Lankarama Buddhist youth group
Vandana Book
Homage - (Vandanā)
Namo tassa Bhagavato Arahato Samm āsambuddhassa
Homage to Him, the Blessed One, the Worthy One, the Fully Enlightened One. (Three
times)
Request Venerable Banthe to administer Eight Precept
A. Ahaṃl bhante tisaraṇena saha attangasilam yācāmi.
Dutiyampi, ahaṃ bhante tisaraṇena saha attangasilamyācāmi.
Tatiyampi, ahaṃ bhante tisaraṇena saha attangasilam yācāmi.
I, Venerable Sir, request the Three Refuges with the Eight Precepts.
For the second time, I, Venerable Sir, request the Three Refuges with the Eight
Precepts.
For the third time, I, Venerable Sir, request the Three Refuges with the Eight Precepts.
The Three Refuges (Tisaraṇa)
Buddha ṃ saraṇaṃ gacchāmi To the Buddha I go for Refuge
To the Dhamma I go for Refuge
Dhamma ṃ saraṇaṃ gacchāmi To the Sa ṅgha I go for Refuge
For the second time to the Buddha I go for
Sa ṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi Refuge
For the second time to the Dhamma I go for
Dutiyampi Buddha ṃ saraṇaṃ gacchāmi Refuge
For the second time to the Sa ṅgha I go for
Dutiyampi Dhamma ṃ saraṇaṃ gacchāmi Refuge
For the third time to the Buddha I go for
Dutiyampi Sa ṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi Refuge
For the third time to the Dhamma I go for
Tatiyampi Buddha ṃ saraṇaṃ gacchāmi Refuge
For the third time to the Sa ṅgha I go for
Tatiyampi Dhamma ṃ saraṇaṃ gacchāmi Refuge
Tatiyampi Sa ṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi
The Eight Precepts (Aṭṭhaṅga Sīla)
āṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
1. P
2. Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
3. Abrahmacariyā veramaṇi sikkhāpadaṃ samādiyāmi
4. Musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
5. Surā meraya majja pamādaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
6. Vikāla bhojanā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
7. Nacca gīta vādita visūkadassanā mālāgandha vilepana dhāraṇa maṇḍana vibh ūsanaṭṭhānā
veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
8. Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
1. I undertake the training-rule to abstain from killing living creatures.
2. I undertake the training-rule to abstain from taking what is not given.
3. I undertake the training-rule to abstain from unchaste conduct.
4. I undertake the training-rule to abstain from false speech.
5. I undertake the training-rule to abstain from intoxicants (such as those) distilled and fermented
causing carelessness.
6. I undertake the training-rule to abstain from eating beyond the time.
7. I undertake the training-rule to abstain from dancing, singing, music, seeing entertainments;
from wearing garlands, smartening with perfumes and beautifying with cosmetics.
8. I undertake the training-rule to abstain from using high or large beds.
Homage to the Buddha
ā: arahaṃ, sammāsambuddho, vijjācaraṇa sampanno,
iti pi so bhagav sugato, lokavid ū, anuttaro
purisadammasārathi, satthā devamanussānaṃ, buddho, bhagavā’ti.
Thus, indeed, is that Blessed One: he is the Holy One, fully enlightened, endowed with clear vision
and virtuous conduct, sublime, the knower of worlds, the incomparable leader of men to be
tamed, the teacher of gods and men, enlightened and blessed.
Namo tassa Samm āsambuddhassa
Homage to that Perfectly Enlightened One!
ā atītā ca ye ca buddhā anāgatā
Ye ca buddh
Paccuppannā ca ye buddhā ahaṃ vandāmi sabbadā
Homage to the Buddha Cont.
Those Buddhas of the ages past, Those of the times to come,
Those Buddhas of the present time, Forever do I reverence.
ṇaṃ aññaṃ buddho me saraṇaṃ varaṃ
Natthi me sara
Etena saccavajjena hotu me jayamaṅgalaṃ
No other refuge do I seek,
The Buddha is my refuge true:
By the speaking of this Truth
May peaceful victory be mine!
Uttamaṅgena vande’ham pāda paṃsu varuttamaṃ
Buddhe yo khalito doso buddho khamatu taṃ mamaṃ
I revere with my head
The dust on his holy feet;
If the Buddha I have wronged
May the Buddha bear with me.
Buddha ṃ jīvitapariyantaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Until life’s end, to the Buddha I go for Refuge.
Homage to the Dhamma
Svākkhāto bhagavatā dhammo, sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko paccattaṃ
veditabbo viññūhī’ti.
The Dhamma of the Blessed One is perfectly expounded ;
to be seen here and now, not delayed in time, inviting one to come and see ;
onward leading (to Nibb āna);
to be known by the wise, each for himself.
Namo tassa niyy ānikassa dhammassa
Homage to that Dhamma leading out (of suffering)!
Ye ca dhamm ā atītā ca—ye ca dhammā anāgatā
paccuppannā ca ye dhammā—ahaṃ vandāmi sabbadā
Homage to the Dhamma
The Dhamma of the ages past,
The Dhamma of the times to come,
The Dhamma of the present time,
Forever do I reverence.
ṇaṃ aññaṃ—dhammo me saraṇaṃ varaṃ
Natthi me sara
Etena saccavajjena—hotu me jayamaṅgalaṃ
No other Refuge do I seek,
The Dhamma is my Refuge true;
By the speaking of this Truth
May peaceful victory be mine!
ṅgena vande’haṃ—dhammañ ca tividhaṃ varaṃ
Uttama
Dhamme yo khalito doso—dhammo khamatu taṃ mamaṃ
I revere with my head
The triple Dhamma true.
If Dhamma I have wronged—
May Dhamma bear with me.
Dhamma ṃ jīvitapariyantaṃ saraṇaṃ gacchāmī
Until life’s end to the Dhamma I go for Refuge.
Homage to the Sangha
ṭ
Supa ipanno bhagavato s āvakasaṅgho, ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭhapurisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo,
pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjalikaraṇīyo, anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti.
The Sa ṅgha of the Blessed One’s disciples has entered on the good way; the Saṅgha of the
Blessed One’s disciples has entered on the straight way; the Saṅgha of the Blessed One’s
disciples has entered on the true way ; the Saṅgha of the Blessed One’s disciples has entered
on the proper way, that is to say: the Four Pairs of Men,10 the Eight Types of Persons;11 the
Sa ṅgha of the Blessed One’s disciples is fit for gifts, fit for hospitality, fit for offerings, and fit
for reverential salutation, as the incomparable field of merit for the world.
Homage to the Sangha
Namo tassa a ṭṭha-ariyapuggala-mahāsaṅghassa
Homage to that Great Community of the Eight Noble persons.
Ye ca saṅghā atītā ca—ye ca saṅghā anāgatā Paccuppannā ca ye saṅghā—ahaṃ vandāmi
sabbadā
The Saṅghas of the ages past,
Those of the times to come,
The Sa ṅghas of the present time,
Forever do I reverence.
ṇaṃ aññaṃ—dhammo me saraṇaṃ varaṃ
Natthi me sara
Etena saccavajjena—hotu me jayamaṅgalaṃ
No other Refuge do I seek,
The Dhamma is my Refuge true;
By the speaking of this Truth May peaceful victory be mine!
ṇaṃ aññaṃ—saṅgho me saraṇaṃ varaṃ Etena saccavajjena—hotu me
Natthi me sara
jayamaṅgalaṃ
No other Refuge do I seek.
The Sa ṅgha is my Refuge true,
By the speaking of this Truth
May peaceful victory be mine!
Uttama ṅgena vande’haṃ—saṅghañ ca tividh’uttamaṃ Saṅghe yo khalito doso—saṅgho khamatu
taṃ mamaṃ
I revere with my head
The Sa ṅgha peerless in three ways,
If the Saṅgha I have wronged
May the Saṅgha bear with me.
Saṅghaṃ jīvitapariyantaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Until life’s end, to the Saṅgha I go for Refuge.
The Triple Gem (Tiratana)
Yo vadata ṃ pavaro manujesu
Sakyamunī bhagavā katakicco
Pāragato bala-viriya-samaṅgi
Taṃ sugataṃ saraṇattham-upemi.
“Who is the Foremost Speaker ’mongst mankind,
Sakya Sage, O Holy One, whose task is done,
Gone beyond, possessed of power and energy;
To you, the Welcome One, I go for Refuge!”13
Rāgavirāgam-anejam-asokaṃ
Dhammam-asaṅkhatam-appaṭikūlaṃ
Madhuram-imaṃ paguṇaṃ suvibhattaṃ
Dhammam-imaṃ saraṇattham-upemi.
“Exempt from lust—from craving, sorrow-free,
Law unconditioned and delectable,
Sweet, potent, profoundly analytic,
To this very Dhamma I go for Refuge!”
Yattha ca dinna-mahapphalam- āhu
ī
Catusu suc su purisayugesu
A ṭṭha ca puggala dhammadāsā te
Saṅghamimaṃ saraṇatthamupemi.
“Whate’er is given bears great fruit ’tis said,
To four Pure Pairs of Persons; and these Eight
Are people who have realized the Truth;
To this very Sa ṅgha I go for Refuge!”
Flower-Offering
Va ṇṇagandha-guṇopetaṃ—etaṃ kusuma-santatiṃ
Pūjayāmi munindassa—sirīpāda-saroruhe.
With these flowers, as long as they last,
Colourful, fragrant and excellent,
The Sacred Feet on the lotus
Of the Lord of sages, I revere.
P ūjemi buddhaṃ kusumenanena
Puññena-metena ca hotu mokkha ṃ
Puppha ṃ milāyati yathā idam-me
Kāyo tathā yāti vināsabhāvaṃ.
Flower-Offering CONT.
The Buddha I revere with varied flowers
By this, my merit, may there be Release.
Even as this flower fades away
So will my body be destroyed.
Idāni pupphāni vaṇṇenapi suvaṇṇaṃ, gandhenapi sugandhaṃ, saṇṭhānenapi susaṇṭhānaṃ,
khippameva dubbaṇṇaṃ duggandhaṃ dussaṇṭhānaṃ pappoti.
Imameva k āyaṃ suvaṇṇaṃ sugandhaṃ susaṇṭhānaṃ, khippameva dubbaṇṇaṃ duggandhaṃ
dussaṇṭhānaṃ pappoti.
Ayampi kho k āyo evaṃ dhammo evaṃ bhāvi evam anatīto’ti.
These flowers, bright and beautiful, fragrant and good-smelling, handsome and well- formed,
soon indeed discoloured, ill-smelling and ugly they become.
This very body, beautiful, fragrant and well-formed, soon indeed discoloured, ill- smelling and ugly
it becomes.
This body of mine too is of the same nature, will become like this, and has not escaped from this.
Offering of light
Ghanas ārappadittena—dīpena tamadaṃsinā Tiloka-dīpaṃ sambuddhaṃ—pūjayāmi tamonudaṃ
With lights of camphor brightly shining Destroying darkness here,
The three world’s light, the Perfect Buddha, Dispeller of darkness, I revere.
Offering of Perfume
Sugandhikāyā vadanaṃ—anantaguṇa-gandhinaṃ
Sugandhinā’ham gandhena—pūjayāmi tathāgataṃ
Fragrant of voice and form,
Fragrant with virtues infinite,
The Fragrant One, Tath āgata,
With fragrance I revere.
Offering of Incense
Gandhasambh āra-yuttena—dhūpenāhaṃ sugandhinā
Pūjaye pūjaneyyaṅtaṃ—pūjābhājanamuttamaṃ
With this incense sweetly scented
Prepared from blended fragrances
Him I revere who is rightly revered,
Worthy of highest reverence.
For Recitation at the Bodhi Tree
Yo sannisinno varabodhim ūle Seated serene at the Sacred Bodhi’s root
M āraṃ sasenaṃ sujitaṃ jinitvā Having conquered Mara and his serried hosts,
Sambodhim-āgacchi anantañāṇo Attained to Sambodhi, with wisdom that is infinite,
Lokuttamo taṃ paṇamāmi buddhaṃ Highest in the Universe, that Buddha I revere.
Aṭṭhaṅgiko ariyapatho janānaṃ Eight-factored Noble Path for people everywhere.
Mokkhappavesāya ujū ca maggo For those seeking Freedom, the Way that is straight,
Dhammo ayaṃ santikaro paṇito This Dhamma fine and subtle, making for peace,
Niyyāniko taṃ paṇamāmi dhammaṃ Leading out of dukkha, that Dhamma I revere.
Saṅgho visuddho varadakkhiṇeyyo Right worthy of gifts is the Sa ṅgha purified,
Santindriyo sabbamalappahīno With pacified senses, all mental stains removed,
Guṇehinekehi samiddhipatto One quality alone with which all powers won:
Anāsavo taṃ paṇamāmi saṅghaṃ Gone beyond desire, that Sa ṅgha I revere.
Iccevam-accanta-namassa-neyyaṃ Thus indeed the Highest which is the Triple Gem
Namassamāno ratanattayaṃ yaṃ Should be venerated as revered by me,
Puññabhisandaṃ vipulaṃ alatthaṃ And then by the power of this vast amount of merit,
Tassānubhāvena hatantarāyo. Very beneficial, may danger be destroyed.
Homage to the Three Symbols
Vand āmi cetiyaṃ sabbaṃ—sabbaṭṭhānesu patiṭṭhitaṃ
Sārīrika-dhātu-mahābodhiṃ—buddharūpaṃ sakalaṃ sadā
All the stupas in every place
Wherever they are found,
The bodily relics, the great Bo-tree,
And Buddha-images I revere.
Concluding Homage to the Triple Gem
Imāya dhammānudhamma-paṭipattiyā buddhaṃ pūjemi.
Imāya dhammānudhamma-paṭipattiyā dhammaṃ pūjemi.
Imāya dhammānudhamma-paṭipattiyā saṅghaṃ pūjemi.
By practising Dhamma according with Truth the Buddha I revere.
By practising Dhamma according with Truth the Dhamma I revere.
By practising Dhamma according with Truth the Sa ṅgha I revere.
Dedication of Good Karma to Devas
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
devā nāgā mahiddhikā
Puññaṃ taṃ anumoditvā14
ciraṃ rakkhantu sāsanaṃ
May beings who dwell in space, on earth,
Devas and N āgas of wondrous might,
Rejoice now with this merit made
And long protect the S āsana!
āvatā ca amhehi
Ett
sambhataṃ puñña-sampadaṃ
Sabbe satt’ānumodantu
sabba-sampatti-siddhiyā.
So much of merits made
A fortune stored by us,
May beings all rejoice
and so obtain all happiness.
Dedication of Good Kamma to the Departed
Ida ṃ no ñātīnaṃ hotu sukhitā hontu ñātayo.
Let this be for our relatives, and may they be happy!
Karaṇīya Metta Sutta (Loving-Kindness)
ṇīyam-atthakusalena—yan-taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca Sakko ujū ca sūjū ca—
1. Kara
suvaco c’assa mudu anatimānī
2. Santussako ca subharo ca—appakicco ca sallahukavutti Santindriyo ca nipako ca—
appagabbho kulesu ananugiddho
3. Na ca khudda ṃ samācare kiñci—yena viññū pare upavadeyyuṃ Sukhino vā khemino hontu—
sabbe sattā bhavantu sukhitattā
4. Ye keci pāṇabhūt’atthi—tasā vā thāvarā vā anavasesā Dīghā vā ye mahantā va—majjhimā
rassakānukathūlā.
5. Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā—ye ca dūre vasanti avidūre Bhūtā vā sambhavesī vā—sabbe sattā
bhavantu sukhitattā
6. Na paro paraṃ nikubbetha—nātimaññetha katthaci naṃ kañci Byārosanā paṭighasaññā—
nāññamaññassa dukkham-iccheyya
7. Mātā yathā niyaṃ puttaṃ—āyusā ekaputtaṃ anurakkhe Evampi sabbabhūtesu—mānasaṃ
bhāvaye aparimāṇaṃ
8. Mettañ ca sabba-lokasmiṃ—mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ Uddhaṃ adho ca tiriyañca—
asambādhaṃ averaṃ asapattam
9. Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā—sayāno vā yāvat’assa vigatamiddho Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya—
brahmam etaṃ vihāraṃ idhamāhu
10. Diṭṭhiñca anupagamma sīlavā—dassanena sampanno Kāmesu vineyya gedhaṃ—na hi jātu
gabbhaseyyaṃ punar eti’ti.
1. He who is skilled in his good and who wishes to attain that state of Calm should act (thus:) He
should be able, upright, perfectly upright, obedient, gentle and humble.
2. Contented, easily supportable, with few duties, of light livelihood, controlled in senses,
discreet, not impudent, not be greedily attached to families.
3. He should not commit any slight wrong such that other wise men might censure him. (And he
should think)
“May all beings be happy and secure; may their hearts be happy!
4-5. Whatever living beings there are—feeble or strong, long, stout, or medium, short, small or
large, seen or unseen, those dwelling far or near, those who are born and those who are to be
born—may all beings, without exception, be happy-hearted!“
6. Let not one deceive another nor despise any person whatever in any place. In anger or illwill let
one not wish any harm to another.
7. Just as a mother would protect her only child even at her own life’s risk, so let him cultivate a
boundless heart towards all beings.
8. Let his heart of boundless love pervade the whole world: above, below and across —with no
obstruction, no hatred, and no enmity.
Karaṇīya Metta Sutta (Loving-Kindness)
Cont.
9. Whether he stands, walks, sits or lies down, as long as he is awake, he should develop this
mindfulness. This, they say, is Divine Abiding here.
10. Not falling into views, virtuous and endowed with Insight, he gives up attachment to sense-
desires. Truly, he does not come again for conception in a womb.
Sabbe Satt ā Sukhitā Hontu!
May All Beings Be Happy!
The Five Precepts (Pañca Sīla)
Pāṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
Kāmesu micchācārā veramaṇi sikkhāpadaṃ samādiyāmi
Musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
Surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
1. I undertake the training rule to abstain from killing living creatures.
2. I undertake the training rule to abstain from taking what is not given.
3. I undertake the training rule to abstain from wrong conduct in sexual desires.
4. I undertake the training rule to abstain from false speech.
5. I undertake the training rule to abstain from intoxicants (such as those) distilled and fermented
causing carelessness.
References
N āradaM., & Pereira, A. (1975). The mirror of the Dhamma. Gomes.