Tortu Tutucu - Manyetik Tortu Tutucu: 5462-5463-5465-5466-5468-5469 Series
Tortu Tutucu - Manyetik Tortu Tutucu: 5462-5463-5465-5466-5468-5469 Series
08
www.caleffi.com
Defangatore - Defangatore magnetico I
Dirt separator - Magnetic dirt separator EN
Schlammabscheider - Schlammabscheider mit Magnet DE
Pot de décantation - Pot de décantation magnétique FR
Desfangador - Desfangador magnetico ES
Separador de sujidade - Separador de sujidade magnético PT
Vuilafscheider - Vuilafscheider met magneet NL
Tortu tutucu - Manyetik tortu tutucu TR
Función In heating and air conditioning systems, the dirt separator separates off these impurities, which are
mainly made up of particles of sand and rust, collecting them in a large collection chamber, from
Função which they can be removed even while the system is in operation. It is available in versions for
Werking installation on horizontal or vertical pipes and with a magnet, suitable for the high effectiveness in
separating ferrous impurities.
İşlev
Der Schlammabscheider trennt in Heizungs- und Kühlungsanlagen die vor allem aus Sand- und
Rostpartikeln bestehenden Verunreinigungen in einer großen Dekantierkammer ab, aus der sie
auch bei in Betrieb befindlicher Anlage entfernt werden können. Die Schlammabscheider sind
in den Ausführungen für die horizontale oder vertikale Installation in Rohrleitungen erhältlich. Die
Ausführungen mit Magnet entfernen auf einfache und effiziente Weise magnetische Schlammpartikel
aus Heizungsanlagen.
Le pot de décantation sépare les impuretés contenues dans les installations de chauffage et de
rafraîchissement, surtout celles constituées de particules de sables et de rouille et les recueille dans
une chambre de décantation de grande taille, d’où elles peuvent ensuite être vidangées, même
lorsque l’installation fonctionne. Il est disponible en différentes versions pour le montage une tuyauterie
horizontale ou verticale et en version avec aimant, particulièrement indiqué pour la captures des
impuretés ferreuses.
Tortu tutucu, ısıtma ve iklimlendirme sistemlerinde genellikle toz ve pas parçacıklarından oluşan
tortuyu ayrıştırarak büyük bir toplama haznesinde biriktirir. Bu haznede biriken tortu, sistem kullanımda
olduğunda bile uzaklaştırılabilir. Yatay veya dikey borulara montaja uygun ve demir esaslı parçacıkların
ayrılmasında yüksek etkili mıknatıslı sürüm olmak üzere farklı modelleri mevcuttur.
1
Product range
546550 DN 50 546650 DN 50
546560 DN 65 546660 DN 65
546580 DN 80 546680 DN 80
546510 DN 100 546520* DN 200 546610 DN 100 546620* DN 200
546512 DN 125 546525* DN 250 546612 DN 125 546625* DN 250
546515 DN 150 546530* DN 300 546615 DN 150 546630* DN 300
*Without insulation and with floor supports
2
Technical Material: closed-cell expanded PE-X
characteristics Thickness: 10 mm
of insulation on 5463 Density: inner part: 30 kg/m3; outer part 80 kg/m3
series Conductivity (ISO 2581): at 0 °C: 0,038 W/(m·K); at 40 °C: 0,045 W/(m·K)
Water vapour resistance coefficient (DIN 52615): > 1.300
Temperature range: 0–110 °C
Fire resistance (DIN 4102): class B2
Technical Inner part Material: rigid closed-cell expanded polyurethane foam
characteristics Thickness: 60 mm
of insulation on Density: 45 kg/m3
flanged models from Conductivity (ISO 2581): 0,023 W (m·K)
DN 50 to Temperature range: 0–105 °C
DN 100
Outer part Material: embossed aluminium
Thickness: 0,70 mm
Fire resistance (DIN 4102): class 1
Head covers Heat formed material: PS
Material: closed-cell expanded PE-X
Technical Thickness: 60 mm
characteristics Density: inner part: 30 kg/m3; outer part 80 kg/m3
of insulation on Conductivity (ISO 2581): at 0° C: 0,038 W/(m·K); at 40 °C: 0,045 W/(m·K)
flanged models Water vapour resistance coefficient (DIN 52615): > 1.300
DN 125 and Temperature range: 0–100 °C
DN 150 Fire resistance (DIN 4102): class B2
Outer part Material: embossed aluminium
Thickness: 0,70 mm
Fire resistance (DIN 4102): class 1
Caratteristiche
Ø 28 vert.
Ø 22 vert.
3/4" vert.
DN 125
DN 100
DN 150
idrauliche
1" vert.
1 1/4"
1 1/2"
Δp (mm w.g.)
DN 50
DN 65
DN 80
Δp (kPa)
3/4"
2”
1"
Hydraulic 400 4
characteristics 350 3,5
300 3
Hydraulische 250 2,5
Eigenschaften
200 2
180 1,8
Caractéristiques 160 1,6
140 1,4
hydrauliques 120 1,2
Características 100 1
90 0,9
hidráulicas 80 0,8
70 0,7
Características 60 0,6
hidráulicas 50 0,5
45 0,45
40 0,4
Hydraulische 35 0,35
kenmerken 30 0,3
25 0,25
Hidrolik özellikleri
20 0,2
18 0,18
16 0,16
14 0,14
12 0,12
10 0,1
0,6
0,7
0,8
0,9
1,2
1,4
1,6
1,8
2,5
3
3,5
4
4,5
6
7
8
9
12
14
16
18
25
30
35
40
45
60
70
80
90
120
140
160
180
0,5
10
20
50
100
200
2
G (m3/h)
DN DN 20 DN 25 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 50 DN 65 DN 80 DN3
100 DN 125 DN 150 DN 200 DN 250 DN 300
La velocità massima raccomandata del fluido agli attacchi del dispositivo è di 1,2 m/s.
La tabella sotto riportata indica le portate massime per rispettare tale condizione.
The maximum recommended speed of the medium to the device connections is 1,2 m/s.
TheDN
followingDN
table DN 20theDN
20 gives 25 DN 25
maximum flowDN 20 DN
rates 25 DN 32 this
to observe DN 50 DN 50 DN 65 DN 80 DN 100 DN 125 DN 150 DN 200* D
DN 40condition.
vertical vertical vertical vertical
Die empfohlene maximale Durchflußgeschwindigkeit im Luftabscheider beträgt 1,2 m/s.
Conn.
Die Ø 22 Tabelle
untenstehende 1” die maximale
3/4” gibt 1” 1 1/4" 1 1/2"
Ø 28 3/4”Durchflußmenge 2" – dieser
bei Einhaltung – – – an.–
Bedingung – –
Kv (m3/h) 10,7 13,8 18,2 24,7 16,2 28,1 48,8 63,2 70,0 60,5 110,0 160,0 216,0 365,0 535,0 900,0 1
La vitesse maximum recommandée du fluide dans la tuyauterie est de 1,2 m/s.
Le diagramme ci-dessous indique les débits maximaux pour respecter cette condition.
DN DN 200* DN 250* DN 300*
La velocidad máxima recomendada de circulación del fluido en la tubería es de 1,2 m/s. La tabla
546620 546625 546630
arriba indicada da el caudal máximo para respetar esta condición.
Conn. – – –
A
Kvvelocidade
(m3/h) máxima
900 recomendada
1200 1500 de circulação do fluido nas ligações do dispositivo é de
1,2 m/s. A tabela apresentada em baixo indica os caudais máximos para respeitar esta condição.
Cihaz bağlantılarına doğru ortam için maksimum tavsiye edilen hız 1,2 m/sn’dir.
Aşağıdaki tabloda, bukoşulu gözlemleyebileceğiniz maksimum akış hızları gösterilmektedir.
Installazione Il defangatore va installato preferibilmente sul circuito di ritorno a monte della caldaia, questo per
intercettare le impurità presenti nel circuito soprattutto in fase di attivazione dell’impianto, prima che
Installation possano arrivare alla caldaia. Il defangatore va installato preferibilmente a monte della pompa e
Einbau sempre in posizione verticale. Utilizzare le specifiche versioni destinate all’installazione su tubazioni
orizzontali o verticali. Nei defangatori è indifferente il senso di flusso del fluido termovettore. Per la
Installation serie 5466 nelle misure DN 50÷DN 150, occorre prevedere uno spazio di almeno 16 cm al di sotto
Instalación del defangatore al fine di consentire l’estrazione del magnete.
Instalação The dirt separator should preferably be installed on the return circuit upstream of the boiler in order
Installatie to intercept any impurities already present in the circuit, particularly when it is first commissioned, and
prevent them from reaching the boiler. The dirt separator should always be installed vertically, and
Montaj preferably upstream of the pump. Use the specific versions designed for installation on horizontal or
vertical pipes. The flow direction of the medium is not important in dirt separators. For 5466 series,
sizes DN 50–DN 150, it is necessary to provide at least a 16 cm space underneath the dirt separator
in order to allow the extraction of the magnet.
Der Schlammabscheider wird vorzugsweise in der Rücklaufleitung vor dem Kessel installiert, damit
die vor allem beim Einschalten der Anlage im Kreislauf enthaltenen Verunreinigungen abgefangen
werden können, bevor sie in den Kessel gelangen. Der Schlammabscheider ist vorzugsweise
vor der Pumpe und immer in vertikaler Stellung zu installieren. Die zur Installation an horizontalen
bzw. vertikalen Rohrleitungen vorgesehenen spezifischen Ausführungen verwenden. In den
Schlammabscheidern spielt die Strömungsrichtung des Mediums keine Rolle. Bei der Serie 5466
Dimension DN 50÷DN 150, muss unter dem Schlammabscheider mindestens 16 cm Platz fur die
Entnahme des Magneten bleiben.
El desfangador se instala con preferencia en el circuito de retorno, antes de la caldera. Así puede
interceptar las impurezas presentes en el circuito (sobre todo durante la puesta en marcha de la
instalación) antes que lleguen a la caldera. El desfangador se instala con preferencia antes de la
bomba y siempre en posición vertical. Utilizar la versión específica según que se monte en un tubo
horizontal o vertical. El sentido de paso del fluido por el desfangador es indiferente. Para la serie
5466 en las medidas DN 50–DN 150, se debe dejar un espacio no inferior a 16 cm debajo del
desfangador para poder extraer el imán.
4
O separador de sujidade deve ser instalado, de preferência, no circuito de retorno a montante
da caldeira, isto para intercetar as impurezas presentes no circuito, sobretudo na fase de ativaçã
da instalação, antes que possam chegar à caldeira. O separador de sujidade deve ser instalado,
de preferência, a montante da bomba e sempre na posição vertical. Utilizar as versões específicas
destinadas à instalação em tubagem horizontal ou vertical. Nos separadores de sujidade é indiferente
o sentido de fluxo do fluido termovetor. Para a série 5466, nas medidas DN 50÷DN 150, é
necessário deixar um espaço de, pelo menos 16 cm, por baixo do separador de impurezas, a fim
de poder remover o íman.
De vuilafscheider moet bij voorkeur worden geinstalleerd op het retourcircuit van de installatie,
om de onzuiverheden die vooral in het circuit aanwezig zijn bij de opstartfase te onderscheppen
voordat zij de ketel kunnen bereiken. De vuilafscheider wordt bij voorkeur voor de pomp geplaatst
met de spuiopening naar beneden. Afhankelijk van de toepassing kan men kiezen uit een
horizontale en verticale uitvoering. Bij plaatsing dient geen rekening gehouden te worden met de
vloeistof. Voor de serie 5466 in de afmetingen DN 50÷DN 150, moet een ruimte van minstens 16
cm onder de vuilafscheider worden vrijgehouden om de magneet te kunnen verwijderen.
Tortu tutucu, özellikle ilk kez devreye alındığında halihazırda devrenin içinde bulunan yabancı maddeleri
yakalamak ve kazana ulaşmasını engellemek için tercihen kazan giriş yönü doğrultusundaki dönüş hattına
takılmalıdır. Tortu tutucu mutlaka dikey olarak ve tercihen pompanın giriş yönüne takılmalıdır. Yatay veya
dikey borulara montaj için, tasarlanan özel modelleri kullanılmalıdır. Tortu tutucularda ortam malzemesinin
akış yönü önemli değildir. DN 50÷DN 150 ölçü aralığındaki 5466 serisinde mıknatısın çıkartılmasına olanak
sağlamak için tortu tutucunun altında en az 16 cm boşluk bırakılmalıdır.
Tubazioni orizzontali
Horizontal pipes
Horizontale
Rohrleitungen
Tuyauterie
horizontale
Tubos horizontales
Tubagens horizontais
Horizontale leidingen
Yatay borular
CHILLER
5
Tubazioni verticali
Vertical pipes
Vertikale
Rohrleitungen
Tuyauterie verticale
Tubos verticales
Tubagens verticais
Verticale leidingen
Dikey borular
Scarico fanghi La camera di accumulo del defangatore è dotata di un rubinetto di intercettazione a sfera con
apposita chiavetta nella versione filettata (A) e di una valvola di intercettazione a sfera con manopola
Draining off dirt a farfalla, nella versione flangiata (B). Queste valvole possono essere utilizzate per effettuare lo spurgo
Schlammablass delle impurità raccolte nella parte bassa del defangatore, anche ad impianto funzionante.
Évacuation des The dirt separator’s collection chamber is equipped with a shut-off ball cock with special key in
boues the threaded version (A) and with a shut-off ball valve with butterfly handle in the flanged version
Descarga de fangos (B). These valves can be used to drain off debris collected at the bottom of the dirt separator, even
with the system running.
Descarga da
sujidade Die Sammelkammer des Schlammabscheiders ist in der Gewindeausführung (A) mit einem
Vuilafvoer KFE-Hahn, in der Flanschversion (B) mit einem Kugelhahn ausgestattet. Über diese Ventile können
die Verunreinigungen, die sich im unteren Bereich des Schlammabscheiders angesammelt haben,
Tortunun auch während des Betriebs der Anlage abgeführt werden.
boşaltılması
La chambre d’accumulation du pot de décantation est équipée d’un robinet d’arrêt à sphère doté
d’une clavette dans la version filetée (A), et d’une vanne d’arrêt à sphère dotée d’une manette
papillon, dans la version à brides (B). Ces vannes peuvent être utilisées pour évacuer les impuretés
recueillies dans la partie inférieure du pot de décantation, que l’installation soit en service ou non.
La cámara de acumulación del desfangador posee un grifo de corte de esfera con llave en la versión
roscada (A), y una válvula de corte de esfera con mando de mariposa en la versión embridada (B).
El grifo o la válvula de corte sirven para descargar las impurezas recogidas en la parte inferior del
desfangador, operación que se puede efectuar incluso con la instalación en marcha.
De vuilafscheider is voorzien van een kogelkraan met een speciale handbediening afhankelijk van de
uitvoering. Tekening A bij schroefdraadaansluitingen, tekening B bij flensaansluitingen. Deze wordt
gebruikt bij het spuien van de vuilopvangkamer.
B Tortu tutucunun toplama haznesi, dişli modelde (A) özel anahtarlı küresel kesme vanası ile ve flanşlı
modelde ise (B) kelebek kollu küresel kesme vanası ile tümleşiktir. Bu vanalar, sistem çalışırken bile tortu
tutucunun dibinde biriken tortunun boşaltılması için kullanılabilir.
6
Manutenzione Nei modelli filettati, dopo aver intercettato le valvole, è sufficiente svitare la camera accumulo fanghi,
Maintenance con una chiave esagono 26 mm (1), alla quale l’elemento interno risulta fissato in modo tale da poter
essere sfilato per la pulizia.
Wartung Nei modelli ad attacco verticale è solamente consentito svitare la camera di accumulo fanghi per le
Entretien operazioni di pulizia senza sfilare l’elemento interno.
Mantenimiento
For maintenance of threaded models, after shutting off the valve, simply use a 26 mm hexagon
Manutenção wrench (1) to unscrew the dirt collection chamber, to which the inner element is fixed in such a way
Onderhoud that it can be removed for cleaning. For vertical connection models, the dirt collection chamber may
Bakım only be unscrewed for cleaning procedures, without removing the inner element.
Zum Warten der Modelle mit Gewinde, die Schmutzkammer mit einem 26-mm-Schraubensschlüssel
abschrauben (1). Das Innenelement kann so zur Reinigung herausgezogen werden. Bei Modellen mit
vertikalem Anschluss darf zur Reinigung nur die Schlamm-Sammelkammer aufgeschraubt werden,
ohne das Innenelement herauszuziehen.
Pour l’entretien éventuel des modèles filetés, il suffit de dévisser la chambre d’accumulation des
boues avec une clé hexagonale 26 mm (1) pour dégager l’élément intérieur qui y est fixé afin
de le nettoyer. Pour l’entretien des modèles à raccord vertical, dévisser uniquement la chambre
d’accumulation des boues pour procéder au nettoyage sans dégager l’élément intérieur.
Para el mantenimiento de los modelos roscados, es suficiente desenroscar la cámara de acumulación
1
de los fangos con una llave hexagonal de 26 mm (1) y extraer el elemento interior para limpiarlo. En
los modelos con conexión vertical se permite solamente desenroscar la cámara de acumulación de
fango para limpiarla, sin extraer el elemento interno.
Nos modelos roscados, após se ter seccionado as válvulas, é suficiente desaparafusar a câmara
de acumulação de sujidade, com uma chave hexagonal de 26 mm (1), à qual o elemento interno
está fixo, de forma a poder ser retirado para limpeza. Nos modelos com ligação vertical é apenas
permitido desaparafusar a câmara de acumulação de sujidade para operações de limpeza, sem
extrair o elemento interno.
Het verwijderen van de vuilopvangkamer voor de reiniging van het interne element kan gebeuren door
middel van een sleutel van 26mm. Let erop dat bij de verticale uitvoering het interne element in de
vuilafscheider dient te blijven.
Dişli modellerin bakımı için, vananın kapatılmasının ardından, iç öğesi temizlik için çıkartılabilecek şekilde
sabitlenmiş kir toplama haznesini sökmek için sadece 26 mm’lik bir altıgen anahtarı (1) kullanın. Dikey bağlantılı
modellerde kir toplama haznesi sadece temizlik prosedürü için ve iç öğesi çıkartılmadan sökülmelidir.
BI-DIRECTIONAL
Attenzione Il simbolo , riportato sull’anello estraibile (C) del defangatore filettato e su corpo e coibentazione
Warning della versione flangiata, indica la presenza di magneti che generano un forte campo magnetico,
eventuale causa di danni ad apparecchiature elettroniche che siano poste nella sua vicinanza.
Achtung The symbol , shown on the removable ring (C) of the threaded dirt separator and on both the
Attention body and insulation of the flanged version, indicates the presence of magnets that generate a
Atención strong magnetic field. This could cause damages to electronic devices kept in its proximity.
Atenção BI-DIRECTIONAL
Das Symbol auf dem abnehmbaren Ring (C) des Schlammabscheiders in der Gewindeversion
Opgelet
Tmax 110ϒC Tmax 105ϒC
Pmax 10 bar Pmax 10 bar
sowie auf Gehäuse und Isolierung der Flanschversion zeigt an, dass hier Magnete vorhanden
Uyari sind, die ein starkes Magnetfeld erzeugen. Es können möglicherweise Schäden an elektronischen
Geräten auftreten, die in der Nähe platziert sind.
Le symbole indiqué sur l’anneau extractible (C) du pot de décantation fileté et sur le corps et la coque
d’isolation de la version à brides, indique la présence d’aimants générant un fort champ magnétique
pouvant éventuellement endommager les appareils électroniques qui se trouveraient à proximité.
7
Procedura di 1. Smontare la coibentazione preassemblata
smontaggio/ sfilando prima l’involucro inferiore (A) della
montaggio camera di accumulo e se necessario B
coibentazione e successivamente la coibentazione superiore (B).
scarico fanghi 2. Rimuovere l’anello (C) in cui sono alloggiati i
serie 5463/5468 due magneti che, in fase di defangazione,
hanno trattenuto le impurità ferrose.
Procedure NB: Operazione valida anche per i defangatori
for insulation verticali serie 5468 senza coibentazione.
disassembly/ 3. Eseguire l’operazione scarico fanghi
assembly and dirt aprendo il rubinetto di intercettazione a sfera
drain off (D) con l’apposita chiavetta (E).
5463/5468 series 4. Terminata l’operazione di scarico fanghi,
Demontage /
Montage der
rimontare la coibentazione con procedimento
inverso rispetto a quanto illustrato nei punti 1 C D
Isolierung und e 2.
Entfernung der
magnetischen 1. Remove the pre-assembled insulation by
taking off the bottom casing (A) of the collection
E
Schlammpartikel
Serie 5463/5468 chamber first and if necessary, the top insulation
later (B).
Procédure de
démontage/
2. Remove the ring (C) containing the two A
magnets, that during the dirt sepation
remontage
phase retained the ferrous impurities.
coque isolante
NB: This operation is valid also for the vertical
et vidange boues
dirt separators 5468 series without insulation.
série 5463/5468
3. Carry out the dirt drain off operation by
Procedimiento opening the ball shut-off cock (D) with the special
de desmontaje/ key (E).
montaje 4. Once finished the dirt drain off operation, fit
aislamiento y the insulation again following the procedure
descarga fangos shown at points 1 and 2 all the way around.
série 5463/5468
1. Demontieren Sie zuerst die vormontierte Isolierung am unteren Gehäuse der Sammelkammer (A)
Procedimento de und bei Bedarf, dann die obere vormontierte Isolierung (B).
desmontagem
/ montagem 2. Demontieren Sie den Ring (C), an dem durch 2 Magnete die magnetischen
do isolamento Schlammpartikel gehalten werden.
e descarga da HINWEIS: Dieser Vorgang gilt auch für die Serie 5468 vertikaler Schlammabscheider ohne
sujidade Isolierung.
série 5463/5468 3. Entfernen Sie die Verschmutzung, indem Sie das Entleerungsventil (D) mit Hilfe des
speziellen Schlüssels in der Kappe (E) öffnen und den Schmutz ablassen.
Werkwijze voor 4. Sobald Sie den Schmutz entfernt haben, verschließen Sie wieder das Entleerungsventil
het demonteren und montieren die Isolierung umgekehrt wie in Punkt 1 und 2 beschrieben.
en monteren van
de isolatie en
het spuien van 1. Retirer la coque isolante en tirant d’abord sur la partie inférieure (A) puis en au besoin,
de vuilafscheider séparant les deux coques supérieures (B).
5463/5468 2. Retirer l’anneau (C) dans lequel sont logés les deux aimants qui, lors de la décantation ont retenu
les impuretés ferreuses.
5463/5468 NB : cette opération est valable aussi pour le Dirtcal vertical série 5468 sans coque
serilerinde yalıtımı isolante.
sökme / takma 3. Vidanger les boues en ouvrant le robinet de vidange à sphère (D) à l’aide du carré situé
ve kir boşaltma
prosedürü sur le bouchon (E).
4. Une fois la vidange effectuée, replacer la coque isolante en procédant à l’inverse des
opérations 1 et 2.
8
1. Demonteer de voorgeassambleerde isolatie door de bodemkap (A) van de
vuilopvangkamer af te halen en vervolgens het bovendeel (B) te verwijderen.
2. Indien het noodzakelijk wordt om te spuien, verwijder ring (c) die 2 magneten bevat die
de ijzerhoudende vuildeeltjes verzamelen en vasthoudt.
NB. werkwijze ook geldig voor de verticale vuilafscheiders serie 5468 zonder isolatie.
3. Vervolgens kan men het opgevangen vuil verwijderen door de bedieningshendel van de
spuikraan te openen.
4. Wanneer al het vuil verwijderd is, sluit de spuikraan en plaats de ring (C) en isolatieschalen
(A) en (B) terug zoals omgeschreven in punt 1 en 2.
1. Öncelikle toplama haznesinin alt tarafını (A) ve ardından eğer gerekiyorsa üst tarafını (B) çıkartarak
önceden takılmış yalıtımı çıkartın.
2. Kir ayırma aşamasında demir esaslı parçacıkları tutan iki mıknatısı içeren halkayı (C) çıkartın.
NB: Bu işlem ayrıca 5468 serisi yalıtımsız dikey tortu tutucular için de geçerlidir.
3. Özel anahtarlı (E) küresel kesme vanasını (D) açarak tortu boşaltma işlemini gerçekleştirin.
4. Tortu boşaltma işlemi tamamlandıktan sonra, 1. ve 2. noktalarda gösterilen prosedürü baştan sona
izleyerek yalıtımı yeniden takın.
Procedura di 1. Per la serie 5466, prima di rimuovere la coibentazione occorre svitare il magnete, agendo
installazione sull’apposita manopola, ed estrarlo dal pozzetto. Per le misure DN 50 e DN 65 il magnete è
di assemblaggio composto da due pezzi, mentre per il range DN 80÷DN 150 il magnete è composto da tre pezzi.
coibentazione e In questo modo l’estrazione del magnete è agevolata, in quanto è possibile spezzarlo in più parti
rimozione magnete durante l’operazione, consentendo inoltre di limitare gli spazi necessari sotto al defangatore per
serie 5465 e 5466 effettuare tale procedura. Si raccomanda di maneggiare il magnete con attenzione: l’elevato
DN 50÷DN 150. campo magnetico attrae gli spezzoni con forza, rischio di schiacciamento delle dita.
2. Sfilare le due coperture di testa nere alle estremità*.
Procedure for 3. Aprire il tappo superiore (per misure fino a DN 100) e i due gusci laterali.
installation 4. Procedere all’installazione del defangatore sull’impianto.
insulation assembly 5. Per le misure fino a DN 100 stendere sulle superfici A e B un leggero strato di sigillante e
and magnet attendere che il solvente sia evaporato. Per le restanti misure DN 125 e DN 150 togliere la pellicola
extraction dell’adesivo già applicato sulle superfici.
6. Incastrare il tappo superiore su uno dei due gusci e unire successivamente l’altro*.
5465 e 5466 series 7. Riassemblare i due gusci laterali.
DN 50–DN 150. 8. Rifinire la giunzione con la striscia in dotazione nella scatola.
Installation und 9. Completare con le due coperture di testa nere*.
Montage der 10. Per la serie 5466, inserire nuovamente il magnete ed avvitare a battuta.
Isolierung und N.B.: Sigillante consigliato: Mastice Superchiaro ns. cod. 615500.
*Operazioni da non eseguire per i defangatori DN 125 e DN 150.
Magnetentnahme
Serie 5465 und 5466
DN 50÷DN 150.
Procédure
A B
d’installation de la
coqued’isolation et
dépose de l’aimant
série 5465 et 5466
DN 50÷DN 150.
Procedimiento de
instalación,
ensamblaje del
aislamiento y
extracción del imán
series 5465 y 5466
DN 50÷DN 150.
Procedimento
de instalação / 1. For 5466 series, before removing the insulation it is necessary to unscrew the magnet, by acting
montagem do on the specific knob, and extract it from the pocket. For sizes DN 50 and DN 65 the magnet is
isolamento e composed of two pieces, while for the range DN 80÷DN 150 the magnet is composed of three
remoção do íman pieces. In this way the magnet extraction is facilitated, since it is possible to split it into several
série 5465 e 5466 parts during the operation. Furthermore, this allows to reduce the necessary space underneath
DN 50-DN 150. the dirt separator to perform this procedure. It is recommended to pay attention while handling
the magnet: the strong magnetic field attracts the magnet parts with strength therefore with the
Plaatsing risk of squeezing fingers.
isolatieschalen en 2. Extract the black head covers at the two ends*.
verwijdering 3. Open the upper cap (for sizes up to DN 100) and the two side shells.
magneet 4. Install the dirt separator on the system.
serie 5465 en 5466 5. For sizes up to DN 100 spread a light layer of sealant onto the surfaces A and B and wait for the
DN 50÷DN 150. solvent to evaporate. For the remaining sizes DN 125 and DN 150 peel off the film of adhesive
already applied on the surfaces.
Tesisat yalıtımı 6. Fit the upper cap onto one of the two shells and then join on the other one*.
montajı ve mıknatıs 7. Reassemble the two side shells.
çıkartma prosedürü, 8. Finish the join with the strip provided in the box.
5465 ve 5466 serileri 9. Complete with the two black head covers*.
DN 50-DN 150. 10. For 5466 series insert again and fully screw the magnet.
N.B.: Recommended sealant: Mastice Superchiaro our code 615500.
*Operations not to be performed for dirt separators DN 125 and DN 150.
9
1. Bei der Serie 5466 muss vor Abnahme der Isolierung zunächst der Magnet durch Betätigung
des Griffs abgeschraubt und aus seinem Sitz genommen werden. Bei den Dimensionen DN
50 und DN 65 ist der Magnet zweiteilig, im Dimensionenbereich DN 80÷DN 150 ist der
Magnet dreiteilig ausgeführt. Dies erleichtert die Magnetentnahme, da der Magnet während
des Arbeitsgangs in mehrere Teile getrennt werden kann; darüber hinaus kann der unter
dem Schlammabscheider erforderliche Platzbedarf für die Entnahme begrenzt werden. Bei
der Handhabung des Magneten ist Vorsicht geboten: das hohe Magnetfeld übt eine starke
Anziehungskraft auf die Magnetteile aus, wodurch Quetschgefahr für die Finger besteht.
2. Die beiden schwarzen Kappen an den Enden* abnehmen*.
3. Den oberen Deckel (für Dimensionen bis DN 100) und die zwei Schalenhälften öffnen.
4. Den Luftabscheider in der Anlage installieren.
5. Bei den Dimensionen bis DN 100 an den Flächen A und B eine dünne Schicht Dichtmittel
auftragen und abwarten, bis das Lösungsmittel verdampft. Bei den restlichen Dimensionen
DN 125 und DN 150 den bereits an den Flächen angebrachten Film abziehen.
6. Den oberen Deckel an einer der zwei Schalenhälften einsetzen und anschließend die andere
damit verbinden*.
7. Die zwei Schalenhälften wieder zusammensetzen.
8. Die Verbindungsstelle mit dem in der Kartonage mitgelieferten Streifen abdichten.
9. Die zwei schwarzen Kappen wieder schließen*.
10. Bei Serie 5466 den Magneten erneut einsetzen und bis zum Anschlag einschrauben.
Hinweis: Empfohlenes Dichtmittel: Superhelle Dichtmasse, unsere Art.Nr. 615500.
*Diese Vorgänge sind bei den Luftabscheidern DN 125 und DN 150 nicht erforderlich.
1. Pour la série 5466, extraire l’aimant du doigt de gant en le dévissant à l’aide de la molette, avant
d’enlever la coque d’isolation. Pour les dimensions DN 50 et DN 65, l’aimant est formé de deux
pièces, tandis que pour la plage DN 80÷DN 150, il est formé de trois pièces. L’extraction de
l’aimant est ainsi facilitée, car il peut être divisé en plusieurs parties pendant l’opération; de plus,
cela permet également de limiter les espaces nécessaires en dessous du pot de décantation
pour effectuer cette procédure. Cependant, les deux ou trois parties aimantées peuvent s’attirer
les unes les autres, lorsqu’elles sont extraites du pot. Aussi, lors de l’opération d’extraction, faite
attention à leur manipulation afin d’éviter de se faire écraser les doigts.
2. Dégager les calottes aux extrémités*.
3. Séparer les deux coques latérales A et B, retirer la calotte inférieure.
4. Procéder à l’installation du pot de décantation sur l’installation.
5. Pour les dimensions jusqu’à DN 100, étaler une fine couche de produit d’étanchéité sur les
surfaces A et B et attendre que le solvant s’évapore. Pour les autres dimensions DN 125 et DN
150, ôter la pellicule de l’adhésif déjà appliqué sur les surfaces.
6. Emboîter la calotte inférieure sur le pot de décantation.*
7. Réassembler les deux coques latérales.
8. Finir la jonction avec la bande fournie dans l’emballage.
9. Compléter avec les deux calottes noires.
10. Pour la série 5466, insérer de nouveau l’aimant et visser jusqu’en butée.
N.B. : Produit d’étanchéité préconisé : Mastic transparent code 615500.
* Opérations à ne pas effectuer pour les pots de décantation DN 125 et 150.
1. En la serie 5466, antes de quitar el aislamiento se debe desenroscar el imán, con ayuda de
la empuñadura, y extraerlo del alojamiento. En las medidas DN 50 y DN 65 el imán está
formado por dos piezas, mientras que en el rango DN 80÷DN 150 está compuesto de tres
piezas. Esto permite dividir el imán para extraerlo más fácilmente. Además, se necesita menos
espacio debajo del desfangador para realizar la operación. Se recomienda manipular el imán
con cuidado, el intenso campo magnético atrae las diversas partes con fuerza y hay riesgo de
aplastarse los dedos.
2. Quitar las dos cubiertas negras de los extremos*.
3. Abrir el tapón superior (para medidas hasta DN 100) y las dos carcasas laterales.
4. Proceder al montaje del purgador de aire en el sistema.
5. En las medidas hasta DN 100, aplicar en las superficies A y B una capa delgada de sellador y
esperar a que el disolvente se evapore. En las demás medidas, DN 125 y DN 150, quitar de las
superficies la película del adhesivo aplicado anteriormente.
6. Encajar el tapón superior en una de las dos carcasas y unir la otra*.
7. Ensamblar las dos carcasas laterales.
8. Reforzar la unión con la tira que se suministra en la caja.
9. Colocar las dos cubiertas negras en los extremos*.
10. En la serie 5466, montar nuevamente el imán y enroscarlo a tope.
Nota. Sellador aconsejado: Mastice Superchiaro Caleffi cód. 615500.
*No realizar estas operaciones en los purgadores DN 125 y 150.
1. Para a série 5466, antes de remover o isolamento, é necessário aparafusar o íman, utilizando
o manípulo próprio, e retirá-lo do respetivo adaptador. Para as medidas DN 50 e DN 65, o íman
é formado por duas peças, enquanto que para a gama DN 80÷DN 150 é constituído por três.
Deste modo, a remoção do íman torna-se mais fácil, dado que pode ser dividido em várias
partes durante a operação, permitindo também limitar o espaço necessário, por baixo do
separador de impurezas, para a referida operação. Recomenda-se manipular o íman com
cuidado: o elevado campo magnético atrai os segmentos com força, com risco de
esmagamento dos dedos.
2. Remover as duas coberturas de topo pretas das extremidades*.
3. Abrir a tampa superior (para medidas até DN 100) e os dois invólucros laterais.
4. Proceder à montagem do separador na instalação.
5. Para as medidas até DN 100, aplicar nas superfícies A e B uma ligeira camada de vedante
e aguardar que o solvente evapore. Para as restantes medidas DN 125 e DN 150 retirar a
película do autocolante já aplicado nas superfícies.
10
6. Encaixar a tampa superior num dos dois invólucros e unir depois o outro*.
7. Montar novamente os dois invólucros laterais.
8. Terminar a junção com a faixa fornecida na caixa.
9. Completar com as duas coberturas de topo pretas.
10. Para a série 5466, montar de novo o íman e aparafusar completamente.
N.B.: Selante recomendado: Mastique Superclaro nosso cód. 615500.
*Operações a não realizar para os separadores de impurezas DN 125 e DN 150.
1. Schroef voor de serie 5466 eerst de magneet los door aan de knop te draaien en haal hem uit
de dompelbuis, voordat u de isolatieschalen verwijdert. Voor de maten DN 50 en DN 65 bestaat
de magneet uit twee stukken, terwijl de magneet voor het bereik DN 80÷DN 150 uit drie stukken
bestaat. Op deze manier kan de magneet gemakkelijker worden verwijderd, omdat hij tijdens
de werkzaamheden in meerdere delen kan worden verdeeld en bovendien is de voor deze
procedure benodigde ruimte onder de vuilafscheider beperkt. Het is aanbevolen om de magneet
voorzichtig te hanteren: het hoge magnetische veld trekt de stukken krachtig aan, gevaar voor
knellen van de vingers.
2. Verwijder de zwarte afdekkappen aan de boven- en onderzijde*.
3. Open de bovenste deksel (tot DN 100) en de twee isolatieschalen aan de zijkanten.
4. Monteer de vuilafscheider vervolgens op de installatie.
5. Breng bij de vuilafscheiders tot DN 100 op de oppervlakken A en B een dunne laag kleefstof aan
en wacht tot het oplosmiddel is verdampt. Trek bij de overige maten DN 125 en DN 150 de folie
los van de kleefstof, die al op de oppervlakken is aangebracht.
6. Druk de bovenste deksel op één van de twee isolatieschalen en breng vervolgens ook de andere
aan*.
7. Monteer opnieuw de twee isolatieschalen aan de zijkanten.
8. Werk de verbindingsnaad af met de in de doos bijgeleverde strip.
9. Vervolledig het geheel met de twee zwarte afdekkappen.
10. Voor de serie 5466, plaats de magneet terug en draai hem tot de aanslag aan.
N.B.: aanbevolen kleefstof : heldere lijm art. 615500.
*Operações a não realizar para os separadores DN 125 e DN 150.
1. 5466 serisinde yalıtımı çıkartmadan önce, ilgili başlığa baskı uygulayıp yuvasından çıkartarak mıknatısı
sökmek gerekir. DN 50 ve DN 65 boyutlarında mıknatıs iki parçadan, DN 80÷DN 150 aralığındaysa üç
parçadan oluşur. Bu şekilde kullanım sırasında birkaç parçaya ayrılması mümkün olduğundan, mıknatısın
çıkartılması kolaylaştırılmıştır. Dahası bu özellik, bu prosedürün gerçekleştirilmesi için kir separatörünün
altında ihtiyaç duyulan alanın küçültülmesine olanak tanır. Mıknatısı tutarken dikkatli olunması tavsiye
edilir: güçlü manyetik alan manyetik parçaları güçlü bir şekilde çekeceğinden, parmaklarınızın sıkışması
riski bulunur.
2. İki uçtaki siyah başlı kapakları çıkartın*.
3. Üst kapağı (DN 100’e kadar boyutlar için) ve iki yan kaplamayı açın.
4. Tortu tutucuyu sisteme takın.
5. DN 100’e kadar boyutlar için A ve B yüzeylerine ince bir tabaka sızdırmazlık malzemesi sürün ve
solventin buharlaşmasını bekleyin. DN 125 ve DN 150 boyutları için yüzeyinde yapışkan bulunan
bandın filmini soyun.
6. Üst kapağı iki yan kaplamadan birinin üzerine takın ve diğeri üzerinde birleştirin*.
7. İki yan kaplamayı tekrar takın.
8. Kutunun içindeki bandı kullanarak birleştirmeyi sonlandırın.
9. İki siyah kapak ile tamamlayın*.
10. 5466 serisinde mıknatısı tekrar takın ve tamamen sıkarak sabitleyin.
N.B.: Tavsiye edilen sızdırmazlık malzemesi: Mastice Superchiaro, kod 615500.
*DN 125 ve DN 150 Tortu tutucular için gerçekleştirilmeyecek işlemler.
11
Procedura di Nella serie 5466 DN 200÷DN 300, priva di coibentazione, i tre magneti e i tre pozzetti di
installazione/ alloggiamento magneti sono forniti in confezione e vanno applicati al corpo valvola da parte
rimozione magnete dell’installatore. Per agevolare l’inserimento e l’estrazione del magnete dal pozzetto, ogni magnete
serie 5466 è composto da quattro pezzi in modo da spezzarlo in più parti durante l’operazione. Si raccomanda
DN 200÷DN 300 di maneggiare il magnete con attenzione: l’elevato campo magnetico attrae gli spezzoni con forza
con rischio di schiacciamento delle dita.
Procedure of magnet Per l’installazione del magnete procedere come segue:
installation/removal, 1) Avvitare i pozzetti, equipaggiati di O-Ring, al corpo del defangatore con una coppia di 25 N·m (fig. 2).
5466 series 2) Inserire i magneti all’interno dei pozzetti ed avvitarli mediante l’apposita manopola (fig. 3).
DN 200-DN 300 3) Per l’estrazione dei magneti dai relativi pozzetti, svitare il magnete agendo sulla manopola e sfilarli.
Installation und
Demontage der In 5466 series, sizes DN 200–DN 300 without insulation, the three magnets and magnet-holder
Magnete pockets are supplied in the package and should be mounted on the valve body by the installer. To
Serie 5466 facilitate the magnet insertion/extraction in the pocket, each magnet is composed of four pieces
DN 200÷DN 300 so it can be split into several parts during the operation. It is recommended to pay attention while
handling the magnet: the strong magnetic field attracts the magnet parts with strength therefore
Procédure with the risk of squeezing fingers.
d’installation/ To install the magnet, proceed as follows:
remplacement des 1) Screw the pockets, equipped with O-Ring, onto the dirt separator body by applying a 25 N·m
aimants série 5466 torque (fig. 2).
DN 200÷DN 300 2) Insert the magnets into the pockets and screw them by acting on the handle (fig. 3).
Procedimiento de 3) To extract the magnets from the pockets, unscrew them by acting on the handle and extract
Instalación/ them.
Extracción del Imán
(Magnético) Bei der Serie 5466, Dimension DN 200÷DN 300 ohne Isolierung, gehören die drei Magnete und der
en la Serie 5466 Magnethalter zum Lieferumfang und sollten am Schlammabscheider durch den Installateur montiert
(DN 200÷DN 300) werden. Der Magnet ist vierteilig ausgeführt. Dieser Aufbau in mehreren Teilen erleichtert die
Magneteinführung- bzw. Entnahme. Bei der Handhabung des Magneten ist Vorsicht geboten: das
Procedimento de starke Magnetfeld übt eine hohe Anziehungskraft auf die Magnetteile aus, wodurch Quetschgefahr
instalação/remoção für die Finger besteht.
de íman série 5466 Installation und Demontage der Magneten:
DN 200÷DN 300 1. Schrauben Sie die Magnethalter mit einem O-Ring an den Schlammabscheider unter
Verwendung eines 25Nm Drehmomentschlüssels (Bild 2).
Procedure voor 2. Führen Sie die Magnete in die Magnethalter ein und verschrauben diese (Bild 3).
installeren / 3. Zum Entnehmen der Magnete aus der Halterung, lösen Sie die Verschraubungen und ziehen die
verwijderen van de Magnete heraus.
magneet
serie 5466 Pour la série 5466, dimensions DN 200÷DN 300 sans coque d’isolation, les trois aimants et leurs
DN 200÷DN 300 trois doigts de gant sont livrés avec et doivent être montés par l’installateur. Pour une insertion/
extraction facilitée, chaque aimant est composé de 4 pièces, pouvant être ainsi divisées en
Mıknatıs takma/ plusieurs parties pendant l’opération. Attention : les quatres parties peuvent s’attirer les unes les
çıkarma prosedürü autres lorsqu’elles sont extraites du pot. Aussi, lors de l’opération d’extraction, faire attention à leur
5466 serisi manipulaiton afin d’éviter de se faire écraser les doigts.
DN 200÷DN 300 Pour l’installation des aimants procéder comme suit :
1) Visser les doigts de gant, équipé de joint O-Ring, au corps du pot avec un couple de serrage
de 25 N·m (fig. 2).
2) Insérer les aimants à l’interieur des doigts de gant en les vissant à l’aide de la poignée (fig. 3).
3) Pour extraire les aimants des doigts de gant, dévisser les avec la poignée et retirer les.
En la Serie 5466, en Medidas DN 200÷DN 300 sin Aislamiento, los 3 Imanes (Magnéticos) y el
Dispositivo Sujeta-Imán (Porta-Imán) son suministrados en el Embalaje y deben ser montados en
el Cuerpo del Dispositivo por el Instalador. Para facilitar la Inserción/Extracción del Dispositivo-
Imán (Magnético), cada Imán está compuesto por cuatro piezas, así que éste puede ser extraído,
y desmontado en distintas piezas durante la operación. Se recomienda prestar atención mientras
se sujeta el Imán (Magnético): el potente campo de fuerza de las partes del Imán (Magnético), y la
fuerza que ejerce puede llegar a estrangularle los dedos.
Para instalar el Imán (Magnético), debe proceder como sigue:
1) Atornille los Bloques Porta-Imán, equipados con O-Rings, en el Separador de Lodos, aplicando
una fuerza de torsión de 25 N·m.
2) Inserte el Imán (Magnético) en los Bloques Porta-Imán y atornille-los, actuando sobre la maneta
(Ver Fig. 3)
3) Para extraer los Imanes (Magnéticos) de sus Porta-Imanes, Destornillar-los, aplicando fuerza en
la maneta y extráigalos.
Na série 5466 DN 200-DN 300, sem isolamento, os três ímanes e as três bainhas de alojamento
são fornecidas na caixa e são aplicadas no corpo da válvula pelo instalador. Para agilizar a
introdução e extração do íman da bainha, cada íman é composto por quatro peças de modo a
separá-lo em várias partes durante a operação. Recomenda-se manipular o íman com cuidado: o
elevado campo magnético atrai os segmentos com força, com risco de esmagamento dos dedos.
Para a instalação do íman, proceder da seguinte forma:
1) Aparafusar as bainhas, dotadas de O-Ring, no corpo do separador de sujidade com um binário
de 25 N·m (fig. 2).
2) Inserir os ímanes no interior das bainhas e aparafusá-los com o manípulo adequado (fig. 3).
3) Para a extração dos ímanes das respetivas bainhas, desapertar o íman utilizando o manípulo e
retirá-los.
12
Voor de serie 5466, afmetingen DN 200÷DN 300 zonder isolatie, worden de drie magneten en
de magneethouders apart geleverd in een verpakking en moeten op het lichaam gemonteerd
worden door de installateur. Om het inbrengen / verwijderen van de magneet in zijn houder te
vergemakkelijken, is elke magneet opgebouwd uit vier delen, zodat het in verschillende delen kan
gesplitst worden tijdens deze handeling. Het is aan te bevelen om voorzichtig te zijn tijdens de
behandeling van de magneet : het sterke magnetische veld trekt de verschillende delen van de
magneet zeer sterk aan, waardoor het risico van knellen van vingers ontstaat.
Om de magneet te installeren, ga als volgt te werk:
1) Schroef de houders, uitgerust met een O-ring, op het lichaam van de vuilafscheider door gebruik
te maken van een aandraaimoment van 25 N·m (fig.2)
2) Breng de magneten in de houder en schroef ze vast met behulp van de hendel (fig.3)
3) Om de magneten te verwijderen uit de houders, draai de hendel los en verwijder ze.
5466 serisi DN 200÷DN300 yalıtımsız ölçülerinde, üçer adet mıknatıs ve mıknatıs tutucu cep ürün
paketiyle birlikte sevk edilir ve gövdeye montajı uygulayıcı tarafından gerçekleştirilmelidir. Mıknatısın cebe
yerleştirilmesi/cepten çıkarılması işlemini kolaylaştırmak için, her bir mıknatıs dört parçadan oluşmaktadır
ve böylece işlem sırasında birkaç parçaya bölünebilir. Mıknatısı uygularken dikkat edilmesi tavsiye edilir:
güçlü manyetik alan mıknatıs parçalarını güçlü bir şekilde çeker, bu nedenle parmakların sıkışma riski vardır.
Mıknatısı yerine takmak için izlenecek yol aşağıda sıralanmaktadır:
1) O-ring donatılı cepler tortu tutucu gövdesine 25 N·m bir güç uygulanarak vidalanmalıdır (şekil-2).
2) Mıknatıslar cebe yerleştirilir ve başlık hareket ettirilerek sıkılırlar (şekil-3).
3) Mıknatısları cepten çıkartmak için, başlık hareket ettirilerek tek tek sökülürler ve mıknatıslar çıkartılmış olur.
1 2
13
1
Attacco superiore L’attacco, sulla sommità del defangatore, può essere utilizzato per l’eventuale installazione
di una valvola automatica sfogo aria, Caleffi codice 502040 MINICAL per la versione filettata
Top connection (A), codice 501500 MAXCAL per la versione flangiata (B). Non è possibile effettuare questa
Oberer Anschluss operazione nei modelli per tubazioni verticali.
Raccord supérieur
Conexión superior A B
Ligação superior
Aansluiting aan de
bovenkant
Üst bağlantı
BI-DIRECTIONAL
BI-DIRECTIONAL
The connection on top of the dirt separator can be used for optional installation of an automatic
air vent, Caleffi code 502040 MINICAL for the threaded version (A), code 501500 MAXCAL
for the flanged version (B). This procedure cannot be carried out on models for vertical pipes.
An den Schlammabscheider kann oben ein automatischer Schnellentlüfter Caleffi
Art.Nr. 502040 MINICAL für die Gewindeausführung (A), oder Art.Nr. 501500 MAXCAL für die
Flanschausführung (B) angeschlossen werden. Diese Möglichkeit besteht bei den Modellen für
vertikale Rohrleitungen nicht.
Le raccord se trouvant sur le dessus du pot de décantation peut être utilisé pour installer
éventuellement un code automatique Caleffi, code 502040 MINICAL pour la version fileté (A),
code 501500 MAXCAL pour la version à brides (B). Cette opération est impossible sur les
modèles à raccord vertical.
En la conexión superior del desfangador se puede instalar una válvula automática de purga de
aire Caleffi, código 502040 MINICAL en la versión roscada (A) o código 501500 MAXCAL en
la versión embridada (B). Esta operación no se puede efectuar en los modelos para tubos
verticales.
A ligação, no topo do separador de suijdade, pode ser utilizada para a eventual instalação de
um purgador de ar automático Caleffi, código 502040 MINICAL para a versão roscada (A), ou
código 501500 MAXCAL para a versão flangeada (B). Não é possível efetuar esta operação
nos modelos para tubagens verticais.
De aansluiting bovenop de horizontale vuilafscheiders biedt de mogelijkheid tot het monteren
van een automatische ontluchter. Rekening houdend met de ontluchtcapaciteit adviseren we
bij de vuilafscheiders met schroefaansluiting, het art. 502140 MINICAL. Voor de vuilafscheiders
met flensaansluiting, het art. 501500 MAXCAL.
Tortu tutucunun üst kısmındaki bağlantı, bir otomatik hava tahliye vanasının opsiyonel olarak
takılması için kullanılabilir; dişli model (A) için 502040 Caleffi kodlu MINICAL, flanşlı model (B)
için 501500 KODLU MAXCAL. Bu prosedür, dikey boru modellerinde gerçekleştirilemez.
14
15
16