Significance of Learners' Errors
Significance of Learners' Errors
as a foreign language
Term Paper (Advanced Seminar), 2015
35 Pages, Grade: 2,0
Anonymous
Excerpt
Table of Content
1. Introduction
2. Errors
2.1. Defining errors
2.1.1. The behaviorist view
2.1.2. The cognitive view
2.1.3. The interlanguage view
2.1.3.1. Errors vs. mistakes
2.2. Interlanguage (Selinker 1972)
2.2.1. Fossilization
4. Error correction
4.1. Learning from errors: providing corrective feedback
7. Feedback on improvement
8. Conclusion
9. References
10. Appendix
Abstract
The significance of learners’ errors and mistakes in the process of learning English as a foreign
language has been widely discussed in the field of second language acquisition. This paper aims at
examining how appropriate the approach of ‘error analysis’ is to characterize students’ errors in order
to be able to adapt the content of school lessons according their difficulties. To do so, the difference
of ‘error’ and ‘mistake’ will be explained and important concepts of interlanguage and fossilization
(Selinker, 1972) will be introduced. The second part of this paper will deal with the identification and
classification of errors and will show possible ways of their treatment through providing corrective
feedback. Finally, an authentic student material will be analyzed according to the ‘error analysis’
approach, through showing what kind of errors and mistakes can be found, and how they could be
corrected. Furthermore, a feedback on improvement will be formulated
Die Bedeutung von Fehlern beim Erwerb des Englischen als Fremdsprache ist ein weit diskutiertes
Thema in der schulischen Fremdsprachenlern- und -lehrforschung. Das Ziel der vorliegenden Arbeit
ist es, zu untersuchen, wie gut sich der Ansatz der ‚error analysis‘ nutzen lässt, um Fehler von
Lernenden zu charakterisieren und den Unterricht entsprechend ihrer Defizite anzupassen. Dafür
werden der Unterschied zwischen ‚error‘ und ‚mistake‘ definiert sowie bedeutungstragende
Konzepte der ‚interlanguage‘ und der Fossilisation (nach Seliker, 1972) vorgestellt. Der zweite Teil
der Arbeit beschäftigt sich mit der Identifikation und der Klassifikation von Fehlern und gewährt
Einblick in einen durch Korrekturen möglichen Umgang mit ihnen. Abschließend wird ein
authentisches Textbeispiel einer Englischschülerin mithilfe der ‚error analysis‘ auf Fehler untersucht,
indem beschrieben wird, welche Fehler darin auftreten, wie sie sich charakterisieren lassen und wie
sie korrigiert wurden. Außerdem wird ein abschließender Kommentar zu möglichen Verbesserungen
formuliert
List of abbreviations
illustration not visible in this excerpt
1. Introduction
One of the main tasks teachers have is to correct students’ texts. They look for errors and correct
them in order to help their students to progress in their English language development. But what
exactly are errors? How can they be defined and what role to they play in the process of English
language learning? What types of errors are there and how can they be categorized? And finally, how
can a teacher handle them and what ways do exist to correct them? Among others, these questions
will be answered in the following paper.
For students as well as for teachers it is unavoidable and of great importance to cope with errors in
order to improve their language skills. Since teachers are responsible for the development of their
students English language development, it is necessary to inform themselves about characterizing
errors, dealing with them and providing corrective feedback. One way to do so, is the application of
the approach of ‘error analysis’.
Dealing with the significance of errors and mistakes in the learning process of English as foreign
language, this paper aims at examining how appropriate the approach of ‘error analysis’ is to
characterize students’ errors in order to be able to adapt the content of school lessons according their
difficulties. To do so, an authentic example from a student will be analyzed regarding her language
errors by applying the methodological approach of ‘error analysis’.
To be able to analyze a text with regard to its language errors, a basic requirement is to define an
error and its different perception from the behaviorist view to the approach of ‘error analysis’.
Selinker’s theory of interlanguage and fossilization will be topic of the next chapters, to explain how
languages are learned. Taking this as a basis, the following part of the paper will focus on ‘error
analysis’ and introduce how errors can be identified and classified. Furthermore, it will be explained
what sources can be responsible for committing errors and what types of errors exist. Then the focus
will be put on the didactical theory of error correction since different ways of providing corrective
feedback seen from a teacher’s perspective will be presented. Finally, the authentic essay from a
student will be analyzed. First of all, the reference to the curriculum and the student’s writing task
will be presented. After that it will be described what errors were committed by the student and how
they can be characterized according to the approach of ‘error analysis’. The following part will
explain how the student essay was analyzed a will give reasons for the chosen procedure. A
formulated feedback on improvement will help the student to become aware of her errors and include
recommendations for further steps.
2. Errors
The field of how teachers should correct their students’ errors in the best way has been discussed in
several disciplines such as Pedagogy, Psychology, Medical Science, Neurology and Engineering
Science (Wuttke & Seifried, 2012).[1] Therefore, the field of research on identifying errors and the
types they belong to, errors correction, their importance and how students can learn from them, is of
strong importance. The following main and subchapters will focus on the theoretical aspects of
errors. To start with, the term ‘error’ will be defined from different views, in order to be able to
distinguish it from mistakes. Furthermore, Selinker’s approach of interlanguage and its connected
concept of fossilization will be explained.
Although grammar seems to be a “relatively objective criterion” (ibid, p. 282) due to standardized
grammar books, there exists the discussion of correctness regarding different varieties which
subjectively consider what is correct or not. Therefore, Ellis and Barkhuizen (2005) argue that there
is no ‘unproblematic’ definition of errors (cited in Roberts & Griffiths, 2008).
To give an overview, the following subchapters will shortly introduce the different views on errors.
Corder changed the view on errors, because for him they are not considered to be counter-productive
anymore, but that they provide insight into the learner’s language learning, since they “provide
evidence of progress to the teacher, they provide evidence to researchers of how language is learned,
and they are a device by which learners learn, testing and modifying their hypotheses about
language” (Roberts & Griffiths, 2008, pp. 283-284).
As stated in Corder (1967), these errors and mistakes prove that every learner has an interim, still
incomplete language system, the so called interlanguage (Selinker 1972), which will be explained in
the following chapter 2.2.
The interlanguage hypothesis aims at identifying the psycholinguistic processes that influence the
learner’s language. According to Griffiths and Parr (2001) the significance of interlanguage theory
lies in the fact that it is the first attempt to take into account the possibility of learner conscious
attempts to control their learning. Furthermore, it is stated that the interlanguage hypothesis initiated
an expansion of research (e.g. Robin 1975) into psychological processes in interlanguage
development, with the aim to determine what learners do in order to facilitate their own learning, i.e.
which learning strategies they use. Hence, Selinker supported Corders view of the significance and
judged learner’s errors “as evidence of positive efforts by the student to learn the new language”
(ibid, p. 248).
Selinker (1988) summed up that interlanguage utterances can be characterized by the following
factors (ibid, pp. 47-48):
(1) Whenever a learner attempts to express meaning in a second language, the utterances which he or
she produces will not be identical with those which would have been produced by the native speaker
of the target language (TL) (in attempting to express the same meaning).
[(2)] Learner-produced L2 utterances will not be an exact translation from the native language (NL)
but will be formed by a variety of learning and production strategies, language transfer clearly being
a major strategy.
[(3)] Furthermore, some utterances (and some portions of utterances) may remain [fossilized] in
learner speech and writing over time.
As stated in the third criteria, learner’s interlanguage can also stop devoloping: a process which is
called fossilization and will be the topic of the following chapter.
2.2.1. FOSSILIZATION
The process which contains a stop in the development of learner’s interlanguage in the direction of
the TL, is called fossilization. This means that any interlanguage “ceases to develop at some point
short of full identity with the target language” (Tarone, 2006, p. 747). As already explained in the
chapter before, adult second language leard particular NL will tend to keep in their IL relative to a
particular TL, no matter what the age of the learner or amount of explanation and instruction he
receives in the TL (ibid, p. 215).
These fossilizable structures can be, for instance, well-known ‘errors’ such as the “German Time-
Place order after the verb in the English IL of German Speakers” or the “English rhythm in the IL
relative to Spanish” (ibid, p. 215). They tend to remain in the IL although it seems as if they were
already eradicated: this behavioral reappearance can be seen in situations of anxiety, stress, other
excitement, or even in the state of extreme relaxation. However, above all when learners concentrate
on new difficult subject matters fossilizable structures have the tendency to re-emerge in the IL.
Selinker (1972) argues that within this interlanguage there can be identified five fossilization
processes, “which are central to the process of second-language learning” (ibid, p. 216):
1. Language Transfer: sometimes rules and subsystems of the IL may result from transfer from the
NL.
2. Transfer of Training: some elements of the interlanguage may result from specific features of the
training process used to teach the SL. Serbo-Croatian Speakers at all levels of English proficiency
regularly tend to say rather “he” than “she” and even use the “he” form while speaking about
females, although the same distinction can be found in their NL. According to Selinker, this is due to
the fact that “textbooks and teachers in this interlingual situation almost always present drills with he
and never with she” (ibid, p. 218). Created by these sources of transfer of training, the fossilizable
error will later turn in a strategy of second-language communication.
3. Strategies of Second-Language Learning: some elements of the IL may result from a specific
approach to the material to be learned. The example “I am feeling thirsty” shows “tendency on the
part of learners to reduce the TL to a simpler System” (ibid, p. 219). Here, “the learner has adopted
the strategy that all Yerbs are either transitive or intransitive” (ibid).
4. Strategies of Second-Language Communication: some elements of the IL may result from specific
ways people learn to communicate with native speakers of the TL. Coulter (1968) states that Russian
speakers of English tend to avoid grammatical formatives such as articles: “It was Ø nice, nice
trailer, Ø big one”. He sees is as a communication strategy because the learner noticed that “if he
thinks about grammatical processes while attempting to express in English meanings which he
already has, then his speech will be hesitant and disconnected, leading native Speakers to be
impatient with him” (cited in Selinker, 1972, p. 220).
5. Overgeneralization of the Target Language Linguistic Materials: some elements of the IL may be
the product of overgeneralization of the rules and semantic features of the TL (see chapter 3.4.1. for a
definition of overgeneralization). The example “After thinking little I decided to start on
the bicycle as slowly as I could as it was not possible to drive fast.”, uttered by Indian speakers of
English, shows the overgeneralization in their IL about the use of drive to all vehicles (ibid, p. 218).
The given quote by Brown demonstrates again the importance of errors, an approach that is also
applicable for the language learning process. With the change from the contrastive analysis to the
interlanguage view, errors were viewed from a different perspective, understanding that they are
necessary and helpful for language development. One of the research fields that occupies with the
significance of errors is the branch of Applied Linguistics: Error Analysis (ibid). Emerging in the
1960s, its goal was to show that errors did not exclusively occur because of the influence of the
learner's mother tongue but also because of underlying universal strategies (Lennon, 2008, pp. 3-
4).The following chapter will introduce the theoretical background of the approach and present the
negative aspects of it. Moreover, it will be explained how errors can be identified, classified, what
sources exist that lead to committing errors and what types of errors can be found.
Gass and Selinker (2008) define error analysis as “a type of linguistic analysis that focuses on the
errors learners make” (ibid, p. 102). Whereas the contrastive analysis (see chapter 2.1.1. The
behaviorist view) puts its emphasis on the comparison of the NL and the TL, the concept of error
analysis exclusively examines the TG through comparing “the errors the learner makes in producing
the TL and the TL forms” (ibid). Since errors are not viewed as a “product of imperfect learning”
(ibid) or a “reflection of faulty imitation” (ibid) anymore, but as “indications of a learner’s attempt to
figure out some system, that is, to impose regularity on the language the learner is exposed to” (ibid),
they became an object of investigation the of the field of second language acquisition.
In order to analyze students’ errors, Corder (1974) proposes the following five stage model of EA
proceeding:
Gass and Selinker (2008) expanded this model to another step of quantifying the errors (ibid, p. 103):
1. Collect data. Although this is typically done with written data, oral data can also serve as a base.
2. Identify errors. What is the error (e.g. incorrect sequence of tenses, wrong verb form, singular verb
form with plural subject)?
3. Classify errors. Is it an error of agreement? Is it an error in irregular verbs?
4. Quantify errors. How many errors of agreement occur? How many irregular verb forms occur?
5. Analyze source. […]
6. Remediate. Bases on the kind and frequency of an error type, pedagogical intervention is carried
out.
3.1. Errors in EA
Critics of EA argue, however, that its emphasis is exclusively put on errors, whereas nonerrors are
completely disregarded. Therefore, they criticize that not all aspects of the student’s linguistic
behavior is examined (Gass & Selinker, 2008, p. 104). Furthermore, Schachter (1974) criticizes that
EA focuses exclusively on learners’ production and does not consider the "avoidance phenomenon"
(ibid, p. 212). Herby, the author refers to the strategy of avoiding difficult language structures: It
might be that learners avoid structures that include difficulties and therefore avoid errors. This
absence of errors, however, does not necessarily represent a nativelike competence (ibid). In addition
to that, Brown (2007) argues that EA "is an overemphasis on production data" (ibid, p. 259).
Figure 1: Procedure for identifying errors in second language learner production data
Corder's model indicates that if a plausible interpretation can be made of a sentence, regardless
whether it is an overt or covert error, the next step should be to form a reconstruction of the sentence
in the target language and then compare this reconstructed sentence with the original idiosyncratic
sentence, uttered by the learner and describe the differences. In the case of not finding a plausible
interpretation of the overt and covert errors, the teacher or researcher should refer to the learner's
mother tongue. If it is known, the model indicates to use a literally translation from the L1 to the L2
to see whether an interpretation in context is possible. If this leads to an understanding of the
meaning, the translated utterance in L1 should be translated back into the TL to provide a
reconstructed sentence. If all these steps did not lead to a plausible interpretation, the teacher or
researcher is not able to analyze the error.
Brown (2007) gives an example to portray how the model works: If one takes the provided utterance
"Does John can sing?" one would first decide whether the utterance is superficially well-formed or
not. Since this is not the case, it is an overtly idiosyncratic sentence. As a consequence, one would
continue to find out whether a plausible interpretation can be put on the sentence in context. Since
"Can John sing?" is a well-formed reconstruction and consequently such a plausible interpretation,
one can go on to the next step and compare the two sentences. The result is that the "[o]riginal
sentence contained [a] pre-posed do auxiliary applicable to most verbs, but not to verbs with modal
auxiliaries." (ibid, p. 262).
b) Each category can again be subdivided into the four different levels of language, which
are phonology or orthography, lexicon, grammar, and discours e. Brown underlines that it is often
hard to distinguish different levels of errors. To explain this, he introduces the example that the level
of a misspelled word might be syntactic or lexical. According to Brown (2007) phonological and
orthographical errors refer to mispronunciations, misspellings, such as punctuation
errors, typographic errors which are errors that occur because of an illegible handwriting, which also
refer, for example, to twisted letters (ibid, pp. 130-131; 139). Lexical errors can, for instance, be
misformations, which refer to nonexistent words, or omissions (ibid, pp. 149-150). Semantic
errors hint at vocabulary related errors (pp. 151), whereas grammatical errors include morphology
errors or syntax errors (ibid, pp. 154; 156). Finally, discourse errors can be devided into pragmatic
errors, which arise whenever learners misencode a message, and receptive errors referring to
misunderstanding a meaning (ibid, pp. 164; 167).
c) Moreover, another way to classify errors is, as stated in Burt and Kiparsky (1972) to distinguish
them between local and global errors. Whereas local errors are errors that do not obstruct
communication and understanding the meaning of an utterance, global errors do. Local errors involve
noun and verb inflections, and the use of articles, prepositions, and auxiliaries. Global errors, for
instance, refer to a wrong word order in a sentence (cited in Brown, 2007, p. 263).
d) As a last step, Lennon (1991) suggests that an EA should always comprise two related dimensions
of error: domain and extent. Domain"is the rank of linguistic unit (from phoneme to discourse) that
must be taken as context in order for the error to become apparent" (Brown, 2007, p.
263). Extent refers to "the rank of linguistic unit that would have to be deleted, replaced, supplied, or
reordered in order to repair a sentence" (ibid). According to Brown (2007), this distinction helps to
"operationalize Corder's overt-covert distinction" (ibid, p. 263). In the example "a scissors" the whole
phrase in the domain, whereas the indefinite article is the extent.
The first one is the false analogy, which describes errors that are made by the learner, who wrongly
assumes that the new item behaves like another item. The learner could have learned, e.g. that the
plural of “boy” is “boys” and therefore think that the plural form of “child” is “*childs” (ibid, p.
185).
[...]
See e.g. Bauer, J. (2008): Fehler und Lernen aus Fehlern – Die Notwendigkeit deskriptiver und
[1]
kumulativer empirischer Forschung. In: Erwägen, Wissen, Ethik, 19, pp. 306-310; Graber, M. L.,
Franklin N & R. Gordon (2003): Diagnostic Error in Internal Medicine. In: Arch Intern Med., 165
(13), pp. 1493-1499; Mehl, K. & T. Wehner (2008): Über die Schwierigkeit aus Fehlern zu lernen.
Auf der Suche nach einer angemessenen methodischen Vorgehensweise zur Untersuchung von
Handlungsfehlern. In: Erwägen, Wissen, Ethik, 19, pp. 265-273; Oser, F. & M. Spychiger
(2005): Lernen ist schmerzhaft. Zur Theorie des negativen Wissens und zru Praxis der Fehlerkultur.
Weinheim/Basel: Beltz; Weingardt, M. (2004): Fehler zeichnen uns aus. Transdidziplinäre
Grundlagen zur Theorie und Produktivität des Fehlers in der Schule und Arbeitswelt. Bad Heilbrunn:
Klinkhardt.
Details
Title
The significance of learners’ errors for English as a foreign language
College
University of Kassel (Geistes- und Kulturwissenschaften)
Course
Error Analysis
Grade
2,0
Year
2015
Pages
35
Catalog Number
V336690
ISBN (eBook)
9783668263352
ISBN (Book)
9783668263369
File size
3144 KB
Language
English