuyến thăm đầu tiên của một thủ tướng Anh tới đất nước luôn được coi là
bảo tồn của người Pháp.
1. Kiến trúc Pháp lỗng lẫyNguy nga, đồ sộ
2. Phủ tổng thống Phủ Chủ tịch
3. Kiến trúc Pháp… được trang trí  Phủ Chủ tịch … được trang trí
4. Hồ Chí Minh  Chủ tịch Hồ Chí Minh
5. Jack công đoàn  Cờ liên hiệp vương quốc Anh
6. Văn phong có vấn đề : Tất nhiên là có, đứng bên cạnh nó là  văn nói,
không phù hợp
7. Bảo tồn  lãnh địa/thuộc địa
8. Lá cờ Việt Nam: cách diễn đạt bị thừa ở chỗ “màu đỏ với một ngôi sao vàng
ở giữa” – Lá cờ đỏ sao vàng
9. Cửa sổ cong thế kỷ 19 cửa sổ vòm (thuật ngữ kiến trúc)
Definitions of translation
By dictionaries:
Translation consists of changing from one state of form to another, to turn into
one’s own or another’s language (The Merrian-Webster Dictionary: 1974)
Spoken or written words that have been changed into a different language or the
activity of changing spoken or written words into a different language (English
Dictionary for advanced learners, MacMillan: 2002)
The activity or process of changing the words of one language into the words in
another language that have the same meaning (Cambridge Online Dictionary)
Bejamin:
Translation filling the gaps in meaning in a universal language
Peter Newmark:
Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message
and/or statement in one language by the same message and/or statement in
another language
Dịch là một nghề nghiệp bao hàm hoạt động thay thế một thông điệp bằng chữ
và hoặc một bản tường thuật của một ngôn ngữ bằng một thông điệp bằng chữ
và hoặc một bản tường thuật giống như thế của một ngôn ngữ khác
Meaning vs Message
You can say that again
Meaning: Repeat
Message: Agree
Bui Tien Bao & Dang Xuan Thu (1999)
Translation is rendering a written text into another language in the way that the
author intended the text
[Link] (1950):
“Dịch là chuyển đạt một văn bản từ một ngôn ngữ này (nguồn) sang một ngôn
ngữ khác (đochs) một cách trung thành trong chừng mực có thể, cả về nội dung
lẫn về hình thức”
There’s a will, there’s a way: có chí thì nên
Out of side out of mind: xa mặt cách lòng/ khuất mắt trông coi – dịch đúng ngữ
cảnh – tùy từng văn cảnh
Trương Chính:
Cách tốt nhất để dịch thuật cho đúng và cho hay một câu tiếng nước ngoài sang
tiếng Việt là thử hình dung xem trong một hoàn cảnh tương tự người Việt sẽ nói
như thế nào, viết như thế nào.
Evaluation and assessment
Tín-Đạt- Nhã: Dịch đúng/chuẩn – Đầy đủ nội dung liên quan (thông điệp, mục
đích, văn phong – Tự nhiên, dễ hiểu
Accuracy – Conformity – Comprehensibility/Naturalness
Werner Koller (1992) chuẩn tắc của tính tương đương trong dịch thuật:
- Chuyển đạt đủ những thông tin của nguyên bản về hiện thực ở bên ngoài
ngôn ngữ (denotative)
- Tôn trọng phong cách của nguyên bản: âm vực của ngôn ngữ, biệt ngữ xã
hội và địa phương của nguyên bản (connotative)
Ex: rebel : nổi loạn, nổi dậy, bạo loạn, phiến loạn (negative meaning) – lực
lượng phản đối nhà cầm quyền
Rebel: kháng chiến, nghĩa quân nổi dậy, khởi nghĩa (positive meaning) – các
đội quân nổi dậy chống lại người cầm quyền (trong lịch sử) đứng về phía nhân
dân, anh hùng
- Phù hợp với thể loại của nguyên bản (textnormative)
- Thích nghi với vốn tri thức của độc giả để cho độc giả hiểu được. Đó là một
sự tương đương về dụng pháp (pragmatic)
- Tạo ra được một hiệu quả thẩm mỹ tương đương với nguyên bản (formal-
aesthetic)

SECTION 3: (contineous)
Speech styles:
1. Pros and cons : Both sides of an argument
2. Reasoned: Support single argument
3. Logical argument:
4. Narrative: Present ideas in the (chronological) time order
5. Descriptive: Describe
6. Polemical: Present views in form of the debate
7. Rhetorical: Emotional logics
8. Stone-walling: avoid giving opinion
Find 1 video clip (Opening/Closing/speech) following the particular
features of the above
Main ideas
To answer basic questions:
WHO… does what/who say
Links
Memory
Beginning of a speech
In the end of a speech
Re-expression
Clarification:
1. IF I SHOULD ASK
2. IF THE QUESTIONS IS NEEDED
3. SOURCE LANGUAGE IS USED (POLITELY)
4. USEFUL, CLEAR AND PRECISE QUESTION
5. CONCENTRATE ON THE ANSWER, MAKE SURE GET IT RIGHT
(THE SECOND TIME)
Public speaker
Accurate, faithful
Interpreting Process

You might also like