Republic of Yemen
University of Aden
Translation Studies
Islamic Translation
Submitted by:
Maimona Abdullah Ahmed
Elham Hussein Abu-baker
Supervised by:
Dr. Aswan Al-Husseini
2023-2024
1
Introduction
As the backbone of any religion, scriptures and religious texts serve as its
foundation. Their purpose is to provide structure, clarity and a means of perpetuating
the religion, as well as enabling rapid proliferation and establishment of the religion.
To ensure a religion's survival and spread, it has always been crucial to ensure that the
scripture is accurate, safe, and comprehensible. Many sacred scriptures such as,
Torah, Bible, Buddhist, Qur’an would remain incomprehensible to most readers
without translation, thereby creating the need to translate them and thus make them
accessible and suitable to the needs of various populations from various cultural
contexts.
Religious translation is one of the most complicated and difficult kinds of
translation as religious texts need to be translated with utmost fidelity and care.
Therefore, the translator will encounter many problems in these texts, which are
hindering the translation process and require special treatment, i.e., the adoption of
certain strategies. Furthermore, Arabic and English languages are two different
cultures and Islamic expressions are mainly associated with Arabic language and
nations' cultures, so the translator must produce simple and concise translations that
non-Arab Muslims can understand. In order to keep the sense of the expression, a
translator must understand the meaning of the expression in the source language
perfectly otherwise, the meaning will be lost. For a translator, this would pose a huge
challenge to do a complete and perfect translation. The wide gap separating the
Arabic language culture and the English language culture of non-Arab non-Muslim
2
cultures needs to be acknowledged when translating such texts and bridged by
different techniques and devices.
Islamic Translation
Ugwueye & Ezenwa-Ohaeto (2011:174) state that "Religious or sacred
language is vested with a solemnity and dignity that ordinary languages lack". Keane
(1997:49) also denotes that, "Religious language is deeply implicated with underlying
assumptions about the human subject, divine beings and the ways their capacities and
agencies differ."
In general, Islamic translation refers to the process of translating texts related
to Islam or religious topics from one language to another such as Quran, Hadith,
Sirah, Tafsir, Islamic Jurisprudence (Fiqh), Religious Sermons and Lectures.
According to Hassan Ghazala (2004), Islamic term means every new word,
expression, or concept in Arabic language whose source is the Holy Qur’an, the
Prophet’s sunnah, and Islamic jurisprudence. This includes three types of terms in the
language:
1. The first type: new terms that were not originally part of the vocabulary of Arabic
language such as zakat, jihad, Holy Qur’an, testimony (shahada), martyrdom,
paradise and hell (Al-Jannah and Al-Nar)
2. The second type: terms that already exist in the Arabic language but with a new
concept or a new semantic dimension, such as prayer, fasting, Hajj, the times of
the five prayers, purity, ablution, worship, supplication (duaa), circumambulation,
conquests, charity, polytheism, etc.
3
3. The third type: Islamic terms that agree with terms in the Arabic language in form
and content, such as: the Kaaba, tribute (jizya), war, punishment, torment,
hypocrite, believer, infidel, etc.
Short History of Islamic Translation
The birth of Islam was the turning point in the seventh century. In the history
of the Arab people, this was the most significant period of time. The political,
cultural, and linguistic map of their era was altered by the advent of Islam. Indeed,
the most significant period in the history of Islamic translation in the Arab world was
during the time of the prophet Mohammed peace and blessings of Allah be upon him.
The prophet sent messages letters to non-Arabic speaking communities and political
leaders urging them to accept Islam in order to spread Islam. This made the prophet
to seek out translators in order to translate the Arabic messages into other languages
and to pushed Muslims to learn other languages as well. Zaid Ibn Thabet was one of
the prophet's translators; he played a crucial role in converting the prophet's letters
from Arabic into other languages and vice versa (Baker:1998). Similarly, Khan
(1983) mentioned that Zaid Bin Thabet was assigned by prophet Muhammad to
translate Arabic letters into Syriac, Hebrew, and Persian, and vice versa. The
translation of Quran, is one of the most important markers to the history of Arabic
translation. The first official translation of Quran was carried out into Persian during
the Abbasids (c. 750-1258). Of course, now it has been translated into almost all
languages of the world with various versions of each (Mustapha, 1998).
In subsequent centuries, Islamic texts were translated into other languages,
particularly during periods of Islamic expansion and Muslim rule in various regions.
4
For example, during the Islamic civilization's expansion into Spain (Al-Andalus),
scholars translated numerous Islamic texts into Arabic, Hebrew, and Latin due to the
cultural communication between Muslims and Europeans (Dadawi:2012). In more
recent times, the availability of translations of Quran and other Islamic texts in
multiple languages has increased significantly. This has been driven by the desire to
make Islamic knowledge accessible to non-Arabic speakers, and advancements in
translation technology. As a result, there are now translations of Quran and other
Islamic texts available in numerous languages, including English, French, Spanish,
Urdu, Malay, and many more.
The Most Important Terminologies
There are several important terminologies that are commonly encountered in
this field:
Adhan: the call to prayer.
Allah: the Islamic name for God in the Arabic language.
As-Salamu Alaykum: the Islamic greeting, which translates “Peace be upon
you.”
Du’a: varying forms of personal prayer and supplication.
Dhikr: remembrance of Allah in one’s heart or by reciting His names or
sections from the Qur’an.
Fiqh: understanding. Islamic jurisprudence.
Hadith: the sayings of the Prophet Muhammad (peace and blessings of Allah
be upon him).
Hajj: annual pilgrimage to Makkah, which each Muslim must undertake at
least once in a lifetime if he or she has the health and wealth.
Halal: any action or thing which is permitted or lawful.
5
Haram: anything unlawful or not permitted.
Hijab: often used to describe the head scarf or modest dress worn by women.
Hijrah: departure; exit; emigration. The emigration of the Prophet Muhammad
(peace and blessings of Allah be upon him) from Makkah to Madinah.
Jahannam: hell-fire; hell.
Jannah: paradise, heaven, the Garden.
Jihad: personal individual struggle against evil in the way of Allah.
Jinn: being created by Allah from fire.
Ka’bah: a cube-shaped structure in the center of the grand mosque in Makkah.
La ilaha ila Allah: “There is no god other than Allah.” This is the most
fundamental belief in Islam and is a portion of the first pillar of Islam.
Shari’ah: Islamic law based upon the Qur’an and Sunnah.
Astaghfir Allah: I seek forgiveness from God.
Salah: prayer. This is the second pillar of Islam.
Qur’an: that which is read or recited. The divine book revealed to the Prophet
Muhammad (peace and blessings of Allah be upon him).
Taqwa: righteousness; goodness; piety; a state of God-Consciousness and fear
of Allah.
The Most Important Problems of Translating Islamic Terms
According to Hassan Ghazala (2004), the most important of these problems
are as follows:
1. The absence of the Islamic term in the target language, which makes
translating it more difficult. For example, " "زكاةis not charity, and this English
6
term denotes " "صدقةwhich is voluntary. As for zakat, it is obligatory and the
Muslim has no choice in it, and it does not exist in English. Therefore, perhaps
adding the word "compulsory/obligatory" to charity makes it closer to the
concept of " "زكاةin Islam. This is true, perhaps they could not have provided
anything better than what they did. But compulsory charity is a contradiction
for the English reader, because there is no compulsory charity in English;
charity is always voluntary for him. However, he can understand the strange
term “obligated charity” in a general sense that serves the purpose. The same
applies to Islamic terminology that is not part of the vocabulary of the foreign
language and its concepts or the concepts of other religions, such as ","الحديث
ادWW ""الجهand its terms, "امWW "القي,""رWW الفط,"اةWW "زك," "الحج,"بيتWWك الWW "مناسand many
others.
2. The specificity of the Islamic term in terms of its meaning, function, and
emotion. An example of this is """الصالة,""الفقه,""الصيام,"الشريعة اإلسالمية. These
terms exist in English with direct synonyms, but these synonyms do not carry
the specificity of Islamic terms and the religious and spiritual emotional
charge that accompanies them. Prayer is not just an act of worship performed
in a specific way and at specific times. Rather, it is, first and foremost,
standing before Allah with reverence, and submission to Allah Almighty.
Anyhow, this does not mean that the translation is wrong or rejected in such
examples. Rather, what is meant here is that it cannot live up to the original in
everything, and it is correct if we count it as conveying the idea, but it is
devoid of this specificity.
7
3. Difficulty in expressing Islamic terminology in a foreign language. This is due
to the absence of any effect of this term in the target language. Let us take
""االعتكافfor example; is it:
"Prayer in seclusion"?
or "Seclusion in the mosque with the intention of worshiping Allah
only"?
or "Retiring into the mosque for worship, especially in the last ten days
of Ramadan"?
This also applies to many terms that are confusing to express in English, such
as: "اتW"ميق,"رامW"إح,""الظهـار," "صحيح البخاري," "مقام إبراهيمand many others. The
translator is confused when faced such terms. Hence, he has to convey the
Islamic term in the fewest possible words, and if necessary, resort to a
footnote. He has no other way, and it is an acceptable way provided that he
does not go to extremes.
4. Conflicting equivalent with the Islamic term. The clearest example of this is
the problem of the term "اتWWدد الزوجWW" تع. When we search in specialized
dictionaries, we find that this term is incorrectly translated as bigamy or
polygamy because these two terms are negative and are used to express the
crime of polygamy -in Western societies- for men and women. The following
definition of the term bigamy was mentioned in Webster's Encyclopedic
Dictionary (1996): The crime of marrying while one still has a wife or
husband living, from whom no valid divorce has been affected. In short, it is
the crime of having multiple wives or husbands. Do you think anyone would
accept to call polygamy a crime? On the other hand, how is the term used in
English to equate polyhusband with polywifes? So, the term is rejected for two
8
strong reasons that have nothing to do with our Islamic law. The concept of "
"تعدد الزوجاتin the English sense is polygyny. However, none of these terms
convey the issue of "اتWWدد الزوجWW "تعin Islam. Perhaps a term such as
polymarriage/ multimarriage is suitable, even if it is not recognized in English,
or adding legal to the term polygyny is suitable for the matter and conveys the
general meaning of the Islamic term, meaning legitimate or legal polygamy,
even if there is a conflict between the two English terms in relation to the
English at first glance, but it is sufficient to clarify it as legitimate pluralism.
5. Cultural conflict: there are some foreign terms that conflict culturally with
their Islamic equivalents. We must be careful about them in translation. For
example, " "الزكاةwhich translated and annotated in English dictionaries by
Webster, Collins and others on (tax). This is not acceptable in our concept of
"" زكاةin Islam. The most appropriate translations for it have been discussed.
Translating ""جهادinto (war) or "" فتوحات إسالميةinto (Islamic colonization) and
the like is absolutely unacceptable. The word " "جهادis not just a war, but rather
a fight for the sake of Allah, or (holy war), at the very least. Likewise, "الفتوحات
"اإلسالميةit is not colonialism in any way, but rather it is a " "جهادfor the sake of
Allah and the conquest of the country to spread Islam, the religion of mercy
and justice. Therefore, the accepted term in English is conquests.
6. Lexical shortage: many Islamic terms need more than one foreign term to be
translated, because limiting their direct translation to one equivalent term
keeps them ambiguous. In other words, there are Islamic terms that are
ambiguous if translated as they are, so they must be clarified by adding a word
or two in the foreign language. Our translation of ""االعتكافinto seclusion is
not enough; because it is not just isolation or solitude, but rather it is a special
9
act of worship in the mosque, which we have previously translated. The same
applies to وافWW ""الطas the word circumambulation means circulation or
circumambulation around anything. But as an Islamic term, it is a
circumambulation around the Holy Ka'bah as a great act of worship. Then,
there is something missing in the translation, the translator should fill it by
adding for example (around the Ka'bah) to clarify it.
7. False friends: these are foreign terms that are apparently identical to Islamic
terms but implicitly different in meaning from them. Such terms are a trap that
some translators may fall into. An example of these terms is: the word ""فقير
which is found in English with exactly this word and in four scripts; “fakir,
faqir, faquir, faker”. Its meaning is not related to the meaning of يرWW""فق
meaning the needy, but rather it is a reference to a member of an Islamic or
Hindu religious group, as the authentic English language references say,
although its origin is from the Arabic word ""فقير, meaning poor, but it is no
longer equivalent to it. Accordingly, the translator must be careful and precise
when translating such terms.
Methods/Strategies of Translation of Islamic Terms and Proposed
Solutions
According to Hassan Ghazala (2004), these methods deal with the translation
of the Islamic term. In other words, they are the methods proposed to overcome the
problems of translating Islamic terms. They are ranked according to the preference,
availability and the type of the Islamic text:
1. Direct literal translation: ( الكتابThe Book / Scripture).
10
2. Direct equivalent+ categorized/ explanation word: this added word clarifies
the word it explains since it could be not clear for the English language reader.
"( "صوم رمضانfasting the month of Ramadan), the month was added to clarify
Ramadan.
3. Direct equivalent: ( صالةprayer), ( عبادةworship), ( صيامfasting) etc.
4. Direct literal translation with explanation: it is used when the literal translation
does not meet the need and the meaning needs to be clarified. Example: الطواف
(circumambulation around the Ka'bah) added around the Kaaba to determine
the circumambulation around what it is. Other example ()الحجر األسودthe black
stone: (the holy stone niched in the Ka'bah). Added: the holy stone niched in
the Ka'bah to be clarify.
5. Explanation: when there is no direct or indirect equivalent for the Islamic
term, and when the literal translation and the explanation word do not convey
the meaning, the translator is resorted to use the brief explanation. Example:
( زكاة الفطرa compulsory charity to be delivered by every Muslim towards the
end of Ramadan, the month of fasting).
6. Transliteration with explanation: in the case of the complete absence of an
Islamic term in the target language, the translator can resort, as a last resort, to
transliterate it exactly as it is pronounced in Arabic in Latin letters. Then, he
explains it in the foreign language. Example: ( الكعبةKa'bah: the House of Allah
and the direction of prayers). This method of translation is required even if the
Arabic Islamic term is officially recognized and included in the foreign
language, for the simple reason that it may not be known to a wide base of
readers.
11
These proposed procedures and solutions for translating Islamic terms are at
the same time the stages of their translation and steps that the translator can follow in
their order according to their preference. However, the text type and the nature of the
required translation must be taken into consideration. For example, a brief translation
of the meanings of the Holy Qur’an, which is limited to the direct equivalence of
meanings, requires following these stages precisely. As for a long explanatory
translation of the meanings of the Holy Qur’an, it may give priority to direct literal
translation followed by explanation, explanation, and transliteration with extended or
brief explanation. As for translating (jurisprudence books), priority may be given to
the last stage mentioned above, as the nature of the translated text allows this by
ensuring that the context explains the translated term in Latin letters. However, in the
case of translating a very short text, such as a transcript of university from the College
of Sharia or Da’wah and Fundamentals of Religion, for example, a very short
summary is required, and priority is given to the direct equivalent or brief literal
translation, or to the transliteration of the term in English - accompanied, if necessary
- by one or two explanatory words at the most.
12
Conclusion
Translation of the Islamic texts is very important because millions of non-
Arab people need to know and understand the Islamic texts (Qur'anic and Prophetic
Traditions). Such translation is really uneasy task for any translator. In various parts
of the world, and the need is increasing daily -and at all levels- to know this true
religion, the problems of translating Islamic terminology can be dealt with in several
ways, with different procedures and solutions. The great efforts made in this field are
the greatest evidence of the possibility of translating these terms despite the many
complexities presented by a large number of them. Many of them have been
overcome and they are acceptable and even good. Thus, the translators should be
aware of the Arabic language, its structure, linguistic properties, and history, and for
surely the exegesis of Qur'ān And Hadith (Prophetic Traditions). The translators
should also know more about its culture, the lexical, syntactic and semantic levels in
order to be able to produce an accurate translation.
13
References
Baker, M. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London and New
York: Routledge.
Dadawi, M. (2012). Translation in Al-Andalus and its Role in European Renaissance.
Algeria: Dar Al-Tanweer.
Ghazala. H. (2004). Essay in Translation and Stylistics. Beirut: Dar El-llm
Lilmalayin.
Gramercy. (1996). War. In Webster's Encyclopedic Dictionary. (2th ed., p.1283). New
York.
Khan, M. (1983). A chapter on Roman (Byzantine) sciences in an eleventh century
Hispano-Arabic work. Islamic Studies, 22(1), 41-70.
Keane, W (1997). Religious Language Annu. Rev. Anthropology. 26:47.71.
Mustapha, H. (1998). Qur’an Translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia
of translation studies (pp. 200-203). London: Routledge. Prince, C. (2002). T.
Ugwueye, E. & Ezenwa-Ohaeto, N. (2011). Religious Language: Problems and
Meaning. Unizik Journal of Arts and Humanities. 12(1), 173-187.