CHAPTER 3
Business Contract Translation Assignment 2023
1. Class: ML ............. Group: ------------
3. Group members: (full names and index, group
leader):
Notes:
- Font: Times New Roman / Arial
- Email subject: IBC - Class : ......-
Group ….
- Email : trinhngocthanhftu@[Link]
- Deadline: 9pm., 18 May, 2023
- Group work: Translate two contracts
from English into Vietnamese and to
submit your assignment in two tables
as follows ( File word)
Table 1: (25 words or expressions extracted from the
contract)
Word/ Pronunci Explanation in Meaning in Sentence
expre ation English Vietnamese example
ssion
Affluen / rich, well-off, Giàu có Affluent
t (a) 'æfluənt/ wealthy, Western
prosperous countries have
implemented
policies to
assist
developing
countries
( Following are some online dictionaries for your
reference
[Link]
1
[Link]
[Link] )
[Link]
[Link]
[Link]
[Link]
Table 3: Contract translation
CONTRACT IN TRANSLATION INTO
ENGLISH (Exercise) VIETNAMESE
I. English - Vietnamese Translation
1. In strict legal usage, a warranty is an absolute
undertaking on the part of the warrantor, and the contract
is void unless it is strictly and literally performed, while a
guarantee is a promise not imposing any primary liability
on the guarantor, but binding him to be answerable for the
failure or default of another.
2. All materials, equipment and performance of goods
supplied shall be guaranteed by the Supplier against any
defect or failure for the period of one year from the date
of delivery. The Supplier must replace defective parts as
quickly as possible. Replaced parts will be guaranteed by
the Supplier for six months beginning from the date of
replacement, and the whole expense of returning and
replacing the parts will be at his cost.
3. The Buyer may, at the Buyer's option, inspect the
Goods prior to shipment. At least fourteen days before the
actual delivery date, the Seller shall give notice to the
Buyer, or to any agent nominated by the Buyer, that the
Goods are available for inspection. The Seller shall permit
access to the Goods for purposes of inspection at a
reasonable time agreed by the parties.
2
4. ... the seller may, even after the date for delivery,
remedy at his own expense any failure to perform his
obligations, if he can do so without unreasonable delay
and without causing the buyer unreasonable
inconvenience or uncertainty of reimbursement by the
seller of expenses advanced by the buyer.
5. If any defect or deficiency is discovered in the Item or
in any part thereof, then the Supplier shall either repair or
replace such item or rectify such deficiency.
The warranty above is subject to the Purchaser having
adhered to the procedures or instructions applicable to the
use, storage, installation or operation of the Item and
expressly excludes all damage arising from wear and tear
to the Item in normal use.
6. Exporters normally reject the ‘life-long warranty
period’ altogether; if rejection is impossible, they can—
and should—break the chain warranty with a cut-off
clause:
Any parts replaced under this warranty shall be subject to
the provisions of this clause for a full further period of
warranty; however, the total warranty period shall in no
case exceed three years.
7. The Defects Liability Period shall be a period of six
months.
If any defect occurs during the Defects Liability Period,
the Buyer shall forthwith inform the Seller stating in
writing the nature of the defect.
The Seller shall be responsible for making good with all
possible speed any defect so notified which arises from
defective materials, workmanship or design.
3
8. The provisions of this clause shall apply to any Goods
repaired, replaced or otherwise made good by the Seller,
but not so as to extend the Defects Liability Period for
more than twelve months from the commencement date
of original defects liability period.
9. If the System fails to meet specifications on the final
acceptance test, then the Seller shall use his best efforts to
improve the performance of the System so that it complies
with the specifications in all respects. The Seller shall
notify the Buyer within thirty days that the System is
ready for a repeat of the final acceptance test.
10. If the output of the System is within 20% of
specification, then for each 2,400 liters (1%) that the
System falls below specified output, the Seller shall pay
the Buyer as liquidated damages the sum of $20,000. By
paying $20,000 (or by reducing the contract price by that
sum), Verbena Pump meets its contract obligations.
II. Vietnamese - English Translation
1. Người Cung cấp hàng cam đoan rằng mỗi mặt hàng
được cung cấp theo hợp đồng này hay là một phần của
hợp đồng này vào ngày được chấp nhận:
(i) sẽ không có lỗi về nguyên liệu chế tạo
(ii) sẽ không có lỗi về kỹ thuật sản xuất, bao gồm quá trình
chế tạo nhưng không giới hạn chỉ ở quá trình này ;
(iii) sẽ không có lỗi tiềm ẩn ở trong thiết kế bao gồm
nhưng không giới hạn ở việc lựa chọn các chất liệu và
phải phù hợp với mục đích mà mặt hàng đó thông thường
được sử dụng.
2. Thời hạn chịu trách nhiệm về khiếm khuyết hàng hóa
sẽ được kéo dài một khoảng thời gian đúng bằng thời gian
4
Chapter 3 Negotiating Inspection and defects liability
mà trong thời gian đó hàng không thể sử dụng được do
bất kỳ khuyết khuyết nào nhưng không thể kéo dài thời
gian bảo hành hơn 24 tháng kể từ ngày giao lô hàng đầu
tiên thay thế hay lô hàng được sửa chữa theo điều khoản
này.
3. Trong trường hợp khiếm khuyết hàng hóa được phát
hiện và được thông báo cho Người Bán, thì Người Bán sẽ
phải khắc phục những khiếm khuyết này không chậm trễ
với rủi ro và chi phí phải chịu và được quyền lựa chọn
một trong những giải pháp sau đây:
a. Sửa chữa hàng bị khiếm khuyết;
b. Cho phép Người Mua hay bên thứ ba do Người Mua
chỉ định sửa chữa hàng có khiếm khuyết trên cơ sở Người
Bán chịu chi phí;
c. Thay thế hàng bị khiếm khuyết;
d. Giảm giá trong hợp đồng
e. Cho phép Người Mua gửi trả lại hàng có khiếm khuyết
và hoàn lại toàn bộ số tiền Người Mua đã chi trả cho hàng
hóa.
4. Sự cam đoan còn lệ thuộc vào việc Người Mua đã tuân
thủ thực hiện quy trình hay hướng dẫn sử dụng, lưu trữ,
lắp đặt hoặc vận hành thiết bị này và việc cam đoan rõ
ràng loại trừ mọi hư hại phát sinh do hao mòn tự nhiên đối
với thiết bị trong quá trình sử dụng thông thường.
5. Mục đích của việc giám định rất rõ ràng: Nếu hàng hóa
kém phẩm chất, Người Mua có quyền từ chối không nhận
những hàng hóa đó và hủy hợp đồng. Việc giám định hàng
sẽ giúp phát hiện những khiếm khuyết dễ nhận thấy,
5
chẳng hạn như giao nhầm hàng, hàng hóa bị vỡ hay thiếu,
hàng hóa bị trầy xước và v.v…
6. Việc đổi một sản phẩm có khiếm khuyết sẽ tạo ra một
lợi thế. Nhà xuất khẩu giữ được tín nhiệm đối với khách
hàng. Tuy nhiên, việc thay thế hàng hóa lại tốn kém và
đặc biệt là không kinh tế khi nhà xuất khẩu phải nhận lại
các sản phẩm có khiếm khuyết đó. Nếu nhà xuất khẩu
không sửa chữa khiếm khuyết của hàng hóa theo cam
đoan thì Người Mua sẽ khởi kiện. Tùy theo luật pháp áp
dụng, thời hạn khởi kiện có thể khác nhau.
7. Mục đích của điều khoản chịu trách nhiệm về khiếm
khuyết hàng hóa là nhằm để cho phép nhà xuất khẩu khắc
phục những khiếm khuyết của hàng hóa đã giao. Vì vậy,
điều khoản này phải giải thích những công việc sửa chữa
mà nhà xuất khẩu phải tiến hành.
Nhà xuất khẩu muốn được toàn quyền quyết định chọn
biện pháp khắc phục, sửa chữa nhưng Người Mua lại phản
đối điều này.
8. Trên thực tế, rủi ro lớn đối với nhà xuất khẩu không
phải là chi phí sửa chữa và thay thế những hàng hóa bị
khiếm khuyết. Rủi ro lớn là ở chỗ nhà xuất khẩu bị buộc
phải bồi thường cho Người Mua về những hư hại mang
tính hậu quả hay những mất mát do hậu quả gây nên.
Quy định về trách nhiệm đối với khiếm khuyết của hàng
hóa quy định thời hạn mà Người Mua phải thông báo cho
Người Bán về những khiếm khuyết đó. Quy định này
cũng quy định thời hạn mà nhà xuất khẩu phải khắc phục
khiếm khuyết.
9. Từ chối bảo hành
6
A. Phần mềm được cung cấp theo Hợp đồng này được
trang bị "như được miêu tả" mà không có bất kỳ sự hỗ trợ
nào.
B. Nhà cung cấp từ chối mọi hình thức bảo hành liên quan
đến bất kỳ phần mềm được cấp phép cho người mua sử
dụng theo thỏa thuận này, bao gồm tất cả những hình thức
bảo hành đã ấn định gồm khả năng thương mại và tính
phù hợp cho một mục đích cụ thể nào đó.
7
10. Trong mọi trường hợp, nhà cung cấp sẽ không chịu trách nhiệm cho bất cứ tổn hại đặc
biệt, trực tiếp hoặc mang tính hậu quả do mất mát trong khả năng sử dụng, mất mát dữ liệu
hay lợi nhuận do sự cẩu thả hay lỗi trong quy trình thao tác, phát sinh từ hoặc liên quan
đến việc sử dụng hay khai thác bất cứ phần mềm nào được cấp phép sử dụng theo thỏa
thuận này trong quá trình thực hiện hợp đồng.
III. E-V Translation
ARTICLE 11- LIABILITIES AND INDEMNITIES
SUPPLIER shall be responsible and shall protect, indemnify and save CLIENT
harmless from and against any claims, demands and causes of action for damage to
any property as well as death of or personnel injury to any person arising out of the
act or omission to act, negligent or otherwise, of SUPPLIER, SUPPLIER's Personnel
and SUPPLIER's agents. SUPPLIER shall carry and maintain all applicable
insurance as required by law and this PURCHASE ORDER.
11.2 SUPPLIER shall be responsible for and shall protect, defend, indemnify and hold
harmless CLIENT from and against any and all claims, liabilities, costs, damages and
expenses of every kind and nature, with respect to injury or death or damage to or loss
of property of any person employed by SUPPLIER arising during and/or as a result
of the performance of this CONTRACT.
11.3 CLIENT shall be responsible for and shall protect, defend, indemnify and hold
harmless SUPPLIER from and against any and all claims, liabilities, costs, damages
and expenses of every kind and nature, with respect to injury or death or damage to
or loss of property of CLIENT’s personnel arising during and/or as a result of the
performance of this CONTRACT.
11.4 SUPPLIER shall be responsible for and shall protect, defend, indemnify and hold
harmless CLIENT from and against any and all claims, liabilities, cost, damages and
expenses of every kind and nature, with respect to injury, illness or death of, or
damage to or loss of property of any third party, arising during and/or as a result of
the performance of this PURCHASE ORDER without regard to whether any act or
omission of CLIENT contributed to such injury, death or damage to or loss of
8
property. However, SUPPLIER shall not be held responsible for nor be liable to
indemnify and hold CLIENT harmless for injury, death or property damage caused
by the sole negligence or willful misconduct of CLIENT. SUPPLIER's indemnity
hereunder shall not exceed United States Dollars One Million (USD1,000,000.00)
for any one occurrence.
In respect of claims, liabilities, costs, damages and expenses in excess of United
States Dollars One Million (USD1,000,000.00) for any one occurrence, the
respective liabilities of SUPPLIER and CLIENT as to the amount over and above
United States Dollars One Million (USD1,000,000.00) shall be determined
according to law.
11.5 SUPPLIER shall be liable for and shall indemnify and hold harmless CLIENT against
any damage to or destruction or loss of property owned, rented or operated by
CLIENT, arising during, and/or as a result of the performance of this PURCHASE
ORDER by SUPPLIER, without regard to whether any act or omission of CLIENT
contributed to the damage, destruction or loss. However, SUPPLIER shall not be
responsible for nor liable to indemnify and hold CLIENT harmless for any such
property damage, destruction or loss caused by the sole negligence or willful
misconduct of CLIENT.
ARTICLE 13- WARRANTY
13.1 CONTRACTOR warrants and guarantees that the WORKS shall be performed in a
professional manner in accordance with good and sound engineering and industry
practices and with the requirements and conditions of this CONTRACT.
13.2 CONTRACTOR warrants that the design, equipment and products supplied under
this CONTRACT comply with the technical specifications, are free from defects in
materials, free from defects in workmanship, fit and suitable for the purpose and use
for which they are intended as stated in this CONTRACT.
13.3 Notwithstanding anything contrary under this CONTRACT, if the defects appear
within the warranty period as described above, CLIENT shall notify
CONTRACTOR of the defects. At CLIENT's option, CLIENT may instruct
CONTRACTOR to repair or replace or remedy the defective WORKS at no charge
to CLIENT. Alternatively, CLIENT may repair or replace or remedy the defective
WORKS and any/all expenses incurred by CLIENT for such repair or replacement
or remedy work shall be reimbursed by CONTRACTOR.
9
13.4 The scope of CONTRACTOR’s warranty shall cover all expenses incurred in the
repair, replacement of all materials and equipment found to be defective, labour and
all direct cost and remedy of the defective WORKS.
13.5 CONTRACTOR shall obtain from its Sub-contractors for assignment to CLIENT
the best possible warranties and guarantees with respect to materials and
workmanship of third party installed by CONTRACTOR. In the event that
CONTRACTOR obtains more favourable warranties from its sub-suppliers and
suppliers than those in this Article, such warranties shall be assigned to CLIENT.
13.6 CLIENT's inspecting, testing, witnessing tests, paying invoices or issuing any final
acceptance shall not relieve CONTRACTOR from its warranty obligations set forth
in this Article.
13.7 If CONTRACTOR fails to do the WORKS or part thereof, or make good the defect
or deficiency as required by CLIENT within the specified period after delivery of
written notice to CONTRACTOR by CLIENT, CLIENT shall be entitled to have
the WORKS or part thereof, or the defect or deficiency or part thereof, as the case
may be, carried out by its own personnel or by other contractor appointed by
CLIENT. If the WORKS or the part thereof is WORKS, or the defect or deficiency
or part thereof had been rectified in which CONTRACTOR should have carried out
at CONTRACTOR's own cost, CLIENT shall, in addition to its right to invoke any
Bank Guarantee which may have been furnished by the CONTRACTOR, be entitled
to recover from CONTRACTOR the total cost to CLIENT thereof or may deduct
the same from any moneys or payment due or which may become due to
CONTRACTOR and if there are no or insufficient moneys available,
CONTRACTOR shall reimburse CLIENT within thirty (30) days after invoicing for
all such costs. In any events, CONTRACTOR shall guarantee the WORKS in the
same term provided in the foregoing Articles.
10