Toyota Avensis Verso 2003 Air Conditioning
Toyota Avensis Verso 2003 Air Conditioning
ENGLISH-DEUTSCH-FRANÇAIS
AIR CONDITIONING
INSIDE PASSENGER COMPARTMENT & INSIDE ENGINE COMPARTMENT
INSTALLATION MANUAL
INTRODUCTION
IMPORTANT NOTICE
This manual has been designed for technicians who are qualified and educated in the proper procedures of vehicle
safety, handling and maintenance; experienced in installation of car air conditioning or who are able to carry out
installation procedures when given instructions by an experienced technician in a supervisory capacity; and are
certified to handling refrigerant.
1. Take special care to ensure that clearance between air conditioning components and other components such as
ENGLISH
brake parts, fuel system and electric wires as specified in this manual.
2. If a problem is found with the air conditioning system due to installation, refer back to the manual to correct the
problem(s).
3. Vehicle and air conditioning kit components as well as installation procedures are subject to change without
prior notice. Refer to the latest installation manual and service information. Any changes affecting the above
items will be given in the form of a “Installation instructions for air conditioning (Supplement)” (issued by
DENSO) or a service bulletin (issued by the manufacturer).
DEFINITION OF TERMS
WARNING :Describes precautions that should be observed in order to prevent injury or death to the user
during installation.
CAUTION :Describes precautions that should be observed in order to prevent damage to the vehicle or its
components, which may occur during installation if insufficient care is taken.
NOTE :Provides additional information that facilitates installation work.
FRONT,REAR :Shows the direction when viewed from the driver's seat.
LEFT,RIGHT
FOREWORD
This manual has been published to explain how to install the air conditioning for TOYOTA AVENSIS VERSO.
When installing the air conditioning, installation should be performed as described in this manual.
[APPLICATION VEHICLE]
VEHICLE NAME MODEL CODE PRODUCTION PERIOD ENGINE TYPE STEERING POSITION
AVENSIS VERSO ACM20L 2003.10~ 1AZ-FE LHD
CAUTION
Carefully read the separate manual “GENERAL INFORMATION/AFTER INSTALLATION” before and after
installation.
00500377
EINLEITUNG
WICHTIGER HINWEIS
Diese Anleitung wurde für qualifizierte Techniker geschrieben, die mit der richtigen Wartung, und den erforderlichen
Sicherheitsregeln bei der Arbeit an Fahrzeugen vertraut sind, die Erfahrung beim Einbau von Klimaanlagen in
Fahrzeugen haben oder diese Arbeit unter sachkundiger Anleitung ausführen können, und die zum Umgang mit
Kältemittel befugt sind.
1. Stellen Sie sicher, daß ausreichend Abstand zwischen den Bauteilen der Klimaanlage und anderen Bauteilen
wie Teilen der Bremsanlage, Kraftstoffanlage und Autoelektrik vorhanden ist, wie in dieser Anleitung
beschrieben.
2. Wenn ein Problem mit der Klimaanlage auftritt, das sich auf die Installation zurückführen läßt, schlagen Sie in
der Einbauanleitung nach, um das Problem zu beheben.
3. Änderungen bei Fahrzeugeinbauteilen und Bauteilen der Klimaanlage bleiben vorbehalten. Richten Sie sich
nach der aktuellsten Anleitung und Serviceinformation. Änderungen, die die obigen Teile betreffen, können in
DEUTSCH
Form von “Einbauinstallationen für Klimaanlagen (Ergänzung)” (herausgegeben von DENSO) oder als
Wartungsblatt (herausgegeben vom Hersteller) mitgeteilt werden.
WARNUNG :Beschreibt die Vorsichtsmaßregeln, die befolgt werden müssen, um Unfälle mit Verletzungen,
möglicherweise mit Todesfolge, beim Einbau zu vermeiden.
ACHTUNG :Beschreibt die Vorsichtsmaßregeln, die befolgt werden müssen, Schäden am Fahrzeug oder an
Bauteilen beim Einbau zu vermeiden.
HINWEIS :Gibt zusätzliche Informationen zur Erleichterung der Einbauarbeit.
VORNE,HINTEN :Gibt die Richtung an, gesehen vom Fahrersitz aus.
LINKS,RECHTS
VORWORT
TDiese Anleitung wurde erstellt, um den Einbau des Klimageräts in den TOYOTA AVENSIS VERSO zu erläutern.
Beim Einbau des Klimageräts müssen die Angaben dieser Anleitung befolgt werden.
[BETREFFENDE FAHRZEUGE]
FAHRZEUGBEZEICHNUNG MODELLCODE PRODUKTIONSZEITRAUM MOTORTYP LENKRADPOSITION
AVENSIS VERSO ACM20L 2003.10~ 1AZ-FE LL
ACHTUNG
Vor und nach der Installation die getrennte Anleitung “GENERAL INFORMATION/AFTER INSTALLATION”
sorgf,ltig durchlesen.
00500377
INTRODUCTION
NOTICE IMPORTANTE
Ce manuel a été conçu pour les techniciens qualifiés et formés dans le domaine de la sécurité automobile,
l’installation et la maintenance, ayant une expérience de l’installation des climatiseurs auto, ou capables de les
installer sous la conduite d’un technicien expérimenté, et autorisés à manipuler le réfrigérant.
1. Prenez les précautions nécessaires pour que le jeu entre les pièces du climatiseur et les autres pièces, telles
les pièces du système de freinage, le système d’alimentation en carburant et les fils électriques, corresponde
aux spécifications indiquées dans ce manuel.
2. En cas de problème dû à l’installation du climatiseur, veuillez consulter le manuel pour résoudre le(s)
problème(s).
3. Les pièces du véhicule, les pièces du kit climatiseur et les instructions d’installation peuvent être changées sans
avis préalable. Veuillez vous référer aux toutes dernières informations d’entretien et au dernier manuel
d’installation. Tous ces changements seront indiqués dans la brochure “Instructions d’installation de climatiseur
(Supplément)” (publié par DENSO) ou dans un bulletin de service (publié par le fabricant).
AVERTISSEMENT :Décrit les précautions dont il faut tenir compte afin d'éviter toute blessure ou décès de
FRANÇAIS
l'utilisateur pendant l'installation.
ATTENTION :Dé crit les précautions dont il faut tenir compte pour éviter tout endommagement du
véhicule ou des pièces.
REMARQUE :Fournit des informations complémentaires qui facilitent le travail d'installation.
AVANT,ARRIERE :Indique le sens à partir du siège du conducteur.
GAUCHE,DROITE
AVANT-PROPOS
Le but de ce manuel est de donner les explications nécessaires pour l’installation du climatiseur dans les
TOYOTA AVENSIS VERSO.
Lors de l’installation du climatiseur, il est indispensable de suivre exactement les instructions de ce manuel.
[VEHICULE CONCERNE]
NOM DU VEHICULE CODE DE MODELE PERIODE DE PRODUCTION TYPE DE MOTEUR CONDUITE
AVENSIS VERSO ACM20L 2003.10~ 1AZ-FE GAUCHE
ATTENTION
Lire attentivement le manuel séparés “GENERAL INFOEMATION/AFTER INSTALLATION”, avant et après
l'installation.
00500377
1. INSTALLATION
CAUTION
1. Be sure to use the correct oil, refrigerant and
charging/recovery equipment.
2. Before starting installation, read all
“PRECAUTIONS FOR SAFETY
INSTALLATION” thoroughly and follow the
instructions described in it.
3. Before starting installation, remove the (–)
terminal of the battery and ensure seat/floor
covers are in position.
4. Take care not to scratch any parts of the
vehicle.
5. Sort removed bolts and tapping screws into
groups so that they can be reassembled
correctly.
NOTE
Remove as order below.
1. Remove the glove box damper from the clip of
glove box.
(Only for vehicle with glove box damper.)
2. Un-clip the lower clip from its instrument panel
on the glove box.
3. Push both side of the glove box to release
stoppers from the instrument panel.
4. Remove the glove box damper from the
instrument panel.
(Only for vehicle with glove box damper.)
-1-
00500377
1. EINBAU 1. INSTALLATION ATTENTION!
ACHTUNG ATTENTION
1. Immer sicherstellen, daß die richtige Ausrüstung 1. Veillez à utiliser l’huile, le réfrigérant et l’appareil
zum Beschicken/Entleeren verwendet wird. de charge/récupération corrects.
2. Avant d’entreprendre l’installation, lisez
2. Vor dem Beginn des Einbaus alle
attentivement toutes les “PRECAUTIONS DE
“VORSICHTSMASSREGELN ZUR
SECURITE” et procédez comme indiqué.
SICHERHEIT” gründlich durchlesen und zur 3. Avant d’entreprendre l’installation, enlevez le
Kenntnis nehmen. câble de la cosse (-) de la batterie et recouvrez
HINWEIS REMARQUE
In der folgenden Reihenfolge ausbauen: Procéder dans l’ordre suivant:
1. Den Handschuhfachdämpfer vom Clip des 1. Retirer l’amortisseur de fermeture des pinces
de la boîte à gants.
Handschuhfachs entfernen
(Uniquement pour les véhicules équipés d’un
(Nur für Fahrzeuge mit amortisseur de fermeture de boîte à gants.)
Handschuhfachdämpfer) 2. Désengager du tableau de bord, la pince
2. Den unteren Clip vom Armaturenbrett am inférieure de la boîte à gants.
Handschuhfach lösen. 3. Exercer une poussée de chaque côté de la boîte à gants
3. Beide Seiten des Handschuhfachs drücken, um pour pouvoir la libérer des butées du tableau de bord.
4. Enlever l’amortisseur de fermeture de la boîte à
die Anschläge vom Armaturenbrett zu lösen.
gants du tableau de bord.
4. Den Handschuhfachdämpfer vom
(Uniquement pour les véhicules équipés d’un
Armaturenbrett entfernen.
amortisseur de fermeture de boîte à gants.)
(Nur für Fahrzeuge mit Handschuhfachdämpfer.)
1: BOITE A GANTS
1: HANDSCHUHFACH
2: BUTEE
2: ANSCHLAG
3: POUSSER
3: DRÜCKEN
4: UNIQUEMENT POUR LES VEHICULES EQUIPES D’UN
4: NUR FÜR FAHRZEUGE MIT AMORTISSEUR DE FERMETURE DE BOITE A GANTS
HANDSCHUHFACHDÄMPFER 5: AMORTISSEUR DE FERMETURE DE BOITE A GANTS
5: HANDSCHUHFACHDÄMPFER 6: PINCE
6: CLIP 7: TABLEAU DE BORD
7: ARMATURENBRETT 8: PINCE INFERIEURE
8: UNTERER CLIP
-2-
00500377
;;
(b) Attach the protective tape on the center console
as shown.
NOTE
Remove as order below.
1. Un-clip the clip below the center box from the
instrument panel.
2. Turn the center box to take off the stopper from
the instrument panel.
-3-
00500377
(b) Schutzband über der Mittenkonsole anbringen, (b) Poser sur la console centrale un ruban de
wie in der Abbildung gezeigt. protection adhésif comme indiqué dans
l’illustration ci-contre.
1: SCHUTZBAND
2: MITTENKONSOLE 1: RUBAN ADHESIF DE PROTECTION
2: CONSOLE CENTRALE
HINWEIS REMARQUE
In der folgenden Reihenfolge ausbauen. Procéder dans l’ordre suivant.
1. Den Clip unter dem Mittenkasten vom 1. Désengager du tableau de bord, la pince située
Armaturenbrett lösen. sous la boîte centrale.
2. Den Mittenkasten drehen, um den Anschlag 2. Tourner la boîte centrale de façon à libérer ses
vom Armaturenbrett zu entfernen. butées du tableau de bord.
1: KLAUE 1: CRABOT
2: EINSTIEGSKANTENBLECH 2: BANDE DE PROTECTIO
-4-
00500377
(f) Cover
3 ORIGINAL CLIP
4 AIR BAG
HARNESS CONNECTOR
2 INSTRUMENT PANEL
5 ENGINE
CONTROLLER BRACKET
B000143
-5-
00500377
(f) Abdeckung (f) Cache
1: ABDECKUNG 1: CACHE
2: CLIP 2: PINCE
-6-
00500377
(i) Blower harness
FOR VEHICLE WITH BLOWER UNIT UNDER
COVER
NOTE
Change clips fixed with tape into clips in the kit at
reinstallation due to disuse of clips fixed with tape.
3 MARK 3 MARK
4 CUT OUT 4 CUT OUT
1 INSTRUMENT
PANEL (REUSE)
4 CUT OUT
B000144
-7-
00500377
(i) Gebläse-Kabelbaum (i) Faisceau de soufflante
FÜR FAHRZEUGE MIT GEBLÄSEEINHEIT POUR VÉHICULE ÉQUIPÉ D’UN CACHE
UNTER ABDECKUNG INFÉRIEUR DE SOUFFLANTE
1: GEBLÄSEEINHEIT 1: SOUFFLANTE
2: GEBLÄSE-KABELBAUM 2: FAISCEAU DE SOUFFLANTE
3: CLIP 3: PINCE
4: FÜR FAHRZEUGE MIT GEBLÄSEEINHEIT 4: POUR VEHICULE EQUIPE D’UN CACHE
UNTER ABDECKUNG INFÉRIEUR DE SOUFFLANTE
HINWEIS REMARQUE
Beim Wiedereinbau mit Band befestigte Clips durch Remplacer les pinces fixées à l’aide de ruban
Clips im Satz austauschen, weil mit Band befestigte adhésif par les pinces fournies avec le kit
Clips nicht länger verwendet werden. d’installation.
-8-
00500377
(l) Floor carpet (Turn over)
NOTE
1. Disconnect the vehicle harness from the engine
controller as shown.
2. Remove the clip of vehicle harness from the
engine controller bracket.
CAUTION
Cover up the engine controller with cloth to protect
from damage.
-9-
00500377
(l) Bodenmatte (umdrehen) (l) Tapis de plancher (retourner)
HINWEIS REMARQUE
1. Den Fahrzeug-Kabelbaum von Motor-Steuereinheit 1. Débrancher le faisceau de câbles de véhicule
abtrennen, wie in der Abbildung gezeigt. de l’organe de commande du moteur comme
2. Den Clip des Fahrzeug-Kabelbaums vom indiqué ci-contre.
2. Retirer du support de l’organe de commande du
Motor-Steuereinheit-Bügel entfernen.
moteur la pince du faisceau de câbles de véhicule.
1: FAHRZEUG-KABELBAUM
1: FAISCEAU DE CABLES DE VEHICULE
2: MOTOR-STEUEREINHEIT
2: ORGANE DE COMMANDE DE MOTEUR
3: CLIP
3: PINCE
4: MOTOR-STEUEREINHEIT-BÜGEL 4: SUPPORT DE L’ORGANE DE COMMANDE DE
MOTEUR
ACHTUNG ATTENTION
Die Motor-Steuereinheit mit einem Lappen Recouvrir d’un chiffon propre l’organe de
abdecken, um sie vor Schäden zu schützen. commande du moteur afin de le protéger de tout
endommagement.
1: MOTOR-STEUEREINHEIT
2: LAPPEN 1: ORGANE DE COMMANDE DE MOTEUR
2: CHIFFON PROPRE
- 10 -
00500377
(n) Relay w/bracket.
NOTE
Move the bracket as arrow shows, then remove the
claw out of the hole.
NOTE
Remove the original clip (discard) from the vehicle
harness, and place the clip in the kit with vinyl tape.
NOTE
Disconnect the vehicle harness from the servo
motor.
- 11 -
00500377
(n) Relais mit Bügel (n) Ensemble Support/relais
HINWEIS REMARQUE
Den Bügel in Pfeilrichtung bewegen, und dann die Déplacer le support dans le sens indiqué par la
Klaue aus dem Loch ziehen. flèche dans l’illustration ci-contre, puis désengager
la pince de l’orifice.
1: RELAIS MIT BÜGEL
2: GEBLÄSEEINHEIT 1: ENSEMBLE SUPPORT/RELAIS
3: LOCH 2: SOUFFLANTE
3: ORIFICE
HINWEIS REMARQUE
Den ursprünglichen Clip (wegwerfen) vom Retirer la pince d’origine (jeter) du faisceau de
Fahrzeug-Kabelbaum entfernen, und den Clip im câbles du véhicule, puis installer la pince fournie
Satz mit Isolierband anbringen. avec le kit d’installation en consolidant son
installation au moyen de ruban adhésif vinylique.
1: FAHRZEUG-KABELBAUM
2: GEBLÄSEEINHEIT 1: FAISCEAU DE CABLES DE VEHICULE
3: CLIP 2: SOUFFLANTE
4: HINWEIS 3: PINCE
5: URSPRÜNGLICHER CLIP (WEGWERFEN) 4: REMARQUE
5: PINCE D’ORIGINE (JETER)
(p) Fahrzeug-Kabelbaum (p) Faisceau de câbles de véhicule
HINWEIS REMARQUE
Den Fahrzeug-Kabelbaum vom Servomotor Débrancher du servomoteur le faisceau de câbles
abtrennen. de véhicule.
1: SERVOMOTOR 1: SERVOMOTEUR
2: FAHRZEUG-KABELBAUM 2: FAISCEAU DE CABLES DE VEHICULE
- 12 -
00500377
(q) Foot air duct
NOTE
Push up the projection with slot screwdriver to
release the foot air duct as shown.
NOTE
1. Disconnect the vehicle harness connector fixed
to the foot air duct and remove the vehicle
harness connector and the foot air duct at the
same time.
(Only for vehicle with vehicle harness.)
2. Do not remove the vehicle harness connector
from the foot air duct.
(Only for vehicle with vehicle harness.)
- 13 -
00500377
(q) Fuß-Luftschacht (q) Conduit de l’air de ventilation (au niveau) des pieds
HINWEIS REMARQUE
Den Vorsprung mit einem Schlitzschraubenzieher Pousser le cliquet de logement au moyen d’un
nach oben drücken, um den Fuß-Lufschacht tournevis plat (-) afin de pouvoir libérer le conduit
freizugeben, wie in der Abbildung gezeigt d’air de ventilation des pieds comme indiqué dans
l’illustration ci-contre.
1: FAHRZEUG-KABELBAUM-STECKER
2: FUSS-LUFTSCHACHT 1: CONNECTEUR DU FAISCEAU DE CABLES
3: VORSPRUNG DE VEHICULE
HINWEIS REMARQUE
1. Den am Fuß-Luftschacht befestigten Fahrzeug- 1. Débrancher le connecteur de faisceau de
Kabelbaum-Stecker abtrennen, und den câbles de véhicule installé sur le conduit d’air
Fahrzeug-Kabelbaum-Stecker und den Fuß- de ventilation des pieds, puis retirer ensemble
Luftschacht gleichzeitig ausbauen. le connecteur de faisceau de câbles de véhicule
(Nur für Fahrzeuge mit Fahrzeug-Kabelbaum.) et le conduit.
2. Nicht den Fahrzeug-Kabelbaum-Stecker vom (Uniquement pour les véhicules équipés de
Fuß-Luftschacht entfernen. faisceau de câbles)
(Nur für Fahrzeuge mit Fahrzeug-Kabelbaum.) 2. Ne pas séparer le connecteur de faisceau de
câbles de véhicule du conduit d’air de
1: NUR FÜR FAHRZEUGE MIT FAHRZEUG- ventilation des pieds.
KABELBAUM (Uniquement pour les véhicules équipés de
2: FAHRZEUG-KABELBAUM-STECKER faisceau de câbles)
3: FAHRZEUG-KABELBAUM
4: FUSS-LUFTSCHACHT 1: UNIQUEMENT POUR LES VEHICULES
5: NICHT ENTFERNEN EQUIPES DE FAISCEAU DE CABLES
2: CONNECTEUR DE FAISCEAU DE CABLES DE
VEHICULE
3: FAISCEAU DE CABLES DE VEHICULE
4: CONDUIT D’AIR DE VENTILATION DES PIEDS
5: NE PAS RETIRER!
- 14 -
00500377
(r) Blower unit
FOR VEHICLE WITH BLOWER UNIT UNDER
COVER
NOTE
Remove as order below.
1. Remove only tapping screw and nut as shown.
(Discard the original nut.)
2. Move the blower unit as arrow shows, then
disconnect the blower unit from the A/C unit
case.
3. Move the blower unit as arrow shows, then
remove the blower unit right fixed-part from the
stud bolt.
4. Move the blower unit as arrow shows, then
remove the guide pin from the guide.
NOTE
5. Remove the blower unit under cover from the
blower unit.
- 15 -
00500377
(r) Gebläseeinheit (r) Unité de ventilation
FÜR FAHRZEUGE MIT GEBLÄSEEINHEIT POUR VÉHICULE ÉQUIPÉ D’UN CACHE
UNTER ABDECKUNG INFÉRIEUR D’UNITÉ DE VENTILATION
HINWEIS REMARQUE
In der folgenden Reihenfolge ausbauen. Procéder dans l’ordre suivant.
1. Nur die Schneidschraube und Mutter wie in der 1. N’enlever que les vis taraudées et les boulons
Abbildung gezeigt entfernen. indiqués dans l’illustration ci-contre.
(Die ursprüngliche Mutter wegwerfen.) (Jeter les boulons d’origine.)
2. Die Gebläseeinheit in Pfeilrichtung bewegen, 2. Déplacer l’unité de ventilation dans le sens
HINWEIS REMARQUE
5. Die Gebläseeinheit unter der Abtrennen von der 5. Retirer le cache inférieur de la soufflante.
Gebläseeinheit entfernen.
1: POUR VEHICULE EQUIPE D’UN CACHE
1: FÜR FAHRZEUGE MIT GEBLÄSEEINHEIT INFERIEUR DE SOUFFLANTE
UNTER ABDECKUNG 2: CACHE INFERIEUR DE SOUFFLANTE
2: GEBLÄSEEINHEIT UNTER ABDECKUNG 3: VUE: A
3: SIEHE: A
- 16 -
00500377
FOR VEHICLE WITHOUT BLOWER UNIT
UNDER COVER
NOTE
Remove as order below.
1. Remove only tapping screw and nut as shown.
(Discard the original nut.)
2. Remove the blower unit under case from the
blower unit.
3. Move the blower unit as arrow shows, then
disconnect the blower unit from the A/C unit
case.
4. Move the blower unit as arrow shows, then
remove the blower unit right fixed-part from the
stud bolt.
5. Move the blower unit as arrow shows, then
remove the guide pin from the guide.
NOTE
6. Remove the air filter.
;; ;;
;; ;;
NOTE
7. Attach the protective tape on the instrument
panel as shown.
;;;; - 17 -
00500377
FÜR FAHRZEUGE OHNE GEBLÄSEEINHEIT OUR VEHICULE SANS CACHE INFERIEUR
UNTER ABDECKUNG DE SOUFFLANTE
HINWEIS REMARQUE
In der folgenden Reihenfolge ausbauen. Procéder dans l’ordre suivant.
1. Nur die Schneidschraube und Mutter wie in der 1. N’enlever que les vis taraudées et les boulons
Abbildung gezeigt entfernen. indiqués dans l’illustration.
(Die ursprüngliche Mutter wegwerfen.) (Jeter les boulons originaux)
2. Das Gebläseeinheit-Untergehäuse von der 2. Retirer de l’unité de ventilation le carter inférieur.
Gebläseeinheit entfernen. 3. Déplacer l’unité de ventilation dans le sens
3. Die Gebläseeinheit in Pfeilrichtung bewegen, indiqué par les flèches de l’illustration, puis la
HINWEIS REMARQUE
6. Dem Luftfilter entfernen 6. Retirer le filtre à air.
HINWEIS REMARQUE
7. Schutzband nur über dem Armaturenbrett 7. Poser sur le tableau de bord un ruban de
anbringen, wie in der Abbildung gezeigt. protection adhésif comme indiqué dans
l’illustration ci-contre.
1: GEBLÄSEEINHEIT
2: SCHUTZBAND 1: SOUFFLANTE
3: ARMATURENBRETT 2: RUBAN DE PROTECTION ADHESIF
3: TABLEAU DE BORD
- 18 -
00500377
NOTE
8. Release the tightening of upper side of the
blower unit.
(Move the blower unit to outside of vehicle and
release the tightening.)
NOTE
9. Turn over and move the blower unit to the
position as shown in the diagram.
NOTE
10. Widen the instrument panel to the both sides to
remove the blower unit.
- 19 -
00500377
HINWEIS REMARQUE
8. Die Befestigung der Oberseite der 8. Procéder au délogement de la partie supérieure
Gebläseeinheit freigeben. de l’unité de ventilation.
(Die Gebläseeinheit zur Außenseite des (Déplacer l’unité de ventilation vers l’extérieur
Fahrzeugs bringen und die Befestigung du véhicule pour la déloger complètement.)
befreien.)
1: SOUFFLANTE
1: GEBLÄSEEINHEIT 2: LOGEMENT
2: VORSPRUNG
HINWEIS REMARQUE
10. Das Armaturenbrett nach beiden Zeiten 10. Ecarter de chaque côté le tableau de bord pour
ausdenhen, um die Gebläseeinheit zu pouvoir retirer l’unité de ventilation.
entfernen.
1: TABLEAU DE BORD
1: ARMATURENBRETT 2: SOUFFLANTE
2: GEBLÄSEEINHEIT
- 20 -
00500377
(s) Original grommet (Discard)
- 21 -
00500377
(s) Ursprüngliche Tülle (wegwerfen) (s) Passe-tubes d’origine (jeter)
- 22 -
00500377
(2) EVAPORATOR
(a) Assemble the plate to the evaporator.
- 23 -
00500377
(2) VERDAMPFER (2) EVAPORATEUR
(a) Die Platte am Verdampfer anbringen. (a) Assembler le plateau et l’évaporateur.
1: VERDAMPFER 1: EVAPORATEUR
2: PLATTE 2: PLATEAU
(c) Die Verdampferplatte wieder einbauen. (c) Réinstaller le couvercle de l’évaporateur comme
précédemment.
1: VERDAMPFERPLATTE
1: COUVERCLE DE L’EVAPORATEUR
- 24 -
00500377
(e) Install the liquid tube No.4 & suction tube assy to
the evaporator together with expansion valve
using two hexagon socket bolts.
Tightening Torque
3.57 N•m (36.4 kgf•cm, 2.62 ft•lbf)
NOTE
1. Do not remove the cap to install the grommet.
(Remove the cap right before connecting the
tube.)
2. Make sure that grommet (Supplied in the kit) is
installed to the bulkhead securely.
3. Make sure that insulator of each tube goes
through the grommet (Supplied in the kit)
securely.
NOTE
Adhere the rubber packing securely to the
diaphragm unit.
- 25 -
00500377
(e) Die Kältemittelleitung Nr. 4 und Ansaugleitung- (e) Raccorder l’ensemble du tube d’aspiration et du
Baugruppe am Verdampfer zusammen mit dem tube de liquide N°4 à l’évaporateur par l’entremise
Expansionsventil mit zwei Innensechskant- de la soupape de détente et en fixant le tout au
Steckschrauben anbringen. moyen de deux boulons à six pans creux.
HINWEIS REMARQUE
1. Nicht die Kappe zum Einbauen der Tülle 1. Ne pas retirer les bouchons pour installer le
entfernen. passe-tubes.
(Die Kappe kurz vor dem Anschluß an die (Les bouchons doivent être retirés juste avant
Röhre entfernen.) de procéder au branchement des tubes.)
2. Sicherstellen, daß die Tülle (im Satz 2. S’assurer que le passe-tubes (fournit avec le kit
mitgeliefert) fest in der Motortrennwand d’installation) est correctement installé sur la
eingebaut wird. cloison.
3. Sicherstellen, daß der Isolator jeder Röhre 3. S’assurer que chacun des isolants est passé
durch die Tülle (im Satz mitgeliefert) geht. correctement dans le passe-tubes fournit avec
le kit d’installation.
1: TÜLLE (IM SATZ MITGELIEFERT)
2: MOTORTRENNWAND 1: PASSE-TUBES (FOURNIT AVEC LE KIT
3: ISOLATOR D’INSTALLATION)
4: KAPPE 2: CLOISON
5: ISOLATOR 3: ISOLANT
6: IM MOTORRAUM 4: BOUCHON
5: ISOLANT
6: INTERIEUR DU COMPARTIMENT MOTEUR
(g) Die Gummipackung (für Oszillationsabsorption) (g) Apposer à la soupape de détente la garniture en
am Expansionsventil anbringen. caoutchouc (destinée à l’absorption des
oscillations).
HINWEIS
Die Gummipackung sicher an der Membraneinheit REMARQUE
anbringen. Fixer solidement la garniture en caoutchouc au
diaphragme.
1: EXPANSIONSVENTIL
2: GUMMIPACKUNG (FÜR 1: SOUPAPE DE DETENTE
OSZILLATIONSABSORPTION) 2: GARNITURE EN CAOUTCHOUC (POUR
3: MEMBRAN L’ABSORPTION DES OSCILLATIONS)
3: DIAPHRAGME
- 26 -
00500377
(h) Wrap the sponge packing (for dew formation
prevention) around the expansion valve as
shown.
CAUTION
1. Protect the suction tube where is out of insulator
with packing.
2. Adhere securely as there is no space inside the
packing.
(3) THERMISTOR
(a) Assemble the thermistor to the bracket.
NOTE
Move the tube to the end of the bracket.
NOTE
1. Align the thermistor harness in the bracket
groove to install.
2. Face the bracket groove right under.
- 27 -
00500377
(h) Die Schwammpackung (für Beschlagverhinderung) (h) Entourer la soupape de détente d’une garniture
um das Expansionsventil herumwickeln wie in der en éponge (pour la prévention de la formation de
Abbildung gezeigt. rosée).
ACHTUNG ATTENTION
1. Die Ansaugleitung schätzen, wo sie mit der 1. Protéger la section des tubes qui n’est pas entourée
Packung aus dem Isolator herausragt. de gaine isolante au moyen d’une garniture isolante.
2. Sicher anbringen, da kein Platz im Inneren der 2. Fixer solidement de façon à ce qu’il n’y ait pas
Packung ist. d’espace entre la pièce et la garniture.
HINWEIS REMARQUE
Die Röhre zum Ende des Bügels bewegen. Déplacer le tube jusqu’à l’extrémité du support.
1: BÜGEL 1: SUPPORT
2: THERMISTOR 2: THERMISTEUR
3: RÖHRE 3: TUBE
(b) Die ursprüngliche Abdeckung entfernen und wegwerfen. (b) Enlever et jeter le capuchon de protection d’origine.
(c) Den Thermistor mit Bügel voll am (c) Fixer entièrement le thermisteur avec son
Verdampferdeckel anbringen. support sur le couvercle de l’évaporateur.
HINWEIS REMARQUE
1. Den Thermistor-Kabelbaum in der Bügelrille 1. Aligner le faisceau du thermisteur dans la
zum Einbauen ausrichten. cannelure du support.
2. Die Bügelrille nach unten richten. 2. La cannelure du support doit être tournée vers le bas.
(d) Den Fahrzeug-Kabelbaum (2-P) herausziehen, (d) Sortir le faisceau de câbles (2 broches) du véhicule
wie in der Abbildung gezeigt. comme indiqué dans l’illustration ci-contre.
(e) Den Thermistor-Kabelbaum am Fahrzeug- (e) Connecter le faisceau du thermisteur au
Kabelbaum (2-P) anschließen. faisceau de câbles (2 broches) du véhicule.
(f) Den Thermistor-Kabelbaum über der Führung (f) Faire passer le faisceau du thermisteur par
verlegen. dessus le guide.
1: THERMISTOR 1: THERMISTEUR
2: FÜHRUNG 2: GUIDE
3: THERMISTOR-KABELBAUM 3: FAISCEAU DU THERMISTEUR
4: FAHRZEUG-KABELBAUM (2-P) 4: FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (2 BROCHES)
5: HERAUSZIEHEN 5: SORTIR
- 28 -
00500377
(g) Reinstall the blower unit.
NOTE
Reinstall as order below.
1. Widen the instrument panel to the both sides to
insert the blower unit.
NOTE
2. Turn over and move the blower unit to the upper
side.
NOTE
3. Fasten the upper side of the blower unit.
(Move the blower unit to inside of the vehicle
and fasten.)
- 29 -
00500377
(g) Die Gebläseeinheit wieder einbauen. (g) Réinstaller la soufflante.
HINWEIS REMARQUE
In der folgenden Reihenfolge einbauen. Procéder dans l’ordre suivant.
1. Das Armaturenbrett nach beiden Zeiten 1. Ecarter de chaque côté le tableau de bord pour
ausdenhen, um die Gebläseeinheit pouvoir réinsérer la soufflante.
einzusetzen.
1: TABLEAU DE BORD
1: ARMATURENBRETT 2: SOUFFLANTE
2: GEBLÄSEEINHEIT
HINWEIS REMARQUE
3. Die Oberseite der Gebläseeinheit befestigen. 3. Fixer la section supérieure de la soufflante.
(Die Gebläseeinheit zur Innenseite des (Installer la soufflante à l’intérieur du véhicule et
Fahrzeugs bewegen und befestigen.) fixer.)
1: GEBLÄSEEINHEIT 1: SOUFFLANTE
2: VORSPRUNG 2: LOGEMENT
- 30 -
00500377
FOR VEHICLE WITH BLOWER UNIT UNDER
COVER
NOTE
4. Reinstall the blower unit under cover to the
blower unit as before.
a. Insert the guide pin into blower unit guide.
b. Route the blower motor harness through the
groove of the blower unit under cover and
install it.
NOTE
5. Move the blower unit as arrow shows, then
push the guide pin into the guide.
6. Move the blower unit as arrow shows, then
install the blower unit right fixed-part to the stud
bolt.
7. Move the blower unit as arrow shows, then
connect the blower unit to the A/C unit case.
8. Fasten the blower unit as before.
(Use a nut in the kit for fastening the blower
unit.)
9. Remove the protective tape from the blower
unit, instrument panel.
- 31 -
00500377
FÜR FAHRZEUGE MIT GEBLÄSEEINHEIT POUR VEHICULE EQUIPE D’UN CACHE
UNTER ABDECKUNGHINWEIS INFERIEUR DE SOUFFLANTE
HINWEIS REMARQUE
4. Die Gebläseeinheit unter der Abdeckung an der 4. Réinstaller comme initialement, le cache
Gebläseeinheit anbringen, wie in der Abbildung inférieur de la soufflante.
gezeigt. a. Insérer le goujon de guidage dans le guide
a. Den Führungsstift in die Gebläseeinheit- de la soufflante.
Führung einsetzen. b. Acheminer le faisceau du moteur de la
HINWEIS REMARQUE
5. Die Gebläseeinheit in Pfeilrichtung bewegen, 5. Déplacer la soufflante dans le sens indiqué par
dann den Führungsstift in die Führung drücken. les flèches de l’illustration, puis insérer le
6. Die Gebläseeinheit in Pfeilrichtung bewegen, goujon de guidage dans le guide.
dann den rechten festen Teil der Gebläseeinheit 6. Déplacer la soufflante dans le sens indiquépar les
am Schraubenbolzen anbringen. flèches de l’illustration, puis encastrer la partie
7. Die Gebläseeinheit in Pfeilrichtung bewegen, droite fixe de la soufflante sur le goujon fileté.
7. Déplacer la soufflante dans le sens indiqué par
und die die Gebläseeinheit am
les flèches de l’illustration, puis raccorder la
Klimaanlagengehäuse anschließen.
soufflante au carter de l’unité de l’A/C.
8. Die Gebläseeinheit wie vorher befestigen.
8. Fixer comme initialement, la soufflante.
(Eine Mutter in dem Satz zur Befestigung der (Utiliser les écrous fournis avec le kit
Gebläseeinheit verwenden.) d’installation pour fixer la soufflante.)
9. Das Schutzband von der Gebläseeinheit und 9. Retirer le ruban adhésif de protection présent
dem Armaturenbrett entfernen. sur la soufflante et le tableau de bord.
- 32 -
00500377
NOTE
Make sure the thermistor harness routes as shown.
NOTE
4. Move the blower unit as arrow shows, then
push the guide pin into the guide.
5. Move the blower unit as arrow shows, then
install the blower unit right fixed-part to the stud
bolt.
6. Move the blower unit as arrow shows, then
connect the blower unit to the A/C unit case.
7. Reinstall the blower unit under case to the
blower unit as before.
8. Fasten the blower unit as before.
(Use a nut in the kit for fastening the blower
unit.)
9. Remove the protective tape from the blower
unit, instrument panel.
NOTE
Make sure the thermistor harness routes as shown.
- 33 -
00500377
HINWEIS REMARQUE
Sicherstellen, daß der Thermistor-Kabelbaum S’assurer que l’acheminement du faisceau du
verlegt ist, wie in der Abbildung gezeigt. thermisteur est effectué conformément aux
indications de l’illustration ci-contre.
1: THERMISTOR-KABELBAUM
2: FÜHRUNGSSTIFT 1: FAISCEAU DU THERMISTEUR
2: GOUJON DE GUIDAGE
HINWEIS REMARQUE
Sicherstellen, daß der Thermistor-Kabelbaum S’assurer que l’acheminement du faisceau du
verlegt ist, wie in der Abbildung gezeigt. thermisteur est effectué conformément aux
indications de l’illustration ci-contre.
1: THERMISTOR-KABELBAUM
2: FÜHRUNGSSTIFT 1: FAISCEAU DU THERMISTEUR
2: GOUJON DE GUIDAGE
- 34 -
00500377
(h) Reinstall the air filter.
NOTE
1. Fasten the thermistor harness to the foot air
duct.
2. Connect the vehicle harness to the vehicle
harness connector.
(Only for vehicle with vehicle harness)
3. Route the wire of thermistor under the
connection part, then reinstall the foot air duct.
- 35 -
00500377
(h) Den Luftfilter wieder einbauen. (h) Réinstaller le filtre à air.
(j) Den Fahrzeug-Kabelbaum wie vorher wieder (j) Reconnecter le faisceau de câbles du véhicule
einbauen. au servomoteur comme initialement.
1: SERVOMOTOR 1: SERVOMOTEUR
2: FAHRZEUG-KABELBAUM 2: FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE
- 36 -
00500377
(k) Reinstall the vehicle harness as before.
NOTE
Reinstall as order below.
1. Reinstall the clip of vehicle harness to the
engine controller bracket as before.
2. Connect the vehicle harness to the engine
controller as before.
3. Reinstall the engine controller using the bolts as
before.
- 37 -
00500377
(k) Den Fahrzeug-Kabelbaum wie vorher wieder (k) Réinstaller le faisceau de câbles du véhicule
einbauen. comme initialement.
(m) Die Motor-Steuereinheit wie vorher wieder (m) Réinstaller l’organe de commande du moteur
einbauen. comme initialement.
HINWEIS REMARQUE
In der folgenden Reihenfolge einbauen. Procéder dans l’ordre suivant.
1. Den Clip des Fahrzeug-Kabelbaums am 1. Réinstaller la pince du faisceau de câbles de
Motorsteuereinheit-Bügel wieder anbringen wie véhicule sur le support de l’organe de
vorher. commande du moteur comme initialement.
2. Den Fahrzeug-Kabelbaum wie vorher an der 2. Connecter le faisceau de câbles du véhicule à
Motorsteuereinheit anschließen. l’organe de commande du moteur comme
3. Die Motorsteuereinheit mit den Steckschrauben initialement.
wie vorher wieder einbauen. 3. Réinstaller l’organe de commande du moteur
en utilisant les boulons d’origine.
1: FAHRZEUG-KABELBAUM
2: MOTORSTEUEREINHEIT 1: FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE
3: CLIP 2: ORGANE DE COMMANDE DU MOTEUR
4: MOTORSTEUEREINHEIT-BÜGEL 3: PINCE
4: SUPPORT DE L’ORGANE DE COMMANDE DU
MOTEUR
- 38 -
00500377
(4) INSTRUMENT PANEL
(a) Drill 6mm diameter hole on the cut instrument
panel according to the mark.
NOTE
After piercing a small hole with awl to the mark, and
bore with a drill.
CAUTION
Wrap the tape around the drill as shown before
drilling the hole.
;
(b) Loosely install the bracket to the cut instrument
panel using four tapping screws.
NOTE
Fit the pawl part of the bracket to inside of the cut
instrument panel.
;
(c) Attach the packing to the bracket as shown.
(Only for vehicle with blower unit under cover)
- 39 -
00500377
(4) ARMATURENBRETT (4) TABLEAU DE BORD
(a) Ein Loch mit 6 mm Durchmesser im Armaturenbrett (a) Percer un trou de 6 mm de diamètre sur la section
entsprechend der Markierung bohren. découpée du tableau de bord aux emplacements
désignés par les flèches dans l’illustration.
HINWEIS
REMARQUE
Nach dem Bohren eines kleinen Lochs mit
Percer après avoir marquer un repère au moyen
Punkturahle zur Markierung und Bohren mit Bohrer.
d’un poinçon.
1: ARMATURENBRETT SCHNEIDEN
1: SECTION DECOUPEE DU TABLEAU DE BORD
2: BOHRER
2: PERCEUSE
ACHTUNG ATTENTION
Das Band um den Bohrer wickeln, wie in der Entourer le foret d’adhésif comme indiqué dans
Abbildung gezeigt, bevor das Loch gebohrt wird. l’illustration, avant de procéder au perçage du trou.
(b) Locker den Bügel am geschnittenen (b) Joindre le support sans le serrer complètement,
Armaturenbrett mit vier Blechschrauben à la section découpée du tableau de bord, au
anbringen. moyen de 4 vis taraudées.
HINWEIS REMARQUE
Den Klauenpart des Bügels zur Innenseite des Ajuster le positionnement des cliquets du support
geschnittenen Armaturenbretts setzen. aux parties réceptrices de l’intérieur du tableau de
bord.
(c) Die Packung am Bügel anbringen, wie in der
Abbildung gezeigt. (c) Placer une garniture sur le support comme
(Nur für Fahrzeuge mit Gebläseeinheit- indiqué dans l’illustration ci-contre.
Unterabdeckung.) (Uniquement pour les véhicules équipés d’un
cache inférieur de soufflante.)
1: BÜGEL
2: ARMATURENBRETT SCHNEIDEN 1: SUPPORT
3: BLECHSCHRAUBE (Ø5 X L12) 2: SECTION DECOUPEE DU TABLEAU DE
4: PACKUNG BORD
5: KLAUENTEIL 3: VIS TARAUDEE (Ø5 X L12)
6: NUR FÜR FAHRZEUGE MIT 4: GARNITURE
GEBLÄSEEINHEIT-BODENABDECKUNG 5: CLIQUET
7: HINWEIS 6: UNIQUEMENT POUR LES VEHICULES
EQUIPES D’UN CACHE INFERIEUR DE
SOUFFLANTE
7: REMARQUE
- 40 -
00500377
(d) Drill 6mm diameter hole on the instrument panel
according to the mark.
NOTE
After piercing a small hole with awl to the mark, and
bore with a drill.
- 41 -
00500377
(d) Ein Loch mit 6 mm Durchmesser im (d) Percer un trou de 6 mm de diamètre sur le
Armaturenbrett entsprechend der Markierung tableau de bord aux emplacements désignés par
bohren. les flèches dans l’illustration.
HINWEIS REMARQUE
Nach dem Bohren eines kleinen Lochs mit Percer après avoir marquer un repère au moyen
Punkturahle zur Markierung und Bohren mit Bohrer. d’un poinçon.
(f) Die vier Blechschrauben, die provisorisch das (f) Serrer à fond les 4 vis taraudées qui
Armaturenbrett halten, festziehen. maintiennent temporairement la section
découpée du tableau de bord.
1: ARMATURENBRETT SCHNEIDEN
2: BLECHSCHRAUBE (Ø5 X L12) 1: SECTION DECOUPEE DU TABLEAU DE
3: GANZ FESTZIEHEN BORD
2: VIS TARAUDEE (Ø5 X L12)
3: SERRAGE COMPLET
- 42 -
00500377
(5) REINSTALLATION OF PARTS
Reinstall the all parts previously removed.
(a) Blower harness
FOR VEHICLE WITH BLOWER UNIT UNDER
COVER
NOTE
Reinstall as order below.
1. Remove the original clip (discard) of the blower
harness.
2. Put the clip in the kit with vinyl tape to the same
location.
3. Reinstall the blower harness as before.
4. Secure the blower harness to the bracket using
the plastic tie.
NOTE
5. Secure the blower harness to the blower unit
using a packing.
- 43 -
00500377
(5) WIEDEREINBAU VON TEILEN (5) RÉINSTALLATION DES PIÈCES
Alle zum Einbau entfernten Teile des Fahrzeugs Procéder à la réinstallation de toutes les pièces
wieder einbauen. précédemment retirées.
(a) Gebläse-Kabelbaum (a) Faisceau de la soufflante
FÜR FAHRZEUGE MIT GEBLÄSEEINHEIT POUR VEHICULE EQUIPE D’UN CACHE
UNTER ABDECKUNG INFERIEUR DE SOUFFLANTE
1: GEBLÄSEEINHEIT 1: SOUFFLANTE
2: GEBLÄSE-KABELBAUM 2: FAISCEAU DE LA SOUFFLANTE
3: CLIP 3: PINCE
HINWEIS REMARQUE
In der folgenden Reihenfolge einbauen. Procéder dans l’ordre suivant.
1. Den ursprünglichen Clip (wegwerfen) des 1. Retirer la pince d’origine (jeter) du faisceau de
Gebläse-Kabelbaums entfernen. la soufflante.
2. Den Clip im Satz mit Klebeband an der gleichen 2. Fixer au moyen de ruban adhésif et exactement
Stelle anbringen. au même emplacement, la pince fournie avec le
3. Den Gebläse-Kabelbaum wie vorher einbauen. kit d’installation.
4. Den Gebläse-Kabelbaum am Bügel mit dem 3. Réinstaller le faisceau de la soufflante comme
Plastikschlauchband befestigen. initialement.
4. Assurer la fixation du faisceau de la soufflante
1: GEBLÄSE-KABELBAUM au support au moyen d’un lien en plastique.
2: GEBLÄSEEINHEIT
3: ANSCHLIESSEN 1: FAISCEAU DE LA SOUFFLANTE
4: CLIP 2: SOUFFLANTE
5: URSPRÜNGLICHER CLIP 3: CONNECTER
6: WEGWERFEN 4: PINCE
7: PLASTIKSCHLAUCHBAND 5: PINCE D’ORIGINE
8: BÜGEL 6: A JETER
9: FÜR FAHRZEUGE OHNE GEBLÄSEEINHEIT 7: LIEN EN PLASTIQUE
UNTER ABDECKUNG 8: SUPPORT
9: POUR VEHICULE SANS CACHE INFERIEUR
DE SOUFFLANTE
HINWEIS REMARQUE
5. Den Gebläse-Kabelbaum an der 5. Assurer l’installation du faisceau de la
Gebläseeinheit mit einer Packung befestigen. soufflante sur la soufflante en utilisant une
garniture.
1: PACKUNG
2: GEBLÄSEEINHEIT 1: GARNITURE
3: GEBLÄSE-KABELBAUM 2: SOUFFLANTE
4: FÜR FAHRZEUGE OHNE GEBLÄSEEINHEIT 3: FAISCEAU DE LA SOUFFLANTE
UNTER ABDECKUNG 4: POUR VEHICULE SANS CACHE INFERIEUR
DE SOUFFLANTE
- 44 -
00500377
(b) Air bag harness
NOTE
1 AIR BAG HARNESS
1 AIR BAG Secure the air bag harness original clip to the
HARNESS bracket.
3 ORIGINAL
CLIP
4 BRACKET
5 AIR BAG
HARNESS CONNECTOR
2 INSTRUMENT PANEL
W/BRACKET
6 ENGINE
CONTROLLER BRACKET
B000145
NOTE
Fit the clip of the center box completely with
pressing by fingers.
NOTE
Fit the lower clip of the glove box completely while
holding the instrument panel with bracket with a
hand.
- 45 -
00500377
(b) Airbag-Kabelbaum (b) Faisceau du dispositif de sécurité «Airbag»
HINWEIS REMARQUE
Den ursprünglichen Clip des Airbag-Kabelbaums Insérer la pince d’origine du faisceau de dispositif
am Bügel befestigen. de sécurité «airbag» dans le support.
HINWEIS REMARQUE
Den Clip des Centerkastens vollständig mit den Insérer complètement les pinces de la boîte
Fingern eindrücken. centrale en poussant avec la main (voir illustration).
HINWEIS REMARQUE
Den unteren Clip des Handschuhfachs vollständig Insérer complètement la pince située à la partie
einsetztn, während das Armaturenbrett mit Bügel inférieure de la boîte centrale tout en maintenant de
mit einer Hand gehalten wird. l’autre main,le support.
- 46 -
00500377
;;
;;
(6) A/C SWITCH KNOB
(a) Attach the protective tape on the heater control
panel as shown.
(b) Remove and discard the original cover.
;;
NOTE
Remove the original cover with a slot screwdriver
as shown in the diagram.
- 47 -
00500377
(6) KLIMAANLAGENSCHALTER-KNOPF (6) IINTERRUPTEUR DE L’AIR CONDITIONNÉ (A/C)
(a) Das Schutzband am Heizungssteuerpult (a) Apposer sur le tableau de commande de la
anbringen, wie in der Abbildung gezeigt. climatisation des bandes de ruban adhésif
(b) Die ursprüngliche Abdeckung entfernen und comme indiquée dans l’illustration ci-contre.
wegwerfen. (b) Retirer et mettre au rebut le cache de protection
d’origine.
HINWEIS REMARQUE
Die ursprüngliche Abdeckung mit einem Procéder à l’enlèvement du cache de protection
- 48 -
00500377
1-2. INSTALLATION INSIDE ENGINE
COMPARTMENT
CAUTION
1. Before starting installation, remove the negative
cable from the battery.
2. Before making any hoses and tubes
connections, apply a few drops of compressor
oil to the seat of O-ring and coupling nuts.
3. When tightening and loosening the fittings, use
two wrenches for support.
4. Ensure fender covers are in position.
NOTE
Before installing the air conditioning, the following
parts should be removed.
- 49 -
00500377
1-2. EINBAU IM MOTORRAUM 1-2. INSTALLATION DANS LE COM-
ACHTUNG
PARTIMENT MOTEUR
1. Vor dem Einbau die negative Batterieklemme ATTENTION
(-) abtrennen. 1. Avant d'entreprendre l'installation, enlevez le
2. Vor dem Herstellen von Schlauch- und Röhren- câble négatif de la batterie.
verbindungen einige Tropfen Kälteöl auf die 2. Avant de raccorder les tubes et les tuyaux,
Dicht-flächen von O-Ringen und appliquez quelques gouttes d'huile de
Verbindungsmuttern auftragen. compresseur sur la lèvre du joint torique et des
- 50 -
00500377
(c) Under cover
1 UNDER COVER
+ + +
B000161
- 51 -
00500377
(c) Bodenblech (c) Cache inférieur
- 52 -
00500377
(d) Turn the drain cock, and drain the coolant to the
1 RADIATOR 2 FRONT position shown in the figure.
NOTE
After draining the coolant, close a drain cock as it
was.
3 NOTE.1
4 DRAIN COCK
1 RADIATOR
5 NOTE.2
6 RADIATOR
UPPER HOSE
····· 7 COOLANT
B000162
NOTE
Ensure that the coolant is not spilled during
operation.
- 53 -
00500377
(d) Den Ablaßhahn drehen, und das Kühlmittel zur (d) Tourner le robinet de drainage, et drainer le
Stellung wie in der Abbildung gezeigt ablaufen liquide réfrigérant jusqu’à la position montrée
lassen. dans la figure.
HINWEIS REMARQUE
Nach dem Ablassen den Kühlmittels den Après avoir drainé le liquide réfrigérant, fermer le
Ablaßhahn schließen wie vorher. robinet de drainage comme il était.
1: KÜHLER 1: RADIATEUR
2: VORNE 2: AVANT
HINWEIS REMARQUE
Sicherstellen, daß beim Betrieb kein Kühlmittel S’assurer que le liquide de refroidissement n’est
verschüttet wird. pas renversé pendant la procédure.
(g) Den oberen Kühlerschlauch und den (g) Recouvrir l’embout du tuyau supérieur du
Kühlerausgleichsbehälterschlauch mit radiateur et de la durite du réservoir avec un
Plastiktüten abdecken, um sicherzustellen, daß petit sac en plastique pour s’assurer que le
kein Kühlmittel verschüttet wird. liquide de refroidissement pouvant être encore
présent, ne s’écoule pas.
1: OBERER KÜHLERSCHLAUCH
2: KÜHLERAUSGLEICHSBEHÄLTERSCHLAUCH 1: TUYAU SUPERIEUR DU RADIATEUR
2: TUYAU DU RESERVOIR DU RADIATEUR
- 54 -
00500377
(h) Hood lock
NOTE
Disconnect the vehicle harness from the hood lock.
NOTE
Remove the clip of vehicle harness from the center
brace.
(Only for vehicle with vehicle harness)
(j) Horn
NOTE
Disconnect the vehicle harness from the horn.
- 55 -
00500377
(h) Haubensperre (h) Verrou du capot
HINWEIS REMARQUE
Den Fahrzeug-Kabelbaum von der Haubensperre Déconnecter le faisceau de câbles du véhicule du
abtrennen. verrou du capot
HINWEIS REMARQUE
Den Clip des Fahrzeug-Kabelbaums von der Retirer la pince du faisceau de câbles du véhicule,
Mittensperre abtrennen. du renfort central.
(Nur für Fahrzeuge mit Fahrzeug-Kabelbaum) (Uniquement pour les véhicules équipés d’un
faisceau de câbles de véhicule.)
1: MITTENSTREBE
2: CLIP 1: RENFORT CENTRAL
3: FAHRZEUG-KABELBAUM 2: PINCE
4: HINWEIS 3: FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE
4: REMARQUE
HINWEIS REMARQUE
Den Fahrzeug-Kabelbaum von der Hupe Déconnecter le faisceau de câbles du véhicule de
abtrennen. l’avertisseur sonore
1: KÜHLERSEITENABDECKUNG 1: AVANT
2: VORNE 2: CACHE COTE RADIATEUR
- 56 -
00500377
(l) Radiator fan assy
1 RADIATOR NOTE
FAN ASSY 3 1. Disconnect the vehicle harness (2-P) from the
SEE : A radiator fan motor.
2. Remove the vehicle harness from the clips (5
2 FRONT points) using the slot screwdriver etc.
3 SEE : A
: 5 CLIP
6
SLOT SCREW
DRIVER
4 VEHICLE HARNESS
4 VEHICLE HARNESS
5 CLIP
B000406
- 57 -
00500377
(l) Kühlergebläse-Baugruppe (l) Ensemble du ventilateur du radiateur
HINWEIS REMARQUE
1. Den Fahrzeug-Kabelbaum (2-P) vom 1. Débrancher du moteur de ventilateur du
Kühlergebläsemotor abtrennen. radiateur le faisceau de câbles du véhicule (2
2. Den Fahrzeug-Kabelbaum von den Clips (5 broches).
Stellen) mit dem Schlitzschraubenzieher usw. 2. Déloger le faisceau de câbles du véhicule des
entfernen. pinces (5 emplacements) en utilisant un
tournevis à tête plate ou tout autre outil adapté.
- 58 -
00500377
(m) Original drive belt (Discard)
NOTE
1. This installation takes two people.
2. Use a socket wrench (19 mm), SST (09249-
63010) and spinner handle (09012-12301) to
pivot the belt tensioner arm.
3. To remove drive belt, spend more than 3
seconds to pivot the belt tensioner arm towards
the front (clockwise) of the vehicle and slide the
drive belt of the water pump pulley, then
carefully return the belt tensioner arm to its
original position.
BELT LAYOUT
- 59 -
00500377
(m) Ursprünglicher Antriebsriemen (wegwerfen) (m) Courroie d’entraînement d’origine (jeter)
HINWEIS REMARQUE
1. Für diesen Einbau sind zwei Personen 1. Deux personnes sont nécessaires pour
erforderlich. effectuer cette installation.
2. Mit einem Steckschlüssel (19 mm), einem 2. Utiliser une clé à douille (19 mm), l’outil
Spezialwerkzeug (09249-63010) und einem spécialisé (09249-63010) et une rallonge
Steckgriff (09012-12301) den emmanchée (09012-12301) pour faire pivoter le
Riemenspannerarm drehen. bras de tension de la courroie.
- 60 -
00500377
(2) COMPRESSOR
(a) Temporarily remove the O2 senser harness clip
from engine block as shown.
[4] CAUTION
2
BOLT W/WASHER When bolt No.2 tight after bolt No.1 tight with loose,
[1] (M8 x 81)
push [A] portion downward until bolt No.2 to be
tightened for compressor install horizon tally.
[2] Without this assembly process, compressor will be
tightened with tilted state. Then belt alignment will
[3]
be out of spec and it may makes belt noise after a
couple of years.
CAUTION 3 7
6 [A]
4 BOLT No.1 Push downward
until bolt No.2 to Tightening Torque
be tightened.
24.5 N•m (250 kgf•cm, 18.0 ft•lbf)
8 UP
10
HORIZON
9 DOWN
1 COMPRESSOR
6
5 BOLT No.2
B000497
- 61 -
00500377
(2) KOMPRESSOR (2) COMPRESSEUR
(a) Provisorisch den Lambda-Sonden- (a) Retirer temporairement la pince du faisceau du
Kabelbaumclip vom Motorblock entfernen, wie in capteur O2 du bloc moteur comme indiquée
der Abbildung gezeigt. dans l’illustration ci-contre.
Die vier Steckschrauben in der folgenden Serrez les boulons dans l’ordre suivant :
Reihenfolge festziehen : [1]>[2]>[3]>[4] [1]>[2]>[3]>[4]
ACHTUNG ATTENTION
Zum Festziehen der Steckschraube Nr. 2 den Teil A Serrer le boulon N° 2 en poussant la partie [ A ] vers
nach unten drücken, bis der Kompressor le bas jusqu’à ce que le compresseur soit installé
waagerecht installiert ist, nachdem die horizontalement, aprés avoir serré lâchement celui
Steckschraube Nr. 2 leicht angezogen wurde. du N° 1.
Ohne diesen Montagevorgang wird der Kompressor Sans cette procédure d’assemblage, le
schräg eingebaut. compresseur serait serré dans un état incliné. Puis
Dann ist der Riemen falsch ausgerichtet und l’alignement de courroie n’obéirait pas aux
verursacht nach einigen Jahren Riemengeräusche. specifications et pourrait faire un bruit de courroie
après un paire d’année.
Anzugsdrehmoment
24.5 N•m (250 kgf•cm) Couple de serrage
24.5 N•m (250 kgf•cm, 18.0 ft•lbf)
1: KOMPRESSOR
2: STECKSCHRAUBE MIT UNTERLEGSCHEIBE 1: COMPRESSEUR
(M8 × L81) 2: BOULON AVEC RONDELLE (M8 × L81)
3: ACHTUNG 3: ATTENTION
4: STECKSCHRAUBE Nr. 1 4: BOULON N° 1
5: STECKSCHRAUBE Nr. 2 5: BOULON N° 2
6: N.i.O. 6: ERREUR
7: Nach unten drücken, bis Steckschraube Nr. 2 7: Poussez vers le bas jusqu’à ce que le boulon
festgezogen ist. N° 2 soit serré.
8: AUF 8: MONTEE
9: AB 9: DESCENTE
10: WAAGERECHT 10: HORIZON
- 62 -
00500377
(c) Install the drive belt (Supplied in the kit).
NOTE
1. This installation takes two people.
2. Use a socket wrench (19 mm), SST (09249-
63010) and spinner handle (09012-12301) to
pivot the belt tensioner arm.
3. Install the drive belt to each pulley except the
water pump pulley. Spend more than 3 seconds
to pivot the belt tensioner arm towards the front
(clockwise) of the vehicle. Side the drive belt
onto the water pump pulley, then carefully
return the belt tensioner arm to its original
position.
4. This vehicle is equipped with belt auto
tensioner. Adjusting the drive belt is not needed.
NOTE
5. Hook the drive belt to the water pump pulley last
as hown in the diagram.
BELT LAYOUT
- 63 -
00500377
(c) Den Antriebsriemen einbauen (im Satz (c) Installer la courroie de transmission (fournie
mitgeliefert). avec le kit d’installation).
HINWEIS REMARQUE
1. Für diesen Einbau sind zwei Personen erforderlich. 1. Deux personnes sont nécessaires pour
2. Mit einem Steckschlüssel (19 mm), einem effectuer cette installation.
Spezialwerkzeug (09249-63010) und einem 2. Utiliser une clé à douille (19 mm), l’outil
Steckgriff (09012-12301) den spécialisé (09249-63010) et une rallonge
Riemenspannerarm drehen. emmanchée (09249-12301) pour faire pivoter le
3. Den Antriebsriemen an jeder Riemenscheibe bras de tension de la courroie.
HINWEIS REMARQUE
5. Den Antriebsriemen zuletzt auf die 5. Engager la courroie d’entraînement dans la
Wasserpumpen-Riemenscheibe haken, wie in poulie de la pompe d’eau en dernier, ainsi
der Abbildung gezeigt. qu’indiqué dans le diagramme.
- 64 -
00500377
(d) Connect the vehicle harness (3-p) to the Mg.
clutch harness.
- 65 -
00500377
(d) Den Fahrzeug-Kabelbaum (3-P) am (d) Connecter le faisceau de câbles de véhicule (3
Magnetkupplung-Kabelbaum anschließen. broches) au faisceau de l’embrayage
magnétique.
1: VORNE
2: FAHRZEUG-KABELBAUM (3-P) 1: AVANT
3: KOMPRESSOR 2: FAISCEAU DE CABLES DE VEHICULE (3
4: MAGNETKUPPLUNG-KABELBAUM BROCHES)
5: LAMBDA-SONDEN-KABELBAUM 3: COMPRESSEUR
4: FAISCEAU DE L’EMBRAYAGE MAGNETIQUE
5: FAISCEAU DU CAPTEUR O2
- 66 -
00500377
(3) CONDENSER
7 BUSH
12 CLAMP A
3
BOLT(M6X 16)
10 BRACKET 8 BRACKET
[117] [116]
3 BOLT(M6X 16)
2 CONDENSER
12 CLAMP A B000147
NOTE
Assemble the bracket and the rubber bush before
installing those to the condenser.
3 PACKING
2 CONDENSER
3 PACKING 3 PACKING B000148
- 67 -
00500377
(3) KONDENSATOR (3) CONDENSATEUR
(a) Vier Bügel, zwei Gummibüchsen, Klammer A (a) Assembler quatre supports, deux douilles,
und Kältemittelleitung Nr. 1 am Kondensator bridage A et le tuyaux du liquide N°1, au
anbringen, wie in der Abbildung gezeigt. condenseur comme indiqué.
HINWEIS REMARQUE
Den Bügel und die Gummibüchse Assembler les supports et les douilles dans un
zusammenbauen, bevor diese am Kondensator premier temps, puis installer cet ensemble sur le
angebracht werden. condensateur.
(b) Eine Packung am Kondensator anbringen, wie (b) Fixer une garniture au condensateur à l’endroit
in der Abbildung gezeigt. indiqué dans l’illustration ci-contre.
1: SIEHE: A 1: VUE: A
2: KONDENSATOR 2: CONDENSATEUR
3: PACKUNG 3: GARNITURE
- 68 -
00500377
(c) Install the condenser to the vehicle frame as
shown.
3 HOLE OF 2 PRESSURE
BODY SWITCH
4 CONDENSER
BRACKET
B000156
- 69 -
00500377
(c) Den Kondensator am Fahrzeugrahmen (c) Installer le condensateur sur le châssis du
anbringen, wie in der Abbildung gezeigt. véhicule comme indiqué dans l’illustration ci-
contre.
1: KONDENSATOR
2: BÜGEL-BAUGRUPPE 1: CONDENSATEUR
3: STECKSCHRAUBE (M6 X L16) 2: ENSEMBLE DE SUPPORT
4: URSPRÜNGLICHES LOCH 3: BOULON (M6 X L16)
5: GUMMIBÜCHSE 4: TROU D’ORIGINE
6: RAHMEN 5: DOUILLE CAOUTCHOUC
6: CHÂSSIS
- 70 -
00500377
(4) CONDENSER FAN
(a) Install the condenser fan motor to the radiator
fan assy using three screws.
NOTE
1. Connect the vehicle harness (2-p) to the
1 RADIATOR radiator fan motor and condenser fan motor.
FAN ASSY 3 2. Fasten the vehicle harness to the clips (6 points)
SEE : A
2 FRONT
3 SEE : A
: 7 CLIP
4 VEHICLE HARNESS
6 CONDENSER
5 RADIATOR FAN MOTOR FAN MOTOR
B000407
- 71 -
00500377
(4) KONDENSATORGEBLÄSE (4) VENTILATEUR DU CONDENSATEUR
(a) Den Kondensatorgebläsemotor an der (a) Installer le moteur du ventilateur de
Kühlergebläse-Bügel mit drei Schrauben condensateur dans l’ensemble du ventilateur de
anbringen. radiateur au moyen de 3 vis.
(c) Das Kühlergebläse wie vorher einbauen. (c) Réinstaller l’ensemble du ventilateur de
radiateur comme initialement.
HINWEIS
1. Den Fahrzeug-Kabelbaum (2-P) am REMARQUE
Kühlergebläsemotor und 1. Brancher le faisceau de câbles (2 broches) de
Kondensatorgebläsemotor anschließen. véhicule au moteur du ventilateur de radiateur.
2. Den Fahrzeug-Kabelbaum an den Clips et au moteur du ventilateur de condensateur.
befestigen (6 Stellen). 2. Fixer le faisceau de câbles de véhicule au
moyen des pinces (6 emplacements).
1: KÜHLERGEBLÄSE-BAUGRUPPE
2: VORNE 1: ENSEMBLE DU VENTILATEUR DE
3: SIEHE: A RADIATEUR
4: FAHRZEUG-KABELBAUM 2: AVANT
5: KÜHLERGEBLÄSEMOTOR 3: VUE: A
6: KONDENSATORGEBLÄSEMOTOR 4: FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE
7: CLIP 5: MOTEUR DU VENTILATEUR DE RADIATEUR
6: MOTEUR DU VENTILATEUR DE
CONDENSATEUR
7: PINCE
- 72 -
00500377
PIPING LAYOUT
4 SUCTION TUBE
5 SUCTION HOSE
6 COMPRESSOR
9 DISCHARGE HOSE
7 CONDENSER
B000164
- 73 -
00500377
LEITUNGSVERLEGUNG CONFIGURATION DE LA TUYAUTERIE
- 74 -
00500377
(5) DISCHARGE HOSE
3 BOLT (M6X 25)
(a) Route and connect the discharge hose to the
(WITHOUT WASHER) 1
DISCHARGE compressor using a bolt.
HOSE
Tightening Torque
9.8 N•m (100 kgf•cm, 7.2 ft•lbf)
4
COMPRESSOR
1 DISCHARGE
HOSE 2 SEE : A
2 SEE : A 5 VEHICLE FRAME
1 DISCHARGE
HOSE
4 BRACKET
6 BODY
5 BOLT (M6X 16)
1 DISCHARGE HOSE
B000166
- 75 -
00500377
(5) ABLAUFSCHLAUCH (5) TUYAU FLEXIBLE DE DECHARGE
(a) Den Ablaufschlauch verlegen und mit einem (a) Acheminer et raccorder le tuyau flexible de
Steckschraube am Kompressor befestigen. décharge au compresseur au moyen d’un
boulon.
Anzugsdrehmoment
9.8 N•m (100 kgf•cm) Couple de serrage
9.8 N•m (100 kgf•cm, 7.2 ft•lbf)
1: ABLAUFSCHLAUCH
2: SIEHE: A 1: TUYAU DE DECHARGE
3: STECKSCHRAUBE (M6 X L25) (OHNE 2: VUE: A
(b) Den Ablaufschlauch mit einer Steckschraube am (b) Raccorder le tuyau flexible de décharge au
Kondensator befestigen. condensateur au moyen d’un boulon.
(c) Den Bügel des Ablaufschlauchs mit einer (c) Fixer le support du tuyau flexible de décharge
Steckschraube an der Karosserie befestigen. sur l’armature au moyen d’un boulon.
- 76 -
00500377
(6) LIQUID TUBE NO.2
(a) Install the clamp B to the body.
NOTE
Insert the liquid tube No. 2 from the pointed part in
the diagram.
B000167
3 CLAMP B
1 LIQUID TUBE No.2 B000168
- 77 -
00500377
(6) KÄLTEMITTELLEITUNG NR. 2 (6) TUBE DE LIQUIDE N°2
(a) Die Klammer B an der Karosserie anbringen. (a) Insérer le collier de serrage B sur l’armature.
1: VORNE 1: AVANT
2: KAROSSERIE 2: ARMATURE
3: KLAMMER B 3: COLLIER DE SERRAGE B
(d) Die Kältemittelleitung Nr. 2 zur Kältemittelleitung (d) Raccorder le tube de liquide N°2 au tube de
Nr. 1 anschließen. liquide N°1.
(e) Die Kältemittelleitung Nr. 2 an der Klammer B (e) Insérer le tube de liquide N°2 dans le collier de
befestigen. serrage B.
- 78 -
00500377
(7) SUCTION HOSE
(a) Route the suction hose from compressor to
suction tube as shown.
1 SUCTION TUBE
2 SUCTION HOSE
3 COMPRESSOR
B000169
Tightening Torque
9.8 N•m (100 kgf•cm, 7.2 ft•lbf)
2 COMPRESSOR
1 SUCTION HOSE
1 SUCTION HOSE
2 BOLT(M6X 35)
3 FRONT B000171
- 79 -
00500377
(7) ANSAUGSCHLAUCH (7) TUYAU FLEXIBLE D’ASPIRATION
(a) Den Ansaugschlauch vom Kompressor zur (a) Acheminer le tuyau (flexible) d’aspiration du
Ansaugleitung verlegen, wie in der Abbildung compresseur vers le tube d’aspiration comme
gezeigt. indiqué dans l’illustration ci-contre.
(c) Den Ansaugschlauch an der Ansaugleitung (c) Raccorder le tuyau flexible d’aspiration au tube
anschließen. d’aspiration.
(d) Den Bügel des Ansaugschlauchs mit einer (d) Fixer le support du tuyau flexible d’aspiration sur
Steckschraube an der Karosserie befestigen. l’armature, au moyen d’un boulon.
(e) Den Anschlußpunkt von Ansaugschlauch und (e) Assurer le raccord du tuyau flexible et du tube
die Ansaugleitung mit einer Schnellverbindung d’aspiration au moyen d’un joint rapide (Grand)
(Groß) befestigen.
1: TUYAU D’ASPIRATION
1: ANSAUGSCHLAUCH 2: BOULON (M6 X L35)
2: STECKSCHRAUBE (M6 X L35) 3: AVANT
3: VORNE 4: TUBE D’ASPIRATION
4: ANSAUGLEITUNG 5: JOINT RAPIDE (GRAND)
5: SCHNELLVERBINDUNG (GROSS)
- 80 -
00500377
(8) LIQUID TUBE NO.3
6 SUCTION HOSE
BRACKET (a) Route and connect the liquid tube No.3 from the
2
liquid tube No.2 to the liquid tube No.4.
LIQUID TUBE (b) Fasten the liquid tube No.3 to the clamp of
No.4 5 QUICK JOINT suction hose bracket.
(SMALL)
(c) Fasten the connection point of liquid tube No.3
and liquid tube No.4 using the quick joint
(Small).
7 CLAMP
1 LIQUID TUBE
No.3 1 LIQUID TUBE No.3
1 LIQUID TUBE
No.3
2 LIQUID TUBE
No.4
(9) RELAY
(a) Remove the cover, then install the relay (5-p and
4-p) to the relay and fuse box.
- 81 -
00500377
(8) KÄLTEMITTELLEITUNG NR. 3 (8) TUBE DE LIQUIDE N°3
(a) Die Kältemittelleitung Nr. 3 von der (a) Acheminer le tube de liquide N°3 du tube de
Kältemittelleitung Nr. 2 zur Kältemittelleitung Nr. liquide N°2 vers le tube de liquide N°4 puis
4 verlegen. effectuer le raccordement.
(b) Die Kältemittelleitung Nr. 3 an der Klammer des (b) Insérer le tube de liquide N°3 dans la pince du
Ansaugschlauchbügels anschließen. support du tuyau d’aspiration.
(c) Den Anschlußpunkt von Kältemittelleitung Nr. 3 (c) Assurer le raccord du tube de liquide N°3 et du
und Kältemittelleitung Nr. 4 mit einer tube de liquide N°4 avec un joint rapide (Petit).
Schnellverbindung (Klein) befestigen.
- 82 -
00500377
(10) INFORMATION LABEL
(a) Attach the information label to the engine hood.
NOTE
Reinstall the horn as shown.
NOTE
1. Fasten the nuts for battery terminal to keep the
angle as shown
2. Fixing angle is different for the cold area edition.
1 RADIATOR NOTE
RESERVE TANK
Bring back the coolant that was drained in the
previous operation to the radiator reserve tank.
2 COOLANT
B000163
- 83 -
00500377
(10) WARNSCHILD (10) ETIQUETTE D’INFORMATION
(a) Das Warnschild an der Motorhaube anbringen. (a) Placer l’étiquette d’information sur le capot du
moteur.
1: MOTORHAUBE
2: WARNSCHILD 1: CAPOT DU MOTEUR
2: ETIQUETTE D’INFORMATION
HINWEIS REMARQUE
1. Die Muttern für die Batterieklemme befestigen, 1. Serrer les écrous de bornes de batterie
um den Winkel zu bewahren, wie in der conformément à l’angle indiqué dans
Abbildung gezeigt. l’illustration ci-contre.
2. Der Befestigungswinkel ist bei der Version für 2. L’angle d’installation sera différent pour les
Kaltklima anders. véhicules destinés aux zones froides.
1: BATTERIE 1: BATTERIE
2: BATTERIEKLEMME 2: BORNE DE BATTERIE
3: VORNE 3: AVANT
4: NUR FÜR VERSION FÜR KALTKLIMA 4: UNIQUEMENT POUR LES ZONES FROIDES
HINWEIS REMARQUE
Das im vorherigen Schritt abgelassene Kühlmittel Remettre le liquide réfrigérant qui a été drainé dans
wieder in den Kühlerausgleichsbehälter füllen. l’operation précédante dans le reservoir du
radiateur.
1: KÜHLERAUSGLEICHSBEHÄLTER
2: KÜHLMITTEL 1: RESERVOIR DU RADIATEUR
2: LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
- 84 -
00500377
- 85 -
00500377
2. AFTER INSTALLATION
CAUTION
Refer to the separate manual "GENERAL INFORMATION/AFTER INSTALLATION" for details on what to do after
installation. (Document code: AOUMC-01*/Document part number: 988963-476*)
ENGLISH
2-1.CHARGING REFRIGERANT (HFC-134a)
For additional information on charging refrigerant using the charging cylinder, refer to
“GENERAL INFORMATION / AFTER INSTALLATION”.
STANDARD AMOUNT OF REFRIGERANT 500 ± 50 g (1.10 ± 0.11 lbs)
CAUTION
Ensure to fill the refrigerant to the specified amount.
- 86 -
00500377
3. A/C AMPLIFIER
- 87 -
00500377
ENGLISH
- 88 -
00500377
4. WIRING DIAGRAM
- 89 -
00500377
ENGLISH
- 90 -
00500377
- 91 -
00500377
ENGLISH
- 92 -
00500377
- 93 -
00500377
2. NACH DEM EINBAU
ACHTUNG
Einzelheiten zum Verfahren nach dem Einbau siehe getrennte Anleitung "GENERAL INFORMATION/AFTER
INSTALLATION". (Dokumentencode: AOUMC-01*/Dokumenten-Teilenummer: 988963-476*)
DEUTSCH
ACHTUNG
Immer die richtige Menge Kältemittel einfüllen.
- 94 -
00500377
3. KLIMAANLAGEN-VERSTÄRKER
- 95 -
00500377
DEUTSCH
- 96 -
00500377
4. VERDRAHTUNGSZEICHNUNG
- 97 -
00500377
DEUTSCH
- 98 -
00500377
- 99 -
00500377
DEUTSCH
- 100 -
00500377
- 101 -
00500377
2. APRES L’INSTALLATION
ATTENTION
Pour les détail sur les procédures après l'installation, se référer au manuel "GENERAL INFORMATION/AFTER
INSTALLATION". (Code du document: AOUMC-01*/Numéro de pièce du document: 988963-476*)
ATTENTION
Veiller à verser la quantité stipulée de réfrigérant.
FRANÇAIS
- 102 -
00500377
VEHICULE SANS CACHE INFERIEUR DE SOUFFLANTE
TENSION CONSTANTE
MOTEUR DE
VENTILATEUR DE
CHAUFFEUR Av
CONDENSATEUR
CONTROLE DE LA
CIRCULATION DE L’HUILE
DANS LE COMPRESSEUR.
CONTRÔLE DU CHAUFFAGE MANUEL Av
MOTEUR DU
VENTILATEUR DE
RADIATEUR
COMMUTATEUR DE
TEMPERATURE DE
L’EAU
REMARQUE 1
REMARQUE 2
- 103 -
00500377
COMMANDE DE
DETECTION DU
VERROUILLAGE DE
3. AMPLIFICATEUR DU CLIMATISEUR
L’EVAPORATEUR
SERVOCOMMANDE :
AUTO/MANUEL
SERVOCOMMANDE :
COMMUTATEUR DE
SORTIE D’AIR
CONTROLE DES
MESURES RELATIVES
AU BRUIT DE
COMPRESSION DES
REMARQUE
1. La borne (Ver 1) du connecteur 49 est « libre » (« OPEN ») pour les véhicules de type avec conduite à gauche. 077100-550
2. Borne (Ver 2) du connecteur 48 : à la terre pour les véhicules équipés de refroidisseur arrière et « libre » (« OPEN ») pour ceux qui ne le sont pas. (BC0641)
VEHICULE EQUIPE D’UN CACHE INFERIEUR DE SOUFFLANTE
TENSION CONSTANTE
MOTEUR DE
VENTILATEUR DE
CHAUFFEUR Av CONDENSATEUR
CONTROLE DE LA
CIRCULATION DE L’HUILE
DANS LE COMPRESSEUR.
MOTEUR DU
VENTILATEUR DE
RADIATEUR
COMMUTATEUR DE
TEMPERATURE DE
L’EAU
REMARQUE 1
CONTROLE DU
CHAUFFAGE « PTC »
CONTROLE DE
- 104 -
MODE 2-COUCHES
00500377
COMMANDE DE
DETECTION DU
VERROUILLAGE DE
L’EVAPORATEUR
SERVOCOMMANDE :
CONTROLE DE
L’ADMISSION D’AIR
SERVOCOMMANDE :
A/M
AMPLIFICATEUR DE CHAUFFAGE « PTC »
SERVOCOMMANDE :
COMMUTATEUR DE
CONTROLE DES SORTIE D’AIR
MESURES RELATIVES
AU BRUIT DE
COMPRESSION DES
FRANÇAIS
4. SCHEMA DE CABLAGE
VEHICULE SANS CACHE INFERIEUR DE SOUFFLANTE
CHAUFFAGE AV.
A
ALLUMAGE
C
CHAUFFAGE AR. D
UNIQUEMENT POUR
CONDUITE A DROITE
AMPLIFICATEUR DU CLIMATISEUR
CONTRÔLE DU
CHAUFFAGE MANUEL AV.
RELAIS N°1 DE
CHAUFFAGE AR. E
F
MOTEUR DE LA
SOUFFLANTE DU
CHAUFFAGE AR. RESISTANCE AR. UNIQUEMENT POUR
CONDUITE A DROITE
COMMUTATEUR DU
CHAUFFAGE AR.
RELAIS N°2 DE
CHAUFFAGE AR.
THERMISTEUR AV.
SERVOMOTEUR R/F
246108-673 (L)
(BC0643)
- 105 -
00500377
RELAIS DE RELAIS DE MOTEUR DE RELAIS DE MOTEUR DE COMMUTATEUR DE
VENTILATEUR VENTILATEUR VENTILATEUR DE VENTILATEUR VENTILATEUR DE TEMPERATURE DE
N°1 N°2 RADIATEUR N°3 CONDENSATEUR L’EAU
A'
B'
C'
D'
FRANÇAIS
E'
F'
ECU MOTEUR
B G L R W Y Br Gr P O
NOIR VERT BLEU ROUGE BLANC JAUNE MARRON GRIS ROSE ORANGE
246108-673 (R)
(BC0644)
- 106 -
00500377
VEHICULE EQUIPE D’UN CACHE INFERIEUR DE SOUFFLANTE
MOTEUR DE SOUFFLANTE AV.
COMMUTATEUR
RESISTANCE DE DE PRESSION COMPRESSEUR
RELAIS DE RELAIS HI DE RELAIS M2 DE RELAIS M1 DE
CHAUFFAGE SOUFFLANTE SOUFFLANTE SOUFFLANTE SOUFFLANTE AV. RELAIS EMBRAYAGE
AV. AV. AV. AV. MAGNETIQUE (MGC)
FAISCEAU DE
CABLES DU
VEHICULE
CHAUFFAGE AV.
A
ALLUMAGE
B
C
D
E
F
AMPLIFICATEUR DU CLIMATISEUR
APPAREIL DE
MESURE
CONTRÔLE DU
CHAUFFAGE MANUEL AV.
CHAUFFAGE
AR.
RELAIS N°1 DE
CHAUFFAGE AR. H
I
MOTEUR DE LA
SOUFFLANTE DU
CHAUFFAGE AR. RESISTANCE AR.
COMMUTATEUR DU
CHAUFFAGE AR.
RELAIS N°2 DE
CHAUFFAGE AR.
THERMISTEUR AV. SERVOMOTEUR R/F SERVOMOTEUR MODE AV. SERVOMOTEUR A/M AV.
246108-674 (L)
(BC0645)
- 107 -
00500377
RELAIS DE RELAIS DE MOTEUR DE RELAIS DE MOTEUR DE COMMUTATEUR DE COMMUTATEUR
VENTILATEUR VENTILATEUR VENTILATEUR DE VENTILATEUR VENTILATEUR DE TEMPERATURE DE D’ACCELERATION DU
N°1 N°2 RADIATEUR N°3 CONDENSATEUR L’EAU RALENTI
A'
CAPTEUR DE
TEMPERATURE AMBIANTE
B' RELAIS DE PHARE
C'
D'
E'
F' CONTROLE DES PHARES
FRANÇAIS
ALTERNATEUR
AMPLIFICATEUR DU
CHAUFFAGE « PTC »
ECU MOTEUR
B G L R W Y Br Gr P O
NOIR VERT BLEU ROUGE BLANC JAUNE MARRON GRIS ROSE ORANGE
246108-674 (R)
(BC0646)
- 108 -
00500377
- 109 -
00500377
DENSO CORPORATION
SERVICE DEPARTMENT
Kariya, Aichi, Japan
First Issue : OCTOBAR 2003
Second Issue : MARCH 2004
Third Issue : JUNE 2004
Publication No. : 00500377
Printed in japan
00500377
00500377
988963-6422