Historicising Transmedia Storytelling Early Twentieth Century Transmedia Story Worlds 1st Edition Matthew Freeman
Historicising Transmedia Storytelling Early Twentieth Century Transmedia Story Worlds 1st Edition Matthew Freeman
https://ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/historicising-
transmedia-storytelling-early-twentieth-century-
transmedia-story-worlds-1st-edition-matthew-
freeman/
https://ebookultra.com/download/global-convergence-cultures-
transmedia-earth-1st-edition-matthew-freeman/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/role-playing-game-studies-transmedia-
foundations-sebastian-deterding/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/toshie-a-story-of-village-life-in-
twentieth-century-japan-1st-edition-simon-partner/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/street-meeting-multiethnic-
neighborhoods-in-early-twentieth-century-los-angeles-1st-edition-mark-
wild/
ebookultra.com
The Experience of Modernity Chinese Autobiography of the
Early Twentieth Century Janet Ng
https://ebookultra.com/download/the-experience-of-modernity-chinese-
autobiography-of-the-early-twentieth-century-janet-ng/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/paranoia-the-21st-century-fear-1st-
edition-daniel-freeman/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/developing-story-ideas-the-power-and-
purpose-of-storytelling-michael-rabiger/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/music-from-the-early-twentieth-
century-the-oxford-history-of-western-music-4-1st-edition-richard-
taruskin/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/twentieth-century-crime-fiction-lee-
horsley/
ebookultra.com
Historicising Transmedia Storytelling Early Twentieth
Century Transmedia Story Worlds 1st Edition Matthew
Freeman Digital Instant Download
Author(s): Matthew Freeman
ISBN(s): 9781138217690, 1138217697
Edition: 1
File Details: PDF, 1.15 MB
Year: 2016
Language: english
Historicising Transmedia Storytelling
Matthew Freeman
First published 2017
by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
and by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
Typeset in Sabon
by codeMantra
For Carley
This page intentionally left blank
Contents
Acknowledgements ix
Part I
Defining Transmedia History
Part II
Exploring Transmedia History
Index 207
This page intentionally left blank
Acknowledgements
In 2012, Warner Bros. publicised the release of The Dark Knight Rises –
the final blockbuster installment in Christopher Nolan’s iconic Batman
trilogy – with an online campaign that was designed to promote the film
far and wide. New websites were created where audiences could ‘Go inside
Gotham City’, as it was billed, and read editions of the Gotham Observer –
a faux newspaper taken from the fictional story world that published news
reports about key story events leading up to those in the film. These websites
exemplify transmedia storytelling, a term coined in 2003 by Henry Jenkins
to label the spread of entertainment across multiple media. Transmedia
storytelling, as Jenkins defines it, is the telling of ‘stories that unfold across
multiple platforms, with each medium making distinctive contributions to
our understanding of the [story] world’ (Jenkins, 2006: 336).
Since Jenkins defined the term, transmedia storytelling has gained signi
ficant academic and industry presence over the last decade or so. The Dark
Knight Rises encapsulates the way in which stories now ‘play out seamlessly
across platforms from film to television, from videogames to websites or
comic books’ (Kushner, 2013: online). More recently Jenkins observes that
‘over the past few decades, Hollywood and the games industry have begun
to develop more sophisticated tools for modelling and rendering synthetic
worlds’ (2014a: online), drawing particular attention to the roles played
by ‘art directors and production designers,’ not to mention ‘DVD extras
and web-based encyclopaedias’ on the development of transmedia story
telling (2014a: online). The proliferation of content across multiple media is
now so commonplace that the contemporary creative industries – be it the
entertainment industries, the advertising industry or consumer and heritage
sectors – are now calling upon transmedia consultancies to more effectively
engage their audiences across multiple media. In 2010, the Producers Guild
of America sanctioned a Transmedia Producer credit for film, television and
interactive projects. Since then dozens of transmedia production companies
have emerged worldwide – such as Miranda Studio, Starlight Runner Enter
tainment and Fourth Wall – while new careers in creative strategy, content
producers, intermediary agencies and digital marketing all reflect the neces
sity to adapt to a transmedia future. In Canada, for instance, funding for
films and television programmes is now restricted unless producers develop
2 Introduction
transmedia extensions such as websites. Australia, Holland, Switzerland,
Brazil, Colombia and the UK have since followed suit. Indeed, the BBC now
makes extensive use of intermediary transmedia producers to develop its
programming – including everything from Doctor Who to the 2012 London
Olympics – into transmedia content. Many US television shows commence
production with designated Transmedia Teams in place.
With his eye on the future, Jeff Gomez, president of the a forementioned
Starlight Runner Entertainment, a company founded specifically to m aximise
the value of entertainment properties by preparing fictional story worlds
for extension across multiple media, insists that transmedia storytelling is
‘something that the Digital Age is now demanding of us all’ (2013: online).
That demand may be true, but examples like the Gotham Observer are
by no means specific to the Digital Age. Carlos Scolari once argued that
‘transmedia storytelling proposes a new narrative model’ (2009: 586), and
yet over a hundred years before The Dark Knight Rises even reached cine
mas, The Wonderful Wizard of Oz from 1900 was extending its own story
across multiple media. That tale’s magical Land of Oz story world included
The Ozmapolitan, also a mock newspaper. The Ozmapolitan, released as a
giveaway item in select newspapers in 1905, was brimming with new nar
rative details relating to key events from inside this magical fictional story
world, offering readers ‘in-universe’ interviews with its characters as well
as revealing a variety of previously undisclosed plot points that sparked the
ensuing story events from the pages of The Wonderful Wizard of Oz in the
first place.
Clearly there are parallels between Gotham Observer and The Ozmapoli
tan. For all intents and purposes, both of these pieces exemplify transmedia
storytelling, since both of these mock newspapers expanded their respective
story worlds as part of an array of other media forms. And yet these two
examples – crafted well over a century apart, drawing on different media
forms and technologies and produced in different ways – indicate that trans
media storytelling has been informed by different industrial configurations
and strategies over time.
But what are the strategies that afford transmedia stories? What are
the industrial determinants or contingencies that underpin those strategies
over time? And what are the characteristics of stories that are told across
multiple media? In answering these questions, the aim of this book is to
re-contextualise transmedia storytelling as a product of the early twentieth
century, and in doing so to enhance scholarly understandings of this pheno
menon. As The Ozmapolitan shows, transmedia storytelling has perhaps
always existed, but the means by which the stories are told across media are
historically conditioned. This book is about understanding that historical
conditioning, and intends to serve as a valuable contribution to the growing
field of transmedia studies as well as to understandings of media convergen
ces, popular culture and indeed the historical workings of media industries.
This book is the first full-scale attempt to re-conceptualise the ostensibly
Introduction 3
contemporary phenomenon of transmedia storytelling as a historical prac
tice of media production. I argue that only by looking to the past can we
fully see the contingencies of the present, and that searching for historical
precedents can force us to be far more nuanced in describing what is truly
specific to our present media moment.
It is an appropriate time to describe such nuances, for as Louisa Ellen Stein
asserts, ‘academic and popular understandings of what exactly we mean by
“transmedia” are in flux’ (2013: 405). Says Stein: ‘The term has been put to
different purposes with different end goals depending on who is using it and
in what context’ (2013: 405). But if ‘transmediality’ most broadly describes,
as Elizabeth Evans defines, ‘the increasingly popular industrial practice of
using multiple media technologies to present information concerning a single
fictional world through a range of textual forms’ (2011: 1), then this book
specifically examines the industry strategies of transmedia storytelling – by
which I mean the strategies for holding fictional story worlds together across
multiple media and for pointing audiences across those media.1
At the present moment, it is digital or industrial convergences that hold
transmedia story worlds together while pointing audiences across media.
Media industries and their various technologies, practices and systems of
operation have become more aligned and networked in recent decades, pro
viding a clear model for extending stories across multiple media. As Jenkins
writes, media convergence – emerging as a concept around the start of
the Internet era in the early 1990s – is ‘the flow of content across multi
ple media, … the co-operation between multiple media industries, and the
migratory behavior of audiences’ (2006: 2), which for Jenkins makes ‘the
flow of content across media inevitable’ (2003: online).
But convergence is really only an umbrella term for making sense of the
proliferation of interconnected screens and media texts that dominate our
contemporary media culture, and in this case refers to convergences on the
levels of both industry and technology. Industrial convergence, as James Hay
and Nick Couldry assert, suggests a ‘new synergy amongst media companies
and industries’ (2011: 473), and designates the levels of ownership within
the media conglomerates emerging in the late 1950s and flourishing in the
1980s. Technological convergence, meanwhile, refers to the ‘hybridity that
has folded the uses of separate media into one another’ (Hay and C ouldry,
2011: 493). One example of the latter would include watching television on
a mobile phone, an activity that exemplifies the changes brought about by
new digital media technologies and advances such as the rise of the Internet.2
There are claims to suggest these two different aspects of convergence have
led to two slightly different models of transmedia storytelling. Andrea P hillips
(2012) expresses differences between East Coast and West Coast transmedia.
For Phillips (2012: 13), West Coast transmedia follows the logic of industrial
convergence, where mass-media pieces of story (via films, television series,
videogames, etc.) are orchestrated across major US studios and corporations.
Phillips brands this model the ‘Hollywood or franchise transmedia’, and is
4 Introduction
associated with ‘big-business commercial storytelling’ (2012: 13). East Coast
transmedia, meanwhile, follows the logic of technological convergence, and
is made up principally of digital platforms such as email, social media and
blogs. Phillips discusses this model of transmedia storytelling as being ‘more
interactive, and much more web-centric’ (2012: 14).
However, while it is certainly tempting to regard industrial and techno
logical advances as implying revolutionary shifts in transmedia practices –
bringing different media into closer proximity and dialogue in ways that
allow for a flow of storytelling across media – it is equally as important to
recognise the extent to which distribution and consumption models have
remained bound to more traditional means of production. Convergence has
certainly accelerated the ability for a story to be extended across media, but
I argue throughout this book that it is the strategies behind the production
of transmedia storytelling – rather than the specifically converged structures
of contemporary media industries and technologies – that ultimately hold
transmedia story worlds together and point their audiences across media.
Phillips, nevertheless, does begin to hint at the different models under which
transmedia storytelling can work, and this thinking is important to con
sidering the further different models under which transmedia storytelling
operated throughout the past. In other words, the models of transmedia
storytelling today are not the only ones. If The Ozmapolitan and the
Gotham Observer exemplify transmedia storytelling at different points in
time, then the industrial strategies used to create the Oz and Batman story
worlds must differ radically.
And yet the perceived newness of transmedia storytelling – or rather
the perceived importance of newer convergences on the rise of transmedia
storytelling – has left a sizable gap in scholarly literature about its longer
histories. Indeed, in his short essay on transmedia history, Derek Johnson
rightly points out that ‘one of the newest dimensions of contemporary trans
media entertainment is our recognition of it as such’ (2013: online). I shall
now briefly examine the small amount of academic literature that engages
with the history of transmedia storytelling, using this literature to justify my
own focus and period of investigation.
Now, having laid out what I propose to do, how exactly will I go about
doing this? Methodologically, I will first trace the histories of these story
worlds, examining the points of transmedial development on the levels of
world-building, authorship and character-building, respectively. These char
acteristics will be framed in relation to three larger determinants – advertising,
licensing and industry partnerships. This will enable me to understand the
various ways in which different strategies worked to build transmedia stories
in the past. But these three determinants will also be framed in relation to
an even larger cultural setting or context, for I shall identify the points of
intersection between the cultural moment of a given historical period and its
influence on industrial practices of transmedia storytelling. Accordingly, I do
not dwell extensively on frameworks of user-generated content or participa
tory fandom that often features in many studies of transmedia storytelling
today.5 Scolari et al., for example, suggests that transmedia storytelling
should be considered in terms of ‘Media Industry (Canon) + Collaborative
Culture (Fandom)’ (2014: 3). However, while this book pays some attention
to the ways in which audiences navigated historical transmedia stories in
the past, it is my proposition that we must first more fully understand the
12 Introduction
industrial and cultural infrastructure of the past that enabled for the emer
gence of historical transmedia stories in the first place. And so an overarching
industry studies framework is thus the crucial place to begin interrogating
transmedia history. Looking at individual authors, companies, studios and
their perceived audiences, this book is grounded in reports of who did what,
where and when – explaining the reasons for the emergence, development
and challenges of transmedia storytelling from the perspective of industry.
Defining who did what, where and when requires research across a mul
titude of American media industries during the first half of the twentieth
century – spanning theatre, newspapers, magazines, comic strips and comic
books, novels, cinema, radio and television. I make extensive use of histo
rical newspaper clippings; these resources provide insight into how media
texts, authors, institutions and entire industries were culturally positioned.
Historical newspapers also provide an invaluable tool for understand
ing how certain audiences and critics comprehended any given story as it
began to migrate across multiple media. The research also draws on a wide
selection of industry trade papers, with a notable emphasis on the motion
picture and broadcasting industries. Supporting these sorts of resources
are more consumer-based papers, such as The Public Opinion Quarterly,
among others, which I use to develop a broader picture of how the practices
of the media industries impacted upon everyday American attitudes and
behaviours. This sort of information is important for mapping the migration
of audiences across media in historical contexts. And all of these resources
are complemented by a small number of interviews and archive materials.
A formal but conceptual point about the approach of this book: Why
the sole focus on the US? I take this approach not necessarily to elicit any
kind of general explanation about the industrial history of transmedia story
telling everywhere. I am aware that at least some of the contingencies cru
cial to this industrial history were connected with what was also happening
in other capitalist economies – particularly with those in Europe and its
own traditions of serial fiction in the mid-nineteenth and early twentieth
century newspapers.6 Be that as it may, it is also true that many of the
broader industrial-cultural transformations that I frame in this book as the
contextual backdrop of transmedia storytelling – transformations rooted
particularly in industrialisation and consumer culture – have been most
typically defined according to the American landscape.7 I understand the
history of the US to be a central hub for many of the defining cultural and
economic changes that exemplify what I see to be the crucial industrial-
cultural determinants of transmedia storytelling in the past.
While I have therefore explained why I will begin my historicisation at the
turn of the twentieth century – a time when defining cultural and economic
changes concerning industrialisation, consumer culture and media regula
tion became most apparent in the US – one important question still remains:
Why end this historicisation at 1958? This particular date is actually equally
significant, for it marks the point at which a number of American media
Introduction 13
industries became more fully industrially converged. For example, by this
point MCA (Music Corporation of America), originally founded in 1924
as a music booking agency, had acquired television production subsidiaries,
partnered with NBC and its affiliated Decca Records, and bought the United
Studios film lot. Of course, that is not to suggest that there were no indus
trial convergences prior to 1958. As Chapter 5 demonstrates and as Michele
Hilmes has argued extensively elsewhere, many film studios, record compa
nies, radio and television networks had started to become increasingly col
laborative and integrative throughout the mid-part of the twentieth century,
preceding the rise of convergences (1999). Importantly, this book therefore
ends at the point where most studies of transmediality typically begin.
Notes
1. Jenkins’ definition of transmedia storytelling may be the prevailing one that
I use as a springboard, but do note that several other scholars have also con
tributed parallel discussions to the academic discourse and definitions of trans
mediality. Concepts such as ‘cross-media’ (Bechmann Petersen, 2006), ‘multiple
platforms’ (Jeffery-Poulter, 2003), ‘hybrid media’ (Boumans, 2004), ‘intertextual
commodity’ (Marshall, 2004), ‘transmedia worlds’ (Klastrup & Toska, 2004),
Introduction 15
and ‘transmedia interactions’ (Bardzell, Wu, Bardzell & Quagliara, 2007)
are effectively all variations on the same phenomena of transmediality within
a context of media convergence and thus sit alongside this same conceptual
discussion.
2. See Graham Meikle and Sherman Young, Media Convergence: Networked
Digital Media in Everyday Life (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2012).
3. See Derek Johnson, “A History of Transmedia Entertainment,” Spreadable
Media: Creating Value and Meaning in a Networked Culture (n.d.), accessed
April 2, 2013, http://spreadablemedia.org/essays/johnson/#.UpsNJdiYaM9;
Derek Johnson, Media Franchising: Creative License and Collaboration in the
Culture Industries (New York: New York University Press, 2013).
4. Merchandising is in this way an example of what Eileen Meehan has called
a ‘commercial intertext’ – a branded sequence of interwoven texts, associ
ated products and promotional practices that collectively constitute the pro
cesses of cultural exchange around a media figure. See Eileen Meehan, “Holy
Commodity Fetish, Batman! The Political Economy of a Commercial Intertext,”
in The Many Lives of the Batman: Critical Approaches to a Super-hero and His
Media, ed. Roberta E. Pearson and William Uricchio (New York: Routledge,
1991), 47–65.
5. User-generated content and participatory fandom may not be the focus of this
book, but Carlos A. Scolari has begun to historicise participatory forms of
storytelling. Scolari argues that many of the ‘low-cost commercial productions
located on the periphery of the publishing industry of the 19th century,’ where
‘small publishers, unknown artists, and not particularly skilled artisans’ exem
plify ‘a gray zone between ‘official narrative and user-generated content.’ See
Carlos A. Scolari, “Don Quixote of La Mancha: Transmedia Storytelling in the
Gray Zone,” International Journal of Communication (SI: Transmedia Critical:
Empirical Investigations into Multiplatform and Collaborative Storytelling) (8)
August 2014, http://ijoc.org/index.php/ijoc.
6. For an exemplary exploration of this kind of British serial fiction of the
mid-nineteenth century (specifically the work of Charles Dickens), see
Anthony Smith, “Media Contexts of Narrative Design: Dimensions of Speci
ficity within Storytelling Industries” (PhD diss., University of Nottingham,
2012), and Jennifer Hayward, Consuming Pleasures: Active Audiences and
Serial Fictions from Dickens to Soap Opera (Lexington: University Press of
Kentucky, 1997).
7. See, for example, Daniel H. Borus, Twentieth-Century Multiplicity: American
Thought and Culture, 1900–1920 (New York: Rowman & Littlefield Publishers,
Inc., 2009); Susan L. Mizruchi, The Rise of Multicultural America: Economy and
Print Culture, 1865–1915 (North Carolina: The University of North C arolina
Press, 2008); Anne M. Cronin, Advertising, Commercial Spaces and the Urban
(London: Palgrave Macmillan, 2010).
Bibliography
Arnold, Gary. “Hollywood’s Super Holiday.” The Washington Post, December 10,
1978.
Bardzell, Shaowen, Wu, Vicky, Bardzell, Jeffrey and Quagliara, Nick. “Transmedial
Interactions and Digital Games.” Paper presented at the International Conference
on Advances in Computer Entertainment Technology, 2007.
16 Introduction
Bechmann Petersen, Anja. “Internet and Cross Media Production: Case Studies
in Two Major Danish Media Organizations.” Australian Journal of Emerging
Technology and Society 4:2 (2006): 94–107.
Bertetti, Paolo. “Toward a Typology of Transmedia Characters.” International
Journal of Communication (SI: Transmedia Critical: Empirical Investigations into
Multiplatform and Collaborative Storytelling) 8 (August 2014): http://ijoc.org/
index.php/ijoc.
Borus, Daniel H. Twentieth-Century Multiplicity: American Thought and Culture,
1900–1920. New York: Rowman & Littlefield Publishers, Inc., 2009.
Boumans, Jak. Cross-media, E-content Report 8, ACTeN – Anticipating Content
Technology Needs. (December 10, 2004). http://www.acten.net/cgibin/WebGUI/
www/index.pl/cross_media.
Chandler, Alfred D. Jr. The Visible Hand: The Managerial Revolution in American
Business. Cambridge: Harvard University Press, 1977.
Cronin, Anne M. Advertising, Commercial Spaces and the Urban. London: Palgrave
Macmillan, 2010.
Evans, Elizabeth. Transmedia Television: Audiences, New Media, and Daily Life.
New York: Routledge, 2011.
Fast, Karin and Örnebring Henrik. “Transmedia World-building: The Shadow
(1931–present) and Transformers (1984–present).” The International Journal of
Cultural Studies (September 15, 2015): doi: 10.1177/1367877915605887.
Gomez, Jeff. “What Made Oz So Great and Powerful? Starlight Runner’s Jeff
Gomez Tells Us.” Forbes. March 15, 2013. Accessed July 18, 2014. http://
www.forbes.com/sites/markhughes/2013/03/15/what-made-oz-so-great-and-
powerful-starlight-runners-jeff-gomez-tells-us/.
Hay, James and Couldry, Nick. “Rethinking Convergence/Culture: An Introduction.”
Cultural Studies 25:4 (2011): 473–486.
Hilmes, Michele. Hollywood and Broadcasting: From Radio to Cable. Illinois:
University of Illinois Press, 1999.
Huhtamo, Erkki and Parikka, Jussi, eds. Media Archaeology: Approaches, Applica-
tions, and Implications. Ewing: University of California Press, 2011.
Jeffery-Poulter, Stephen. “Creating and Producing Digital Content across Multiple
Platforms.” Journal of Media Practice 3:3 (2003): 155–165.
Jenkins, Henry, “Transmedia Storytelling.” MIT Technology Review. January 15, 2003.
Accessed February 4, 2013. http://www.technologyreview.com/news/401760/
transmedia-storytelling/.
Jenkins, Henry. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide.
New York: New York University Press, 2006.
Jenkins, Henry. “‘All Over the Map’: Building (and Rebuilding) Oz.” Acta University
Sapientiae, Film and Media Studies 9 (2014a): 7–29. http://www.acta.sapientia.
ro/acta-film/C9/film9-1.pdf.
Jenkins, Henry. “Transmedia: A Prehistory.” In Wired TV: Laboring over an Inter-
active Future, edited by Denise Mann, 248–254. New Jersey: Rutgers University
Press, 2014b.
Johnson, Derek. “A History of Transmedia Entertainment.” Spreadable Media: Cre-
ating Value and Meaning in a Networked Culture. Accessed April 2, 2013. http://
spreadablemedia.org/essays/johnson/#.UpsNJdiYaM9.
Johnson, Derek. Media Franchising: Creative License and Collaboration in the Cul-
ture Industries. New York: New York University Press, 2013.
Introduction 17
Kackman, Michael. “Nothing on but Hoppy Badges: Hopalong Cassidy, William
Boyd Enterprises, and Emergent Media Globalization.” Cinema Journal 47:
4 (Summer 2008): 76–101.
Kelleter, Frank. “‘Toto, I Think We’re in Oz Again’ (and Again and Again): Remakes
and Popular Seriality.” In Film Remakes, Adaptations and Fan Productions:
Remake/Remodel, edited by Kathleen Loock and Constantine Verevis, 19–44.
London: Palgrave Macmillan, 2012.
Kidman, Shawna. “Five Lessons for New Media from the History of Comics Cul
ture.” International Journal of Learning and Media 3:4 (2012): 41–54.
Kirschenbaum, Matthew. Mechanisms: New Media and the Forensic Imagination.
Cambridge: MIT Press, 2008.
Klastrup, Lisbeth and Tosca, Susana. “Transmedial Worlds: Rethinking Cyberworld
Design.” Paper presented at the International Conference on Cyberworlds, IEEEE
Computer Society, Los Alamitos, CA, 2004.
Kushner, David. “Rebel Alliance: How a Small Band of Sci-Fi Geeks Is Leading
Hollywood into a New Era.” Fast Company. May 2008. Accessed September 21,
2013. http://www.fastcompany.com/798975/rebel-alliance.
Marshall, David. New Media Cultures. London: Arnold Publishers, 2004.
Meehan, Eileen R. “Holy Commodity Fetish, Batman! The Political Economy of a
Commercial Intertext.” In The Many Lives of the Batman: Critical Approaches to
a Super-hero and His Media, edited by Roberta E. Pearson and William Uricchio,
47–65. New York: Routledge, 1991.
Meikle Graham and Young, Sherman. Media Convergence: Networked Digital
Media in Everyday Life. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2012.
Mizruchi, Susan L. The Rise of Multicultural America: Economy and Print Culture,
1865–1915. North Carolina: University of North Carolina Press, 2008.
Nicoll, Benjamin. Review of Media Archaeology: Approaches, Applications,
and Implications, by Erkki Huhtamo and Jussi Parikka. Digital Culture and
Education, November 15, 2013. Accessed August 29, 2014. http://www.
digitalcultureandeducation.com/uncategorized/nicholl_html/.
Pearson, Roberta. “Transmedia Storytelling in Historical and Theoretical Per
spectives.” Paper presented at The Ends of Television conference, University of
Amsterdam, June 29–July 1, 2009.
Phillips, Andrea. A Creator’s Guide to Transmedia Storytelling: How to Captivate
and Engage Audiences across Multiple Platforms. New York: McGraw-Hill Edu
cation, 2012.
Santo, Avi. “Transmedia Brand Licensing Prior to Conglomeration: George Trendle
and the Lone Ranger and Green Hornet Brands, 1933–1966.” PhD diss.,
University of Texas, 2006.
Santo, Avi. “Batman versus The Green Hornet: The Merchandisable TV Text and the
Paradox of Licensing in the Classical Network Era.” Cinema Journal 49:2 (Fall
2010): 63–85.
Santo, Avi. Selling the Silver Bullet: The Lone Ranger and Transmedia Brand Licens-
ing. Texas: University of Texas Press, 2015.
Scolari, Carlos A. “Transmedia Storytelling: Implicit Consumers, Narrative Worlds,
and Branding in Contemporary Media Production.” International Journal of
Communication 3 (2009): http://ijoc.org/index.php/ijoc.
Scolari, Carlos A. “Don Quixote of La Mancha: Transmedia Storytelling in the
Gray Zone.” International Journal of Communication (SI: Transmedia
18 Introduction
Critical: Empirical Investigations into Multiplatform and Collaborative Story
telling) 8 (August 2014): http://ijoc.org/index.php/ijoc.
Scolari, Carlos A., Bertetti, Paolo and Freeman, Matthew. Transmedia Archaeology:
Storytelling in the Borderlines of Science Fiction, Comics and Pulp Magazines.
Basingstoke: Palgrave Pivot, 2014.
Smith, Anthony. “Media Contexts of Narrative Design: Dimensions of Specificity
within Storytelling Industries.” PhD diss., University of Nottingham, 2012.
Stein, Louisa Ellen. “#Bowdown to Your New God: Misha Collins and Decentered
Authorship in the Digital Age.” In A Companion to Media Authorship, edited by
Jonathan Gray and Derek Johnson, 403–425. Oxford: John Wiley & Sons, Inc.,
2013.
Wolf, Mark J. P. Building Imaginary Worlds: The Theory and History of Subcreation.
New York: Routledge, 2012.
Part I
Character-building
Most simply, understanding transmedia storytelling according to a small
number of general characteristics means starting with a guiding principle –
in this case the working motto of Starlight Runner Entertainment, a com
pany that brands itself as the world’s leading creator and producer of
successful transmedia franchises. And for Starlight Runner Entertainment,
Characterising Transmedia Storytelling 23
with transmedia storytelling, ‘it all starts with story’ (‘What Is Transmedia’,
2010: online).
Let’s take this motto as a kind of mantra for characterising transmedia
storytelling and begin with the basics. If transmedia storytelling all starts
with story, then what exactly is a story? For Roberta Pearson and Máire
Messenger Davies, who give a usefully succinct and minimal definition,
a story ‘arises from the combination of characters, settings, and events’
(2014: 128). All three of these factors are key to telling stories, and in more
complex ways each of these factors also work to hold transmedia story
worlds together and point audiences across media. Fictional characters, to
examine the first of this trio, can certainly hold transmedia story worlds
together and point audiences from one medium to another. Reiterating
Bertetti, for instance, character ‘forms itself among and through texts …
never completely enclosed in a single text’ (2014: 16). Hence Bertetti argues
that ‘it is necessary to add the concept of transmedia character to the notion
of transmedia storytelling’ (2014: 3344). Says Bertetti: ‘This concept indi
cates a fictional hero whose adventures are told in different media platforms,
each one giving more details on the life of that character’ (2014: 3344).
Here’s a good example of a fictional character whose adventures are told
across different media: Captain Jack Sparrow from the Pirates of the Carib-
bean story world, embodied famously by actor Johnny Depp in the film
series. In response to a brief from The Walt Disney Company, who faced
something of a problem when trying to make their lucrative Pirates of the
Caribbean story world attractive to a child audience which may not have
even been allowed to see the PG-13-rated film series, Starlight Runner Enter
tainment suggested a series of chapter books for younger readers. The books
featured younger versions of Jack Sparrow. ‘It was the same story world,’
Starlight Runner’s Jeff Gomez insisted, ‘just years earlier’ (2014: online). The
Pirates of the Caribbean: Young Jack Sparrow Series therein functioned as
‘the perfect gateway for kids to enter the storyworld’ (Gomez, 2013: online).
In this case, the concept of character was central to the process of extend
ing the Pirates of the Caribbean story world across media as an ongoing
transmedia story. Specifically, this example exemplifies a key point about
transmedia storytelling that I alluded to above – that transmedia s torytelling
must ultimately produce a series of media texts that function not as versions
of the same fiction, as in adaptation, but rather as continuing extensions
of the same story. As Geoffrey Long puts it, ‘transmedia stories build nar
rative references to each component (the TV show chapter, the film chap
ter, the video game chapter, etc.) to direct audiences through the system of
the franchise’ (2007: 10). In other words, it was not simply the fact that
Jack Sparrow reappeared in both the Pirates of the Caribbean films and
the Pirates of the Caribbean: Young Jack Sparrow books that served to
construct a transmedia story world; rather, it was the fact that the latter
children’s books built upon the former films, with both the books and the
films working together to build the character across both media.
24 Defining Transmedia History
It was character, then, that worked to build narrative references between
the films and the books, connecting both media texts as components of a
larger story world. But this begs a more fundamental question that needs
addressing: What exactly is a fictional character? Understanding the basic
components of what makes a fictional character a fictional character is
important, for this will allow me to identify the industrial configurations
and strategies of the past that have worked to build characters across mul
tiple media. I do not have the space to engage in this narratological debate
fully, so for the purposes of my argument I offer a simple definition: Fictional
characters are imaginary beings built up of particular physical, psychologi
cal and environmental components. Pearson and Davies propose a number
of key components that they argue work to construct a fictional charac
ter, including appearance, dialogue, interactions with secondary characters,
psychology, and backstory (2014: 154–159). In other words, a character
is built using all or at least some combination of these components. But
if character is one way of holding a transmedia story world together, and
specifically character-building as I have proposed, then what might under
pin this process?
Indeed, what configurations underpin these character-building compo
nents across media more generally? Answering this question means turning
to Marsha Kinder. In scholarly terms, the critical foundation of transmedia
storytelling actually first appeared in Kinder’s 1991 study of children’s
media, which she used to define an ‘ever-expanding supersystem of mass
entertainment’ that was organised across the film, television and video
game industries (1991: 40). In using the term ‘transmedia intertextuality’ to
explain how the media content produced by these industries moves across
other media, Kinder acknowledges the importance of intertextuality on what
would later be called transmedia storytelling. Intertextuality harks back to
Roland Barthes and, most explicitly, Julia Kristeva, who argue that multiple
media texts exist and operate in relation to others (1980). Barthes quite
similarly argues that a media text is ‘a multidimensional space in which a
variety of writings … blend and clash. The text is a tissue of quotations’
(1977: 48). In other words, intertextuality can be more than mere allusions
or references; it can also expand those allusions and references. And in see
ing intertextuality as itself an expansion of story across different texts, as
Caselli and Lesnik-Oberstein (2004) also propose, intertextuality creates a
scenario where the meaning of a story may be built in relation not only to
the individual text and story in question but also in relation to a range of
other texts and stories that may be invoked in the reading process.
By way of example, literary theorist Lubomír Doležel argues that multi
ple stories are both linked and expanded within a given intertextual story
world specifically by character(s). For in intertextual theory, Doležel argues,
characters can ‘extend the scope of the original storyworld by adding more
existents to it, by turning secondary characters into the heroes of their own
story, and by expanding the original story though prequels and sequels’
Characterising Transmedia Storytelling 25
(2010: 207). Doležel (2010: 207) demonstrates how this process of char
acter construction works by pointing to the example of Wide Sargasso Sea,
a novel written by Jean Rhys in 1966. Wide Sargasso Sea is a prequel to
Charlotte Brontë’s famous 1847 novel Jane Eyre. Rhys’ novel followed the
life of Antoinette Cosway, the first wife of Mr. Rochester in the Brontë novel,
who was indeed a secondary character in Jane Eyre that was turned into
the hero of her own story. Like an assemblage of ‘extensions’ that become a
core part of a larger proverbial ‘house’, Wide Sargasso Sea exemplifies how
intertextuality can work to build a fictional character across additional texts
or additional media forms – via sequels and prequels.
Most simply, sequels and prequels, both serialised formats – essentially
tell stories that, as Paul Budra and Betty A. Schellenberg define, offer a
‘chronological extension of a precursor narrative’ (1998: 7–8). But Jason
Scott (2009: 35) expands upon this definition by again emphasising the role
of characters, noting that sequels ‘most commonly continue the story of
the protagonist(s)’, utilising ‘a second generation of related characters, and
arguably prequels are a reverse chronological extension.’ For example, the
Pirates of the Caribbean: Young Jack Sparrow Series was a prequel to the
Pirates of the Caribbean films, telling stories about the earlier adventures
of Jack Sparrow. Its status as a prequel built the Jack Sparrow character
across media via his interactions with secondary characters, appearance and
backstory.
In turn, the importance of things like prequels and sequels to how char
acters may be built across multiple media highlights two bigger – and even
more important – principles for how transmedia storytelling works. The
first, as Jenkins has shown, is seriality: ‘Transmedia storytelling has taken
the notion of breaking up a narrative arc into multiple discrete chunks or
instalments within a single medium and instead has spread those dispa
rate ideas or story chunks across multiple media systems’ (2009: online).
Serialised forms such as prequels and sequels are adopted in transmedia
stories so to build characters across multiple media, expanding on traits
such as appearance, backstory and interactions with other characters.
However, it is important to nuance the complexity of how seriality under
pins cases of transmedia storytelling. Ben Singer defines seriality as that
which ‘extends the experience of the single … text by division, with the sell
ing of the media product in chapters’ (1990: 90). But in some sense, Jenkins’
definition of transmedia storytelling is in direct opposition to Singer’s under
standing of seriality: ‘Each [textual] entry needs to be self-contained so that
you do not need to have seen the film to enjoy the game, and vice versa’
(2006: 98). Rather than operating as a simple process of selling serialised
chapters, then, transmedia storytelling is perhaps better theorised as either
a strategic or an emergent/contingent form of expansive intertextuality –
using things like characters and their components to link stories together,
offering audiences new added insights into characters in ways that consti
tute a sequel or a prequel, and doing so by quite often switching from one
26 Defining Transmedia History
character’s point of view to another as one moves from one medium to
another. Or as Jenkins puts it, transmedia storytelling is about subjectivity –
that is, ‘exploring the central narrative through new eyes, such as second
ary characters or third parties. This diversity of perspective often leads fans
to more greatly consider who is speaking and who they are speaking for’
(2009: online).
Consider the various texts emerging from The Matrix film (1999), which
Jenkins selects as his transmedia storytelling exemplar. This case consists of
three films, a collection of anime shorts called The Animatrix, a comic book
series, and a videogame titled Enter the Matrix, all of which were linked via
character. In ‘Final Flight of the Osiris,’ one of The Animatrix shorts, for
instance, a protagonist called Jue sacrifices herself in order to send a mes
sage to the crew of the Nebuchadnezzar, an event that is referred to in The
Matrix Reloaded (2003). In that same film, Niobe, at this point a secondary
character, rescues central characters Morpheus and Trinity in the middle of
a freeway chase. This is a rescue that players of the videogame had encoun
tered as a specific mission, where, just like with Doležel’s Wide Sargasso Sea
example, a secondary character is turned into the hero of his or her own
story (Jenkins, 2006: 104–106). Notably, the stories told in each of these
various Matrix texts are linked by overlapping characters, which worked to
serialise each of the different stories as expansive intertextual components
even though each of these Matrix texts are indeed self-contained narratively.
By shifting the subjectivity across each of the texts, the films, videogame and
anime shorts all add new pieces of information that builds those characters.
Again, transmedia storytelling is rather like the idea of extensions being
added onto a house, with the subjectivity of each room lending new perspec
tives to the experience of the house.
In reference to another case Jenkins goes into more detail that shows
some of the other forms that this process of transmedia character-building
can take. Discussing the television series Heroes (2006–2010), Jenkins
points to the series of Heroes web-comics, each of which were published on
a weekly basis to coincide with the broadcast date of the televised episodes.
The television series referenced the existence of this comic in the world of
the television series in an overtly intertextual way as characters are seen
actually reading the comic book throughout particular episodes, using it to
unlock narrative mysteries. The comic served, Jenkins notes, to ‘flesh out
secondary characters, fill in back story, and provide missing scenes which
round out the action depicted on the screen’ (2007: online). For example,
the comics expanded on one character’s relationship with his father. Jenkins
points out how scenes ‘overlapped between the comics and the television
series, enough that we can see how the parts fit together … taking us in dif
ferent places and telling us different things’ (2007: online).
So, fleshing out secondary characters and filling in backstory via the serial
forms of prequels and sequels can be understood as the two key strands of
how character-building takes shape in transmedia storytelling. The former
Characterising Transmedia Storytelling 27
strand can be demonstrated via something like The Dark Knight Rises: The
Official Novelization (2012), a tie-in novel to The Dark Knight Rises film.
Despite sharing the same basic plot as the film, the tie-in novel expanded the
known narrative surrounding the Joker character, revealing this character’s
fate for the first time via shifting the perspective and thus the subjectivity of
the story. And the latter strand can be seen in something like 24 (2001–2010),
a television series whose second and third series were bridged by the story
of 24: The Game (2006), which filled in the backstory between those series,
offering a sequel to season 2 and a prequel to season 3. But character most
explicitly linked the television series with the game, with the stories being
‘self-contained so that you do not need to have seen the [television show] to
enjoy the game, and vice versa’ (Jenkins, 2006: 98). Gamers discovered how
hero Jack Bauer met Chase, a secondary character from the television series,
building those characters and their relationship across media. And so even
as I position character-building – the building of a fictional character via the
use of backstory or biography, appearance, dialogue, interactions with other
characters, psychology, etc. – as a characteristic of transmedia storytelling,
the various examples cited above indicate just how many strategies may be
used to achieve this particular characteristic.
What’s more, which combination of media works best to build charac
ters across multiple media – and how has this process of character-building
evolved over time? For that matter, which industrial configurations of the
past have informed particular strategies of character-building across multi
ple media? Intertextuality has a very long history, of course, and as I argue
in Chapter 5, character-building across multiple media during the 1950s
meant forging industry partnerships across the margins of media industries.
Yet character-building is still only one characteristic of transmedia storytell
ing. I will therefore now move on to elaborate on the s econd characteristic –
world-building – which in some ways is a much larger category of the
former characteristic, and broadly describes ‘the process of designing a
fictional universe’ that can hold multiple stories together across multiple
media (Jenkins, 2006: 335).
World-building
Earlier I implied that transmedia storytelling is not so much about stories
converging as it is about stories building – operating, as Fast and Örnebring
argued previously, as often from emergent contingencies is it does from stra
tegic planning, rather like a series of extensions that are eventually added
onto a building to make a larger house. But what exactly is the ‘house’ in
this metaphor? Put simply, the house is the fictional story world.3 And the
concept of a fictional story world is in fact central to Jenkins’ definition of
transmedia storytelling. For Jenkins, the story world is that which holds
together multiple stories across different media (2006: 103–110). As Jenkins
remarks, ‘a good character can sustain multiple narratives and thus leads
28 Defining Transmedia History
to a successful movie franchise. A good world can sustain multiple charac
ters (and their stories) and thus successfully launch a transmedia franchise’
(2003: online).
In sustaining multiple characters, therefore, a story world is essentially
a far bigger analytical category of character. Hence some of the strategies
of character-building identified earlier – prequels, sequels, the expansion of
backstory, etc., not to mention larger principles of seriality and subjectivity –
may also be used to build a story world and contribute to ‘an ever-expanding
and richly-detailed fictional world’ (2007: online). Characters, as Jens Eder,
Fotis Jannidis and Ralf Schneider have acknowledged, are themselves ‘enti
ties in fictional worlds’ – and as I shall now demonstrate, transmedia story
telling is most effectively the process of building not just characters but also
entire fictional story worlds, ones where many different stories can take
place and where many different characters can roam free (2010: 17).
Important to this thinking is the way that Dudley Andrew understands
story worlds to be similarly intertextual structures that persist across multi
ple texts across media and afford many stories to unfold and many characters
to roam: ‘The storyworld of [Charles] Dickens is larger than the particular
rendition of it which we call Oliver Twist … In fact, it is larger than the
sum of novels Dickens wrote, existing as a set of paradigms, a global source
from which he could draw’ (1984: 55). In some ways, the ability to some
how build a fictional story world across multiple media is arguably the root
of the perceived complexity or sophistication that lies at the heart of so
much scholarly literature on transmedia storytelling. Jenkins has argued that
transmedia storytelling – ‘the art of world-building’ (2006: 166) – immerses
audiences in a story’s universe, providing a comprehensive experience of a
complex story’ (2003: online). Echoing this idea of a ‘complex’ story, Carlos
A. Scolari insists that transmedia storytelling’s ‘textual dispersion is one of
the most important sources of complexity in contemporary popular cul
ture’ (2009: 587). And yet when Scolari hints at transmedia storytelling’s
so-called contemporary-rooted sense of complexity, he is prone to over-
emphasise the role played by convergence, with the implicit assumption here
being that media conglomeration or digital convergences have specifically
afforded more detailed, more sophisticated and more integrative fictional
story worlds than if produced outside of convergent contexts.
Conversely, what is arguably most ‘complex’ or ‘sophisticated’ about
transmedia storytelling is surely its ability to build and sustain vast imagi
nary story worlds across multiple media, regardless of different industrial,
cultural or historical contexts. And as Wolf has shown, imaginary story
worlds might well be traced back as far as the fictional islands of Homer’s
Odyssey (2012). The historicised nature of Wolf’s work on this subject in
itself suggests that very different strategies have been used over time to build
equally complex story worlds. And so if one was to simply ask ‘what are
story worlds and how do they relate to transmedia storytelling?’ it seems
that the answer once again requires an understanding of story.
Characterising Transmedia Storytelling 29
Let’s therefore turn back to Pearson and Davies’ earlier cited definition
of story, described as that which ‘arises from the combination of characters,
settings, and events’ (2014: 128). I have already outlined the role of char
acters on developing stories across media, but quite similarly settings also
play a pivotal role in this transmedia process. While Andrew offers a some
what vague description of story worlds, defining them as ‘comprehensive
systems that comprise all elements that fit together within the same horizon’
(1984: 54), Anthony Smith defines the concept of story world more precisely
as ‘the spatio-temporal model of story that a given narrative evokes, and
which incorporates sequences of events, the characters who instigate them …
and the settings that contextualise these events and characters’ (2012: 29).
Put simply, a story world is built up of characters, events and settings –
just like any story. For as Marie-Laure Ryan points out, ‘the ability to create
a world – or more precisely the ability to inspire the mental representa
tion of a world – is the primary condition for any text to be considered a
narrative’ (2013: online). Yet what differentiates a basic story world that
exists in any story from the process of world-building across multiple texts
and media is the way that the spatio-temporality of a given story world
becomes expanded across media by using those additional media forms to
add new aspects of world mythology, or to expand the timeline of the story
world to include new events, or to explore new fictional settings, etc. In this
same vein, according to Tim Kring, creator of Heroes, world-building is
‘like building your Transformer and putting little rocket ships on the side’
(Kushner, 2008: online). For The Lord of the Rings, for example, Tolkien
penned entire backstories spanning thousands of years of fictional history,
even naming the forests and rivers while developing new languages for the
inhabitants of Middle Earth. Across this text, its appendices, and its pre
decessor story The Hobbit (1937), Tolkien expanded the timeline of this
story world, narrating earlier or parallel events that occurred in the back
ground or tangentially to the primary story. Such world-building activity
was in this case done via both the basic principles of story – character,
events and settings – and also via maps and other paratextual documents,
indicating the point that, as Wolf states, the act of building story worlds is
often ‘transmedial in nature’ (2012: 68). More to the point, the building of
transmedia story worlds is about forging a careful balance between what
Jenkins describes as spreadability versus drillability: ‘Spreadability refers to
a process of dispersal – to scanning across the media landscape in search
of meaningful bits of data [while] drillability refers to the ability for a
person to explore, in-depth, a deep well of narrative extensions when they
stumble upon a fiction that truly captures their attention’ (2009: online).
As I will argue in Chapter 3, for instance, world-building at the turn of the
twentieth century was rooted in the spreadability of visual materials such
as printed maps and posters, while colour and other forms of spectacle
equally became effective ways to allow audiences to drill down into a story
world’s extensions.
30 Defining Transmedia History
But world-building manifests in other ways, too. Jenkins (2009: online)
suggests that the building of fictional story worlds across media is equally
characterised by the way that a given story world can fully immerse its audi
ences as if it were a real space, and provide various opportunities for those
audiences to extract pieces of that story world. For Jenkins (2009: online),
‘in immersion, the consumer enters into the world of the story (e.g. theme
parks), while in extractability, the fan takes aspects of the story away with
them as resources they deploy in the spaces of their everyday life (e.g. items
from the gift shop).’ Consider the Warner Bros. Studio Tour London – The
Making of Harry Potter, for example. This attraction, based in Leavesden,
allows audiences to visit the sets, props and costumes created for the films.
As well as seeing the spaces from the story world in person, such as Privet
Drive, the home street of Harry Potter – fully immersing audiences in the
world of Harry Potter – those audiences can also extract many of the physi
cal artefacts from the story world by purchasing the likes of Butterbeer,
Gryffindor scarfs, Hogwarts mugs and wands.
However, this begs a further question: Even if a story world becomes
linked together in some way – presented as both a spreadable, immersive
fictional sphere that affords opportunities to drill down into an array of
narrative extensions, each with extractable artefacts – how exactly are audi
ences encouraged to migrate from one story to another and to partake in
these activities of drillability and extractability? If each story in a given story
world needs to be self-contained, as Jenkins insists of transmedia story
telling generally, then what actually directs audiences towards the others?
Considered from an industrial standpoint, building a story world means
both building adjoining products and simultaneously selling products as
individual proverbial ‘rooms’ of the larger ‘house’. Part of the conceptual
breakthrough, then, of theorising transmedia storytelling has been to com
prehend it simultaneously as storytelling in and of itself and equally as pro
motion for further storytelling. For as Jenkins asserts, ‘creating transmedia
story worlds’ is itself the very process of ‘understanding how to appeal to
migratory audiences’ (2008: online). Thus more promotion-centric materi
als like trailers and online adverts must play a vital role in the building of
transmedia story worlds today.
In this vein, Jonathan Gray usefully expands upon this relationship
between storytelling and promotion in the contemporary context in his
Show Sold Seperately book. Gray studies the way in which promotional
materials for texts operate not exclusively as apparatus for selling but rather
for selling via ‘advancing and developing [the] narrative’ of a text (2010a: 5).
For Gray and what he terms media paratexts, the meaning of a series such
as Heroes is not located solely within the actual text but also extends across
multiple media forms including DVDs and online materials. Such materi
als may actively serve to build the story world and steer audiences across
media, for as Tim Kring elaborates: ‘Transmedia storytelling ultimately lures
the audience into buying more stuff – today, DVDs; tomorrow, who knows
Characterising Transmedia Storytelling 31
what?’ (Kushner, 2008: online). In building a fictional story world across
multiple media, transmedia storytelling hereby increases appetite for fur
ther consumption of that story world, adding new entrypoints. Consider, for
example, the Harry Potter story world as a case in point. To promote Harry
Potter and the Deathly Hallows – Part II (2011), Warner Bros. created faux
Facebook pages for a number of the film’s central characters, publishing
snippets about the spells these characters have learned. This developed an
audience’s understanding of the rules of magic and mythology that govern
that particular story world.
In another instance, this time to promote The Dark Knight (2008),
Warner Bros. launched a new viral campaign called ‘I Believe in Harvey
Dent’. After registering on the website ibelieveinharveydent.com, audiences
then followed a national tour campaign over the course of the weeks leading
up to the release of the film. The website published news stories about a van
driving around and rallying the citizens of Gotham City to campaign for
Harvey Dent to be District Attorney. Come the start of The Dark Knight,
Dent had been elected. Such examples, as Gray elaborates, work to ‘open up
a history … they put you into the world. They’ve given you an experience
of that world … the narrative, in other words, has begun’ (2010b: online).
And in enabling the transmedia narrative to have begun and to develop
in this way, clearly the likes of promotional websites and related paratexts
are crucial to the way in which transmedia storytelling works. For Bennett
and Woollacott (1987: 248), the likes of ‘film publicity, posters, fanzine arti
cles, interviews with stars, promotional stunts, etc.’ do far more than merely
‘organise expectations in relation to a particular film.’ In fact, Bennett and
Woollacott (1987) propose the concept of inter-textuality to describe the
complex ways in which fictions may exist in the gaps in between their tex
tual exploits, with those ‘in-between’ pieces working to reshape how audi
ences read texts, adjusting their meaning. In their study of the James Bond
phenomenon, for example, Bennett and Woollacott explore ‘the respects in
which, in adding to “the texts of Bond”, [the films] contributed to a reorgan
isation of the inter-textual relations to which both the films and the novels
were read’ (1987: 142).
In it in this way that the earlier identified intertextuality is distinguished
from inter-textuality: ‘Whereas Kristeva’s concept of intertextuality refers
to the system of references to other texts which can be discerned within the
internal composition of a specific individual text … the concept of inter-
textuality refers to the social organisation of the relations between texts
within specific conditions of reading’ (Bennett and Woollacott, 1987: 45).
In other words, whereas the former refers to purposeful references within a
text to other texts, the latter is used to explain how popular characters like
James Bond seemingly escape their textual constraints and exist in the gaps
in between their textual exploits. Both intertextuality and inter-textuality
are important aspects of transmedia storytelling, and the distinction between
these two concepts will be fleshed out at different points throughout this
32 Defining Transmedia History
book to show how transmedia stories materialised both textually and ori
ented culturally throughout the past.
At this stage, however, suffice to say that transmedia storytelling is really
the folding in of text with paratext. Gray’s concept of the paratext – itself
an intertextual form found in the fuzzy threshold that exists between the
textual story world and the inter-textual cultural spaces around that textual
story world – lies in between products and by-products, between ownership
and cultural formation, and between content and promotional material. Put
simply, the folding in of the paratextual apparatus into the diegesis of the
media text epitomises the blend of intertextuality and inter-textuality that is
itself key to all transmedia storytelling.
At the present moment, therefore, it is digital platforms that most
emphatically and most frequently build fictional story worlds across media;
online promoters exploit digital tools like social media and film websites
to plant in-universe artefacts about a given story world. But as I show in
Chapter 3, in the past other forms of industrialised advertising were key to
world-building; the arrival of new colour printing technologies around the
early twentieth century similarly worked to build story worlds and point
audiences across various media. It is in that sense that it makes sense to
understand character-building as a smaller category of world-building,
with the latter able to draw on a larger pool of strategies to connect
stories together as parts of a story world. That being said, the components
of character-building and world-building highlighted thus far – prequels,
sequels, the expansion of backstory, the addition of storyworld mythology,
the expansion of the known timeline, the exploration of new fictional set
tings, etc. – all require creative ownership, be it strategically planned or
otherwise. And so these components signal the importance of a third char
acteristic not yet discussed: Authorship. I will now move on to elaborate on
this third characteristic, which broadly concerns the governing role played
by a central author over a transmedia story world.
Authorship
In his elaboration of the term transmedia storytelling Jenkins defines it
as ‘a process where integral elements of a fiction get dispersed systemati
cally across multiple delivery channels for the purpose of creating a unified
and coordinated entertainment experience’ (2007: online). This definition,
as Louisa Ellen Stein observes, ‘places the emphasis on official authorial
control, be it in the hands of a larger corporate entity, a small transmedia
production group, or an individual transmedia auteur’ (2013: 405). More
recently, Jenkins has offered a slightly more open-ended definition, in which
transmedia storytelling comes to describe a ‘logic for thinking about the
flow of content across media’ (2011: online), hence Fast and Örnebring’s
shift to more emergent logics of transmedia storytelling. As I showed in the
introduction, however, this logic tends most often to concern the role played
Characterising Transmedia Storytelling 33
by media convergence, with industrial and technological connections pro
viding a model for how to extend stories across multiple media. But, again,
this convergence model is not necessarily the only logic. Though conver
gence, as Stein notes, ‘recognizes the expanse of audience authorship,’ this
participation of audiences is most notably an affordance of digital media
specifically rather than a general characteristic of transmedia storytelling
itself (2013: 405).
And so in understanding how transmedia storytelling worked under a dif
ferent logic besides the digital participatory model of contemporary techno
logical convergences, it is key to re-emphasise the importance of authorship
on transmedia storytelling.4 Emphasising what Stein calls ‘official authorial
control’ may seem retrograde at first glance, especially in the context of
such an expansive and media-traversing subject like transmedia storytelling.
At worst, even, the very idea of transmedia storytelling being contingent on
such official authorial control might be seen as harking back to the excesses
of the auteur theory, arguably ignoring the production contexts that inform
authorship. But as I said in the introduction, in actual fact I am doing quite
the opposite, showing that the strategies and configurations of transmedia
storytelling in the past can only really be understood by acknowledging the
agency of people.
Indeed, in any case, when extending existing stories and expanding estab
lished story worlds across media, an authorial figure remains crucial,5 for as
was stressed earlier, transmedia storytelling must ultimately produce media
texts that function not as versions of the same story but rather as extensions
of the same story. Or as Evans puts it, transmedia storytelling ‘tells different
stories, or at least different parts of a larger story’ (2011: 38). As I shall
argue throughout the different historical contexts of this book, transmedia
storytelling helps to make authors – be it TV showrunners, novelists, film
directors, etc. – more visibly significant to the way in which stories are con
sumed across media as story worlds. As Gray puts it, ‘these individuals add
their voice to the audience’s understanding of the story’ (2010a: 108).
Put simply, in telling different parts of the same larger story, it is authors
who of course dictate characters and entire fictional story worlds, build
ing both of these aspects across multiple media. Once again the analogy of
building comes to the forefront, and all acts of building will always require
the hands of a good builder. For example, when looking at how transmedia
storytelling worked in the aforementioned case of The Matrix story world,
Jenkins highlights the central role played by the Wachowskis, the films’
writer/directors:
The Wachowski brothers played the transmedia game very well, put
ting out the original film first to stimulate interest, offering up a few
Web comics to sustain the hard-core fan’s hunger for more informa
tion, launching the anime in anticipation of the second film, releasing
the computer game alongside it to surf the publicity, bringing the whole
34 Defining Transmedia History
cycle to a conclusion with The Matrix Revolutions, and then turning
the whole mythology over to the players of the massively multi-player
online game. (2006: 97)
Á
Señor Constable, Don Álvaro de Luna, take part in these
encounters.”
The petition having been assented to by the King, Suero
de Quiñones, accompanied by nine knights his followers,
set out on his romantic enterprise. He proclaimed himself
the defender of the Honroso Paso of the Bridge of Orbigo.
Sixty-eight adventurers, and not seventy as stated in the
Buscapié, combated for the conquest of the Honroso Paso,
and Suero, on being declared the victor, presented to the
Umpires of the Field a petition, which was responded to in
the following manner:—
“Virtuous Knight and Señor, we have heard your
proposition and appeal, and it appears to us to be just.
Considering that we ought no longer to delay pronouncing
our judgment, we hereby declare that your arms have
been triumphant and that your deliverance has been
bravely purchased. And moreover, we hereby notify to
you, as well as to all others here present, that of the three
hundred lances specified in your petition to the king there
remain only a few unbroken, and that there would not be
even those few, but that on several days there could not
be any passage of arms by reason of no knights having
presented themselves to oppose the challenger. We
accordingly decree that you be released from the iron
collar, which we forthwith order the King-at-Arms, and the
Herald to remove from your neck; and we declare that you
have duly accomplished your emprise, and that you are
henceforth delivered from bondage.”
In obedience to the command of the Umpires, the King-at-
Arms and the Heralds descended from the platform and
before the eyes of all present, took from the neck of Suero
de Quiñones the iron ring which he wore as the sign and
token of his bondage.
The records of Spanish chivalry mention numerous
adventures, no less whimsical and extravagant than that
of the doughty knight who was the hero of the Honroso
Paso.—Several instances of the same kind are narrated by
Hernán Pérez del Pulgar in his Claros Varones de Castilla.
(Illustrious men of Castile).
(O).
“Have you not heard of the adventure of the Canon Almela who was
at the conquest of Grenada, with two horsemen and seven followers
on foot. He wore girded at his side a sword which he affirmed had
belonged to the Cid Ruy Díaz.” (Page 126).
The individual referred to in the above passage is Diego
Rodríguez de Almela, who ultimately attained the
ecclesiastical dignity of Arcipreste (Archpriest). He was a
native of the city of Murcia, and the author of some
learned historical works, one of which is entitled: El
Valerio de las estorias escolásticas é de España.—(The
Valerius of the Scholastic History and of Spain). The first
edition of this work is exceedingly rare, and at its close
appears the following note.
“To the glory and honour of our Blessed Savior and
Redeemer, the printing of this book, called El Valerio de
las estorias escolásticas é de España was finished in the
noble city of Murcia, by maestre Lope de la Roca, a
German and a printer of books, on Thursday the sixth day
of November, in the year one thousand four hundred and
eighty-seven.”
In the certificate of the King-at-Arms attached to the royal
letters patent conferring the rank of nobility on Don
Francisco Xavier de Almela i Peñafiel, there is a paragraph
relating to the lineage of the Almela family. It is there set
forth that “Diego Rodríguez de Almela, Canon of the Holy
Cathedral Church of Carthegena, Chaplain to the Catholic
Queen, and Her Majesty’s Chronicler, who served
personally with two esquires and six men on foot at the
conquest of Grenada, presented to the Catholic King[80]
the sword of the Cid Ruy Díaz.”
(P).
“The Great Emperor finding himself challenged with all the solemnity
of the laws of the duelo, took counsel of his cousin, Don Diego, Duke
del Infantado, as to the course he ought to pursue.” (Page 128).
The letter addressed on this occasion by the Emperor to
the Duke del Infantado, and the Duke’s reply to it, are
mentioned but not given by Sandoval, in his History of
Charles V. These two letters are printed in an exceedingly
scarce work, entitled, Diálogos de contención entre la
milicia y la ciencia.[81] by Francisco Núñez de Velasco. The
following extract from the Duke’s letter, precisely verifies
that passage of the Buscapié to which this note has
reference.
“Truly, Señor, it would be a fine example, if the great debt
which all the world knows is due to you from the King of
France, were to be paid by a challenge to your imperial
person. Such a proceeding, if sanctioned by your Majesty,
would go far to establish throughout your dominions a law
to the effect that all debts may be paid by recourse to
arms; which would tend more to the shedding of blood
than to the vindication of justice and mercy. All this I write
to your Majesty that you may deliberate on my opinion,
and I beg you will be assured that if, on more mature
reflection I see reason to alter my opinion, I will forthwith
advise your Majesty thereof, with all the fidelity I owe you.
For this is a matter which concerns my honour, together
with that of all the grandees of these realms.”
(Q).
“Such absurd encounters have no existence save in silly books of
chivalry and in plays which in our time have been taken from them;
but which in the time of Lope de Rueda, Gil Vicente and Alonzo de
Cisneros, would not have been tolerated on the stage.” (Page 128).
Cervantes highly appreciated the genius of Lope de
Rueda, who was a celebrated actor as well as a dramatic
writer. He styles him el gran Lope de Rueda, insigne
varón, &c. Some curious particulars respecting Lope de
Rueda and the state of the Spanish stage in his time are
related by Cervantes in the Prólogo or Preface to his Ocho
comedias y ocho entremeses nunca representadas,[82]
from which the following extract is translated—
“A short time ago, when I was in company with some
friends, our conversation turned on play-writing, acting,
and other matters connected with dramatic
representation. These subjects were so ably discussed and
criticised that in my opinion it would have been difficult to
meet with more clever remarks. One of the questions
under consideration was to ascertain who first stripped
Spanish comedy of its swaddling clothes, dressed it up,
and arrayed it with ornament. I, who was the oldest
person in the company, observed that I had a perfect
recollection of having seen Lope de Rueda act, and that
that extraordinary man was remarkable not only for his
talent as a writer, but also for his power as an actor. He
was a native of Seville, and was by trade a gold-beater,
that is to say, his employment was making gold leaf for
gilding. He was an admirable writer of pastoral poetry, and
in that style of composition no one either before his time,
or unto the present day, has surpassed him. When I knew
him, I was a mere boy, and therefore I could form no well
grounded judgment respecting the merit of his writing;
yet in my present mature age, when I reflect on some of
his verses which my memory retains, I think the opinion I
have expressed is correct. Were it not for the fear of going
beyond the limits of this preface, I would cite some of
Lope de Rueda’s verses in support of my opinion.
“In the time of that celebrated man, all the apparatus of a
theatrical manager could be packed up in a sack. It
consisted of four shepherd’s dresses of white skin trimmed
with gilt leather, four beards and wigs, and four
shepherd’s staffs. The comedies were composed of
dialogues (after the manner of eclogues), between two or
three shepherds and a shepherdess. The entertainment
was augmented, or rather spun out, by two or three
interludes in which sometimes a negro, sometimes a
rufián,[83] a fool, or a Biscayan were introduced. All these
four characters, and many others, Lope de Rueda, acted
in most excellent style, and with the utmost truth to
nature. At that period there was no such thing as stage
machinery; no combats between Moors and Christians
either on foot or on horseback, no figures rising up from
trap doors, and seeming as though they rose from the
bowels of the earth; no descending clouds in which spirits
and angels came down from Heaven. The stage was
constructed of four benches ranged square-wise, and over
them were laid a few planks, by which means the stage
was raised about four spans above the ground. There
were no scenes, but an old curtain was hung across the
back part of the stage, and was drawn by two cords from
one side to the other. A space behind the curtain served
as a dressing-room for the actors. The musicians also
stood there. They sang old romances, but without guitar
accompaniment. Lope de Rueda died at Cordova, and out
of respect for his excellent character and great talent he
was buried in the cathedral of that city, between the two
choirs.”
Further particulars of the life of Lope de Rueda may be
found in Moratin’s Orígenes del Teatro Español, and in El
Teatro Español Anterior a Lope de Vega, by Nicolás Böhl
de Faber.
Of the life of Gil Vicente, the Hispano-Portuguese
dramatist and comedian, who has not inaptly been styled
the Portuguese Plautus, but little is known. No
biographical accounts of him furnish any authentic record
either of the date or the place of his birth. Some describe
him to have been a native of Guimaräes, others assign
Barcellos, and others Lisbon, as his birth-place. Don
Adolfo de Castro, notices a fact which would appear to
have escaped the observation of Gil Vicente’s biographers,
both Spanish and Portuguese, viz.: that he himself
mentions his birth-place in one of his Portuguese autos.
[84] In that piece, one of the characters steps forward and
delivers a sort of address commencing thus:—
Gil Vicente o autor
Me fez seu embaixador.[85]
(R).
“Micer Oliver de la Marcha was then living, though in a very
advanced old age. He wrote a book entitled, El Caballero
Determinado, &c.” (Page 135).
El Caballero Determinado, traducido de lengua francesa en
castellana, par Don Hernando de Acuña, y dirigido al
emperador D. Carlos Quinto, Maximo, Rey de España
nuestro Señor.—En Anvers, en casa de Juan Steelsio.—Año
de MDLIII.[87]
“Cervantes,” observed Don Adolfo de Castro, “has
committed an anachronism in that passage of the
Buscapié, in which it is affirmed that Oliver de la Marcha
was living at the period when Charles V. was challenged
by the King of France. He appears to have confounded the
author of the Caballero Determinado, who lived in the
reign of Ferdinand and Isabella, with the translator of the
work, Hernando de Acuña, who was contemporary with
the Emperor, Charles V. But similar errors are of frequent
occurrence in the printed works of Cervantes, as well as in
the manuscript of El Buscapié.”
(S).
“The whole history is in print as related by Juan Calvete de Estrella.”
(Page 137.)
The following is the title of the work here alluded to—
El felicissimo viage del muy alto y muy poderoso Príncipe
don Felipe, hijo del Emperador don Carlos Quinto Maximo,
desde España à sus tierras de la baja Alemaña, con la
descripcion de todos los estados de Brabante y Flandes,
escripto en quatro libros por Juan Calvete de Estrella. En
Anvers en casa de Martín Nucio, 1552.
(The happy journey of the most high and powerful Prince
Philip, son of the Emperor Charles V., from Spain to his
territories in lower Germany;—together with a description
of all the states of Brabant and Flanders. Written in four
books, by Juan Calvete de Estrella. Published at Antwerp
by Martín Nucio, 1552.)
(T).
“I know the book you speak of——. It contains nothing but truth,
and that cannot be said of the writings of all historians, some of
whom give currency to falsehood by narrating events which never
took place.” (Page 137.)
To the above passage, Don Adolfo de Castro appends the
subjoined note, which, though bearing no direct reference
to anything mentioned in the Buscapié, is nevertheless
sufficiently curious to claim a place here.
“It cannot be doubted that many unfounded statements,
by dint of being frequently repeated, come to be regarded
as authentic historical facts. An example of this kind which
may be here adduced had its origin in the Marques de San
Felipe’s Comentarios de la guerra de España, e historia de
Su Rey Felipe V. el animoso.[88] In that work we find the
following passage—‘On the 24th of August, 1702, the
combined English and Austrian fleet appeared before
Cádiz. The vessels formed a line along the coast; some
anchoring in the sands, and others slowly plying to
windward. The Prince of Armstad, with five hundred
English, landed at Rota, and the Governor of that town,
after surrendering the place without opposition, went over
to the enemy. His treachery was rewarded by the title of
Marques, conferred on him by the Emperor of Austria. As
soon as the Spaniards regained possession of Rota, the
Governor was arrested. He was condemned to death and
hanged by order of the Marquis de Villadarias, Captain-
General of Andalusia.’
“Such is the Marquis de San Felipe’s account of the taking
of Rota, by the English; and it was repeated by Fray
Nicolás de Jesús Belando in his history of the Spanish civil
war of that period.
“Don Tomás de Yriarte, in his lessons on the History of
Spain (Lecciones instructivas de la Historia de España)
relates the event in the same manner as the two writers
above-named, adding that the Governor was hanged as a
traitor, rather than as a coward.
“Don Antonio Alcalá Galiano, in his recently published
History of Spain conforms, in his account of the taking of
Rota, with the statements of the writers just noticed.
“And, lastly, to speak of myself,” pursues Don Adolfo de
Castro, “in the history of my native city Cádiz, which I
published in the year 1845, I adopted the accounts of the
writers who had preceded me, presuming them to be
correct. But it appears that all have been led into error by
the original misstatement of the Marquis de San Felipe.
The following is the true account of the affair.
“The Governor and Military Commandant of Rota was Don
Francisco Díaz Cano Carillo de los Ríos, who filled that
post from the year 1690 to 1708, when he was appointed
Corregidor and Commandant of the City of Arcos. The
English did not land at Rota, but between Rota and the
Cañuelos. So far from taking part with the enemy, the
Governor of Rota was desirous of putting the city in a
state of defence, for which object he applied for arms and
ammunition to the City of Cádiz and to the Marquis de
Villadarias, Governor of Andalusia. But the required
assistance not being forthcoming, it was declared
impossible to defend Rota, and the Marquis de Villadarias
then ordered the Governor, with the few troops he had, to
withdraw from the town and proceed to Sanlucar. This
order he executed in a manner perfectly satisfactory, and
after the enemy had left our shores he returned to Rota,
where he discharged the functions of governor until the
year 1708, when he was appointed corregidor of Arcos.
Such are the real facts of the case, founded on documents
of unquestionable authenticity, which have been collected
by the Governor’s son, and published at Madrid in a
volume entitled, Díaz Cana Vindicado. Of this publication
two copies exist in Cádiz; the one belongs to Señor Don
Joaquim Rubio, and the other is in my possession.”
(V).
“On the road he encountered more adventures than ever fell to the
lot of that Monster of Fortune, Antonio Pérez” (Page 138).
Antonio Pérez, Secretary of King Philip II., fell into
disgrace by engaging in an intrigue with one of the King’s
mistresses, and after a series of misfortunes he was
obliged to fly to France. He was the author of many able
works, historical and political, several of which have never
been published.
“That remarkable man,” says Don Adolfo de Castro, “who
during his life was so luckless as a statesman, has been,
since his death, no less unfortunate as an author, for
those of his works which have been printed in foreign
countries are full of errors. I have in my possession MS.
copies of the following works of Antonio Pérez:”—
1. Relaciones i cartas. (“Narratives and Letters.”) This
manuscript is in 434 folios, and was written some time in
the beginning of the seventeenth century.
2. Monstruosa vida del rey don Pedro de Costilla, llamado
comunmente el Cruel.[89] No notice is taken of this history
by the learned Nicolás Antonio, nor by any writer, Spanish
or foreign, who has commented on the Life of Antonio
Pérez.
3. El conocimento de las naciones de Antonio Pérez,
Secretario de estado que fué del Señor Rey D. Felipe II.,
discurso político fundado en materia y razón de estado y
gobierno, al Rey N. S. D. Felipe III. de el estado que
tenian sus reinos y señorios, y los de sus amigos y
enemigos con algunas advertencias sobre el modo de
proceder y gobernarse con los unos y con los otros.[90]
This work was written in the month of October, 1598, and
Antonio Pérez addressed it to Philip III. in the hope of
conciliating the favour of that monarch and obtaining
permission to return to Spain. It is one of the ablest
political essays of which the Spanish language can boast,
and it is to be regretted that it has never been published.
4. Máximas de Antonio Pérez, Secretario del Rey D. Felipe
II. al Rey Enrique IV. de Francia.[91]
Neither Nicolás Antonio nor any other writer notices this
work of the astute politician. In these state maxims, which
were written in May, 1600, Pérez betrays the vexation he
experienced on finding Philip II. disinclined to permit his
return to Spain. In his Conocimento de las naciones, Pérez
intimates to King Philip the designs of the King of France,
and the best mode of defeating them, and in his maxims,
addressed to Henry IV., he recommends to that monarch
various enterprises hostile to the King of Spain.
5. Breve compendio y elogio de la vida del Señor Rey D.
Felipe II.[92] Nicolás Antonio and other writers state that
Antonio Pérez was the author of this work. It is not an
original production but a translation by that eminent man,
and is extracted from a History of Henry IV. of France,
written in the French language by Pedro Mateo.
(U).
“More malignant than Arcalaus.” (Page 139).
Proper names terminating in us, as Arcalaus, Arcus, and
others, met with in books of chivalry are not in accordance
with the true spirit of the Spanish language. In adopting
Latin words having the terminations us and um, the
Spaniards have transferred them to their own language
through the medium of the ablative or dative case; thus
from tetricus they derive tétrico, from templum, templo,
&c. Don Adolfo de Castro observes that he recollects only
one proper name in which the termination us is retained,
namely, Nicodemus; but the us is changed to os in the
following names;—Carlos for Carolus; Marcos for Marcus;
Longinos for Longinus, and some others.
Not only in proper names do we find the terminations us
and um converted into o, the same change is observable
in compound words; thus cumsecum is converted into
consigo; cumtecum into contigo, &c.
The Latin termination has been preserved in the word
vade-mecum; and modern writers have attempted to
introduce several other words of similar formation, such as
album, consideratum, ultimatum, and desideratum, but
these terminations are quite at variance with the genius of
the Castilian language.
(W).
“A greater Heretic than Constantino.” (Page 139).
Cervantes here alludes to a Spanish Lutheran, named
Constantino Ponce de la Fuente. This martyr to sincere
religious faith is frequently mentioned by the old Spanish
historians, and it may be presumed the few scattered
notices of his life here collected cannot fail to interest the
English reader.
In the beginning of the sixteenth century great alarm was
created in Spain by the rapidly increasing number of
Protestants. In all the principal cities of the kingdom the
Jesuits zealously exerted themselves for the discovery of
heretics as the Protestants were commonly termed. The
crafty brotherhood hoped by this means to recommend
themselves to the common people, and also to induce the
clergy to regard them as the strongest phalanx on which
the Romish Church could rely for upholding the Catholic
religion. In Seville, the doctrines of Luther were secretly
adopted by many individuals distinguished for their rank
and intelligence, and he who laboured most actively and
earnestly for their propagation was Dr. Constantino Ponce
de la Fuente. This celebrated man was a native of the city
of San Clemente de la Mancha, in the Bishoprick of
Cuenca, and he studied in the University of Alcalá de
Henares, with his friend Dr. Juan Gil de Egidio. After
quitting the University, both took up their abode in Seville
where they commenced propounding the doctrines of
Luther, Calvin, and other reformers, but with such well
concerted secrecy that so far from being suspected of
heresy they were regarded as most orthodox and
exemplary Catholics. The fame of Constantino’s learning
and talents induced several prelates to invite him to reside
in their respective dioceses. The Bishop of Cuenca, was
desirous of appointing him magistral canon of his
cathedral, and he wrote several letters urging him to
accept a dignity for which he was so well fitted. But
Constantino declined the proffered honour founding his
refusal on reasons more or less plausible; the real one
however being that his partiality for Lutheran doctrines
made him reluctant. Shortly after this, the Emperor
Charles V., appointed Constantino his Chaplain of Honour,
the duties of which post compelled him to proceed to the
Netherlands, where he resided for a considerable time.
Immediately after his return to Spain he was elected
Magistral Canon of the Cathedral of Seville where he
commenced preaching. His orations, in which Lutheran
principles were artfully veiled, and ingeniously interwoven
with Catholic doctrines, drew crowds of listeners to the
Cathedral. About this time, the Jesuit Father Francisco de
Borja, happening to be in Seville, he went to the Cathedral
to hear from the lips of Constantino one of those eloquent
sermons, the fame of which was resounding throughout
Spain. The Padre was startled on hearing certain
propositions, which in his opinion, were anything but
orthodox, and turning to some persons near him, he
repeated the line: Aut aliquis latet error, equo ne credite
Teucri.
Alarmed at Constantino’s popularity Borja recommended
Father Juan Suárez (then Rector in Salamanca), to repair
to Seville without delay, and there to establish a House of
the Brotherhood of Jesus, for the purpose of checking as
far as possible the progress of Lutheran opinions. Borja
and other learned Jesuits urged the Dominican Friars to
attend in the Cathedral whenever Constantino preached
for the purpose of noting any observations of heretical
tendency in his sermons, and reporting thereon to the
Inquisition. Fully aware that he was an object of suspicion,
Constantino felt the necessity of holding himself on his
guard. On one occasion whilst descanting in the pulpit on
some disputed point of belief, he began to fear that he
was too freely unveiling his opinions, and suddenly
checking himself in the midst of his discourse he said: Me
robaban la voz aquellas capillas. As he uttered these
words he pointed to the vaulted roofs of the lateral
Chapels pretending to the Catholic portion of the
congregation that an echo or some other cause prevented
him from rendering himself audible, but in reality alluding
to the Dominican monks, whose presence he wished his
friends to understand, obliged him to be cautious and
reserved.[93]
Shortly after this Constantino took a step which naturally
excited great astonishment among the Jesuits. He made a
formal application to be admitted as a member of the
College which the brotherhood had established in Seville.
Whether he took this step with the view of evading the
danger of rapidly increasing suspicion; or whether he had
conceived the design of attempting to convert the Jesuits
to Protestantism, it is impossible to determine, but it can
scarcely be imagined he was sincere in his wish to join the
fraternity. Father Santibañez, in his Historia de la
Compañïa de Jesús, furnishes the following particulars
relating to Constantino’s application and its result.
“Constantino came to our college and discoursed with
Padre Bartolomé de Bustamante, then exercising the
functions of Provincial. He declared that his mind was
beginning to be disabused of the world and its vanities; at
the same time he feigned the utmost contempt for all
mundane concerns, and expressed his wish to retire
wholly from them. He declared his resolution to devote
himself to religion, to do penance for his sins, and to
correct the vanity and presumption of his sermons, by
which he said he had gained more applause to himself
than souls to God.—Several days elapsed, during which
the Fathers discussed together Constantino’s proposition,
but without coming to any agreement on the question. In
the meanwhile Constantino’s frequent visits to our college
were observed, and it began to be reported about that
some secret scheme was in agitation. These reports
reached the ears of the Inquisitor Carpio, and he desired
to make himself acquainted with the facts of the case. He
thought it best to address himself privately to Father Juan
Suárez, with whom he was on friendly terms. Accordingly
he invited Suárez to dinner, and during the repast he
turned the conversation on matters concerning the
Jesuits. He asked several questions respecting some of
the probationers; which questions Suárez answered; and
thereupon the Inquisitor said—
“‘I have heard that Doctor Constantino proposes to join
the society.’
“‘He has,’ replied the Padre; ‘but what of that, señor,
though his proposition has been listened to and
entertained, yet we have come to no decision upon it.’
“‘He is,’ resumed the Inquisitor, ‘a person of weight and
influence, and much looked up to by reason of his great
learning;—yet I doubt whether a man at his age, and one
who has always been accustomed to think and act
according to his own will and pleasure, could easily submit
to the restraints of a noviciate, and to the rigour of
monastic rules. Instead of conforming to the regulations
of your society he will, on the plea of his own superior
merit, lay claim to, and possibly obtain some of those
dispensations so odious in religious communities, whose
high character can be maintained only by the perfect
equality of duties and privileges. Believe me, when
Constantino has fairly entered your college, he will give
much to get out of it, and to bid you all farewell. To
permit him to remain there with exemptions, would be a
dangerous relaxation of the religious discipline so
inviolably maintained by your society. It is by this sort of
relaxation that monastic laws lose their force, and thereby
many congregations suffer in the integrity of their
principles. I assure you,’ pursued the Inquisitor, ‘that it
gives me pain to communicate these doubts; but if the
affair concerned me as it does you, I would decline
Constantino’s proposition.’
“These words made a deep impression on Father Juan
Suárez, and they excited in his mind suspicions which
however he very artfully concealed, and he calmly replied
to Carpio—
“‘Your observations are perfectly just, most reverend
señor; the affair demands serious counsel and
deliberation. I shall think well on what you have said.’
“Suárez then took leave of the Inquisitor, and on his
return to the College he related to the Father Provincial
(Bustamente) what had taken place. The next time that
Constantino came to visit the College, Father Bustamente
gave a decided denial to his application for admittance,
and to check any unpleasant rumours that might be
spread by those who either knew or suspected his object,
the Father Provincial begged that he would come to our
college as seldom as possible. Constantino departed much
disappointed and mortified, and shortly after he was
arrested by order of the Inquisition.”
Such are the details of this affair as given by Father
Santibañez, in his History of the Jesuits; but he furnishes
no clue whereby we may arrive at any satisfactory
conclusion respecting the real object which Constantino
had in view. It still remains questionable whether, by
joining the Jesuits, he hoped to conciliate the friendship of
those bitterest persecutors of the Lutherans; or whether,
finding his own doom sealed, he was desirous of bringing
discredit on the College, which, after his reception might
have been regarded by the Inquisition as a cradle of
Protestantism.
Some time after his arrest, and before the investigation of
his case had brought about any result, an accidental
circumstance occurred, which clearly convicted
Constantino of being a Lutheran. A widow named Isabel
Martínez was declared guilty of heresy, and the
Inquisition, according to custom, issued an order for the
sequestration of her property. Through the evidence of a
treacherous servant, it was ascertained that many of her
valuables were concealed in sundry coffers in the
possession of her son, Francisco Beltran. Accordingly Luis
Soltelo, an alguazil in the service of the Holy Inquisition,
was directed to proceed to the house occupied by Beltran,
and there to search for the hidden goods. No sooner had
the alguazil entered the house, than Beltran, without
waiting till a question was addressed to him, said, “Señor,
there appears to be some mistake here! You have
doubtless been directed to search my mother’s house,
where some things are concealed, and if you will promise
that no harm shall befal me for not having revealed this
matter sooner, I will show you where the articles are
hidden.” Without a moment’s delay, Beltran conducted
Soltelo to the house of his mother, Isabel Martínez, and
taking a hammer, he forced open a trap door,
communicating with a cellar. In this cellar were found
hidden a great number of printed books and manuscripts;
the books were the works of Luther, Calvin and other
Reformers, and the manuscripts were in the handwriting
of Constantino Ponce de la Fuente. When denounced by
the Inquisition, Constantino knowing that his books and
papers would go far to convict him, had bethought himself
of this means of preventing them from falling into the
hands of his persecutors. With this view he consigned
them to the care of his friend Isabel Martínez, a woman of
virtuous and honourable character and a Protestant. But
through the indiscretion of her son, both she and
Constantino were sacrificed. Soltelo, not a little surprised
at the booty he had unexpectedly discovered, took
possession of the books and papers, at the same time
telling Beltran that the objects he had been sent to search
for, were his mother’s jewels and money. Beltran was
dismayed by this information, and he then saw, when too
late, the unfortunate result of his precipitancy. Fearing lest
he might expose himself to danger by any further attempt
to conceal these valuables, he surrendered them all into
the hands of the alguazil Soltelo.
Constantino’s books and papers having been conveyed to
the Inquisition and examined, it was found that the
manuscripts were full of the most decided Lutheran
doctrines; treating of the true Church, its spirit and
character, and declaring that nothing could be more
remote from it than the Church of Rome. Some of these
papers contained discussions on the Sacrament of the
Lord’s Supper, and the Sacrifice of the Mass;—others
treated of justification, of pontifical bulls and decrees; of
indulgences; of rewards of grace and glory; of auricular
confession, and various other subjects respecting which
Catholics and Protestants are widely at variance. To sum
up all, Constantino called purgatory, Una cabeza de lobo
inventada por los frailes para tener que comer.[94]
Constantino was now removed from the place in which he
had heretofore been confined, and he was incarcerated in
one of the secret dungeons of the Inquisition. The
manuscripts were shown to him, and he acknowledged
them to be in his handwriting, adding that he fervently
believed all that they contained. The Inquisitors urgently
pressed him to disclose who had been his coadjutors in
disseminating his doctrines in Seville; but all their
endeavours were vain. Constantino firmly refused to
betray his Protestant friends and associates. After a
lingering confinement in a damp subterraneous cell, this
noble-minded man was seized with dysentery, which
disease speedily terminated his life. Mortified at finding
their victim thus wrested from their grasp, the Inquisitors
circulated among the public a report that Constantino had
terminated his own existence, in order to evade the just
punishment which he knew awaited him.[95]
(X).
“The knights ascertained that the said enchanter dwelt in a palace,
which, being continually enveloped in a hazy cloud, was invisible
even to those who had the courage to seek to discover it.” (Page
140.)
In writing this passage Cervantes would seem to have had
in his thoughts the extravagantly fantastic description of
an enchanted palace, which occurs in a romance called La
Genealogía de la Toledana discreta. Like the invisible
abode of the Magician of Binche, this palace is
represented as inaccessible. Its huge columns were of
transparent crystal with capitals and bases of purest
silver; and on the highest point of its towering arches was
a lofty portal which none could enter save he who knew
the secret.[96] The First Part of the Toledana Discreta was
published in the year 1604, but prior to the appearance of
Don Quixote. The Second Part was never published, and
possibly never written; for the satire dealt out by
Cervantes on books of chivalry might well have deterred
the author from the completion of his task. Almost all the
commentators on Don Quixote state that the last book of
chivalry published in Spain, was La Crónica del Príncipe
Don Policisne de Boecia. But this is a mistake; for the
Genealogía de la Toledana discreta appeared in 1604. The
name of its author is Eugenio Martínez, and it is one of
the most extravagant of the Spanish libros caballerescos.
(Y).
“And will it be said that there are not other madmen in the world
besides the ingenious Knight of La Mancha, when such as these find
favour in the eyes of emperors and kings.” (Page 142).
A narrative of a visit made to the Netherlands, by Philip
II., (when Infante) in company with his father, the
Emperor Charles V., was written by Don Calvate de
Estrella. This curious work contains an account of the
festivities at Binche alluded to by Cervantes in El Buscapié.
During those entertainments many of the jousts and
tournaments described in books of chivalry were
represented, and great attention was bestowed on the
accuracy of the costumes, &c. The reader will find the title
of Estrella’s curious work quoted, at length, in Note S,
page 213.
THE END.
FOOTNOTES:
[66] The Spaniards were accustomed to call their South American possessions
Indias Occidentales.
[67] This narrative was published in Madrid in the year 1763, by Father Henrique
Florez, under the title of Viaje de Ambrosio Morales, por orden del Rey Don Felipe
II., a los reinos de León y Galicia, y principado de Asturias, para reconocer las
reliquias de santos &c.—(Journey made by Ambrosio Morales, by command of
King Phillip II., to the Kingdoms of León and Galicia, and the Principality of
Asturias, to discover the reliques of saints).
[68] “Spanish Medicine comprised in the common proverbs of our language.”
[69] Meaning persons who speak and understand the Castilian language, which
was called the Romance.
[70] El primer comentario del muy ilustre señor, Don Luis de Ávila y Zuñiga, en la
guerra de Alemania en el año de MDXLVI, y MDXLVII. Venice 1550, Antwerp 1552,
Venice 1553.
[71] This copy of the Buscapié, Ruidiaz says he read many years prior to the date
of his letter to Vicente de los Ríos. He states that it belonged to the late Conde de
Saceda.
[72] An English translation of this work was published in London, in 1816, under
the following title, “The Inquisition Unmasked”; by Don Antonio Puigblanch.
Translated from the author’s enlarged edition, by William Walton, Esq.
[73] “The history of the very valiant knight, Palmerin of England, son of King
Edward, and of his great prowess; and the history of Floriano of the Desert, his
brother; with some account of Prince Florendos, son of Primaleon.”
[74] “Second Book of the History of Palmerin of England, in which is continued
and brought to an end the story of his love for the Infanta Polinarda, shewing how
he achieved many adventures and gained immortality by his great deeds.” Also
the History of Floriano of the Desert, with some account of Prince Florendos.
[75] “A new system of philosophy, concerning the nature of the human frame, not
known or touched upon by the great philosophers of antiquity, whereby human
life may be prolonged and health improved.” Don Adolfo de Castro states that he
does not know the date of the first edition of this work, but that the second
edition was printed in Madrid, in the year 1588.
[76] Dialogue between Charon and the shade of Peter Lewis Farnesio, son of Pope
Paul III.
[77] Moral Letters by M. Narveza, translated from the French language into
Spanish, by Madama Francisca de Passier, dedicated to Don Pedro Enríquez de
Acevedo, Count de Fuentes. Printed in 1605.
[78] The book of the Paso Honroso which was defended by the excellent Knight
Suero de Quiñones; compiled from an old manuscript book by Juan de Pineda, a
monk of the order of San Francisco.
[79] In the early ages of Christianity the Spaniards claimed St. James as their
Apostle, and alleged that his remains were interred in Galicia, contrary to the
generally received tradition which assigns Jerusalem as his burial-place. Under the
appellation of Santiago, St. James is the tutelary saint of the Spaniards.
[80] Ferdinand and Isabella are the Catholic King and Queen here referred to.
[81] Polemic Dialogues between War and Learning.
[82] Eight Plays and Eight Interludes never performed.
[83] The term rufián is still in use in the Spanish language, though it now bears a
signification widely different from that attached to it by the dramatic writers of the
16th and 17th centuries. Quevedo’s “Gran Tacaña,” the “Rufián dichoso,” of
Cervantes, and the “Rufián Castrucho,” of Lope de Vega, sufficiently show to what
class of characters the term was applied, viz., a compound of the thief and the
bravo. In short, the meaning attached to the term in the old Spanish dramas
seems to correspond precisely with the English word ruffian.
[84] That which bears the title of Auto Chamada da Lusitania. (The Auto called
Lusitania).
[85]
The Toledana Discreta is written throughout in the octava rima, a form of Spanish
verse which originated with Boscan, who first introduced the Italian style into
Castilian poetry.
ERRATA.