FACULTY OF PSYCHOLOGY AND EDUCATION
TE20803
TRANSLATION IN PRACTICE
SEMESTER 2 (2022/2023)
3RD ASSIGNMENT
NAME MATRIX NUMBER
MUHAMMAD DANIAL HAZIQ BIN BP21110094
SJAIFUDIN
LECTURERS:
ASSC. PROFFESOR DR. SUYANSAH SUWANTO
1.0 INTRODUCTION
The grammatical and lexical strategies used to created a constant and coherent
flow of information within a text or discourse that can be refer to as cohesion in
linguistics. It is one of the vital components that contribute to the coherence of a
written or spoken message. When a document's various components are cohesive, it is
much simpler for readers or listeners to understand the correlation between sentences
and paragraphs. Coherence in linguistics can be defined as text's or discourse's ability
to be logically and contextually related, making it simple for the reader or listener to
comprehend the intended meaning. An organized and clear language that has a
logical flow of thought and clear sentence and paragraph transitions gives concept and
information in a straightforward and understandable manner. Furthermore, discourse
interpretations on is the process of comprehending and making sense of spoken
language or lengthy texts that go beyond the level of individual sentences is known in
linguistics. It entails comprehending the larger context, the correlation between ideas,
and the purposeful message intended to be conveyed throughout the entire discourse
or conversation.
2.0 DISSCUSION
Translating between different languages requires translator to do a crucial role
in keeping the consistency and continuity of the writings they create. The cohesive
devices which are essential tools for translators maintain the interconnection and
coherence of the translated text. The translator's first cohesive device was
pronouns/reference. This is done to keep pronouns and other referring devices
consistent. They ensure that pronouns in the target language refer to the correct
antecedents so that the reader can easily follow the flow of information. This element
is clearly visible in texts 1, 2, and 3. In text 2, for instance , the word "convocation" is
changed to "it" in the next sentence. This process happened too in the translated 2A
version of the text where the word “konvokesyen” is changed into “ia”. Pronouns
allow the translators to refer to earlier nouns without repeating the entire noun phrases.
The writing become more concise and effective.
Then, the translator make used of conjunctions and connectives. Translators
utilize proper conjunctions and connectives to link sentences and ideas here, just as
they do in the original text. Conjunctions must be used correctly to maintain the
logical flow of the text and the linkages between its components. Sentences and ideas
are linked together with words like "and," "but," "or," "because," and "however." This
is clearly visible in texts 3a and 3b.
However, there is also challenging aspect of translating with different
language. Working with texts and languages that have significant linguistic and
cultural differences can make translation a difficult and time-consuming task. The
first difficult aspect is ambiguity. When phrases or words in the source text have
multiple interpretations, it may be difficult for the translator to choose the best
acceptable meaning in the target language. Then there's figurative language. In this
case, translating metaphors, similes, and other figurative language can be difficult
because their literal definitions frequently do not convey the intended meaning.
3.0 CONCLUSION
In a nutshell, discourse translation extends beyond simple word translation to
include entire sentences. It takes into account the overall context, the relationships
between concepts, and the intended message. If cohesive mechanisms such as
conjunctions and prepositions are used, the translation will be coherent.There is
referencing. Using this strategy, an equivalent version that is correct and relevant
while maintaining the flow and meaning is produced. Effective use of cohesive
devices can capture the spirit and feelings of the original, improving cross-cultural
understanding and respect for linguistic diversity.