0% found this document useful (0 votes)
21 views62 pages

Mark 2022

Uploaded by

jack wooten
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
21 views62 pages

Mark 2022

Uploaded by

jack wooten
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online on Scribd

EVANDILYON MARCO

GOSPEL OF MARK

Revision of March 2022

RANTA 1
Yesta i evandilyono pa Yésus Hristo, i Eruion.
2 Tambe anaie técina lo Yesaia i Erutercáno:
Yé! Mentan tercánonya epe cendelelya,
manwien mallelya!
3 Óma queno ye yáma i ravandasse:
Alde manwa i Héruo malle!
Cara tieryar tére!
4 – síve Yoháno tule sumbala i ravandasse, carila sinwa sumbie
inwisto, apsenien úcariva. 5 Ar i quanda Yúrea-ména ar illi i marner
Yerúsalemesse etelender senna, ar anelte sumbane lo sé Yordan-síresse,
*etequetila úcareltar. 6 Ar Yoháno náne vaina mi larmar findiva ulumpion
ar sáme quilta *os oşwerya, ar mantes *salquecápor ar verca melu. 7 Ar
carnes i menta sinwa, quetila: “Apa ni túla ye ná tulca lá inye – inye ua
valda cuviéno undu laptien i lattar hyapatyato. 8 Inye sumba le nennen,
mal isse le-sumbuva Aire Feanen.”
9 Yane auressen Yésus túle Nasaretello Alileasse ar náne sumbana
Yordande lo Yoháno. 10 Ar mí imya lú, tulila ama et i nenello, cennes
menel şanca ar i Faire ve cucua túla undu senna. 11 Ar óma náne hlárina et
menello: “Tyé Yondonya ná, i melda; tyénen nanye fastaina.”
12 Ar mí imya lú i Faire éle se mir i ravanda. 13 Ar anes i ravandasse
ter rí *canaquean, nála şahtaina lo Sátan, ar anes as i hravani, ar i vali
enger tasse ve núror sen.

CHAPTER 1
Beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.
2 As has been written by Isaiah the Prophet:
Behold! I send my herald before your face,
to prepare your way!
3 Voice of one who is calling in the wilderness:
You prepare the Lord's way!
Make his paths straight!
4 - so John came baptizing in the wilderness, making known a
baptism of repentance [inwis, inwist- 'change of mind'], for forgiveness of
sins. 5 And the entire region of Judea and all who dwelt in Jerusalem went
out to him, and they were baptised by him in the Jordan river, confessing
their sins. 6 And John was clad in raiments of hair of camels and had a
belt around his hips, and he ate grasshoppers and wild honey. 7 And he
made the message known, saying: “After me comes [he] who is stronger
than I – I am not worthy of bending down to loosen the laces of his shoes
[dual]. 8 I baptize you with water, but he will baptize you with Holy Spirit.
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was
baptised in Jordan by John. 10 And in the same moment, coming up from
the water, he saw the heavens split and the Spirit as dove come down upon
him. 11 And a voice was heard out of heaven: “You are my Son, the
beloved; with you I am pleased.”
12 And in the same moment the Spirit drove him into the wilderness.
13 And he was in the wilderness for forty days, being tempted by Satan,
and he was with the wild beasts, and the angels were there as servants to
him.

14 Ar apa Yoháno náne hátina mandonna Yésus lende mir Alilea,


carila sinwa Eruo evandilyon 15 ar quetila: “I lúme quanta ná, ar Eruo
aranie utúlie har! Hira inwis ar sava mí evandilyon!”
16 Lan vantanes ara Ear Alileo cennes Símon ar Andreas, Símondo
háno, hatila rembettar mir i ear, an anette *raitari. 17 Tá Yésus quente
túna: “Tula cata ní, ar caruvan let *raitari atanion!” 18 Ar mí imya lú
hehtanette rembettar ar hilyanet sé.

14 And after John was thrown into gaol Jesus went into Galilee,
making known God's gospel 15 and saying: “The time is full, and God's
kingdom has come near! Find repentance and believe in the gospel!”
16 While he walked beside the Sea of Galilee he saw Simon and
Andrew [Andreas], Simon's brother, throwing their [-tta, dual] net into the
sea, for they were fishermen. 17 Then Jesus said to them: “Come after
[cata, behind] me, and I will make you [let, dual] fishers of men!” 18 And
in the same moment they left their nets and followed him.

19 Lendes an şinta vanta ar cenne Yácov Severaion ar Yoháno


hánorya, lan anette i luntesse envinyatála rembettar, 20 ar mí yana lú tu-
yaldes. Ar hehtanette ataretta i luntesse as i paityaine neri ar oantet apa se.
21 Ar lendelte mir Capernaum.
Ar tambe rongo síve i *sendare túle, lendes mir i *yomencoa ar
peantane. 22 Ar peantáverya te-quante elmendanen, pan peantanes ve quén
arwa héreo, ar lá ve i parmangolmor. 23 Mí yana lú enge *yomencoaltasse
atan túraina lo úpoica faire, ar yámes: 24 “Mana men ar lyen, Yésus
Nasaretello? Ma utúliel nancarien me? Istan man nalye – Eruo Aire!” 25
Mal Yésus naicine se, quetila: “Na quilda, ar ettula sello!” 26 Ar i úpoica
faire, apa se-tyarnes rihta ar yame túra ómanen, ettúle sello. 27 Ar illi mici
te tatallaner, ar ilquen maquente i exennar: “Mana si? Vinya peantáve!
Hérenen canis yando i úpoice fairin, ar carilte ve quetis.” 28 Ar i sinyar pa
sé náner lintave palyane i quanda Alilea-ménasse.

19 He went a short walk further [an = another, more] and saw


James [/Jacob] son of Zebedee [Zebedee = Severai] and John [/Johannes]
his brother, while they were in a boat mending their nets, 20 and in that
moment he called them. And they left their father in the boat with the paid
men and went away after him. 21 And they went into Capernaum.
And as soon as the day of rest came, he went into the synagogue and
taught. 22 And his teaching filled them with wonder, since he taught as a
person having authority, and not as the scribes. 23 In that moment there
was in their synagogue a man being controlled by an unclean spirit, and
he cried: “What is to us and to you, Jesus from Nazareth? Have you come
to undo us? I know who you are – God's Holy One!” 25 But Jesus rebuked
it, saying: “Be silent, and come out of him!” 26 And the unclean spirit,
after it caused him to twitch and cry with a great voice, came out of him.
27 And all among them marveled, and everyone asked the others: “What is
this? A new teaching! With authority he commands also [/even] the
unclean spirits, and they do as he says.” 28 And the news about him were
quickly spread [about] in the entire region of Galilee.

29 Ar tambe rongo síve hehtanelte i *yomencoa, lendelte mir coa


Símon ar Andreaswa, as Yácov ar Yoháno. 30 Símondo verio amil náne
caimassea úrenen, ar nyarnelte Yésun pa sé lintiénen. 31 Ar lelyala senna
hé ortane se, mapala márya, ar i úre váne sello, ar *veuyanes tien.
32 Ar apa şinye túle, íre Anar nútienwa né, i queni taller Yésunna illi
i náner hlaiwe ar i náner haryaine lo raucor, 33 ar i quanda osto náne
ocómiéla epe i fende. 34 Ar nestanes rimbar i náner hlaiwe sina hya sana
nostaleo hlívenen, ar et-hantes rimbe raucor, mal uas láve i raucoin quete,
pan sintelte man anes.
29 And as soon as they left the synagogue, they went into the house of
Simon and Andreas [Andrew], with Jacob and John. 30 Simon's wife's
mother was bed-ridden with a fever [úre = heat], and they told Jesus
about her quickly. 31 And going to her he raised her up, and the fever went
away from her, and she served [/ministered to] them.
32 And after evening came, when the Sun had set [was having-set],
the people brought to Jesus all that were ill and [those] that were
possessed by demons, 33 and the entire city was assembled [ocómiéla,
having-assembled] before the door. 34 And he healed numerous ones that
were ill with a sickness of this and that kind, and he expelled many
demons, but he did not allow the demons to speak, since they knew who he
was.

35 Ar arinyave, lan en morna né, orontes ar lende ettenna ar oante


erinqua nómenna, ar tasse hyamnes. 36 Mal Símon ar i náner óse cestaner
se 37 ar se-hirner, ar quentelte senna: “Illi lye-cestar!” 38 Ono quentes
téna: “Alve lelya hyana nómenna, i hari mastonnar, i caruvan i menta
sinwa yú tasse, an ta ná i casta yanen etelenden.” 39 Ar lendes, carila
sinwa i menta *yomencoaltassen ter quanda Alilea, ar et-hatila i raucor.

35 And early, while [it] was still dark, he arose and went outside and
went away to a lonely place, and there he prayed. 36 But Simon and
[those] who were with him sought him 37 and found him, and they said to
him: “All are searching you!” 38 But he said to them: “Let us go to
another place, to the nearby villages, that I will make the message known
also there, for that is the reason why [yanen 'by which'] I went forth.” 39
And he went, making known the message in their synagogues throughout
[the] entire [region of] Galilee, and expelling the demons.

40 Ar túle senna helmahlaiwa quén, ye arcane sello ar lantane


occaryanta, quetila senna: “Qui meril, polilye care ni poica.” 41 Ar quanta
*ofelmeo Yésus rahtane máryanen ar appane se, ar eques senna: “Merin!
Ola poica!” 42 Ar mí imya lú i helmahlíve váne sello, ar anes poica. 43
Mal Yésus antane sen tulce canwali, ar lintiénen se-mentanes oa, 44 ar
eques senna: “Cena i nyaril munta aiquenen, mal mena ar alye tana imle i
*airimon, ar poitielyan *yaca ya Móses canne, ve *vettie tien.” 45 Mal apa
menie oa i nér *yestane nyare sa palan, vintala i nyarna pallave. Etta ua
ence Yésun ambe lelya pantave mir osto, mal anes ettesse, eressie
nómessen. Ananta queni túler senna ilye mentiellon.

40 And [there] came to him a leprous person, who petitioned him and
fell upon his knees, saying to him: “If you want to, you can make me
clean.” 41 And full of pity [or, sympathy] Jesus reached out with his hand
and touched him, and he said to him: “I want to! Become clean!” 42 And
in the same moment the skin-disease disappeared from him, and he was
clean. 43 But Jesus gave him some firm orders, and quickly he sent him
away, 44 and he said to him: “See that you tell nothing to anybody, but go
and you show yourself to the priest, and for your cleansing sacrifice what
Moses commanded, as a witness to them.” 45 But after going away the
man started to tell it [palan =] far and wide, spreading the story widely.
Therefore it was no longer possible for Jesus to go openly into a city, but
he was outside, in lonely places. And yet people came to him from all
directions.

RANTA 2
Apa aureli ata túles Capernaumenna, ar náne nyáraina in anes maresse. 2
Ar rimbali ocomner, tenna lá enge amba nóme, yando lá epe i fende, ar
quétanes téna i quetta. 3 Ar ennoli túler, talala senna *úlévima nér cólaina
lo canta. 4 Mal castanen i şango ualte polde colitas Yésunna.
Etta nampelte oa i tópa or i nóme yasse anes, ar apa sapie assa
nútanelte undu i *colma yasse caine i *úlévima. 5 Íre Yésus cenne savielta
quentes i *úlévimanna: “Hína, úcarelyar nar apsénine.” 6 Mal enger tasse
parmangolmoli, hamila ar sanila endaltasse: “Manen nér sina lerta carpa
sie? Naiquétas! Man lerta apsene úcari hequa er, Eru?” 8 Ono Yésus, ye mí
imya lú túne faireryanen i sámelte taite sanwi, quente téna: “Manen ná i
sánealde nati sine endaldasse? 9 Mana ambe ancárima, quete i
*úlévimanna: Úcareldar nar apsénine, hya quete: Á orta, mapa *colmalya
ar vanta! 10 Mal istieldan in i Atanyondo same hére apsenien úcari
cemende,” – quentes i *úlévimanna: 11 “Quetin lyenna: Á orta, mapa
*colmalya, ar mena coalyanna!” 12 Tá orontes, ar mí imya lú nampes
*colmarya ar menne ettenna epe illi, ar anelte illi ara inte elmendanen, ar
antanelte alcar Erun, quetila: “Taite nat ualve oi ecénie!”

CHAPTER 2
After some days he again came to Capernaum, and [it] was being told that
he was at home. 2 And numerous ones assembled, until there was no more
space, not even [yando lá 'also not'] before the door, and he was speaking
the word to them. 3 And some came, bringing to him a paralyzed man
being carried by four. 4 But by reason of the crowd they could not carry
him to Jesus. Therefore they took away the roof over the place where he
was, and after digging a hole they lowered the stretcher on which the lame
was lying. 5 When Jesus saw their faith he said to the lame one: “Child,
your sins are forgiven.” 6 But there were there some scribes, sitting and
thinking in their heart: “How can this man speak thus? He is
blaspheming! Who may forgive sins except one, God?” 8 But Jesus, who in
the same moment perceived by his spirit that they had such thoughts, said
to them: “How is it that you are thinking these things in your heart? 9
What is more easy, to say to the lame: Your sins are forgiven, or to say:
Rise, take your stretcher and walk! 10 But so that you can know [istieldan
= for your knowing] that the Son of Man has authority to forgive sins on
earth,” – he said to the lame: “I say to you: Rise, take your stretcher, and
go to your house!” 12 Then he arose, and in the same moment he took his
stretcher and went out before [them] all, and they were all beside
themselves with wonder, and they gave glory to God, saying: “Such a thing
we haven't ever seen!”

13 Ata etelendes ara i earenna, ar i quanda şanga túle senna, ar


peantanes tien. 14 Ar lelyala cennes Lévi yondorya Alfaio háma i
*tungwemende, ar quentes henna: “Áni hilya!” Ar hé oronte ar hilyane se.
15 Ar túle i caines ara i sarno coaryasse, ar rimbe *tungwemóli ar
úcarindoli cainer tasse as Yésus ar hildoryar, an enger rimbe ennoli hilyala
se. 16 Mal i parmangolmor imíca i Farisar, cenila i mátas as i úcarindor ar i
*tungwemor, quenter hildoryannar: “Ma mátas as i *tungwemor ar
úcarindor?” 17 Hláriéla si, Yésus quente téna: “I tulcar uar same maure
aşarova, mal i hlaiwar. Utúlien yalien, lá failar, mal úcarindor.”
18 Hildoryar Yoháno ar i Farisar sámer lamate. Ar túlelte ar quenter
Yésunna: “Manen ná i hildoryar Yoháno ar i Farisaron hildor samir lamati,
mal hildolyar uar same lamati?” 19 Ar Yésus quente téna: “Lau i endero
meldor polir same lamate lan i ender ea aselte? Mí quanda lúme yasse
samilte i ender endeltasse ualte pole same lamate. 20 Mal aureli tuluvar íre
i ender nauva mapana oa tello, ar tá samuvalte lamate, enta auresse. 21
*Úquen neme *lilma *alapihta lanneo yára collasse, mal qui é caris sie,
quanta túrerya tuce sallo, i vinya i yárallo, ar euva ambe urra narcie. 22
Ente, *úquen ulya vinya limpe mir yáre *helmolpi; qui caris, i limpe *ruve
i *helmolpi, ar i limpe ná vanwa ar i *helmolpi nar nancarne. Mal queni
panyar vinya limpe mir vinye *helmolpi!”
13 Again he went forth to beside the sea, and the entire crowd came
to him, and he taught them. 14 And traveling he saw Levi the son of
Alphaios sit at the tax office, and he said to him: “Follow me!” And he
arose and followed him. 15 And it came [to pass] that he lay at the table in
his house, and numerous tax collectors and sinners lay there with Jesus
and his disciples, for they were numerous people following him. 16 But the
scribes among the Pharisees, seeing that he was [Q: is] eating with the
sinners and the tax collectors, said to his disciples: “Is he eating with the
tax collectors and sinners?” 17 Having heard this, Jesus said to them:
“The firm do not have need of a healer, but the sick ones. I have come to
call, not just ones, but sinners.”
18 The disciples of John and the Pharisees had a fast. And they came
and said to Jesus: “How is [it] that the disciples of John and the
Pharisees' disciples have fasts, but your disciples do not have fasts?” 19
And Jesus said to them: “Surely the friends of the bridegroom cannot have
a fast while the bridegroom is with them? In the whole time when [lit. in
which] they have the bridegroom in their midst they cannot have a fast. 20
But days will come when the bridegroom will be taken away from them,
and then they will have a fast, in that day. 21 No one sews a patch of
unshrunk cloth on an old cloak, but if he does do so, its full strength pulls
from it, the new from the old, and there will be a worse rent. 22
Furthermore, no one pours new wine into old skin bottles; if he does, the
wine bursts the skin bottles, and the wine is lost and the skin bottles are
destroyed. But people put new wine into new skin bottles!”

23 Ar túle, íre lahtanes i orirestar i sendaresse, i hildoryar lan


ménanelte *yestaner lepta i cari oriva. 24 Ar i Farisar quétaner senna: “Yé!
Manen ná i hildolyar cárar ya ua lávina i *sendaresse?” 25 Mal isse quente
téna: “Ma ualde oi ehentie ya Lávir carne íre sámes maure ar náne maita,
isse ar i neri i náner óse? 26 Lendes mir coarya Eru, Avyatar i héra *airimo
lúmesse, ar manter i massar tanáveo, yar uar lávina matta aiquenen hequa i
*airimoin, ar antanes yú i nerin i náner óse.” 27 Ar quentes téna: “I
*sendare náne ontana Atanen, ar lá Atan i *sendaren. 28 Sie i Atanyondo
Heru ná yú i *sendareo.”

23 And [it] came [to pass], as he passed the grain fields on the day
of rest, that his diciples while they were going started to pick the heads of
grain. 24 And the Pharisees went saying to him: “Look! How is [it] that
your disciples ar doing what is not allowed on the day of rest?” 25 But he
said to them: “Have you not ever read what David did when he suffered
[lit. had] need and was hungry, he and the men that were with him? 26 He
went into God's house, at the time of Abiathar the chief priest, and ate the
breads of showing, which are not permitted food for anyone except for the
priests, and he gave also to the men that were with him.” 27 And he said to
them: “The day of rest was created for Man, and not Man for the day of
rest. 28 Thus the Son of Man is Lord also of the day of rest.”

RANTA 3
Ata lendes mir *yomencoa, ar enge tasse nér arwa hessa máo, 2 Ar
tíraneltes, cenien qui nestumnes i nér i *sendaresse, ecien ten quete in
acáries ongwe. 3 Ar quentes i nerenna arwa i hessa máo: “Á orta ar tara i
endesse!” 4 Tá quentes téna: “Ma mo lerta i *sendaresse care márie hya
care ulco, rehta quén hya nahta quén?” Mal anelte quilde. 5 Ar apa yétie
ennollo ennonna mici te arwa rúşeo, nairesse pan endalta náne ta hranga,
quentes i nerenna: “Á rahta mályanen!” Ar rahtanes sanen, ar márya náne
envinyanta. 6 Tá i Farisar etelender, ar pen hopie cáranelte panor ana se as
i Heroldili, pa manen nancarumneltes.

CHAPTER 3
Again he went into a synagogue, and [there] was there a man having a
withered hand. 2 And they were watching him, to see if he was going to
heal the man on the day of rest, so they could say he had [Q: has]
committed a crime. 3 And he said to the man having the withered hand:
“Arise and stand in the middle!” 4 Then he said to them: “May one on the
day of rest do good or do evil, save a person or kill a person?” But they
were silent. 5 And after looking from person to person among them with
anger, in grief since their heart was so hard, he said to the man: “Reach
out with your hand!” And he reached out with it, and his hand was
restored [envinyanta, 'renewed']. 6 Then the Pharisees went out, and
without wait they were making plans against him with the Herodians,
about how they were going to destroy him.

7 Mal Yésus as hildoryar nanwenner i earenna; ar hoa liyúme


Alileallo ar Yúreallo se-hilyane. 8 Yú ho Yerúsalem ar Irúmea ar han
Yordanello ar i ménallo *os Tír ar Síron hoa liyúme túle senna, pan
hlasselte pa ilye i nati yar carnes. 9 Ar quentes hildoryannar i samuvalte
lunte manwa sen, pustien i şanga niriello senna. 10 An rimbar nestanes, ar
sie illi i sámer naicelie hlívi lantaner senna appien se. 11 Ar i úpoice fairi,
quiquie cenneltes, hantexer undu epe se ar yámer, quetila: “Elye i Eruion
ná!” 12 Mal rimbe quettalínen naicinéset, pustien te cariello se sinwa.

7 But Jesus and his disciples returned to the sea, and a great host
from Galillee and Judea followed him. 8 Also from Jerusalem and Idumea
and from beyond [the] Jordan and from the region around Tyre and Sidon
a great host came to him, since they heard about all the things that he did.
9 And he said to his disciples that they were to have a boat ready for him,
to stop the crowd from pressing in on him. 10 For he healed numerous
ones, and so all that had painful illnesses fell upon him in order to touch
him. 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, threw themselves
down before him and cried [out], saying: “You are the Son of God!” 12
But with many words he rebuked them, to stop them from making him
known.

13 Ar lendes ama mir oron ar yalde insenna i queni i isse merne, ar


lendelte senna. 14 Ar cildes yunque, i yú estanes aposteli, i nauvanelte óse
ar in etementauvanes te carien i menta sinwa, 15 ar i samumnelte i túre et-
hatiéva raucor.
16 Ar i yunque i cildes náner Símon, yen antanes i epesse Péter, 17 ar
Yoháno yondorya Severai ar Yoháno Yácovo háno – yent antanes i epesse
Voaneryes, ya tea Yondor Hundiéva – 18 ar Andréas ar Filip ar Vartoloméo
ar Matteo ar Tomas ar Yácov yondorya Alfeo, ar Tardeo, ar Símon i
Cananya, 19 ar Yúras Iscariot, ye apa *vartane se.

13 And he went up into a mountain and called to himself the people


he wanted, and they wento him. 14 And he chose twelve, whom he also
called apostles, that they were to be with him and that he would send them
forth to make the message known, 15 and that they were to have the power
of throwing out demons.
16 And the twelve that he chose were Simon, to whom he gave the
after-name Peter, 17 and John the son of Zebedee and John Jacob's
brother – to whom [yent, dual] he gave the after-name Boanerges, which
means Sons of Thunder – 18 and Andrew and Philip and Bartholomew and
Mathhew and Jacob the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the
Cananite, 19 and Judas Iscariot, who after betrayed him.
Ar lendes mir coa. 20 Ata i şanga ocomne, ar sie yando lá ence ten
mate mattalta. 21 Mal íre nosserya hlasse sa, lendelte mapien se, an
quentelte: “Avánies et sámaryallo!” 22 Ente, i parmangolmor i túler undu
Yerúsalemello quenter: “Náse haryaina lo Vélsevuv, ar et-hatis i raucor
túrenen i heruo raucoron!” 23 Ar apa yalie te insenna, quentes ten
sestiessen: “Manen Sátan pole et-hate Sátan? 24 An qui aranie şanca ná
insanna, sana aranie ua pole tare; 25 ar qui coa şanca ná insanna, sana coa
ua poluva tare. 26 Ente, qui Sátan orortie insenna ar şanca ná, uas pole
tare, mal túla mettaryanna. 27 É *úquen ye utúlie mir coa polda nerwa
pole pile armaryar qui uas minyave nute i polda nér, ar tá piluvas i nati
coaryasse. 28 Násie quetin lenna in ilye nati nauvar apsénine atanin, ilye i
úcari ar naiquetier yainen naiquetilte. 29 Mal aiquen ye naiquete ana i Aire
Fea ua oi camuva apsenie, mal cole i cáma oira úcareo.” 30 Ta quentes pan
quentelte: “Samis úpoica faire.”
31 Sí amillerya ar hánoryar túler, ar tarila i ettesse mentanelte minna
senna, yalien se. 32 Şanga hámane *os se, ar quentelte senna: “Yé!
Amillelya ar hánolyar i ettesse lye-cestar.” 33 Mal hanquentes téna: “Man
nar amillinya ar hánonyar?” 34 Ar apa yétie ennollo ennonna imíca i
hámaner *os se rindesse, quentes: “Ela amillinya ar hánonyar! 35 Aiquen
ye care Eruo indóme, isse hánonya ar néşanya ar amillinya ná.”

And he went into a house. 20 Again the crowd gathered, and so it


was not even possible for them to eat their food. 21 But when his family
heard it, they went to seize him, for they said: “He had gone out of his
mind!” 22 Furthermore, the scribes that came down from Jerusalem said:
“He is possessed by Beelsebub, and he throws the demons out by the
power of the lord of the demons!” 23 And after calling them to himself, he
said to them in comparisons: “How can Satan throw Satan out? 24 For if
a kingdom is split against itself, that kingdom cannot stand; 25 and if a
house is split against itself, that house will not be able to stand. 26
Furthermore, if Satan has arisen against himself and is split, he cannot
stand, but is coming to his end. 27 Indeed no one who has come into a
strong man's house can steal his goods if he does not first bind the strong
man, and then he will steal the things in his house. 28 Truly I say to you
that all things will be forgiven to men, all the sins and blasphemies with
which they blaspheme. 29 But anyone who blasphemes against the Holy
Spirit will not ever receive forgiveness, but carries the guilt of eternal sin.”
30 That he said because they said: “He has an unclean spirit.”
31 Now his mother and his brothers came, and standing on the
outside they sent inside to him, to call him [out]. 32 A crowd was sitting
around him, and they said to him: “Behold! Your mother and your
brothers on the outside are seeking you.” 33 But he answered them: “Who
are my mother and my brothers?” 34 And after looking from person to
person among [those] who were sitting around him in a circle, he said:
“Behold my mother and my brothers! 35 Anyone who does God's will,
(s)he is my brother and my sister and my mother.”

RANTA 4 #
Ar ata *yestanes peanta ara i ear. Hoa şanga ocomne har senna, ar etta
lendes mir lunte ar hamme i earesse, lan i quanda şanga ara i ear náne i
hrestasse. 2 Ar peantanéset rimbe nati sestiessen ar quente téna
peantáveryasse: 3 “Á lasta! Yé, i *rerindo etelende rerien. 4 Ar mi rerierya
erdeli lantaner ara i malle, ar i aiwi túler ar manter te. 5 Hyane erdeli
lantaner i ondonna, yasse ualte sáme núra cemen, ar orontelte lintiénen,
peniénen núra cemen. 6 Mal íre Anar oronte, anelte urtane, ar peniénen
şundo hestanelte. 7 Hyane erdeli lantaner imíca i neceli, ar i neceli túler
ama ar quorner te, ar ualte antane yáve. 8 Mal exeli lantaner i mára
cemenna, ar orontelte ar aller ar carner yáve, ar coldelte napánine lestali –
sine *nelquean, ar exi *enenquean, ar exi tuxa.” 9 Ar eques: “Ye same
hlaru hlarien, lava sen hlare!”

CHAPTER 4
And again he began to teach by the sea. A great host gathered near to him,
and therefore he went into a boat and sat in the sea, while the whole crowd
by the sea was on the shore. 2 And he taught them numerous things in
comparisons and said to them in his teaching: 3“Listen! Behold, the sower
went out to sow. 4 And in [/during] his sowing some seeds fell by the road,
and the birds came and ate them. 5 Other seeds fell upon the rock, where
they did not have deep soil, and they rose up quickly [lintiénen = (with)
quickness)], for lacking deep soil. 6 But when the Sun arose, they were
burnt [/scorched], and for lacking root they withered. 7 Other seeds fell
among the thorns, and the thorns came up and strangled them, and they
did not give fruit. 8 But others fell upon the good earth, and they arose and
grew [or, thrived] and made fruit, and they bore added measures – these
ones thirty, and others sixty, and others a hundred.” 9 And he said: “Who
has ears for hearing, let him hear!”
10 Ar íre anes erinqua, i queni *os se as i yunque maquenter senna pa
i sestier. 11 Ar quentes téna: “Elden menelo araniéno fóle anaie antana,
mal in nar i ettesse ilqua marta sestiessen, 12 ecien ten yéta ar yéta, mal lá
cene, ar ecien ten hlare ar hlare, mal lá hanya – lá oi *nanquerila inte, ar
sie camilla apsenie.”
13 Ente, quentes téna: “Ualde ista sestie sina; tá manen hanyuvalde
ilye i hyane sestier? 14 I *rerindo rere i quetta. 15 I nar ara i malle nar i
queni issen i quetta réraina ná, mal íre ahlárieltes, Sátan tule mí imya lú ar
mapa oa i quetta ya náne rérina tesse. 16 Ar mí imya lé, queni sine nar i
rérinar i ondosse: Mí lú ya ahlárielte i quetta, camiltes arwe alasseo. 17
Ananta ualte same şundo intesse, mal lemyar ter lúme; tá, tambe rongo
síve şangie hya roitie marta i quettanen, lantalte oa. 18 Exi nar i rérinar
imíca i neceli; sine nar i ahlárier i quetta, 19 mal mar sino cimier ar laro
úsahtie ar i íri i hyane nativa mittar ar quorir i quetta, ar uas cole yáve. 20
Ono i rérinar i mára cemende nar i lastar i quetta ar camir sa ar colir yáve –
mine, napánine lestar *nelequean, ar exe, *enequean, ar exe, tuxa.

10 And when he was alone, the people around him [along] with the
twelve asked him about the comparisons. 11 And he said to them: “To you
the secret of the kingdom of heaven has been given, but to those who are
on the outside everything happens in comparison, 12 so that they can look
and look, but not see, and so that they can hear and hear, but not
understand – not ever turning themselves around, and so receiving
forgiveness.
13 Furthermore, he said to them: “You do not know this comparison;
then how will you understand all the other comparisons? 14 The sower
sows the word. 15 [Those] who are by the road are the people in whom the
word is being sown, but when they hear it, Satan comes in the same
moment and takes away the word that was sown in them. 16 And in the
same manner, these people are the ones sown on the rock: In the moment
that they hear the word, they receive it with joy. 17 But they do not have
[any] root in themselves, but remain for [ter = through] a time; then, as
soon as tribulation or persecution happens by [/because of] the word, they
fall away. 18 Others are the ones sown among the thorns; these are [the
ones] who have heard the word, 19 but the concerns [cimier, 'heedings'] of
this world and the temptation of riches and the desires for the other things
enter and choke the world, and it does not give fruit. 20 But the ones sown
on good soil are [those] who listen to the word and receive it and bear
fruit – one, thirty added [/additional] measures, and another, sixty, and
another, a hundred.

21 Ar quentes téna: “Lau calma talana ná náven panyana nu colca


hya nu caima? Ma uas talaina náven panyaina i calmatarmasse? 22 An ea
munta ya nurtana ná hequa náven apantana; munta anaie halyana hequa
tulieryan mir i pantie. 23 Qui aiquen same hlaru hlarien, lava sen hlare.”
24 Ar quentes téna: “Cima ya hláralde: I lestanen yanen *lestalde
nauva *lestana len; é amba nauva napánina len. 25 An ye same, sen nauva
antana, ar ye ua same, yú ya samis nauva mapana sello.”

21 And he said to them: “Surely a lamp is not being brought to be put


under a box or under a bed? Is it not being brought to be put on the
lampstand? 22 For there is nothing that is hidden except in order to be
revealed; nothing has been concealed except for it to come into the open.
23 If anyone has ears to hear [with], let him hear.”
And he said to them: “Heed what you are hearing: By the measure
with which you measure [out, it] will be measured [out] to you; indeed
more will be added to you. 25 For who has, to him will be given; and who
does not have, also [/even] what he has will be taken from him.”

26 Ar eques: “Sie Eruo aranie ná ve íre nér hate erde i cemenna, 27 ar


náse lorna lómisse ar orya auresse, ar i erde tuia ar ale halla – i nér ua ista
manen. 28 Insanen i cemen cole yáve: minyave lassi, tá caris cas i sirpeo,
teldave quanta ore caresse i sirpeo. 29 Tambe rongo síve i yáve manwa ná,
i nér menta i circa, pan i yávie utúlie.”
30 Ar eques: “As mana sestuvalve Eruo aranie, ar mana i sestie ya
caruvalve pa sa? 31 Nás ve erde *sinápio, ya i lúmesse ya nás rérina i
cemende i ampitya ná ilye erdion yar ear cemende – 32 mal íre nás rérina,
tulis ama náven hoa lá ilye hyane quear ar care hoe olvar, tenna menelo
aiwi polir mare laimeryasse.”
33 Sie rimbe taiti sestielínen quentes ten i quetta, ilqua ya ence ten
lasta. 34 Hequa sestiénen uas carampe téna, mal íre anes erinqua as
hildoryar, antanes tien tercen pa ilye nati.

26 And he said: “Thus God's kingdom is like when a man throws


seed upon the earth, 27 and he is asleep at night and rises at day, and the
seed sprouts and grows tall – the man does not know how. 28 By itself the
earth bears fruit: first leaves, then it makes [the] head of the straw, finally
full grain in [the] head of the straw. 29 As soon as the fruit is ripe, the man
sends the sickle, since the harvest has come.
30 And he said: “With what shall we compare God's kingdom, and
what is the comparison that we shall make concerning it? 31 It is like a
seed of mustard, which at the time that it is sown in the earth is the
smallest of all seeds which are on earth – 32 but when it is sown, it comes
up to be larger than all other vegetables and makes huge branches, until
heaven's birds can dwell in its shadow.”
33 Thus with many such comparisons he spoke to them the word,
everything that they could listen to. 34 Except by a comparison he did not
speak to them, but when he was alone with his disciples, he gave them
insight concerning all things.

35 Ar mi yana ré, íre şinye túlienwa né, quentes hildoryannar: “Alve


lahta i hyana hrestanna.” 36 Ar apa mentanes oa i şanga talleltes aselte i
luntenen yasse hammes, ar enger hyane lunteli óse. 37 Tá túrea raumo
oronte, ar i falmar penter mir i lunte, tenna i lunte náne hare návenna
quátina. 38 Mal isse i pontisse i lunteo né, lorna nirwasse, ar eccoitaneltes
ar quenter senna: “Heru, ma ua valda lyen i quélalme?” 39 Tá ortanes inse
ar naicine i súre ar quente i earenna: “Na quilda, na senda!” Ar i súre
pustane, ar enge hoa quilde. 40 Ar quentes téna: “Manen ná i nalde caurie?
Ma en ualde same savie?” 41 Mal hoa caure te-nampe, ar quentelte quén i
exenna: “É man náse, pan yú súre yo ear carit ve quetis?”

35 And on that day, when evening had come, he said to his disciples:
“Let us cross [over] to the other shore.” 36 And after he sent away the
crowd he their brought him with them using [-nen] the boat in which he
sat, and [there] were other boats with him. 37 Then a mighty storm arose,
and the waves beat into the boat, until the boat was near to being filled. 39
But he was in the back of the boat, asleep on a pillow, and they woke him
up and said to him: “Lord, is it not important to you that we are dying?”
39 Then he roused himself and rebuked the wind and said to the sea: “Be
silent, be at rest!” And the wind ceased, and [there] was a great silence.
40 And he said to them: “How is it [that] you are fearful? Do you still not
have faith?” 41 But great fear seized them, and they said one to the other:
“Who indeed is he, since also [/even] wind and sea do [carit, dual] as he
says?”

RANTA 5
Ar túlelte i hyana hrestanna i earo, mir i ména Erasenyaiva. 2 Mí imya lú
ya hehtanes i lunte, nér arwa úpoica faireo velde se, tulila noirillon. 3
Sámes vehterya imíca i sapsar, ar tenna lúme yana *úquen en polde nutitas,
yando lá naxainen. 4 Rímbe lúli anes nútina nútínen taluryatse ar naxainen,
mal narcanes i naxar ar ascante i núti, ar *úquen sáme i poldore turien se. 5
Illume, lómisse yo auresse, anes imíca i sapsar ar i orontissen, yamila ar
palpala inse sarnínen.
9 Íre cennes Yésus hairallo, nornes ar lantane undu epe se. 7 Yamila
túra ómanen eques: “Mana nin ar lyen, Yésus, Eru Antaro yondo? Lye-
panyan nu vanda Erunen, ávani ñwalya!” 8 An Yésus quente senna:
“Úpoica faire, tula et i nerello!” 9 Ar maquentes henna: “Mana esselya?”
Ar hé hanquente: “Essenya Lehion, an nalme rimbe.” 10 Tá hormenen
arcanes i Yésus vá te-mentauva et i ménallo.

CHAPTER 5
And they came to the other shore of the sea, into the region of the
Gerasenes. 2 In the same moment that they left the boat, a man having an
unclean spirit met them, coming from the tombs. 3 He had his haunt
among the graves, and until that time no one yet could bind him, also
[/even] not with fetters. 4 Numerous times he was bound with bonds on his
feet and with chains, but he tore [over] the fetters and broke the bonds,
and no one had the strenght to control him. 5 Always, at night and at day,
he was among the graves and in the mountains, crying and beating himself
with stones.
9 When he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him. 7
Crying with a great [or, loud] voice he said: “What is to me and to you,
Jesus, son of God [the] Highest? I put you under oath by God, do not
torment me!” 8 For Jesus said to him: “Unclean spirit, come out of the
man!” 9 And he asked him: “What is your name?” And he answered: “My
name is Legion, for we are numerous.” 10 Then he urgently [hormenen =
with urgency] prayed that Jesus would [Q: will] not send them out of the
region.

11 Mal enge tasse ara i oron hoa polcalamáre matila. 12 Ar arcanelte


sello, quetila: “Áme menta mir i polcar, mittielman té.” 13 Ar láves tien.
Tá i úpoice fairi ettúler ar lender mir i polcar, ar i lamáre lende rimpa olla i
lanca mir i ear, nóte *os húme atta, ar quóranelte i earesse. 14 Mal i mavari
ortirila te úşer ar nyarner sa i ostosse ar i restassen, ar queni túler cenien
mana martienwa né. 15 Sie túlelte Yésunna, ar cennelte i nér ye nóvo náne
raucoharyana háma málesse sámo, isse ye yá náne haryaina lo i lehion; ar
anelte ruhtane. 16 I cenner sa nyarner tien pa ya martienwa né i
raucoharyainan ar i polcain. 17 Ar *yestanelte arca sello, autieryan
ménaltallon.
18 Íre lendes mir i lunte, i nér ye yá náne raucoharyana arcane náve
as Yésus. 19 Ono hé ua láve sen, mal quente senna: “Mena coalyanna ar
onosselyanna, ar nyara tien pa ilqua ya i Heru acárie lyen ar i orávie ya
sámes lyesse.” 20 Ar lendes oa ar *yestane care sinwa ter i Ostor Quean
ilqua ya Yésus cáriéla sen né, ar illi náner quátine elmendanen.

11 But there was there by the mountain a huge pig-herd eating [= on


pasture]. 12 And they petitioned him, saying: “Send us into the pigs, so we
can enter ihem!” 13 And he allowed them. Then the unclean spirits came
out and went into the pigs, and the herd went rushing over the edge into
the sea, a number [of] around two thousand, and they were drowning in
the sea. 14 But their herders looking after them fled and told it in the city
and in the fields, and people came to see what had happened. 15 Thus they
came to Jesus, and they saw the man who previously was demon-possessed
sitting in health of mind, he who formerly was possessed by the legion, and
they were terrified. 16 [Those] who saw it told them about [that] which
had happened to the demon-possessed and to the pigs. 17 And they started
to petition him, for him to leave their regions [autieryan ménaltallon = for
his passing from their regions].
18 When he went into the boat, the man who formerly was demon-
possessed asked to be with Jesus. 19 But he did not allow him, but said to
him: “Go to your house and to your kin, and tell them about everything
that the Lord has done to you and the mercy that he had on you.” 20 And
he went away and started to make known throughout the Ten Cities
[/Decapolis] everything that Jesus had done for him, and all were filled
with wonder.

21 Apa Yésus ata lahtane i hyana hrestanna i luntenen, hoa liyúme


ocomne senna, ar anes ara i ear. 22 Sí túle quén i *yomencoanturion, yeo
esse Yairo né. Cenila Yésus lantanes undu epe taluryat 23 ar arcane hello
hormenen, quetila: “Cinta selyenya coivie-lancasse ná! Tula ar á panya
mályat sesse, i nauvas rehtana ar i hepuvas coivierya!” 24 Tá hé oante óse.
Ar hoa şanga hilyane he, nirila henna.
25 Ar enge tasse nís ñwalyaina lo celume serceva ter loar yunque. 26
Anes panyana rimbe naicennar lo rimbe aşaror, ar *yuhtiéla ilqua ya sámes
anes cámiéla munta aşea; úsie, anes sí ambe hlaiwa. 27 Íre hlasses pa
Yésus, túles ca hé i şangasse ar appane vaimarya, 28 pan quentes insenna:
“Qui rie appan vaimarya, nauvan nestana!” 29 Ar mí imya lú i celume
serceva pustane, ar túnes hroaryasse in anes nestana naicelea hlíveryallo.
30 Mí imya lú Yésus túne insesse manen túre lende et sello, ar
quernes immo ar quente: “Man appane vaimanya?” 31 Mal hildoryar
quenter senna: “Cénal i şanga níra lyenna, ar tá quétal: Man ni-appane?”
32 Ono yentes *os se cenien i quén ye carne si. 33 Mal i nís, ruhtana ar
palila, istala ya martienwa sen né, túle ar lantane undu epe se ar nyarne sen
i quanda nanwie. 34 Yésus quente senna: “Selye, savielya erehtie lye.
Mena rainesse, ar na málesse naicelea hlívelyallo.”

21 After Jesus again crossed [over] to the other side with the boat, a
large host gathered to him, and he was beside the sea. 22 Now [there]
came one of the synagogue chiefs, whose name was Jairus. Seeing Jesus
he fell down before his feet 23 and petitioned him with urgency, saying:
“My little daughter is at life's brink [= the point of death]! Come and put
your hands on her, that she will be saved and that she will keep her life!”
24 Then he went off with him. And a large crowd followed him, pressing
towards him.
25 And [there] were there a woman tormented by a stream of blood
for [lit. through] twelve years. 26 She was put to many pains by many
doctors, and after using [or, spending] everything that she had she had
received nothing helpful; on the contrary, she was now more ill. 27 When
she heard about Jesus, she came behind him in the crowd and touched his
robe, 28 since she said to herself: “If I just touch his robe, I shall be
healed!” 29 And in the same moment the stream of blood ceased, and she
perceived in her body that she was healed from her painful illness.
30 In the same moment Jesus perceived in himself how power went
out from him, and he turned [Q: turned himself] and said: “Who touched
my robe?” 31 But his disciples sait to him: “You are seeing the crowd
press against you, and then you say: Who touched me?” 32 But he looked
around himself to see the person who did this. 33 But the woman, terrified
and trembling, knowing [that] which had happened to her, came and fell
down before him and told him the whole truth. 34 Jesus said to her:
“Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be in health from
your painful illness.”

35 Nó telyanes quete, ennoli túler i coallo i *yomencoanturwa ar


quenter: “Selyelya aquálie. Manen ná i en *tarastal i *peantar?” 36 Mal
Yésus, hlarila ya quétaina né, quente i *yomencoanturenna: “Áva ruce, rie
sava!” 37 Ar uas láve aiquenen tule óse hequa Péter ar Yácov ar Yoháno,
Yácovo háno.
38 Ar túlelte coanna i *yomencoanturwa, ar túnes i yalme ar i yaimie
queni ar i yámer rimbe yaimelínen, 39 ar lelyala minna quentes téna:
“Mana castalda carien yalme ar yaime? I hína ua aquálie, mal náse lorna.”
40 Tá landelte senna yaiwenen. Mal sé, apa mentáve te illi ettenna, talle i
híno atar ar amil ar i náner óse, ar lendes i şambenna yasse i hína né. 41 Ar
mapala i hino má quentes senna: “Talişa cumi!”, ya tea: “Vende, quétan
tyenna, á orta!” 42 Ar mí yana lú i vende oronte ar vantane, an sámes loar
yunque. Tá, mí imya lú, anette ara *intu túra elmendanen. 43 Mal cannes
tun ata ar ata: “Áva lava aiquenen ista si!”, ar quentes in antauvatte i
venden nat matien.

35 Before he finished speaking, some came from the house of the


synagogue ruler and said: “Your daughter has died. Why do you still
trouble the teacher?” 36 But Jesus, hearing [that] which was being said,
said to the synagogue ruler: “Do not fear, only believe!” 37 And he did not
allow anyone to come with him except Peter and Jacob and John, Jacob's
brother.
38 And they came to the house of the synagogue ruler, and he noticed
the clamor and the wailing people and those who shouted with many
wailings, 39 and going in he said to them: “What is your reason for
making clamor and wailing? The child has not died, but she is asleep.” 40
Then they laughed at him with scorn. But he, after sending them all
outside, brought the child's father and mother and [those] who were with
him, and he went to the room where the child was. 41 And taking the
child's hand he said to her: Talitha cumi!, which means: “Maiden, I am
saying to you, rise!” 42 And in that moment the maiden arose and walked,
for she had [an age of] twelve years. Then, in the same moment, they [-tte,
dual = the parents] were beside themselves [intu, dual] with great wonder.
43 But he commanded them [tun, dative dual] again and again: “Do not
let anyone know this!”, and he said that they [dual] were [Q: will] to give
the maiden something to eat.

RANTA 6 #
Ar oantes talo ar túle atarnómeryanna, ar hildoryar hilyaner se. 2 Íre i
*sendare túle, *yestanes peanta i *yomencoasse, ar rimbali imíca i lastaner
tatallaner, ar quentelte: “Mallo nér sina camne nati sine? Ar mana sailie
sina ná ya anaie antana nér sinan, ar síti taure carier yar martar máryanten?
3 Ma uas i tautamo, Marío yondo, ar i háno Yácovo ar Yósefo ar Yúraso ar
Símono? Ar uar néşaryar sisse aselve?” Ar ualte merne camitas. 4 Mal
Yésus quente téna: “Erutercáno ua pene laitie hequa atarnómeryasse ar
mici nosserya ar véra coaryasse.” 5 Ar uas polde care erya taura carda
tasse, hequa i panyanes máryat nótime engwalissen ar te-nestane. 6 Ar
tatallanes penielta saviéva. Tá lendes nómello nómenna rindesse i
mastonnar, peantala.

CHAPTER 6
And he went away from there and came to his home territory [atarnóme =
father-place], and his disciples followed him. 2 When the day of rest came,
he started to instruct in the synagogue, and numerous ones among [those]
who listened marveled, and they said: “From where did this man receive
these things? And what is this wisdom that has been given to this man, and
such mighty doings that happen by his hands? 3 Is he not the carpenter,
Mary's son, and the brother of Jacob and Joseph and Judas and Simon?
And are his sisters not here with us?” And they would not receive him. 4
But Jesus said to them: “A prophet does not lack praise except at his
[father-place] and among his kin and in his own house.” 5 And he could
not do a single great deed there, except that he put his hands on some few
sick ones and healed them. 6 And he marveled at their lack of faith. Then
he went from place to place in a circuit to the villages, teaching.

7 Sí tultanes i yunque, ar *yestanes menta te, atta ar atta, ar antanes


tien túre or i úpoice fairi. 8 Ar cannes tien cole munta i lendan hequa
vandil erinqua – lá massa, lá *mattapocolle, lá urus i quiltasse, 9 mal
nutumnelte intesse hyapatu, ar úne tien lávina cole laupe atta. 10 Ente,
quentes téna: “Ilya coa mir ya tulilde, á lemya tasse tenna autalde nóme
tanallo. 11 Ar ilya nómesse ya ua mere came le hya hlare le, ire autalde
talo á pala oa i asto ya himya nu taluldat, ve *vettie tien.” 12 Ar lendelte ar
carner i menta sinwa quenin hirieltan inwis; 13 ar et-hantelte rimbe raucoli
ar *elpaner rimbe engwali millonen ar nestaner te.

7 Now he summoned the twelve, and he began sending them [forth],


two and two [together], and he gave them power over the unclean spirits.
8 And he commanded them to carry [with them] nothing for the journey
except a staff alone – not bread, not a food-pouch, not copper in the belt, 9
but they were to bind on themselves shoes, and it was not permitted to
them to carry two tunics. Furthermore, he said to them: “Every house into
which you come, remain there until you go away from that place. 11 And at
every place that does not receive you or hear you, when you go away from
there shake off [oa = away] the dust which clings under your feet, as a
witness to them.” 12 And they went and made the message known to
people for them to find repentance [inwis: change of mind], 13 and they
threw out many demons and anointed many sick ones with oil and healed
them.

14 Ar Aran Herol hlasse pa Yésus, an esserya sí náne sinwa palan, ar


queni quenter: “Yoháno i *Sumbando anaie ortana qualinallon, ar etta i
taure cardar mólar sesse.” 15 Mal exeli quenter: “Náse Elía.” En exeli
quenter: “Náse Erutercáno, ve quén i Erutercánoron i vanwiéno.” 16 Mal
íre Herol hlasse sa, quentes: “Sana Yoháno yeo cas inye aucirne, isse anaie
ortana!” An Herol immo náne mentayéla ar mápiéla Yoháno ar nunte se,
castanen Heroliasso, Filip hánoryo veri, pan Herol veryane senna. 18 An
Yoháno quente Herolenna: “Ualye lerta same hánolyo veri.” 19 Mal
Herolias sáme tevie Yohánova ar merne nahta se, mal ua polde. 20 An
Herol runce Yohánollo, istala i hé faila ar aire nér ná, ar varyanes he.
Hláriéla he anes ita útanca pa mana náne sen i arya nat carien, ananta
hlasses he arwa alasseo.

14 And King Herod heard about Jesus, for his name was now known
widely, and people said: “John the Baptist has been raised from the dead,
and therefore the mighty deeds are working in him.” 15 But others said:
“He is Elijah.” Still others said: “He is a prophet, like one of the prophets
of the past.” 16 But when Herod heard it, he said: “That John whose head
I cut off, he has been raised!” For Herod himself had sent [soldiers] and
had seized John and bound him, by reason of Heriodias, wife of Philip his
brother, since Herod got married to her. 18 For John said to Herod: “You
may not have your brother's wife.” 19 But Herodias had a hatred for John
and wanted to kill him, but could not. 20 For Herod feared John, knowing
that he was [Q: is] a just and holy man, and he protected him. After
hearing him he was very uncertain about what was the best thing for him
to do, and yet he heard him with joy.

21 Mal aure eciéva túle íre Herol, *nónareryasse, carne merende


amminde neriryain ar i cánoin ar i arátor Alileo. 22 Ar selyerya Herolias
túle immo ar liltane ar fastane Herol ar i queni ara i sarno óse. I aran
quente i vendenna: “Cana nillo *aiqua ya meritye, ar antauvanyes tyen.”
23 É antanes sen vandarya: “Ilqua ya canitye nillo, antauvanyes tyen,
tenna perta aranienyo!” 24 Ar i vende lende ettenna ar quente
amilleryanna: “Mana canuvan?” Hé quente: “Yoháno i *Sumbando cas!”
25 Lintiénen lendes térave i aranna ar canne: “Merin i nin-antal, mi lúme
sina, Yoháno i *Sumbando cas venesse!” 26 Tumna naire nampe i aran,
ananta uas merne váquete ya i vende canne, pan antanes vandaryar epe i
queni ara i sarno. 27 Sie, mí imya lú, i aran mentane hroacundo, canila hén
tala Yoháno cas. Ar hé lende oa ar aucirne carya i mandosse. 28 Hé talle
carya venesse ar antane sa i venden, ar i vende antane sa amilleryan. 29 Íre
hildoryar hlasser sa, túlelte ar ortaner loicorya ar sa-panyaner sapsasse.

21 But a day of opportunity came when Herod, on his birthday, made


a feast for the most prominent men and the commanders and the eminent
men of Galilee. 22 And Herodias' daughter came herself and danced and
pleased Herod and the people at the table with him. The king said to the
maiden: “Ask of me anything that you want, and I shall give it to you.” 23
Indeed he gave her his oath: “Everything that you ask of me, I shall give it
do you, until half of my kingdom!” 24 And the maiden went out and said to
her mother: “What am I to ask?” She said: “John the Baptist's head!” 25
Quickly [lintiénen = with quickness] she went straight to the king and
asked: “I wish that you give me, in this hour, John the Baptist's head on a
dish.” 26 Deep grief seized the king, and yet he did not want to reject that
the maiden asked, since he gave his oaths before the people at the table. 27
Thus, in the same moment, the king sent his bodyguard, commanding him
to bring John's head. And he went away and cut off his head in the prison.
28 He brought his head in a dish and gave it to the maiden, and the
maiden gave it to her mother. 29 When his disciples heard it, they came
and took up his corpse and put it in a grave.

30 Ar i hildor ocomner epe Yésus ar nyarner sen ilye i nati yar té


náner cáriéla ar peantayéla. 31 Ar quentes téna: “Tula, elde erinque,
eressea nómenna ar sera pityave.” An rimbali túler ar oanter, ar ualte sáme
lúme yando matien. 32 Ar oantelte i luntenen eressea nómenna, té erinque.
33 Mal queni te-cenner íre oantelte, ar rimbali sinter, ar ilye i ostollon
nornelte tar talanen ar túler nó te. 34 Ar íre lendes et i luntello cennes hoa
şanga, mal endarya etelende téna, pan anelte ve mámar ú mavaro. Ar
*yestanes peanta tien rimbe natali.
30 And the disciples gathered before Jesus and told him all the things
that they did [/had done] and taught. 31 And he said to them: “Come, you
yourselves alone, to a lonely place and rest a little.” For numerous
[people] came and went, and they did not have time even to eat. 32 And
they went away by the boat to a lonely place, they alone. 33 But people
saw them when they left, and many knew, and from all the cities they ran
there on foot and came before them. 34 And when he went out of the boat
he saw a great crowd, but his heart went out to them, since they were like
sheep without a shepherd. And he began to teach them numerous things.

35 Sí i lúme telwa né, ar hildoryar túler senna ar quenter: “I nóme


eressea ná, ar yando sí i lúme telwa ná. 36 Áte menta oa, i menuvalte i
pelila restannar ar mastonnar, mancien inten matta.” 37 Hanquentes téna:
“Elde áten anta ya matuvalte!” Tá quentelte senna: “Ma menuvalme ñetien
massar lenárin tuxa atta antáven i quenin matien? 38 Quentes téna: “Mana
nóte massaron samilde? Mena ar cena!” Apa ceşie quentelte: “Lempe, ar
yú hala atta.” 39 Ar cannes ilye i quenin i *cainulte i laica salquenna, hosta
ara hosta. 40 Ar hamunelte, téma ara téma, mi tuxar ar *lepenqueani. 41
Mapala i massar lempe ar i hala atta ortanes henduryat menelenna ar
quente aistie, ar rances i massar ar antane tai hildoryain, panieltan tai epe i
queni, ar hyarnes i hala atta illin. 42 Ar illi mici te manter ar náner quátine.
43 Ar ortanelte massarantar, quantala *vircolcar yunque, ar enger yú i
halar. 44 Ente, i manter i massaron náner neri húmi lempe.

35 Now the hour was late, and his disciples came to him and said:
“The place is lonely, and even now the hour is late. 36 Send them away,
that they will go to the surrounding fields and villages, to buy themselves
[lit. trade to themselves] food.” 37 He answered them: “You give them
what they are to eat!” Then they said to him: “Are we to go and get breads
for two hundred denarii to give to the people to eat?” 38 He said to them:
“What number of breads to you have? Go and see!” After inquiring they
said: “Five, and also two fishes.” 39 And he commanded all the people
that they lie down on the green grass, group by group. 40 And they sat
down, row by row, in hundreds and fifties. 41 Taking the five breads and
the two fishes he lifted his eyes towards heaven and said a blessing, and he
broke the breads and gave them to his disciples, for them to put them
before the people, and he divided the two fishes to them. 42 And all among
them ate and were filled. 43 And they took up bread-pieces, filling twelve
baskets, and [there] were also the fishes. 44 Furthermore, those who ate of
the breads were five thousand men.

45 Tá, lintiénen, mauyanes hildoryar mene mir i lunte ar lelya nó inse


i hyana hrestanna, Vetsairanna, lan isse mentane oa i şanga. 46 Mal apa
quetie namárie téna lendes ama orontenna hyamien. 47 Sí şinye túlienwa
né, ar i lunte náne i earo endesse, mal isse náne erinqua i noresse. 48 Ar íre
cennes in urda ná tien leve ompa, an i súre náne cendeleltasse, *os i cantea
tirisse túles téna, vantala to i ear, mal mernes mene han te. 49 Íre cenneltes
vantala to i ear, sannelte: “Ta auşa ná!”, ar yámelte. 50 An illi mici te
cenner se ar náner ruhtane. Mal mí imya lú carampes téna, ar quentes téna:
“Huore! Inye ná; áva ruce!” 51 Ar túles mir i lunte aselte, ar i súre váne. 52
Ono té náner quátine túra elmendanen, an ualte ñétiéla hande i massainen,
mal endalta en hranga né.
53 Ar lahtiéla i nórenna túlelte Ennesaretenna ar tancer i lunte tasse.
54 Mal íre lendelte et i luntello queni lintiénen *atsinter Yésus, 55 ar
nornelte ter quanda sana ména, ar *yestanelte panya illi i náner hlaiwe
*colmassen ar colitat yanna hlasselte in eas. Ar ilya nóme yasse lendes mir
mastor hya ostor hya restar, panyanelte i hlaiwar mí *mancanómi, ar
inquelte sello appa rie larmaryo lane, ar i ilye i queni appala sa náner
nestane.

45 Then, quickly, he compelled his disciples to go into the boat and


go before himself to the other shore, to Bethsaida, while he sent away the
crowd. 46 But after saying farewell to them he went up into a mountain to
pray. 47 Now evening was come, and the boat was in the middle of the
sea, but he was alone on land. 48 And when he saw that it was [Q; is]
difficult for them to move forward, for the wind was in their face, around
the fourth watch he came to them, walking on the sea, but he wanted to go
past [han = beyond] them. 49 When they saw him walking on the sea, they
thought: “That is a ghost!”, and they cried {out[. 50 For all among them
saw him and were scared. But in the same moment he spoke to them, and
he said to them: “Courage! It is I; do not fear.” 51 And he came into the
boat with them, and the wind died down [váne, faded away}. 52 But they
were filled with great wonder, for they had not gotten [any] understanding
by the breads, but their heart was still hard.
53 And after crossing to the land they came to Gennesareth and
fastened [i.e. anchored] the boat there. 54 But when they went out of the
boat people quickly recognized Jesus, 55 and they ran through that entire
region, and they started to put all that were sick on stretchers and to carry
them to where they heard that he was [Q; is]. And every place where he
went into villages and cities and fields, they put the sick ones in the
market-places, and they begged of him [that he would let them] touch just
the rim of his raiment, and all the people touching it were healed.

RANTA 7 #
Sí ocomner *os Yesus i Farisar ar ennoli i parmangolmoron i náner
túlienwe Yerúsalemello. 2 Cennelte hildoryali máta mattalta úairi – ta ná,
*alasóvine – mainen. 3 Mal Farisar ar ilye Yúrar uar mate pen sovie máltat
tenna i óleme, himyala i yáraron sito, 4 ar entulila i *mancanómello ualte
mate pen poitie inte hatiénen nén. Ear rimbe hyane situli yar acámielte ar
hepir, sumbala yulmar ar ulmar ar urusti. 5 Ar i Farisar ar i parmengolmor
maquenter senna: “Manen ná i hildolyar uar lenga ve i yáraron sito, mal
matir mattalta úairi mainen?” 6 Quentes téna: “Yesaia carampe mai ve
Erutercáno pa lé *imnetyandor, ve técina ná: 'Lie sina nin-anta alcar
péltanten, mal endalta haira ná nillo.' 7 Lustave antalte nin tyerme,
peantala Atanion peantávi.' 8 Hehtala Eruo axan himyalde Atanion sito.”

CHAPTER 7
Now [there] gathered around Jesus the Pharisees and some of the scibes
that were come from Jerusalem. They saw some disciples of his eat their
food with unholy – that is, unwashed – hands. 3 But [the] Pharisees and
all Jews do not eat without washing their hands as far as the elbow,
keeping the custom of the ancients, 4 and returning from the market-place
they do not eat without cleansing themselves by throwing [i.e. splashing]
water. There are numerous other customs that they have received and keep,
dipping cups and flagons and copper[-vessel]s. 5 And the Pharisees the
the scribes said to him: “How is [it] that your disciples do not behave
according to the custom of the ancients, but eat their food with unholy
hands?” 6 He said to them: “Isaiah spoke well as a prophet about you
hypocrites [imnetyandor = self-adorners], as is written: 'This people gives
glory to me with their lips, but their heart is far from me. 7 In vain [lustave
= voidly] they give me worship, teaching Men's teachings.' 8 Abandoning
God's commandment you keep men's custom.”

9 Ente, quentes téna: “Fincave panyalde oa Eruo axan, himien véra


situlda. 10 An Móses quente: 'Alye anta alcar atarelyan yo amillelyan,' ar:
'Ye quete ulco pa atar hya amil qualuva.' 11 Mal elde quetir: Íre nér quete
ataryanna hya amilleryanna: '*Aiqua aşea ya camumnetye nillo ná corvan'
(ta ná, anna Erun), 12 ualde ambe lave sen care erya nat ataryan hya
amilleryan. 13 Sie, i situnen ya antalde voro, tyarilde Eruo quetta pene
túre. Ar rimbe vávie natali carilde.”
14 Ar ata tultala i şanga quentes téna: “Á lasta ninna, illi mici le, ar á
hanya! 15 Ea munta ettello ya pole care quén úpoica tuliénen minna se,
mal i nati yar ettulir quenello nar yar carir se úpoica. 16 Hlara, aiquen ye
same hlaru hlarien!”

9 Furthermore, he said to them: “Cleverly you put away God's


commandment, in order to keep your own custom. 10 For Moses said:
Give glory to your father and to your mother, and: Who speaks evil about
father or mother will die. 11 But you say: When a man says to his father or
to his mother: Anything useful that you [sg.] were to receive from me is a
corban (that is, a gift to God), 12 you no longer allow him to do a single
thing for his father or for his mother. 13 Thus, by the custom that you pass
on [antalde voro = you give continually], you cause God's word to lack
power. And many similar things you do.”
14 And again summoning the crowd he said to them: “Listen to me,
all of you, and understand! 15 [There] is nothing from outside that can
make a person unclean by coming into him, but the things that come out
from a person are [the ones] that make him unclean. 16 Hear, whoever has
ears to hear [with]!”

17 Ar íre lendes mir coa, oa i şangallo, hildoryar maquenter senna pa


i sestie. 18 Tá quentes téna: “Tá yu elde penir hande? Ma ualde ista i
munta ettello ya tule mir nér pole vahta se, 19 pan ta lelya, lá mir endarya,
mal mir hirdiryar, ar autas mir i *aucelie.” Sie tenges in ilya nostaleo matta
poica ná. 20 Ar quentes: “Ya tule et quenello ná ya vahta quén, 21 an
mityallo, et atanion endallo, tulir i ulce sanwi: *hrupuhtaler, pilwi, nahtier,
22 vestaracier, milce felmi, olce cardar, *ñaume, lehta lengie, ulca hen,
naiquetie, turquimie, úhande. 23 Ilye ulqui sine tulir mityallo ar vahtar
quén.”

17 And when he went into a house, away from the crowd, his
disciples asked him about the comparison. 18 Then he said to then; “Then
you as well lack understanding? Do you know know that nothing from
outside that comes into a man can soil him, 19 since that goes, not into his
heart, but into his entrails, and passes [out] into the sewer [aucelie =
away-flowing].” Thus he indicated that food of every kind is clean. 20 And
he said: “What comes out of a person is what soils a person, 21 for from
inside, out of men's heart, come the evil thoughts: fornications, thefts,
killings, 22 cases of marriage-breaking, greedy feelings, wicked deeds,
falsehood, loose conduct, evil [= envious] eye, blasphemy, haughtiness,
unreason. 23 All these evils come from inside and soil a person.”

24 Talo orontes ar lende mir i ménar Tíro ar Sírono. Ar lendes mir


coa ar ua merne in aiquen istuva, mal uas polde lemya muina. 25 Rongo
nís yeo selye náne haryaina lo úpoica faire hlasse pa se ar túle ar lantane
undu epe taluryat. 26 I nís náne Hellenya, Siro-Foinicea ontaleo, ar arcanes
sello i et-hatuvas i rauco selyeryallo. 27 Mal Yésus quente senna:
“Minyave lava i hínin quate inte, an ua vanima mapa i massa i híniva ar
hatitas i huonnar.” 28 Mal hanquentes senna: “Ná, heru, ananta i huor nu i
sarno matir i hínion mier.” 29 Tá quentes i nissenna: “Pan quentes si,
mena; i rauco oantie et selyelyallo.” 30 Ar i nís lende oa coaryanna ar
hirne i hína caitala i caimanna, ar i rauco náne vanwa.

24 From there he arose and went into the regions of Tyre and Sidon.
And he went into a house and did not wish that anyone was to [Q; will]
know, but he could not remain hidden. 25 Soon a woman whose daughter
was possessed by an unclean spirit heart about him and came and fell
down before his feet. 26 The woman was Greek, of Syro-Phonecian
descent, and she petitioned of him that he would [Q; will] throw out the
demon from her daughter. 27 But Jesus said to her: “First let the children
fill themselves, for it is not proper to take the bread of the children and to
throw it to the dogs.” 28 But she answered him: “Yes, Lord, and yet the
dogs under the table eat the crumbs of the children.” 29 Then he said to
the woman: “Since you said this, go; the demon has gone out of your
daughter.” 30 And the woman went away to her house and found the child
lying upon the bed, and the demon was gone.

31 Ar entulila et i ménallon Tíro, Yésus lende ter Síron earenna


Alileo, ama ter ende i ménaron yassen cainer i Ostor Quean. 32 Sisse
tallelte senna nér ye náne *hlárelóra ar úpa, ar arcanelte sello i panyuvas
márya sesse. 33 Ar se-tulyanes oa i şangallo eressea nómenna ar panyane
leperyar mir i nero hlaru ar, apa piutie, appanes lambarya. 34 Apa yétie
ama menelenna Yésus síque ar quente senna: “Effata!” – ta ná: “Na
latyana!” 35 Ar *hlárerya náne latyana, ar lambaryo núte náne lehtana, ar
carampes şanyave. 36 Ar canneset i quetuvalte munta aiquenna, mal i
ambe te-cannes, i ambe carnelte sa sinwa. 37 É anelte quátine antumna
elmendanen ar quenter: “Acáries ilye nati mai, ar tyaris i *hlárelórar hlare
ar i úpar quete!”

31 And returning from the regions of Tyre, Jesus went through Sidon
to the sea of Galilee, up through the middle of the regions where the Ten
Cities [/Decapolis] lay. 32 Here they brought to him a man who was deaf
and dumb, and they petitioned of him that he would [Q; will] put his hand
on him. 33 And he led him away from the crowd to a lonely place and put
his fingers into the man's ears and, after spitting, he touched his tongue.
34 After looking up towards heaven Jesus sighed and said to him:
“Ephphatha!” – that is: “Be opened!” 34 And his hearing [ability] was
opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spoke normally. 36
And he commended them that they would [Q; will] say nothing to anyone,
but the more he commanded them, the more they made it known. 37 Indeed
they were filled with deepest wonder and said: “He has done all things
well, and he causes the deaf to hear and the dumb to speak.”

RANTA 8
Yane auressen, lan ata enge hoa şanga óse ar sámelte munta matien,
tultanes hildoryar ar quente téna: 2 “Endanya etelelya i şanganna, an yando
sí elémielte óni ter auri nelde, ar samilte munta matien. 3 Qui mentanyet
oa maranna lustacumbe, nauvalte acca lumbe i mallesse. Ente, ennoli mici
te utúlier hairallo.” 4 Mal hildoryar hanquenter senna: “Mallo aiquen,
eressea nóme sinasse, ñetuva massar fárie sine quenin?” 5 Mal maquentes
téna: “Mana nóte massaron samilde?” Quentelte: “Otso.” 6 Ar cannes i
şangan *cainue i talamenna, ar nampes i massar otso, antane hantale, rance
tai ar antane tai hildoryain, panieltan tai epe i queni, ar panyaneltet epe i
şanga. 7 Sámelte yú nótime halali, ar apa aistie tai, cannes tien panya yú
tai epe i queni. 8 Ar mantelte ar náner quátine, ar comyanelte i lemyala
rantar, quatila mattacolcar otso. 9 Ananta i nóte i quenion náne *os húmi
canta. Ar mentanéset oa.

CHAPTER 8
In those days, while again there was a huge crowd with him and they had
nothing to eat, he summoned his disciples and said to them: “My heart
goes out to the crowd, for even now they have remained with me for [ter =
through(out)] three days, and they have nothing to eat. 3 If I send them
away home emptyhanded, they will become too tired on the road.
Furthermore, some among them have come from afar.” 4 But his disciples
answered him: “From where will anyone, in this lonely place, get breads
sufficient for these people?” 5 But he asked them: “What number of
breads do you have?” They said: “Seven.” 6 And he commanded the
crowd to lie down upon the ground, and he took the seven breads, gave
thanks, broke them and gave them to his disciples, for them to put them
before the people, and they put them before the crowd. 7 They had also a
few fishes, and after blessing those, he commanded them to put also them
before the people. 8 And they ate and were filled, and they gathered the
remaining pieces, filling seven food-baskets [mattacolcar = food-boxes]. 9
And yet the number of people was around four thousand. And he sent them
away.

10 Tá, lintiénen, lendes mir i lunte as hildoryar ar túle i ménannar *os


Lalmanúşa. 11 Sisse i Farisar ettúler ar *yestaner costa óse, cestala sello
tanwa menello, tyastien se. 12 Ar síques faireryasse ar quente: “Mana i
casta yanen *nónare sina cesta tanwa? Násie quetin: *Nónare sina ua
camuva tanwa.” 13 Ar te-hehtala nanwennes i luntenna ar oante i hyana
hrestanna.
14 Mal ualte enyalde mapa massar aselte, ar hequa massa er sámelte
munta aselte i luntesse. 15 Ar cannes tien, quetila: “Cima, ettira pa
Farisaron *pulmaxe ar Herolo *pulmaxe.” 16 Ar sámelte cos, quén as i
exe, pa penielta massar. 17 Tuntala si, quentes téna: “Mana castalda
samien cos pa penie massar? Ma en ualte tunta ar hanya? Ma endalda
lenca handeo ná? 18 Arwe henduo, lau cenilde, ar arwe hlaruo, lau
hlarilde? Ar ma ualde enyale, 19 íre rancen i massar lempe i nerin húmi
lempe, i nóte *vircolcaron quante mittaron comyanelde?” Quentelte senna:
“Yunque.” 20 “Íre rancen i otso i nerin húmi canta, mana nóte hoe
mattacolcaron quante mittaron comyanelde?” Ar quentelte senna: “Otso.”
21 Tá quentes téna: “Ma en ualde hanya?”

10 Then, quickly, he went into the boat with his disciples and came to
the regions around Dalmanutha. 11 Here the Pharisees came out and
started to quarrel with him, seeking from him a sign from heaven, in order
to test him. 12 And he sighted in his spirit and said: “What is the reason
that this generation seeks a sign? Truly I say: This generation will not
receive a sign.” 13 And leaving them he went back to the boat and went
away to the other shore.
14 But they did not remember to bring breads with them, and except
for one bread they had nothing in the boat. 15 And he commanded them,
saying: “Take head, watch out concerning the leaven of the Pharisees and
Herod's leaven.” 16 And they had a dispute, one with the other, about their
lacking breads.17 Noticing this, he said to them: “What is your reason for
having a dispute about lacking breads? Do you still not perceive and
understand? Is your heart slow of understanding? 18 Having eyes, do you
really not see, and having ears, do you really not hear? And do you not
recall, 19 when I broke the five breads for the five thousand men, the
number of baskets full of pieces you gathered?” They said to him:
“Twelve.” 20 “When I broke the seven for the four thousand men, what
[was the] number of big provision baskets full of pieces did you gather?”
And they said to him: “Seven.” 21 Then he said to them: “Do you still not
understand?”

22 Ar túlelte Vetsairanna. Sisse queni coller senna laceníte nér, ar


arcanelte sello appa se. 23 Ar nampes i laceníte nero má ar talle he ettenna
i masto, ar piutiéla henduryanta panyanes máryat hesse ar maquente
henna: “Ma cénal *aiqua?” 24 Ar i nér yente ama ar quente: “Cénan i
queni, an yétan ya neme ve vantala aldali!” 25 Tá panyanes ata máryat
henduryatse, ar hé cenne aqua mai; anes nestana ar cenne i cantar ilye
nation. 26 Tá se-mentanes maranna, quetila: “Áva lelya mir i masto!”

22 And they came to Bethsaida. Here people carried to him a blind


man, and they petitioned of him to touch him. 23 And he took the blind
man's hand and brought him outside of the village, and after spitting at his
eyes he put his hands on him and asked him: “Are you seeing anything?”
24 And the man looked up and said: “I see the people, for I look at what
seems like walking trees!” 25 Then he again put his hands on his eyes, and
he saw fully well; he was restored and saw the shapes of all things. 26
Then he sent him home, saying: “Do not go into the village!”

27 Yésus ar hildoryar sí oanter i mastonnar mi Caisarea-Filippi, ar i


mallesse maquentes hildoryannar, quetila téna: “Man queni quetir i
nanye?” 28 Quentelte senna: “Yoháno i *Sumbando, ar exeli: Elía, ar
exeli: Quén imíca i Erutercánor.” 29 Ar maquentes téna: “Mal man elde
quetir i nanye?” Péter hanquente senna: “Elye i Hristo ná!” 30 Tá cannes
tien tulcave i vá nyaruvalte aiquenen pa se. 31 Ente, *yestanes peanta tien i
mauyane i Atanyondon perpere rimbe ñwalmeli ar náve *auquerna lo i
amyárar ar i hére *airimor ar i parmangolmor, ar náve nanca, ar orta apa
auri nelde. 32 É quentes ta pantave. Mal Péter se-tulyane véra nómenna ar
*yestane naitya se. 33 Ono Yésus quernexe, ar cenila hildoryar naicines
Péter, quetila: “Heca nillo, Sátan, an sanwelyar uar Eruo sanwi, mal tai
atanion.”
34 Sí yaldes i şanga insenna as hildoryar ar quente téna: “Qui aiquen
mere tule apa ni, mauya sen váquete insen ar orta tarwerya ar ni-hilya. 35
An aiquen ye mere rehta cuilerya, sen nauvas vanwa, mal aiquen yeo cuile
ná vanwa márienyan hya márien i evandilyono, rehtuva sa. 36 É manen
aşea ná quenen qui camis i quanda mar, mal cuilerya vanwa ná? 37 É mana
antauva quén quaptalesse cuileryan? 38 An aiquen ye fele naityana ná pa
ni ar quattanyar mi úvoronda ar úcarila *nónare sina, pa sé i Atanyondo
feluva naityana íre tuluvas Ataryo alcaresse as i airi vali.”

27 Jesus and his disciples now went away to the villages in Caesarea
Philippi, and on the road he asked his disciples, saying to them: “Who do
people say that I am?” 28 They said to him: “John the Baptist, and others:
Elijah, and others: One among the prophets.” 29 And he asked them: “But
who do you say that I am?” Peter answered him: “You are the Christ!” 30
Then he commanded them firmly that they they were not to tell anyone
about him. 31 Furthermore, he started to teach them that it was necessary
for the Son of Man to endure numerous tortures and to be rejected by the
elders and the chief priests and the scribes, and to be slain, and to rise
after three days. 32 Indeed he said that openly. But Peter led him to a
private place and started to rebuke him. 33 But Jesus turned, and seeing
his disciples he rebuked Peter, saying: “Begone, Satan, for your thoughts
are not God's thoughts, but the ones of men.”
34 Then he summoned the crowd to himself with his disciples and
said to them: “If anyone wants to come after me, it is necessary for him to
reject himself and lift up his cross and follow me. 35 For anyone who
wants to save his life, to him it will be lost, but anyone whose life is lost for
my good [/my sake] or for the good of the gospel, shall save it. 36 Indeed
how is [it] helpful for a person if he receives the whole world, but his life
is lost? 37 Indeed what will a person give in exchange for his life? 38 For
anyone who is feels shamed concerning me and my words in this unfaithful
and sinful [lit. sinning]. generation, about him the Son of Man will feel
shamed when he shall come in his father's glory with the holy angels.”

RANTA 9
Ente, quentes téna: “Násie quetin lenna: Ear ennoli i tárar sisse i laume
tyvavuvar qualme nó ecénielte Eruo aranie túliéla túresse.”
2 Ar apa auri enque Yésus tulyane oa Péter ar Yácov ar Yoháno as
inse ar te-talle mir tára oron, té erinque. Ar anes vistana epe te, 3 ar
larmaryar mirilyaner ninquissenen ambela ya aiquen sovila lanni cemende
pole ninquita. 4 Ente, Elía yo Móses tannet intu tien, ar carampette as
Yésus. 5 Tá Péter carampe ar quente Yésunna: “Rappi, mára ná i nalme
sisse! Alve orta *lancoar nelde, er elyen ar er Mósen ar er Elían” 6 – an
uas sinte mana náne i arya sen quete, an anelte ruhtaine. 7 Ar enge lumbo
teltala te, ar óma túle et i lumbollo: “Si yondonya ná, i melda; á lasta sé!”
8 Rincinen, íre cennelte *os inte, ualte ambe cene aiquen aselte hequa
Yésus erinqua.
9 Ar lan ununtelte i orontello cannes tien i vá nyaruvalte aiquenen yar
cennelte, tenna apa i Atanyondo náne ortana qualinallon. 10 Cimnelte i
quetta, mal carampelte mici inte pa mana “ortie qualinallon” tenge.
11 Ar maquentelte senna, quetila: “Manen ná in i parmangolmor
quetir i minyave mauya Elían tule?” 12 Quentes téna: “Elía é tule minya ar
envinyatauva ilye nati, mal mana i casta i técina ná pa i Atanyondo i
mauya sen cole rimbe ñwalmeli ar náve nótina ve munta? 13 Mal quetin
lenna in Elía é utúlie, ar carnelte sen ilqua ya mernelte, ve técina ná pa sé.”

CHAPTER 9
Furthermore, he said to them: “Truly I say to you: There are people who
are standing here that will by no means taste death before they have seen
God's kingdom come in power.”
2 And after six days Jesus lead away Peter and James [Jacob] and
John with himself and brought them into a lofty mountain, they alone. And
he was changed before them, 3 and his garments glittered with a whiteness
far beyond [that] which anyone washing clothes on earth can whiten. 4
Furthermore, Elijah and Moses showed themselves [intu, dual] to them,
and they spoke with Jesus. 5 Then Peter spoke and said to Jesus: “Rabbi,
it is good that we are here! Let us erect three tents, one for you and one for
Moses and one for Elijah” 6 – for he did not know what was the best for
him to say, for they were terrified. 7 And there was a cloud overshadowing
them, and a voice came out of the cloud: “This is my son, the beloved;
listen to him!”
8 Suddenly, when they looked around themselves, they no more saw
anyone except Jesus alone.
9 And while they went down from the mountain he commanded them
that they were not to tell anyone about [the things] that they saw [/had
seen], until after the Son of Man was raised from [the] dead. 10 They
heeded the word, but they spoke among themselves about what “rising
from the dead” meant.
11 And they asked him, saying: “How is [it] that the scribes say that
first it is necessary for Elijah to come?” 12 He said to them: “Elijah
indeed comes first and shall renew all things, but what is the reason that
[it] is written about the Son of Man that it is necessary for him to bear
many tortures and to be counted as nothing? 13 But I say to you that
Elijah has indeed come, and they did to him everything that they wanted,
as is written about him.”

14 Ar íre túlelte i hyane hildonnar, cennelte hoa şanga pelila te, ar


parmangolmoli costala aselte. 15 Mal tambe rongo síve i quanda şanga
cenne se, anelte captane, ar norila senna *suilaneltes. 16 Ar maquentes
téna: “Pa mana sámalde cos aselte?” 17 Ar quén i şango hanquente senna:
“*Peantar, tallen yondonya lyenna pan náse haryaina lo úpa rauco; ar ilya
lú yasse se-mapas, se-hatis talamenna, ar falastas ar mule nelciryar ar
cárina tauca ná. Ar arcanen hildolyallon i et-hatumneltes, mal ualte polde.”
19 Ar carampes ar quente téna: “Úvoronda *nónare, manen andave mauya
nin lemya aselde? Manen andave mauya nin perpere le? Áse tala ninna!”
20 Ar talleltes senna. Mal íre i faire cenne se, lintiénen tyarnes i seldo
rihta, ar apa lantie undu pélanes i talamesse, falastala. 21 Ar Yésus
maquente ataryanna: “Manen andave si amartie sen?” Eques: “Ho anes
hína. 22 Rimbe lúli se-aháties mir náre ar mir nén véla, nancarien se. Mal
qui polil, áment resta, orávala metse!” 23 Yésus quente senna: “Quetta
sina: Qui polil! Ilye nati nar cárime yen save!” 24 Mí imya lú, yámala, i
híno atar quente: “Savin! Ánin resta yasse penin savie!”

14 And when they came to the other disciples, they saw a great crowd
surrounding them, and scrubes quarrelling with them. 15 But as soon as
the whole crowd saw him, they were startled, and running [up] to him they
greeted him. 16 And he asked them: “About what are you having a dispute
with them?” 17 And one of the crowd answered him: “Teacher, I brought
my son to you since he is possessed by a dumb demon, and every time
when [lit. in which] it seizes him, it throws him to [the] ground, and he
foams and grinds his teeth and is made stiff. And I petitioned of your
disciples that they would throw it out, but they could not.” 19 And he spoke
and said to them; “Unfaithful generation, how long is it necessary for me
to remain with you? How long is it necessary for me to endure you? Bring
him to me!” 20 And they brought him to him. But when the spirit saw him,
it quickly caused the boy to twitch, and after falling down he was rolling
[lit. “revolving”] on the ground, foaming. 21 And Jesus asked his father:
“How long has this been happening to him?” He said: “From he was a
child. 22 Many times it has thrown him into fire and into water alike, to
undo him. But if you can, help us [dual], having mercy on us!” 23 Jesus
said to him: “This word: If you can! All things are possible for [the one]
who believes!” 24 In the same moment, crying [out], the child's father
said: “I believe! Help me where I lack believing!”

25 Yésus, íre túnes şanga ocóma, naicine i úpoica faire, quetila


henna: “A úpa ar *hlárelóra faire, inye cána lyen: Á auta sello ar áva lelya
minna se ata!” 26 Ar yámiéla ar tyáriéla rimbe rihtiéli ettúles; ar i seldo
náne ve qualina. Etta i amarimbar quenter: “Aquálies.” 27 Mal Yésus
nampe márya ar ortane se, ar orontes.
28 Ar apa Yésus lende mir coa, hildoryar maquenter senna lan anelte
erinque: “Manen ná in elme ua polde et-hatitas?” 29 Ar quentes téna: “Síte
rauco ua *et-hátima hequa hyamiénen.”

25 Jesus, when he noticed a crowd gathering, rebuked to the unclean


spirit, saying to it: “O dumb and deaf spirit, I command you: Pass from
him and do not go into him again!” 26 And after crying [out] and causing
many spasms [or “twitchings”] it went out; and the boy was as sead.
Therefore the majority [amarimbar, more numerous ones] said: “He has
died.” 27 But Jesus took his hand and raised him up, and he arose.
28 And after Jesus went into a house, his disciples asked him while
they were alone: “How is [it] that we could not throw it out?” 29 And he
said to them: “A demon of this sort cannot be thrown out [ua et-hátima, is
not out-throwable] except by prayer.”

30 Talo oantelte ar lender ter Alilea, mal uas merne in aiquen istuva
ta. 31 An peantanes hildoryar ar nyarne tien: “I Atanyondo nauva antana
mannar atanion, ar nahtuvaltes, mal ómu nauvas nanca, ortuvas apa auri
nelde.” 32 Mal ualte hanyane i quetie, ar runcelte maquetiello senna.
33 Ar túlelte mir Capernaum. Lan anes i coasse maquentes téna: “Pa
mana sámelde cos i mallesse?” 34 Anelte quilde, an i mallesse sámelte cos
pa man mici te i antúra né. 35 Etta hamunes ar yalde i yunque ar quente
téna: “Qui aiquen mere náve minya, mauya sen náve métima illion ar náve
illion núro.” 36 Ar nampes hína, tyarne se tare endeltasse ar panyane
rancuryat *os se ar quente téna: 37 “Aiquen ye came taiti híni essenyanen,
came ní; ar aiquen ye came ni, ua came ni, mal ye ni-mentane.”

30 From there they went away and went through Galilee, but he did
not wish that anyone was to know that. 31 For he taught his disciples and
told them: “The Son of Man will be given into the hands of men, and they
will kill him, but though he shall be slain, he shall rise after three days.”
32 But they did not understand the saying, and they were afraid of asking
him.
33 Again they came into Capernaum. While he was in the house he
asked them: “About what did you have a dispute on the road?” 34 They
were silent, for on the road they had a dispute about who among them was
greatest. 35 Therefore he sat down and called the twelve and said to them:
“If anyone wishes to be first, it is necessary for him to be last of all and to
be everyone's [lit. all's] servant.” 36 And he took a child, made [tyarne =
caused] it to stand in their midst and put his arms around it and said to
them: 37 “Anyone who receives such children by my name, receives me;
and anyone who receives me, does not receive me, but [the one] who sent
me.”

38 Yoháno quente senna: “*Peantar, cennelme quén et-háta raucoli,


ar névelme pusta se, pan uas vi-hilyane.” 39 Mal eque Yésus: “Ávase neve
pusta, an ea *úquen ye caruva túrea carda essenyanen ye rongo quetuva
ulco pa ni. 40 An ye ua tare venna, elven ná. 41 An aiquen ye anta len
yulma neno sucien náveldanen Hristova – násie quetin lenna, *paityalerya
ua nauva vanwa sen. 42 Mal aiquen ye tyare i lante queno mici pityar sine
i savir nisse, issen arya ná qui *mulondo i nostaleo túcaina lo *pellopo ná
panyana *os yahtya, ar náse hátina mir ear.

38 John said to him: “Teacher, we saw a person throwing out


demons, and we tried to stop him, since he did not follow us.” 39 But Jesus
said: “Do not try to stop him, for there is no one who will do a mighty
deed by my name who will soon speak evil about me. 40 For [anyone] who
does not stand against us, is for us. 41 For anyone who gives you a cup of
water to drink because of [-nen] your being Christ's – truly I say to you,
his reward will not be lost to him. 42 But anyone who causes the fall of one
of these little ones who believe in me, it is better for him if a mill-stone of
the kind drawn by an ass is put around his neck, and he is thrown into
[the] sea.
43 Ar qui málya tyára lantelya, ása aucire; menie mir coivie ú
hroaranto ná lyen arya lá autie arwa má atto mir Ehenna, mir i náre ya urya
tennoio. [44] 45 Ar qui talalya tyára lantelya, ása aucire; menie *úlévima
mir coivie ná lyen arya lá náve hátina mir Ehenna arwa tál atto. [46] 47 Ar
qui hendelya tyára lantelya, ása hate oa, an menie mir Eruo aranie arwa er
hendo ná lyen arya lá náve hátina mir Ehenna arwa hen atto, 48 yasse
vembelta ua quale ar i náre ua *luhtyana.
49 An ilquen nauva carna singwa singenen. 50 Singe mára ná, mal
qui i singeo túre avánie, mananen antauvalde tyáve i singe imman? Sama
singe eldesse, ar hepa raine imbe quén ar quén.”

43 And if your hand is causing your fall, cut it off; going into life
without a body-part is better for you than passing with two hands into
Gehenna, into the fire that burns forever. [44] 45 And if your foot is
causing your fall, cut it off; going lame into life is better for you than being
thrown into Gehenna having two feet. [46] 47 And if your eye is causing
your fall, throw it away, for going into God's kingdom having one eye is
better for you than than being thrown into Gehenna having two eyes, 48
where their worm does not die and the fire is not extinguished.
49 For everyone will be made salty with salt. 50 Salt is good, but if
the power of the salt has gone, with what will you give taste to the salt
itself? Have salt in yourselves, and keep peace between person and
person.”

RANTA 10
Ar talo orontes ar túle i ménannar Yehúro ar han Yordanna, ar ata şangali
ocomner senna, ar haimeryanen ata peantanes te. 2 Farisáli túler senna, ar
tyastien se maquentelte senna qui nér lerta lehta inse veriryallo. 3
Hanquentes ar eque téna: “Mana Móses canne len?” 4 Quentelte: “Móses
láve i tecie tecettava *aumentáveva ar i quén lehta inse sello.” 5 Mal Yésus
quente téna: “Hranga endaldanen tences len axan sina. 6 Mal i ontiéno
yestallo carnes tu hanu yo ní. 7 Etta nér hehtuva atarya yo amillerya, 8 ar i
atta nauvat er hráve. Sie uatte ambe atta, mal er hráve. 9 Etta, ya Eru
acárie er, atan áva hyare.”

CHAPTER 10
And from there he arose and came to the regions of Judea and to beyond
the Jordan, and again crowds gathered to him, and by his habit [= as his
habit was] he again taught them. 2 Some Pharisees came to him, and in
order to test him they asked of him if a man may divorce [lit. loose himself
from] his wife. 3 He answered and said to them: “What did Moses
command you?” 4 They said: “Moses allowed the writing of a letter of
dismissal [aumentáve, away-sending] and that a person divorces her
[literally: looses oneself from her].” 5 But Jesus said to them: “Because of
[-nen] your hard heart he wrote you this commandment. 6 But from
creation's beginning He made them [tu, dual] male and female. 7
Therefore a man shall abandon his father and his mother, and the two shall
be one flesh. Thus they are no more two, but one flesh. 9 Therefore, [that]
which God had made one, man is not to split.”

10 Lan anelte i coasse i hildor ata maquenter senna pa si. 11 Ar


quentes téna: “Aiquen ye lehtaxe veriryallo ar verya exenna care vestaracie
senna, 12 ar qui nís, lehtiéla inse veruryallo, verya exenna, caris
vestaracie.”
13 Sí queni taller senna hínali, appieryan te, mal i hildor naiciner te.
14 Ono Yésus, cenila si, olle rúşea ar quente téna: “Lava i hínin tule ninna;
áva neve pusta te, an taition Eruo aranie ná. 15 Násie quetin lenna: Aiquen
ye ua came Eruo aranie ve hína, laume tuluva mir sa.” 16 Ar nampes i híni
mir rancuryat ar aistane te, panyala máryat tesse.

10 While they were in the house the disciples again asked him about
this. 11 And he said to them: “Anyone who divorces [lit. looses himself
from] his wife and gets married to another commits [lit. does] adultery
[vestaracie, matrimony-breaking] against her, 12 and if a woman, after
divorcing [lit. loosing herself from] her husband, gets married to another,
she commits adultery.”
13 Now people brought to him some children, for him to touch them,
but the disciples rebuked them. 14 But Jesus, seeing this, became wroth
and said to them: “Allow the children to come to me; do not try to stop
them, for of such ones God's kingdom is. 15 Truly I say to you: Anyone
who does not receive God's kingdom as a child [does], will by no means
come into it.” 16 And he took the children into his arms and blessed them,
putting his hands on them.

17 Ar íre oantes tieryasse, nér norne senna ar lantane occaryanta epe


se ar maquente senna: “Mane *peantar, mana mauya nin care, náven aryon
oira coiviéno?” 18 Yésus quente senna: “Manen ná i estalyen mane?
*Úquen mane ná, hequa er, Eru. 19 I axani istal: Áva nahta, áva care
vestaracie, áva pile, áva quete únanwa *vettie, áva *uşnehta, á anta alcar
atarelyan yo amillelyan.” 20 I nér quente senna: “*Peantar, ilye nati sine
ihímien néşenyallo.” 21 Yésus yente se ar méle se, ar quentes senna: “Er
nat penil. Mena, vaca ilqua ya samil ar ása anta penyain, ar samuval harma
menelde. Tá tula ar áni hilya.” 22 Mal endarya lantane i quetiénen, ar
oantes nairesse, an sámes rimbe armali.
23 Apa yétie quenello quenenna Yésus quente hildoryannar: “Manen
urda tule mir Eruo aranie ná quenin arwe telpeo!” 24 Mal hildoryar
tatallaner quettaryainen. Ono Yésus carampe ata ar quente téna: “Híni,
manen urda tule mir Eruo aranie ná! 25 Ulumpen mene ter nelmo assa ná
ancárima lá lára quenen tule mir Eruo aranie.” 26 Anelte aqua captane ar
quenter mici inte: “Tá man pole náve rehtana?” 27 Yétala te, Yésus quente:
“Atanin úcárima nas, mal lá Erun, an ilye nati nar cárime Erun.” 28 Péter
*yestane quete senna: “Yé, elme ehehtier ilqua ar ihílier lyé.” 29 Eque
Yésus: “Násie quetin lenna: Ea *úquen ye ehehtie coa hya hánor hya amil
hya néşar hya atar hya híni hya restar márienyan ar i márien i evandilyono,
30 ye ua camuva napánine lestar tuxa mi randa sina, coar ar hánor ar néşar
ar amilli ar híni ar restar, as roitier – ar i tuluvaila randasse oira coivie. 31
Mal rimbali i nar minye nauvar métime, ar i métimar minye.”

17 And when he went off on his way, a man ran [up] to him and fell
to his knees before him and asked of him: “Good teacher, what is
necessary for me to do, in order to be heir of eternal life?” 18 Jesus said
to him: “How is [it] that you call me good? No one is good, except one,
God. 19 The commandments you know: Do not kill, do not commit
adultery [lit. do not do matrimony-breaking], do not steal, do not speak
untrue witness, do not defraud, give glory to your father and to your
mother.” 20 The man said to him: “Teacher, all these things I have kept
from my youth.” 21 Jesus looked at him and loved him, and he said to him:
“One thing you lack. Go, sell everything that you have and give it to [the]
poor, and you shall have a treasure in heaven. Then come and follow me.”
22 But his heart fell at the saying, and he went away in grief, for he had
many goods.
23 After looking from person to person Jesus said to his disciples:
“How difficult coming into God's kingdom is for people having money!”
24 But his disciples marveled at his words. But Jesus spoke again and said
to them: “Children, how difficult coming into God's kingdom is! 25 For a
camel to go through a needle's eye [assa = hole] is easier than for a rich
person to come into God's kingdom.” 26 They were completely startled
and said among themselves: “Then who can be saved?” 27 Looking at
them, Jesus said: “To men it is impossible, but not to God, for all things
are possible to God.” 28 Peter began to say to him: “Behold, we have
abandoned everything and have followed you.” 29 Jesus said: “Truly I say
to you: [There] is no one who has abandoned house or brothers or sisters
or mother or father or fields for my good or for the good of the gospel, 30
who will not receive a hundred added measures [= 100 times more] in this
age, houses and brothers and sisters and mothers and children and fields,
with persecutions – and in the age to come eternal life. 31 But many who
are first shall be last, and the last ones first.”

33 Sí anelte i mallesse ortala Yerúsalemenna, ar Yésus lende epe te.


Ar tatallanelte, mal i hilyaner runcer. Ata talles i yunque véra nómenna ar
*yestane carpa téna pa yar martumner sen: “Yé, ménalve ama
Yerúsalemenna, ar i Atanyondo nauva antana olla i hére *airimoin ar i
parmangolmoin, ar namuvaltes qualmen ar antauvar se olla quenin i
liendion, 34 ar laluvalte senna yaiwenen ar piutuvar senna ar se-riptuvar ar
se-nahtuvar, mal apa auri nelde ortuvas.”

33 Now they were on the road rising towards Jerusalem, and Jesus
went before them. And they marvelled, but [those] who followed were
afraid. Again he brought the twelve to a private place and began to speak
to them about [the things] that were going to happen to him: “Behold, we
are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be given over to the
chief priests and to the scribes, and they shall judge [/condemn] him to
death and give him over to people of the nations, 34 and they will laugh at
him with scorn and will spit at him and will flog him and will kill him, but
after three days he shall rise.”

35 Ar Yácov ar Yoháno, yondo atta Severaio, túlet senna ar quentet


senna: “*Peantar, merimme i caruval ment ya arcamme lyello.” 36 Quentes
túna: “Mana meriste i caruvan lent?” 37 Quenteste senna: “Áment anta i
haruvamme, quén ara formalya ar quén ara hyarmalya, alcarelyasse.” 38
Mal Yésus quente túna: “Uaste ista ya arcaste. Ma poliste suce i yulma ya
inye súca, hya náve sumbane i sumbiénen yanen inye sumbana ná?”
Quentette: “Polimme.” Tá Yésus quente túna: “I yulma ya inye súca
sucuvaste, ar i sumbiénen yanen inye sumbana ná nauvaste sumbane. 40
Ono i harie undu foryanyasse hya hyaryanyasse ua nin antáven, mal nás i
quenin in anaies manwana.”

35 And James [/Jacob] and John, the two sons of Zebedee, came to
him and said to him: “Teacher, we wish that you will to for us what we ask
of you.” 36 He said to them: “What do you wish that I will do for you?”
37 They said to him: “Give us that we will sit, one by your right hand and
one by your left hand, in your glory.” 38 But Jesus said to them: “You do
not know what you are asking. Can you drink the cup that I am drinking,
or be baptized with the baptism with which I am being baptized?” They
said: “We can.” Then Jesus said to them: “The cup that I am drinking you
shall drink, and the baptism with which I am being baptized you shall be
baptized. 40 But the sitting down at my right or at my left is not for me to
give, but it is for the people to whom it has been prepared.”

41 Íre i hyane quean hlasser pa si, *yestanelte náve rúşie Yácovenna


ar Yohánonna. 42 Mal yáliéla te insenna, Yésus quente téna: “Ve istalde, i
queni i nemir náve liendion heruvi samir hére or te, ar túraltar samir túre or
te. 43 Mal lá ea sie mici lé. Úsie, aiquenen ye mere náve túra mici lé
mauya náve núrolda, 44 ar aiquenen ye mere náve minya mici lé mauya
náve illion mól. 45 An yú i Atanyondo túle, lá samien núror, mal náven
núro ar antáven cuilerya ve *nanwere quaptalesse rimbain.”

41 When the other ten heard about this, they began to be angry with
[against, -nna] James and John. 42 But having called them to himself,
Jesus said to them: “As you know, the people who seem to be lords of [the]
nations have lordship over them, and their great ones have power over
them. 43 But it is not so among you. On the contrary, for anyone who
wishes to be great among you it is necessary to be your servant, 44 and for
anyone who wishes to be first among you it is necessary to be slave of all.
45 For also the Son of Man came, not to have servants, but to be a servant
and to give his life as a ransom in exchange for numerous ones.

46 Ar túlelte mir Yerico. Mal lan isse ar hildoryar ar hoa şanga náner
tieltasse et Yericollo, Vartiméo yondorya Timéo, laceníte *iquindo, hámane
ara i malle. 47 Íre hlasses i si náne Yésus Nasaretello, *yestanes yame ar
quete: “Lávirion, Yésus, órava nisse!” 48 Tá rimbali naiciner senna
náveryan quilda, mal i ambe yámes: “Lávirion, órava nisse!” 49 Ar
hautiéla Yésus quente: “Áse yale!” Ar yaldelte i laceníte nér, quetila senna:
“Huore! Á orta, yálas lye!” 50 Hatila oa collarya campes ama ar túle
Yésunna. 51 Ar Yésus carampe senna ar quente: “Mana meril i caruvan
lyen?” I lacénite nér quente senna: “Ravóni, lava nin came *céne.” 52 Ar
Yésus quente henna: “Mena! Savielya erehtie lye.” Ar mí imya lú hé
camne *céne, ar he hilyane se i mallesse.

46 And they came into Jericho. But while he and his disciples and a
great crowd were on their way out of Jericho, Bartimaeus the son of
Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road. 47 When he heard that
this was Jesus from Nazareth, he began to shout and say: “Son of David,
Jesus, have mercy on me!” 48 Then many rebuked him for him to be silent
[náveryan quilda = for his being silent], but the more [i ambe –
Anglicism?] he cried: “Son of David, have mercy on me!” 49 And having
halted Jesus said: “Call him!” And they called the blind man, saying to
him: “Courage! Rise, he is calling you!” 50 Throwing off his cloak he
leaped up and came to Jesus. 51 And Jesus spoke to him and said: “What
do you wish that I am to do for you?” The blind man said to him:
“Rabboni, let me receive sight.” 52 And Jesus said to him: “Go! Your faith
has saved you.” And in the same moment he received sight, and he
followed him on the road.

RANTA 11
Ar íre túlelte har Yérusalemenna, ana Vet-Fahe ar Vetánia ara Oron
*Milpioiva, mentanes atta hildoryaron 2 ar quente túna: “Mena mir enta
masto epe let, ar tambe rongo síve tuliste minna sa, hiruvaste *pellope
nútina, yesse *úquen atanion ahámie tenna sí; áse lehta ar áse tulya sir. 3
Ar qui aiquen quete lenta: Mana castasta carien si? – tá queta: I Heru
same maure séva, ar rongo se-mentauvas nan.”
4 Ar oantette ar hirnet i *pellope nútina ara i fende, mí ette i
*aramallesse, ar lehtanettes. 5 Mal ennoli imíca i tarner tasse quenter túna:
“Mana cáraste lehtala i *pellope?” 6 Quentette téna aqua ve Yésus canne,
ar lávelte tun auta.
7 Ar tallette i *pellope Yésunna, ar panyanette collattar sesse, ar
Yésus hamune sesse. 8 Ente, rimbali pantaner collaltar i mallesse, mal
exeli cirner olvar i restallon. 9 Ar i lender epe se ar i túler cata se yámaner:
“Hosanna! Na aistana ye túla i Héruo essenen! 10 Na aistana i tuluvaila
aranie Lávir atarelvo! Hosanna i tarmenissen!”
11 Ar lendes mir Yerúsalem, mir i corda, ar yentes ilye nati. Mal
yando tá i lúme náne telwa, ar sie etelendes Vetánianna as i yunque.
CHAPTER 11
And when they came near to Jerusalem, towards Bethphage and Bethany
[Betania] and the Mount of Olives, he sent to of his disciples 2 and said to
them: “Go into yonder village before you, and as soon as you come into it,
you will find a colt bound, that no one of men has sat upon until now;
loose it and lead it hither. 3 And if anyone says to you: What is your reason
for doing this?, then say: The Lord has need of it, and soon he will send it
back.”
4 And they went off and found the colt bound by the boor, on the
outside in the side-street, and they loosed it. 5 But some among those who
stood there said to them: “What are you doing loosing the colt?” 6 They
said to them just as Jesus commanded, and they let them go off.
7 And they brought the colt to Jesus, and they put their clothes on it,
and Jesus sat down upon it. 8 Furthermore, many put their cloaks on the
road, but others cut branches from the fields. 9 And [those] who went
before him and [those] who came behind him were crying: “Hosanna!
Blessed be [the one] who is coming in the name of the Lord! 10 Blessed be
the going-to-come kingdom of David our father! Hosanna in the high
places!”
11 And he went into Jerusalem, into the temple, and he looked at all
things. But even then the hour was late, and so he wet out to Bethany with
the twelve.

12 I hilyala auresse, íre anelte túlienwe et Vetániallo, anes maita. 13


Hairallo cennes *relyávalda arwa lassion, ar lendes cenien qui cé hirumnes
*relyávi sesse. Mal íre túles senna, hirnes munta hequa lassi, an ta úne i
lúme *relyávion. 14 Ar carampes ar quente senna: “Nai *úquen oi matuva
yáve lyello ata!” Ar hildoryar hlasser sa.
15 Sí túlelte Yerúsalemenna. Tasse lendes mir i corda ar *yestane et-
hate i vancer ar i mancaner inten i cordasse, ar nuquernes i sarnor i
queniva i quaptaner telpe ar i hammar iva vancer cucuar, 16 ar uas láve
aiquenen cole tamma ter i corda. 17 Mal peantanes ar quentes: “Ma ua
técina: 'Coanya nauva estaina coa hyamiéva ilye i liendin'? Mal elde
acárier sa rotto piluiva!” 18 Ar i hére *airimor hlasser sa, ar cestanelte
manen ence ten nancare se, an runcelte sello, an peantáverya quante i
quanda şanga elmendanen. 19 Íre i lúme náne telwa, lendelte et i ostollo.

12 On the following day, when they had come out of Bethany, he was
hungry. 13 From afar he saw a fig tree with leaves, and he went to see if
maybe he would find figs on it. But when he came to it, he found nothing
except leaves, for that was not the time [/season] of figs. 14 And he spoke
and said: “May nobody ever eat fruit from you again!” And his disciples
heard it.
15 Now they came to Jerusalem. There he went into the temple and
started to throw out those who sold and traded to themselves in the temple,
and he overturned the tables of the people who exchanged money and the
chairs of [those] who sold doves, 16 and he did not allow anyone to carry
a tool through the temple. 17 But he taught and said to it: “Is [it] not
written: 'My house shall be called a house of prayer for all the nations?'
But you have made it a cave of robbers!” 18 And the chief priests heard it,
and they sought how they could undo him, for they feared him, for his
teaching filled the entire crowd with wonder. 19 When the hour was late,
they went out of the city.

20 Mal íre lahtanelte arinya lúmesse, cennelte i *relyávalda hestiéla i


şundullon. 21 Ar enyalila sa, Péter quente senna: “Rappi, ela! I *relyávalda
ye huntel hestiéla ná.” 22 Ar hanquentes ar eque: “Sama savie Erusse. 23
Násie quetin lenna in aiquen ye quete sina orontenna: 'Na ortana ar hátina
mir ear!', ar uas útanca endaryasse mal save i ya quétas martuva, issen
martuvas. 24 Etta quetin lenna: Ilye i nati pa yar hyamilde ar arcalde, sava
i acámieldet, ar ta martuva len. 25 Ar íre tarilde hyámala, apsena ilqua ya
samilde ana aiquen. Tá Atarelda ye ea menelde yú apsenuva elden
ongweldar.” [26]

20 But when they passed by in an early hour, they saw the fig tree
withered up from the roots. 21 And recalling it, Peter said to him:
“Rabbi ,behold! The fig tree that you cursed is withered up.” 22 And he
answered and said: “Have faith in God. 23 Truly I say to you that anyone
who says to this mountain: 'Be lifted up and thrown into [the] sea!', and he
is not uncertain in his heart but believes that what he is saying will
happen, for him it will happen. 24 Therefore I say to you: All the things
about which you pray and petition, believe that you have received them,
and that will happen for you. 25 And when you stand praying, forgive
everything that you have against anyone. Then your Father who is in
heaven will also forgive you your crimes.” [26]

27 Ar túlelte ata Yerúsalemenna. Tá i hére *airimor ar i


parmangolmor ar i amyárar túler senna 28 ar quenter senna: “Mana hérelya
carien nati sine? Hya man antane elyen hére sina carien nati sine?” 29
Yésus quente téna: “Maquetuvan lello maquetie er. Alde hanquete nin, ar
yú inye nyaruva len pa i hére yanen carin nati sine. 30 Yoháno sumbie, ma
anes menello hya atanillon? Ánin hanquete!” 31 Ar carnelte úvie mici inte,
quetila: “Qui quetilve: Menello, quetuvas: Tá manen ná i ualde sáve sesse?
32 Mal ma veryalve quete: Atanillon – ?” Runcelte i şangallo, an ilye i
queni sáver i Yoháno é náne Erutercáno. 33 Ar hanquentelte Yésunna ar
quenter: “Ualme ista.” Ar Yésus quente téna: “Tá yú inye váquete nyare
len pa i hére yanen carin nati sine.”

27 And they came again to Jerusalem. Then the chief priests and the
scribes and the elders came to him 28 and said to him: “What is your
authority for doing these things? Or who gave you this authority for doing
these things?” 29 Jesus said to them: “I will ask you one question. You
answer me, and I too will tell you about the authority with which I do these
things. 30 John's baptism, was it from heaven or from men? Answer me!”
31 And they considered it [lit. made a consideration] among themselves,
saying: “If we say: From heaven, he will say: Then how is [it] that you did
not believe in him? 32 But dare we say: From men – ?” They feared the
crowd, for all the people believed that John indeed was a prophet. 33 And
they answered Jesus and said: “We do not know.” And Jesus said to them:
“Then I too refuse to tell you about the authority by which I do these
things.”

RANTA 12
Ar *yestanes quete téna sestiainen: “Nér empanne tarwa liantassion, pelde
sa pelonen, sampe unque i *limpevorman ar carastane mindo. Tá láves
*alamólin *yuhta sa telpen, ar lende ettelea nórenna. 2 Íre i lúme túle,
mentanes mól i *alamonnar camien i *alamollon yáveli i tarwallo. 3 Mal
nampelte i mól, se-palpaner ar se-menter oa lusta. 4 Ar ata mentanes téna
hyana mól, ar sé pentelte i caresse ar lenganer senna yaiwenen. 5 Ar exe
mentanes, ar sé nacantelte, ar rimbe exeli: Ennoli rípelte ar ennoli
nacantelte. 6 Enge óse an quén, melda yondo. Mentanes téna sé métima,
quetila: “Samuvalte áya yondonyan.” 7 Mal i *alamor quenter mici inte:
'Si i aryon ná. Tula, alve nahta se, ar elve haryuvar i aryono masse!' 8 Ar
nampeltes ar nacanter se, ar hanteltes et i tarwallo. 9 Mana, tá, caruva i
*tarwantur? Tuluvas ar nancaruvas i *alamor ar antauvas i tarwa exin. 10
Lau hentanelde tehtele sina? 'I ondo ya i şamnor querner oa, sá olólie cas i
vinco. 11 I Hérullo nat sina utúlie, ar nás elmenda hendulmatse.'”
12 Ar névelte mapa se, mal runcelte i şangallo. An sintelte i pa té
quentes i sestie. Ar lendelte sello ar oanter.

CHAPTER 12
And he began to say to them with comparisons [sestie + -inen =
sestiainen]:“A man planted a garden of vines [= a vineyard], surrounded
it with a fence, dug a hollow for the vine-press and built a tower. Then he
let cultivators use it for money, and went to a foreign country. 2 When the
time came, he sent a slave to the cultivators in order to receive from the
cultivators some fruits [or, some of the produce] from the garden. 3 But
they took the slave, beat him and sent him away empty. 4 And again he sent
to them another slave, and him they hit on the head and behaved towards
him with scorn. 5 And another he sent, and him they killed, and numerous
others: Some they flayed and some they killed. 6 There was with him one
more, a beloved son. He sent to him to them [as the] last, saying: “They
will have awe [/respect] for my son.” 7 But the cultivators said among
themselves: “This is the heir. Come, let us kill him, and we shall possess
the part of the heir!” 8 And they took him and killed him, and they threw
him out of the garden. 9 What, then, shall the garden-master do? He shall
come and shall destroy the cultivators and will give the garden to others.
10 Did you really not read this scripture? 'The stone which the builders
turned away, it has become head of the corner. 11 From the Lord this thing
has come, and it is a wonder in our eyes.'”
12 And they tried to seize him, but they feared the crowd. For they
knew that [it was] about them he spoke the comparison. And they went
[away] from him and went off.

13 Tá mentanelte senna ennoli Farisaron ar Heroldilion, mapáven se


questaryasse. 14 Túliéla senna quentelte senna: “*Peantar, istalme i nalye
nanwa ar ua cime aiquen, an ual yéta atanion cendele, mal peantal pa Eruo
malle nanwiesse: Ma lertalme paitya *tungwe i ingaranen, hya lá? Ma
mauya men paitya, hya lá paitya?” 15 Mal sé, tuntala *imnetyalelta, quente
téna: “Mana castalda tyastien ni? Á tala ninna lenár, cenienyan sa!” 16 Té
taller sen er. Ar quentes téna: “Mano ná emma sina, ar i tecie?” Té quenter
senna: “I Ingarano.” 17 Tá Yésus quente téna: “Á paitya nan i Ingaranen i
Ingarano nati, mal Eruo nati Erun.” Ar tatallanelte pa se.

13 Then they sent to him some of [thePharisees and Herodians, in


order to catch him in his speech. 14 After coming to him they said to him:
“Teacher, we know that you are true and does not heed anyone, for you do
not look at men's faces, but teach about God's way in truth: May we pay
tax to the high king [= Caesar], or not? Is it necessary for us to pay, or not
do pay?” 15 But he, perceiving their hypocrisy, said to them: “What is
your reason for testing me? Bring me a denarius, for me to see it!” 16
They brought him one. And he said to them: “Whose is this picture, and
the writing?” They said to him: “The High King's.”17 Then Jesus said to
them: “Pay back to the High King the High King's things, but God's things
to God.” And they marveled concerning him.

18 Tá túler senna Sarducali, i quetir i lá ea enortie, ar maquentelte


senna: 19 “*Peantar, Móses tence ven i qui aiqueno háno quale ar hehta
veri, mal lá enge hína óse, mauya hánoryan verya i nissenna ar orta erde
hánoryan. 20 Enger hánor otso, ar i minya veryane nissenna, mal íre
qualles, uas hehtane erde. 21 Ar i attea veryane henna, mal qualles pen
hehtie erde, ar sie yú i neldea. 22 É ilye i otso uar hehtane erde. Métima
illion i nís yú qualle. 23 I enortiesse, íre ortuvalte, man imíca i neri se-
samuva ve veri? An anes veri ilye nerion otso.” 24 Yésus quente téna: “Ma
si ua loimaldo casta, loitielda ista i Tehtele ar Eruo túre véla? 25 An íre
ortuvalte qualinallon, neri uar verya ar nissi uar vertane, mal nalte ve vali
menelde. 26 Mal pa qualinar, i nalte ortane, ma ualde hentane Móseo
parmasse, nyarnasse i neceltusso, manen Eru quente senna: 'Inye
Avrahámo Aino ar Ísaco Aino ar Yácovo Aino' – ? 27 Uas qualinaron Aino,
mal coirearon. Loitalde palan.”

18 Then [there] came to him some Sadducees, who say that there is
not [any] resurrection, and they said to him: “Teacher, Moses wrote to us
that if anyone's brother dies and leaves a wife, but there was no child with
him, [it] compels for his brother to marry the woman and raise up seed
[or, offspring] for his brother. 20 There were seven brothers, and the first
married a woman, but when he died, he did not leave [any] seed [=
offspring, descendants]. 21 And the second married her, but he died
without leaving seed, and so also the third. 22 Indeed all the seven did not
leave [any] seed. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection,
when they shall rise, who among the men will have her as wife? For she
was wife of all seven men.” 24 Jesus said to them: “Is not this the reason
of [/for] your mistake, your failing to know the Scriptures and God's
power alike? 25 For when they rise from the dead, men do not marry and
women are not given in marriage, bu they are as the angels in heaven. 26
But concerning the dead, that they are raised, did you not read in the book
of Moses, in the story of the thorn-bush, how God said to him: “I [am]
Abraham's God and Isaac's God and Jacob's God' – ?” He is not God of
the dead, but of [the] living. You err to a wide extent.”

28 Ar hláriéla costelta, quén i parmangolmoron túle hare, an túnes i


Yésus hanquente téna mai. Maquentes senna: “Mana ná i minya ilye
axanion?” 29 Yésus hanquente: “I minya ná: Hlara, Israel! I Héru Ainolva,
i Héru ná er, 30 ar alye mele i Héru Ainolya quanda endalyanen ar quanda
fealyanen ar quanda sámalyanen ar quanda melehtelyanen. 31 I attea si ná:
Alye mele armarolya ve imle. Lá ea hyana axan túra epe sine.”
32 I parmangolmo quente senna: “*Peantar, quentel mai ve nanwa
ná: Náse er, ar ea *úquen hequa sé; 33 ar melie sé i quanda endanen ar i
quanda handenen ar i quanda melehtenen, ar melie queno armaro ve immo,
mirwa ná ambela ilye urtane *yancar ar nance *yancar.” 34 Tá Yésus,
tuntala i hanquentes handenen, quente senna: “Ual haira Eruo araniello.”
Ar *úquen ambe veryane maquete senna.

28 And after hearing their quarrel, one of the scribes came near, for
he perceived that Jesus answered them well. He asked him: “What is the
first of all commandments?” 29 Jesus answered: “The first is: Hear,
Israel! The Lord our God, the Lord is one; 30 and you are to love the Lord
your God with your whole heart and your whole soul and your whole mind
and your whole might. 31 The second is this: You are to love your neighbor
as yourself. There is not [any] commandment greater than these.
32 The scribe said to him: “Teacher, you spoke well as is true: He is
one, and there is nobody except him; 33 and loving him with one's [lit.
'the'] whole heart and whole understanding and whole might, and loving
one's neighbor as oneself, is far more valuable than all burnt sacrifices
and slain sacrifices. 34 Then Jesus, noticing that he answered with
understanding, said to him: “You are not far from God's kingdom.” And
nobody [any]more dared to ask him [anything] anymore.

35 Ono Yésus carampe ar quente lan peantanes i cordasse: “Manen


ná in i parmangolmor quetir: 'I Hristo Láviro yondo ná' – ? 36 I Aire
Feanen Lávir immo quente: “I Héru quente herunyanna: 'Hama ara
formanya tenna panyan ñottolyar nu talulyat.' 37 Lávir immo esta se heru;
tá manen náse yondorya?”
Ar i hoa şanga lastane senna alassenen. 38 Ar peantáveryasse
quentes: “Tira inde pa i parmangolmor i merir vanta ande collassen ar
merir náve *suilane i *mancanómessen 39 ar merir i minye sondar i
*yomencoassen ar i amminde nómi i *şinyemattissen, 40 ar i ammatir
*verulóraron coar ar carir ande hyamier náven cénine lo exi. Té camuvar
ambe lunga námie.”
41 Ar hamunes har i harwenna ar tirne manen i şanga hanter telpe mir
i harwe; ar rimbe lárali hanter rimbe culustali minna sa. 42 Tá penya
*verulóra túle ar antane pitye *urustamitta atta, yat únet mirwe. 43 Ar
Yésus yalde hildoryar insenna ar quente téna: “Násie quetin lenna: Penya
*verulóra sina antane amba lá ilye i exi i antaner i harwen. 44 An illi mici
té antaner et úveltallo, mal isse et maureryallo antane ilqua ya sámes,
quanda laulestarya.”

35 But Jesus spoke and said while he taught in the temple: “How is
[it] that the scribes say: 'The Christ is David's son' – ? 36 By the Holy
Spirit David himself said: “The Lord said to my lord: 'Sit beside my right
hand until I put your enemies under your feet.' 37 David himself calls him
lord; then how is he his son?”
And the great crowd listened to him with joy. 38 And in his teaching
he said: “Watch yourselves about the scribes that want to walk in long
cloaks and want to be greeted in the market-places 39 and want the first
seats in the synagogues and the most prominent places at the evening
meals, 40 and who devour the houses of widows and make long prayers in
order to be seen by others. They will receive a heavier judgment.”
41 And he sat down near to the treasury and watched how the crowd
threw money into the treasury, and many rich ones threw many coins into
it. 42 Then a poor widow came and gave two little copper-pieces, that
were not [yat únet , dual] valuable. 43 And Jesus called his disciples to
himself and said to them: “Truly I say to you: This poor widow gave more
than all the others who gave to the treasury. 44 For all among them gave
out of their abundance, but she out of her need gave everything that she
had, her entire livelihood.”

RANTA 13
Ar íre lendes et i cordallo quén mici hildoryar quente senna: “*Peantar,
ela! Yé i ondor ar yé i ataqui!” 2 Mal Yésus quente senna: “Ma cénal hoe
ataqui sine? Laume lemyuva sisse ondo to ondo ya ua nauva hátina undu.”
3 Ar lan hammes Orontesse *Milloaldaron olla i cordallo, Péter ar
Yácov ar Yoháno ar Andréas maquenter senna, sí íre anelte erinque: 4
“Nyara men, mana i lúme yasse nati sine martuvar, ar mana i tanwa i ilye
nati sine nauvar hari náven telyane?” 5 Ar Yésus *yestane quete téna:
“Cima i *úquen tyare le ranya. 6 Rimbali tuluvar essenyasse quetila: “Inye
sé!”, ar tyaruvalte rimbali ranya. 7 Ar íre hlarilde pa ohtar ar sinyar
ohtaron, áva na ruhtane! Nati sine maurenen martuvar, mal i metta ua en.

CHAPTER 13
And when he went out from the temple one among his disciples said to
him: “Teacher, look! Behold the stones and behold the buildings! [Or:
What (great) stones and what (great) buildings!] But Jesus said to him:
“Are you seeing these huge buildings? By no means will stone here remain
upon stone that will not be thrown down.”
3 And while he sat on the Mount of Olives across from the temple,
Peter and James [/Jacob] and Andrew asked him, now that they were
alone: 4 “Tell us, what [will be] the time when these things will happen,
and what is the sign that all these things will be close to being
completed?” 5 And Jesus began to say to them: “Take heed that nobody
will cause you to stray. 6 Numerous ones will come in my name saying: “I
[am] he!”, and they will cause numerous ones to stray. 7 And when you
hear about wars and news of wars, do not be scared! These things will by
necessity happen, but the end is not yet.

8 An liende ortuva liendenna ar aranie aranienna, euvar *cempalier


rimbe nómelissen, euvar saiceler. Nati sine nar yesta naicion.
9 Ar elde, tira inde! Queni antauvar le olla námocombin, ar nauvalde
palpane *yomencoassen ar tyárine tare epe nórecánor ar arani pa inye, ve
*vettie tien. 10 Ar maurenen i evandilyon nauva minyave carna sinwa ilye
i liendessen. 11 Mal íre tulyalte le ompa antáven le olla, áva tarca inde
nóvo pa mana quetuvalde; mal ilqua ya nauva antaina len mi enta lúme,
queta ta, an elde uar i quétar, mal i Aire Fea. 12 Ente, háno antauva háno
olla qualmenna, ar atar hína, ar híni ortuvar nostarunna ar tyaruvar
qualmetta, 13 ar nauvalde tévaine lo illi pa essenya. Mal ye voronwa ná i
mettanna, isse nauva rehtana.

8 For nation shall arise against nation and kingdom against


kingdom, there will be earthquakes in numerous places, there will be
famines. These things are a beginning of pains.
9 And you, watch yourselves! People will give you over to courts [sg.
námo-combe, assembly of judges], and you will be beaten in synagogues
and made to stand before governors and kings concerning me, as a witness
to them. 10 And by necessity the gospel will first be made known in all the
nations. 11 But when they lead you forward to give you over, do not trouble
yourselves beforehand about what you are going to say; but everything
that shall be given to you at that time, say that, for you are not the ones
who are speaking, but the Holy Spirit [is]. 12 Furthermore, brother shall
give brother over to death, and a father a child, and children shall rise
against parents and cause their [dual] death, 13 and you will be hated by
all concerning my name. But [he] who is enduring to the end, he shall be
saved.

14 Mal íre cenilde i Faica Nat Nancariéva tarila yasse ua vanima


nómerya” – lava yen henta hanya – “tá mauya in ear Yúreasse uşe i
orontinnar. I nér tópasse coaryo vá unta hya mene mityanna mapáven
*aiqua et coaryallo, 16 ar i nér i restasse vá nanwene i nómenna yallo túles
ñetien collarya. 17 Horro i nissin as hína ar in *tyetir vinimor ente
auressen! 18 Hyama i uas martuva hrívesse, 19 an ente auressen tuluva
şangie nostaleo ya ua amartie yestallo i ontiéno ya Eru ontane tenna enta
lúme, ar uas martuva ata. 20 Ar au i Héru ua nuhtane i rí, aqua ua enge
hráve nála rehtana. Mal i cílinain i ícílies unuhtayes i rí.
21 Ar qui aiquen tá quete lenna: 'Yé! Sís ea i Hristo!', hya: 'Ela, tasse
eas!', áva save. 22 An *furuhristoli ar *furutercánoli ortuvar ar caruvar
tanwar ar elmendar, tyarien ranya – qui ta cárima ná – i cílinar. 23 Mal
alde cime; len-anyárien ilqua nóvo.

14 But when you see the Contemptible Thing of Destruction standing


where is not its proper place” – let the one who reads understand – “then
it compels for those who are in Judea to flee into the mountains. The map
on the roof of his house is not to come down or go inside to take anything
out of his house, 16 and the man in the field is not to return to the place
that he came from to get his cloak. 17 Woe to the pregnant women and to
those who suckle babies in those days! 18 Pray that it will not happen in
winter, 19 for in those days [there] will come a tribulation of a kind that
has not happened from the beginning of the creation that God created until
that time, and it will not happen again. 20 And if the Lord did not stop
short the days, there would be [any] flesh at all being saved. But for [the
sake of] the chosen ones that he has chosen he has stopped short the days.
21 And if anyone then says to you: “Behold! Here is the Christ!”, or:
“Look, there he is!”, do not believe [it]. 22 For false Christs and false
prophets shall arise and will do signs and wonders, in order to cause to
stray – if that is possible – the chosen ones. 23 But you take heed; I have
told you everything beforehand.

24 Mal ente auressen, apa enta şangie, Anar oluva morna, ar Işil ua
antauva calarya, 25 ar i tinwi lantuvar menello, ar i túri yar ear menelde
nauvar páline. 26 Ar tá cenuvalte i Atanyondo túla fanyalissen arwa taura
túreo ar alcaro. 27 Tá mentauvas i vali ar comyauva cílinaryar i súrillon
canta, cemeno rénallo menelo rénanna.
28 I *relyávaldallo para sestie sina: Tambe rongo síve olvarya ole
musse ar tuias lasseryar, istalde i laire hare ná. 29 Sie yú elde, íre cenilde i
nati sine martar, istar i náse hare, epe i fendi. 30 Násie quetin lenna i laume
autuva *nónare sina nó ilye nati sine martar. 31 Menel cemenye autuvat,
mal ninye quettar uar autuva.
32 Pa enta aure ar lúme *úquen ista, lá i vali menelde ar lá i Yondo,
mal i Atar erinqua. 33 Cima, na coive, an ualde ista i lú yasse i lúme
tuluva. 34 Si ná ve íre nér lelya hyana nórenna, autala coaryallo ar antala
móliryain hére, ilquenen pa véra molierya, ar canila i andocundon náve
coiva. 35 Etta na coive, an ualde ista i lú yasse i *coantur tuluva, telwa hya
endesse i lómio hya íre i tocot lamya hya arinya 36 – in uas tuluva
rincenen ar le-hiruva lorne. 37 Mal ya quetin lenna, quetin ilyannar: Na
coive!”

24 But in those days, after that tribulation, the Sun will become
black, and the Moon will not give its light, 25 and the stars will fall from
heaven, and the powers that exist in heaven will be shaken. 26 And then
they will see the Son of Man come on clouds with mighty power and glory.
27 Then he will send the angels and will gather his chosen ones from the
four winds, from the border of earth to the border of heaven.
28 From the fig tree learn this comparison: As soon as its branch is
made soft and it sprouts its leaves, you know that summer is near. 29 Thus
you as well, when you see that these things happen, know that he is near,
before the doors. 30 Truly I say to you that this generation shall not pass
away before all these things happen. 31 Heaven and earth shall pass away,
but my words shall not pass away.
32 About that day and hour nobody knows, not the angels in heaven
and not the Son, but the Father alone. 33 Take heed, be awake, for you do
not know when the hour shall come. 34 This is as when a man goes to
another country, going away from his house and giving his thralls
authority, to everyone concerning his own work, and commanding the
gatekeeper to be awake. 35 Therefore be awake, for you do not know the
time when the house-master shall come, late or in the middle of the night
or when the cock sounds or early 36 – that he shall not come suddenly and
find you asleep. 37 But what I say to you, I say to all: Be awake!”

RANTA 14
Sí aure atta lemnet nó i Lahtie ar i Aşar *Alapulúne Massaron. Ar i hére
*airimor ar i parmangolmor cestaner manen mapumnelte Yésus curunen ar
nahtumner se. 2 Mal quentelte: “Lá i aşaresse, hya euva amortie imíca i
lie!”
3 Ar lan anes Vetaniasse, ara i sarno mi coarya Símon Helmahlaiwa,
túle nís arwa ondocolco níşima millo, nanwa *alanarda, ita mirwa. Hé
rance panta i colca ar ulyane i millo Yésuo carenna. 4 Tá, ahanen, ennoli
quenter mici inte: “Mana i casta hatien oa níşima millo sina? 5 An millo
sina mo polde vace telpenóten or lenári tuxar nelde ar anta sa i penyain!”
Ar anelte rúşie henna. 6 Mal Yésus quente: “Lava sen náve! Mana castalda
carien nati urde sen? Mára carda acáries nin. 7 An i penyar samilde illume
mici le, ar quique merilde polilde care tien márie, mal ní ualde illume
same. 8 Carnes ya poldes; nóvo apánies níşima millo hroanyasse nó nás
talana i noirinna. 9 Násie quetin lenna: Mi ilya nóme yasse i evandilyon ná
carna sinwa, i quanda mardesse, yú ya nís sina carne nauva nyárina
enyalien sé.”

CHAPTER 14
Now two days remained before the Passover and the Festival of
Unleavened Breads. And the chief priests and the scribes sought how they
would seize Jesus with a cunning device and were going to kill him. 2 But
they said: “Not at the festival, or there will be an uprising among the
people!”
3 And while he was at Bethany, at the table in the house of Simon the
Leper, [there] came a woman having an stone-box of fragrant oil, genuine
nard, very precious. She broke open the box and poured the oil upon Jesus'
head. 4 Then, [moved] by rage, some said among themselves: “What is the
reason for throwing away this fragrant oil? 5 For this oil one could sell for
a sum of money over three hundred denarii and give it to the poor!” And
they were wroth against her. 6 But Jesus said: “Let her be! What is your
reason for making things difficult for her? [It is] a good deed she has done
for me. 7 For the poor you always have among you, and whenever you
want you can do good for them, but me you do not always have. 8 She did
what she could; beforehand she has put fragrant oil on my body before it is
brought to the tomb. 9 Truly I say to you: In every place where the gospel
is made known, in the whole world, also what this woman did will be told
to commemorate her.”

10 Ar Yúras Iscariot, quén i yunqueo, oante i hére *airimonnar


antáven Yésus olla ten. 11 Íre hlasselte sa, sámelte alasse ar antaner vanda
i antauvanelte sen telpe. Ar cestanes manen antauvas Yésus olla íre ta ence
sen.
12 Minya auresse i Aşaro *Alapalúne Massaron, íre nacantelte i
*yanca Lahtiéva, hildoryar quenter senna: “Manna meril i menuvalme
manwien, matielyan i Lahtie?” 13 Ar mentanes atta hildoryaron ar quente
túna: “Mena mir i osto, ar nér colila calpa neno veluva let. Áse hilya, 14 ar
yasse menis minna queta i *coanturenna: I *Peantar quete: Masse
*aşalşambenya, yasse ece nin mate i Lahtie as hildonyar?” 15 Ar isse
tanuva lent hoa oromar, arwa farmeo ar manwana. Tasse áven manwa.” 16
Ar i hildo atta oantet ar lendet mir i osto ar hirnet ilqua ve quentes, ar
manwanette i Lahtien.

10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief
priests to give Jesus over to them. 11 When they heard it, they were happy
and gave him a promise that they would give him money. And he sought
how he was going to give Jesus over when that was possible for him.
12 At the first day of the Festival of Unleavened Breads, when they
killed the Pascal [lahtiéva = of Passover] sacrifice, his disciples said to
him: “To where do you wish that we are to go to prepare, for you to eat
[matielyan = for your eating] the Passover?” 13 And he sent two of his
disciples and said to them: “Go into the city, an a man carrying a vessel of
water will meet you. Follow him, 14 and where he goes inside say to the
master of the house: The Teacher says: Where is my guest-room, where I
can eat the Passover with my disciples?” 15 And he will show you a great
upper hall, with what is needed and prepared. There prepare for us.” 16
And the two disciples went away and went into the city and found
everything as he said, and they prepared for the Passover.

17 Apa şinye lantane túles as i yunque. 18 Ar lan anelte ara i sarno,


mátala, Yésus quente: “Násie quetin lenna: Qúen mici lé, ye máta óni, ni-
antauva olla.” 19 *Yestanelte same naire ar quete senna, quén apa i exe:
“Lau inye sé ná?” 20 Quentes téna: “Náse quén i yunqueo, ye sumba
asinye mir i imya salpe. 21 I Atanyondo é auta, ve ná técina pa sé, mal
horro sana atanen lo ye i Atanyondo antana olla ná! Arya né sana atanen au
únes nóna.”
22 Lan mátanelte nampes massa, quente aistie, rance sa ar antane sa
tien, ar eques: “Ása mapa, si hroanya ná.” 23 Ar mapala yulma quentes
hantale ar antane sa tien, ar illi mici te suncer sallo. 24 Ar quentes téna: “Si
sercenya ná, i véreo serce, ya nauva et-ulyana rimbalin. 25 Násie quetin
lenna: Laume sucuvan ata i liantasseo yávello tenna enta aure yasse
sucuvanyes vinya mi Eruo aranie.” 26 Ar líriéla airelindi etelendelte
Orontenna *Milloaldaron.

17 After evening fell he came with the twelve. 18 And while they were
at the table, eating, Jesus said: “Truly I say to you: One among you, who
is eating with me, will give me over.” 19 The began to have grief and to
say to him, one after the other: “Surely I am not he?” 20 He said to them:
“He is one of the twelve, who dips with me in the same bowl. 21 The Son
of Man indeed goes away, as is written about him, but alas for that man by
whom the Son of Man is given over. It was better for that man if he was not
born.”
22 As they were eating he took a bread, said a blessing, broke it and
gave it to them, and he said: “Take it, this is my body.” 23 And taking a
cup he said grace [hantale = thanksgiving] and gave it to them, and all
among them drank from it. 24 And he said to them: “This is my blood, the
blood of the covenant, that will be poured out [et-ulyana] for many.” 25
Truly I say to you: I will by no means drink again from the fruit of the vine
until that day when [yasse = in which] I shall drink it new in God's
kingdom.” And after singing hymns [lit. holy-songs], they went out to the
Mount of Olives.

27 Ar Yésus quente téna: “Illi mici te nauvar tyárine lanta, an técina


ná: Petuvan i mavar, ar i mámar nauvar vintane. 28 Mal apa nauvan ortana
menuvan epe le Alileanna.” 29 Mal Péter quente senna: “Yando qui ilye i
exi nauvar tyárine lanta, en inye lauva!” 30 Tá Yésus quente senna: “Násie
quetin lyenna: Síra, é lóme sinasse, nó tocot lamya lú atta, nel ni-laluval.”
31 Mal Péter veave quétane: “Yando qui mauya nin quale aselye, laume
lye-laluvan!” Sin quétaner yú ilye i exi.

27 And Jesus said to them: “All among you shall be caused to fall,
for [it] is written: I shall strike the shepherd, and the sheep shall be
scattered. 28 But after I shall be raised I will go before you to Galilee.” 29
But Peter said to him: “Also [/even] if all the others are caused to fall, still
I shall not [be]!” 30 Then Jesus said to him: “Truly I say to you: Today,
indeed in this night, before a cock sounds two times, thrice you will deny
me.” 31 But Peter vigorously kept saying: “Also [/even] if it is necessary
for me to die with you, I shall by no means deny you!” So also all the
others were saying.

32 Tá túlelte i nómenna estaina Etsemane, ar Yésus quente


hildoryannar: “Hama sisse lan hyamin.” 33 Ar talles Péter ar Yácov ar
Yoháno as inse, ar *yestanes same lumne felmi ar náve *tarastaina. 34 Ar
quentes téna: “Feanya lunga ná tenna qualme nairinen. Á lemya sisse ar
hepa inde coive!” 35 Méniéla şinta vanta ompa, lantanes cemenna ar
arcane in autuva sello i lúme, qui ta náne cárima. 36 Ar eques: “Appa,
Atar, ilye nati nar cárime tyen; á mapa oa yulma sina nillo! Ananta lá ya
inye mere, mal ya tyé mere.” 37 Ar túles ar hirne te lorne, ar quentes
Péterenna: “Símon, ma nalye lorna? Lau sámel melehte náven coiva ter er
lúme? 38 Alde na coive ar alde hyame, in ualde tule úsahtienna. I faire
merila ná, mal i hráve milya ná.” 39 Ar ata oantes ar hyamne, quetila i
imya quetta. 40 Ar ata túles ar hirne te lorne, an hendultat nánet lunge, ar
ualte sinte mana hanquetumnelte senna. 41 Ar túles i neldea lú ar quente
téna: “Nalde en lorne ar sende? Ta farya! I lúme utúlie! Yé, i Atanyondo
antaina olla ná, mannar úcarindoron. 42 Á orta, alve lelya! Ela, ye anta ni
olla utúlie har!”

32 Then they came to the place called Gethsemane, and Jesus said to
his disciples: “Sit here while I pray.” 33 And he brought Peter and James
[/Jacob] and John with himself, and he began to have oppressive feelings
and to be troubled. 34 And he said to them: “My soul is heavy until death
with grief. Remain here and keep yourselves awake!” 35 After going a
short walk forward, he fell to earth and prayed that the hour was to [Q:
will] pass from him, if that was possible. 36 And he said: “Abba, Father,
all things are possible to you; take away this cup from me! And yet not
[that] which I want, but [that] which you want! 37 And he came and found
them asleep, and he said to Peter: “Simon, are you asleep? Did you really
not have the strength to be awake for [ter = through] one hour? 38 You
[pl.] be awake and pray, that you do not come into temptation. The spirit is
willing, but the flesh is weak. 39 And he went away again and prayed,
saying the same word. 40 And again he came and found them asleep, for
their eyes [hendultat, collective dual] were heavy, and they did not know
what they were going to answer him. 41 And he came the third time and
said to them: “Are you still asleep and at rest? That is enough! The hour
has come! Behold, the Son of Man is being given over, into the hands of
sinners. 42 Rise, let us go! Look, [the one] who gives me over has come
near!”

43 Ar mi yana lú, lan Yésus en carampe, túle Yúras, quén i yunqueo,


ar óse şanga arwe macilion ar rundaron, ho i hére *airimor ar i
parmangolmor ar i amyárar. 44 Ye antauvane se ollo antane tien nóvo
tanwa, quetila: “I quén ye miquin, ta sé ná; áse mapa ar á tulya se oa
varnave.” 45 Ar íre túles tar, lendes mi imya lú Yésunna ar quente senna:
“Rappi” – ar minqueses. 46 Tá panyanelte máltat sesse ar namper se. 47
Mal quén imíca i tarner tasse tunce macilya ar pente i héra *airimo mól ar
aucirne hlarya. 48 Mal Yésus carampe ar quente téna: “Ma etutúlielde
arwe macilion ar rundaron, ve pilunna ye tulyauvalde oa? 49 Aure apa aure
anen aselde i cordasse peantala, ananta ualde nampe ni. Mal martas
*amaquatien i Tehtele.”

43 And in that moment, while Jesus still spoke, came Judas, one of
the twelve, and with him a crowd having swords and clubs, from the chief
priests and the scribes and the elders. 44 [He] who was going to give him
over gave them beforehand a sign, saying: “The person that I kiss, that is
he; seize him and lead him away securely.” 45 And when he came there, he
went in the same moment to Jesus and said to him: “Rabbi” – and he
kissed him. 46 Then they put their hands on him and seized him. 47 But
one among [those] who stood there drew his sword and struck the chief
priest's slave and cut off his ear. 48 But Jesus spoke and said to them:
“Have you come out with swords and clubs, as against a robber whom you
will lead away? 49 Day after day I was with you in the temple teaching,
and yet you did not seize me. But it happens to fulfill the Scriptures.”

50 Ar illi se-hehtaner ar úşer. 51 Mal enge nessa nér ye hilyane se,


arwa *páşelarmo or helda hroarya; ar névelte mapa se, 52 mal hehtanes i
*páşelarma ar úşe helda.
53 Sí tulyanelte Yésus oa i héra *airimonna, ar ilye i hére airimor ar i
amyárar ar i parmangolmor ocomner. 54 Mal Péter hairallo hilyane se mir i
paca i héra *airimóva, ar hámanes epe ruine as i núror náven lauca. 55 Ono
i hére *airimor ar i quanda Tára Combe cestaner *vettie Yésunna
nahtieltan se, mal hirnelte munta. 56 Rimbali antaner hurila *vettie senna,
mal i *vettier úner vávie. 57 Ar ennoli oronter ar quenter furuvi senna,
quetila: 58 “Elme ahlárier se quéta: Hatuvan undu corda sina ya náne carna
mainen, ar ter auri nelde carastuvan exe ya ua carna mainen.” 59 Mal yú
mi natto sina *vettielta úne vávea.

50 And all forsook him and fled. 51 But there was a young man who
followed him, having a linen raiment over his naked body; and they tried
to seize him, 5 but he abandoned the linen raiment and fled naked.
53 Now they led Jesus away to the chief [or: high] priest, and all the
chief priests and the elders and the scribes assembled. 54 But Peter from
afar followed him into the courtyard of the chief priest, and he was sitting
before a fire with the servants to be warm. 55 But the chief priests and the
entire High Council sought a testimony against Jesus so that they could
kill him [nahtieltan se = for their slaying him], but they found nothing. 56
Numerous ones gave lying testimony against him,, but the testimonies were
not similar [= in agreement]. 57 And some arose and spoke lies against
him, saying: 58 “We have heard him say: I will thrown down this temple
which was built by hands, and in [ter = through] three days I shall build
another that is not made by hands.” 59 But also in this matter their
testimony was not similar [or, in agreement].

60 I mettasse i héra *airimo oronte endaltasse ar maquente Yésunna:


“Ma hanquétal munta? Mana i nati yar queni sine *vettar lyenna?” 61 Mal
hé náne quilda ar hanquente munta. Ata i héra *airimo maquente senna, ar
eques: “Ma elye ná i Hristo, i Aistano yondo?” 62 Ar Yésus quente: “Inye
ná; ar cenuvalde i Atanyondo hára ara i Túreo forma ar túla as menelo
fanyar.” 63 Tá i héra *airimo narcane lauperya ar quente: “Mana amba
maure samilve *vettiéva? 64 Hlasselde i naiquetie! Mana sanalde?” I
námie illion mici te náne i náse valda qualmeo. 65 Ar ennoli *yestaner
piuta senna ar tope cendelerya ar pete se ar quete senna: “Tyala i
Erutercáno!” Ar petila cendelerya, i *námonduri se-namper oa.

60 In the end the chief priest arose in their midst and asked Jesus:
“Are you answering nothing? What are the things that these people
witness against you?” 61 But he was silent and answered nothing. Again
the chief priest asked him, and he said: “Are you the Christ, son of the
Blessed One?” 62 And Jesus said: “I am; and you shall see the Son of
Man sitting by the right hand of the Power and coming with the clouds of
heaven.” 63 Then the chief priest tore his tunic and said: “What more
need do we have of testimony? 64 You heard the blasphemy! What do you
think?” The judgement of all among them was that he was [Q: is] worthy
of death. 65 And some began to spit at him and to cover his face and to
strike him and say to him: “Play the prophet!” And striking his face, the
court attendants [námonduri, judge-servants] took him away.

66 Sí lan Péter enge undu i pacasse, quén imíca i *núri túle, 67 ar íre
cennes Péter tára tasse *lautala inse, yenteses ar quente: “Yú elye enge as i
nér ho Násaret, Yésus sina.” 68 Mal sa-lalanes, quetila: “Uan ista se ar uan
hanya ya quétal!” Tá lendes ettenna i *andoşambenna. 69 Tasse i *núre, c
se, ata *yestane quete innar tarner tasse: “Nér sina ná imica té!” 70 Ata sa-
lalanes. Ar apa şinta lúme i tarner tasse ata quenter Péterenna: “É nalye
mici té, an nalye Alileallo!” 71 Mal isse *yestane húta ar antane vandarya:
“Uan ista nér sina pa ye elde quétar!” 72 Ar mí imya lú tocot ata lamyane,
ar Péter enyalde i quetie ya Yésus quente senna: “Nó tocot lamya lú atta,
ni-laluval nel.” Ar talantes niessen.

66 Now while Peter was beneath in the court, one among the
maidservants came, 67 and when she saw Peter stand there warming
himself, she looked at him and said: “You too was with the man from
Nazareth, this Jesus.” 58 But he denied it, saying: “I do not know him and
I do not understand what you are saying!” Then he went out to the
vestibule [andoşamb- = “gate-room”]. 69 There the maidservant, seeing
him, again started to say to those who stood there: “This man is among
them!” 70 Again he denied it. And after a short time those who stood there
again said to Peter: “Indeed you are among them, for you are from
Galilee!” 71 But he started to curse and to give his oath: “I do not know
this man that you are talking about!” 72 And in the same moment a cock
again sounded, and Peter recalled the saying that Jesus said to him:
“Before a cock sounds two times, you will deny he thrice.” And he
collapsed in tears.

RANTA 15
Ar tambe rongo síve ára túle, i héra *airimo as i amyárar ar i
parmangolmor ar i quanda Tára Combe carner úvie, ar nuntelte Yésus ar
tulyaner se oa ar antaner se olla Pilátonna. 2 Ar Piláto maquente senna:
“Ma elye aran Yúraron ná?” Isse hanquente: “Elye quete sa.” 3 Mal i hére
*airimor quenter i anes cáriéla rimbe ulculi. 4 Ar Piláto maquente senna
ata, quetila: “Ma hanquétal munta? Yé ilye i ulqui yar quétalte in acáriel!”
5 Mal Yésus hanquente munta amba, ar Piláto tatallane.

CHAPTER 15
And as soon as dawn came, the chief priest with the elders and the scribes
and the entire High Council made a consideration; and they bound Jesus
and led him away and gave him over to Pilate. 2 And Pilate asked him:
“Are you king of the Jews?” He answered: “You say it.” 3 But the chief
priests said he was done [lit. was having-done] many evils. 4 And Pilate
asked him again, saying: “Are you answering nothing? Behold all the evils
that they are saying that you have done!” 5 But Jesus answered nothing
more, and Pilate marvelled.

6 Mal aşarello aşarenna leryanes tien nútina nér er, i quén ye


arcanelte. 7 Yana lúmesse i nér estaina Varavas náne naxassen as i
amortiélar, i carner nahtie amortieltasse. 8 Ar i şanga túle ama ar *yestane
arca i nauva carna tien ve i sito ná. 9 Mal Piláto maquente téna, quetila:
“Ma merilde i leryan len i aran Yúraron?” 10 An sintes i hrúcen náne ya
tyarne i hére *airimor anta se olla. 11 Mal i hére *airimor valtaner i şanga
arcien i leryumnes tien Varavas i mende. 12 Mal Piláto maquente ata ar
quente téna: “Tá mana merilde i caruvan yen estalde aran Yúraron?” 13
Ata yámelte: “Áse tarwesta!” 14 Mal Piláto quente téna: “Tá mana i ulco
ya acáries?” Ono té yámer rúcima yalmenen: “Áse tarwesta!” 15 Tá Piláto,
nevila care ya i şanga merne, leryane tien Varavas. 16 Mal riptiéla Yésus
se-antanes olla náven tarwestana.

6 But from festival to festival he freed to them one bound man, the
person that they asked for. 7 At that time the man called Barabbas was in
fetters with those that had risen up [/rebelled], that did [= committed]
murder in their uprising. 8 And the crowd came up and began to ask that
[it] was [Q: will be] done to them as the custom was [Q: is]. 9 But Pilate
asked them, saying: “Do you wish that I free to you the king of the Jews?”
10 For he knew that envy was what caused the chief priests to give him
over. 11 But the chief priests stirred up the crowd to ask that he would free
to them Barabbas in the place [of Jesus]. 12 But Pilate asked again and
said to them: “Then what do you wish that I am to do to [the one] who you
call king of the Jews?” 13 Again they cried: “Crucify him!” 14 But Pilate
said to them: “Then what is the evil that he has done?” But they cried with
a terrible clamor: “Crucify him!” 15 Then Pilate, trying to do what the
crowd wanted, freed to them Barabbas. 16 But having flayed Jesus he gave
him over to be crucified.

16 Tá i ohtari se-tulyaner oa mir i paca, ta ná i túrion, ar comyanelte i


quanda ohtarhosse. 17 Tá panyanelte sesse helinillea colla ar carner ríe
necelíva ar sa-panyane sesse. 18 Ar *yestanelte *suila se: “Hara máriesse,
aran Yúraron!” 19 Ente, penteltes caryasse liscenen ar pitter senna ar
lender undu occaltatse ar lantaner undu epe se. 20 Ar láliéla senna
yaiwenen nampelte sello i helinillea colla ar panyaner sesse véra larmarya.
Tá talleltes ettenna tarwestien se. 21 Ar lahtala nér ye túle i restallo
mauyanelte cole tarwerya – Símon Círenello, Alexander ar Rúfuso atar.

16 Then the soldiers led him away into the courtyard, that is the
palace, and they gathered the entire soldier-host. 17 Then they put on him
a violet cloak and made a crown of thorns and put it on him. 18 And they
began to greet him: “Good day [lit. remain in happiness], king of the
Jews!” 19 Furthermore, they struck him on his head with a reed and spat
at him and went down on their knees and fell down before him. 20 And
having laughed at him with scorn they took from him the violet cloak and
put on him his own raiment. Then they brought him outside to crucify him.
21 And a passing man who came from the field they compelled to bear his
cross – Simon from Cyrene, father of Alexander and Rufus.

22 Ar talleltes i nómenna estaina Olyoşa, ya tea *Caraxomen. 23 Ar


névelte anta sen limpe arwa suhteo tyarila fúme, mal uas merne sucitas. 24
Ar tarwestaneltes ar etsanter larmaryar hatiénen *sanwali pa man ñetumne
mana. 25 Tarwestaneltes i neldea lúmesse. 26 Ar i tanwasse teala i
*ulquetie senna náne técina: “Aran Yúraron.” 27 Ente, tarwestanelte pilu
atta óse, quén foryaryasse ar quén hyaryaryasse. [28] 29 Ar i lahtaner
naiquenter senna, *quequérala carilta ar quetila: “Orro! Elye ye hatumne
undu i carda ar encarastumne sa ter auri nelde, 30 á rehta imle tuliénen
undu i tarwello!” 31 Mí imya lé yú i hére *airimor, quén as i exe, lander
senna yaiwenen as i parmangolmor, quetila: “Exeli erehties; inse uas pole
rehta. 32 Nai i Hristo, aran Israélo, tuluva undu i tarwello cenielvan ar
savielvan!” Yú i nánet tarwestane óse naiquentet senna.

22 And they brought him tot he place called Golgotha, which means
Skull Place [Car-axo-men “head-bone-place”]. 23 And they tried to give
him wine with a gum causing sleep [in it], but he did not want to drink it.
24 And they crucified him and distributed his raiments by throwing lots
about who was going to get what. 25 They crucified him at the third hour.
26 And on the sign indicating the accusation against him was written:
“King of the Jews.” 27 Furthermore, they crucified two robbers with him,
one on his right and one on his left. [28] 29 And those who passed by
blasphemed against him, wagging their head and saying: “Ugh! You who
were to throw down the temple and to rebuild it in [ter = through] three
days, 30 save yourself by coming down from the cross!” 31 In the same
manner also the chief priests, one with the other, laughed at him with
scorn [together] with the scribes, saying: “Others he has saved; himself he
cannot save. 32 Let the Christ, king of Israel, come down from the cross
that we can see and believe [cenielvan ar savielvan = for our seeing and
for our believing]”. Also those who were [nánet, dual] crucified with him
blasphemed against him.

33 Íre i enquea lúme túle, mornie lantane i quanda nórenna tenna i


nertea lúme. 34 Ar i nertea lúmesse Yésus yáme túra ómanen: “Eli, eli,
lama savahtáni?”, ya tea: “Ainonya, Ainonya, mana castatya hehtien ni?”
35 Ar ennoli imíca i tarner hare, íre hlasselte ta, quenter: “Á lasta! Yálas
Elía!” 36 Mal quén norne, quantane hwan sára limpenen, panyane sa
liscesse, ar láve sen suce, quetila: “Lava sen náve! Alve cene qui Elía tule
mapáven se undu.” 37 Mal Yésus yáme túra ómanen ar effirne. 38 Ar i
fanwa i yánasse náne narcana mir atta, telmello talmenna. 39 Íre i
*tuxantur ye tarne ara se cenne i sie effirnes, quentes: “Nér sina é náne
Eruo Yondo!”

33 When the sixth hour came, darkness fell on the whole land until
the ninth hour. 34 And at the nights hour Jesus cried with a great voice:
“Eli, eli, lama sabacthani?”, which means: “My God, my God, what is
your reason for abandoning me?” 36 And some among [those] who stood
there, when they heard that, said: “Listen! He is calling Elijah!” 36 But
one ran, filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and let him drink,
saying: “Let him be! Let us see if Elijah comes to take him down.” 37 But
Jesus cried with a great voice and expired. 38 And the screen [= curtain]
in the sanctuary was torn in two, top to bottom [literally: from hood to
base]. 39 When the centurion who stood by him, saw that he so expired, he
said: “This man was indeed God's Son!”
40 Enger yando nisseli i tíraner hairallo. Mici té náner María
Mahtaléne ar i María ye náne i amil Yácov i Amnesso ar Yóseso, ar
Salóme, 41 i hilyaner se ar *veuyaner sen lan anes Alileasse, ar rimbe
hyane nisseli i lender óse ama Yerúsalemenna.

40 There were also some women who were watching from afar.
Among them were Mary Magdalene and the Mary who was the mother of
James the Younger and of Joses, and Salome, 41 who followed him and
ministered to him while he was in Galilee, and numerous other women that
traveled with him up to Jerusalem.

42 Sí şinye náne hare, ar náne Manwie, ta ná, i ré nó i *sendare. 43


Etta Yósef Arimaşeallo túle, mai-sinwa nér i Combeo, ye yú immo hompe
Eruo araniéno tulie. Veryanes mitta Pilátonna ar arcane Yésuo hroa. 44
Mal Piláton ua ence save i qualles ta rongo, ar yaldes i *tuxantur ar
maquente senna: “Ma náse sí qualina?” 45 Nyárina lo i *tuxantur i Yésus é
qualina ná, antanes i loico Yósefen. 46 Ar manciéla insen *páşe nampeses
undu, ar se-vaitanes i *pásenen ar se-panyane hrótanoirisse, ar *peltanes
ondo epe i noirio fenna. 47 Mal María Mahtaléne ar María amil Yóseso
cennet i nóme yasse Yésus náne panyana.

42 Now evening was near, and [it] was Preparation, that is, the day
before the day of rest. 43 Therefore Josef of Arimathea came, a well-known
man of the Council, who also himself waited for the coming of God's
kingdom. He dared to enter in to Pilate and asked for Jesus' body. 44 But
Pilate could not believe [lit. to Pilate it was not possible to believe] that he
died that soon, and he called the centurion and asked him: “Is he now
dead?” 45 Told by the centurion that Jesus was [Q: is] indeed dead, he
gave the corpse to Joseph. 46 And after buying [lit. trading to himself]
linen he took him down, and he wrapped him with the linen and put him in
a rockhewn [hróta-] tomb [-noiri-], and he rolled a stone before the door
of the tomb. 47 But Mary Magdalene and Mary mother of Joses saw the
place where Jesus was put.

RANTA 16
Íre i *sendare vanwa né, María Mahtaléne ar Mária, Yácovo amil, ar
Salóme, mancaner inten *tyávelassi ar túler panien laive sesse. 2 Ar ita
arinyave, i otsolo minya auresse, túlelte i noirinna, apa anaróre. 3 Ar
quétanelte, quén i exenna: “Man *peltauva oa i ondo i noirillo men?” 4
Mal íre yentelte ama, cennelte in i ondo *peltana oa ná, ómu nás ita hoa. 5
Méniéla mir i noire cennelte nessa nér háma i foryasse, arwa ninque
andalaupeo, ar anelte captane. 6 Mal isse quente téna: “Áva na captane!
Cestalde Yésus Násaretello, ye náne tarwestana. Anes ortana, uas sisse!
Ela i nóme yasse panyaneltes! 7 Mal mena, nyara hildoryain ar Péteren:
Menuvas epe le mir Alilea. Tasse cenuvaldes, ve quentes lenna.”
8 Ar apa tulie ettenna úşelte i noirillo, an anelte mapane peliénen ar
náner ara inte, ar nyarnelte munta aiquenen, an runcelte.

CHAPTER 16
When the day of rest was over, Mary Magdalene and Mary, mother of
James, and Salome, bought [lit. traded to themselves] spices and came to
put ointment on him. 2 And very early, on the first day of the week, they
came to the tomb, after sunrise. 2 And they were saying, one to the other:
“Who will roll away the stone from the tomb for us?” 4 But when they
looked up, they saw that the stone was [Q: is] rolled away, though it was
[Q: is] very big. 5 Having gone into the tomb they saw a young man sit on
the right, having a white long-tunic [anda-laupe, i.e. a robe], and they
were startled. 6 But he said to them: “Do not be startled! You are seeking
Jesus from Nazareth, who was crucified. He was raised, he is not here!
Look at the place where they put him! 7 But go, tell his disciples and
Peter: He will go before you into Galilee. There you will see him, as he
said to you.”
8 And after coming outside they fled from the tomb, for they were
seized by trembling and were beside themselves, and they told nothing to
anyone, for they were afraid.

You might also like