0 ratings0% found this document useful (0 votes) 6K views239 pagesBasic Tagalog PDF
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
Tuttle Language Librar
Audio CD Included
for Foreigners and Non-Tagalogs
Completely updated and
expanded with new materials
More than 2,000 contemporary
Tagalog words and phrases,
including current variations
used by native speakers
Comprehensive English-Tagalog,
Tagalog-English vocabulary listsLanguage
This new edition presents more than 2,000 contemporary Tagalog words and expressions,
including derivatives and contemporary idioms currently used by native speakers. Tho
enriched materials will broaden the vocabulary of language learners and give them better
understanding of Filipino society. Useful Appendices and Tagalog-English/English-Tagalog
vocabulary lists are found at the end of the book.
This new edition updates the grammatical features of the language, but retains Ms.
Aspillera’s tried-and-tested learning methodology which has proven to be so effective for
many generations of students.
‘The book is intended for a three-month period of intensive study (about two hours a day),
which serves as an adequate foundation for practical use. An important phase of learning is
the three months of oral communication and practice and subsequent application of all the
rules of grammar learned in the first three months. After about 250 study hours, the average
student will be able to speak, write and understand everyday Tagalog as spoken in the
Philippines today.
Paraluman S. Aspillera taught English and Filipino at the University of the Philippines and
Centro Escolar University, She pioneered the teaching of Tagalog to foreigners at the Institute
of Filipino Language and Culture, which she founded in 1954, The Institute became an affili-
ate of the Philippine Women's University (PWU). Mrs Aspillera was an active civic leader and
the author of many Tagalog and English books and articles. She was given many prestigious
awards in recognition of her many contributions to Filipino language and culture. She passed
away in 1975.
The updating of this book was done by Yolanda C. Hernandez, who holds a Master of Arts
in English and a Bachelor Degree in Literature in Journalism. She was a mentor for more than
ten years at the Philippine Women's University, teaching Philippine Literature, Communica-
tion and Management. Ms. Hernandez also taught at the Institute of Filipino Language and
Culture, She is now retired and affiliated with the Girl Scout of the Philippines as its National
Secretary,
ISBN-13: 978-0-0048-9897-5
ISBN-10: 0-8048-3837-2
Fe
TUTTLE PUBLISHING | ||
oa
‘Tokyo * Rutland, Vermont * Singapore
38375) US§24 95
sve. tutte publishing dom,
Printed in SingaporeBasic
Tagalog
for Foreigners and Non-Tagalogs
Seconp EpItion
By Paraluman S. Aspillera
Revised and updated by Yolanda Canseco Hernandez
TUTTLE PUBLISHING
Tokyo * Rutland, Vermont * SingaporeAcknowledgments
We are grateful to she following persons who have helped in che publication of this revised edition of Basic Tagalog: Dr.
Monita Manalo, University of Wisconsin- Madison for reviewing the updated manuscript; Dr Isagani R. Cruz and Di Luis
P, Gatmaican for granting us peemission so include their materials in this book; Leo Angelito C. Alvarado of llusteador ng
Kabataan (lustrators for Children) (INK] for providing illusscations for this book.
Published by Totde Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Led, with editorial offices st 364 Innovation Drive,
North Clarendon, Vermont 05759 and 61 ‘Iai Seag Avenue #02-12 Singapore 534167.
Copyright © 2007 by Pesiplus Eaiions
All ights reserved
No pare of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mectanical,
including photocopying, recacding, or by any information scorage ot retrieval system, wishout petmission in writing
from the publisher.
LCC Card No. 2007933898 Firse Tattle edition, 1969
ISBN 13: 978-0-8048-3837-5 First Tattle paperback edition, 1993,
ISBN 10: 0-8048-3837-2 Revised edition, 2007
Disvibuced by:
North America, Latin America & Enrope Asia Pacific
Tucle Poblishing Berkeley Books Pre, Led
364 Innovation Drive 61 Ti Seog Avenue 402-12
North Clarendon, VI 05759-9436 Singapore 534167
“Tel: (802) 773 8930; Fax: (802) 773.6993 Tele (65) 6280 1330; Fox: (65) 6280 6290
Emil: nfo@euttlepublishing com Enail: inquiries®@[Link]
swwntuttlepublishing com swvveperiplusicom
Japan
Tutle Publishing
Yackai Building, 3
5-4-12 Osaki, Shinagawa-ku
Tokyo 141-0032, Japan
Tels (81) 3 5437-0171; Fax: (81) 35437-0755
Email: eutele-sales@[Link],
[Link]
100908 07-6 54321
Princed in Singapore
TUTTLE PUBLISHING® ts regisered wademark of Tutte Pobishing division of Periplas Edione (HK) (1dTable of Contents
Preface to the Revised Edition .....00.002e..000eceseeeveeee seetreeeeeeee?
Introduction: Tagalog—a Living Language .....006...00eeceeeseeeeeeeseeeuenerevanes 8
Lason 1; “The Tagalog Alphabets. vs cases ge enn oe eats 24 ewaviers eeeweve va ex 15
Lesson 2: Syllables and Stress in Tagalog ....
Lesson 3: Greetings and Common Expressions
Lesson 4: ‘The Articles Si and Ang
Lessin: 51 GemeensePornad Ot ceces os exanaen os canes ov emcee oa owe oa weet core
Lesson. 6: Personal and Demonstrative Pronouns ........
Lesson 7: Words That Link and Describe
Lesson 8: Words That Show Possession.
Lesson 9: Asking Questions oo... 00s ceees eves
Lesson 10: The Question Word Ba o......ccccceceeeeeeeeeeeeeeeeeeen eran nee e ess 56
Lesson 11: Making Comparisons bocce te tere ntetteeeeneeeees 60
Lesson 12: Using May and Mayroén ..... 2.64
Lesson 13; Numbers .........
Lesson 14: -Um- and Mag- Verb Forms ........- 2 aa oF
Lesson 15: -In- Verb Forms “7
Lesson 16; The Articles Ang and Ng ..... 83
Lesson 17: Pseudo Verbs—Dépat, Gust6 and Others 285
Lesson 18: Ma- and Maka: Verb Forms ......002ceccceeeeeeeeereveeeeeeeeeseeee ees BO
Lesson 19; Maging—Zo Be or Ta Become ........ asso wasrewes 08 96
Lesson 20: Magkaroén—To Have . cence
Lesson 21: Expressing Thoughts and Actions .....
98
101
Lesson 22: Expressing Emotions ......02.0.e.00eeeeeeueeees sac 43 [Link] 08 WOE
Lesson 23: Who, Which and That 0.00ce0cceeeeesecesseeeesseeecentteeeseeees 107
Lesson 24: Saying Please 2 ne
Lesson 25: Saan and Nasaan (Where)
109
112.
Lesson 26: The Preposition Sa 115
Lesson 27: The Prepositions Para Sa and Para Kay 0.22.0... .0..00eece cee -. 120
Lesson 28: Telling Time ... 122
Lesson 29: ‘The Word When in Tagalog 127LeS00. 30K VEbRSGE vers iq owen ya ves ries noe ey eneeN mE oreuanE argue exem
Lesson 31: Forming Nouns
Lesson 32: Verb Forms .
Lesson 33: -An Verb Forms
Lesson 34: Adverbs
Lesson 35: Conjunctions and Interjections «00... 060ceseeeeeeeseensenteesee sees 152
Lesson 36: Magpa- and Pa-+-In Verb Forms v.00 0000cscvssecseveveceveereeeeees 155
Lesson 37: Expressing Disagreement, Agreement or Doubr . 159
Lesson 38; Forming Nouns fiom Verbs .....0..--+5 ceeeeeee cee 165
Lesson 39: Forming Participles Using NAKA 00... 00 ccceece se ceeeeseeaeeesere ees 169
Lesson 40: Noun Affixes
Lesson 41; Formation of Adjectives
Lesson 42: Plural Forms of Verbs ...
Lesson 43: Contractions
Teisoil £4) Wales oo aawsre ni sage a MIRON AeA Ra RANT Ta RTE CRORE EN = 187
Appendices... 0. ccc cece eee cece setae cent e nese nents eee een neeree eine 189
Foods 189
Cooking Terms 190
Popular Filipino Dishes and Delicacies 192
“Tagalog Idioms 193
Everyday Tagalog Expressions 196
Conversational Tagalog 200
Vocabulary Lists... [Link] ce veeeeeeeeeeeeeeees vein eee tee eneeeeeeeeenees 208
“Tagalog-English 208
English-Tagalog 213
Review Exercises. 218
Answers to Review Exercises ce : we seve ess 226
Reading Materials 5.00000. 000ceceeeeeeeeeeeueeveeeseueeeeseeeeveeseseeees 230Preface to the Revised Edition
More than $00 new words and exptessions have been added to this completely updared and expand-
ed version of Basic Tagalog, These are spread throughout the 44 lessons, the Appendices and the exer-
cises as well as in the Tagalog-English/English-Tagalog vocabulary lists at the back of this book. The
added vocabulary is meant to keep learners abreast of changes that have occurred in the language since
the first edition of Basic Tagalog which was published in 1969.
“This edition has retained all the grammar lessons and the tried-and-tested teaching methadology devel-
oped by the author, Paraluman S. Aspillera, for the original version. Her method has proven to be
extremely affective for tens of thousands of foreigners and non-Tagalogs who have used this book to
learn ‘Tagalog, including many who have successfully learned to speak and write Tagalog through self-
study on their own without a teacher. An audio CD has also been added to facilitate che correct pro-
nunciation of Tagalog words and phrases. A succinct introduction to the language and a description of
the character of Filipinos will hopefully provide learners with a better understanding of the language
they are learning.
“The lessons in this book are intended for a three-month period of intensive study followed by anoth-
er three months of applied oral communication of atleast ovo hours per day. In six months (of about
250 hours} it is expected that an average learner should be able to speak, write and understand sim-
ple, everyday, conversational Tagalog as spoken by most Filipinos,
Thope that the new and expanded edition of this book will further encourage both non-Tagalogs and
non-Filipinos to speak the Tagalog language better. Only then shall they appreciate the individuality
of the language that reflects the resilience and flexibility of Filipinos all around the world. In the end,
such learning will improve daily interactions and communications between non-Filipinos and
Filipinos—whether in business, educational, social or civic endeavors.
Yolanda Canseco HernandezINTRODUCTION
Tagalog—A Living Language
living language? Ie is defined as a language that is “currently in use or valid." Thus, ic isalive,
it is dynamic, it is vibrant.
Language is a system through which people express their thoughts, feelings and sentiments, either
orally or in writing, It mirrors the kind of society they live in, their customs and traditions, and their
aspirations as a nation,
Tagalog isa living language. Ic is the basis of the national language of the Philippines as mandared
by the 1987 Constitution of the Republic of che Philippines under Article XIV, Section 6, on
“Language.” The provision states: “The national language of the Philippines is Filipino. As ic evolves,
it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.
Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Governmene shall take
steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as a lan-
guage of instruction in the education system.”
While still considered a young but nonetheless maturing national language, Filipino is constantly
beng developed through its usage in various fields of endeavor. As the nation develops and progress-
és, Filipino also grows linguistically and lexically with the assimilation of new words, concepts and
ideas into the language brought about by cechnological advances, changes in lifestyles, globalization
trends and contacts wich foreign cultures, political and religious upheavals, and media developments,
among others.
Historical Influences and Contacts
Tagalog as a language has very ancient roots going back thousands of years, and even had its own writ-
ing system in ancient times, borrowed from the Sanskritic writing systems of the region, According
«0 Filipino anthropologist F, Landa Jocano, “Writing as a system of communication was fairly well-
developed in many parts of the archipelago when the Spaniards came during the early past of the 16th
century
YORE A- FY OYPrYBrOY
a ka da ga ha ma ona nga pa sa ta wa ya
ROLEAETE ASE BODY
2,1 befbi kelki defdl gefgi hethi lefli meimi neini ngeingi peso sefsi tel welwi ytyi
ISQOBRAIMMTTOYYBCVY
9,U bolsu Kosky cofdu gofgu hofhu Icilu momunoinungohgu polpu so/su tatu warwu yoy
Alibata, also known as Baybayin, the Sanskritic alphabet chac was in use in the Philippines in catlicr times.‘Tagalog—A Living Language 9
Documents uncarthed by Spanish chroniclers Pedro Chirino and Francisco Colin show different
types of alphabets or syllabary writing. The writing had vowel and consonane syllable signs which,
according to anthropologist Robert Fox, conform “to a common phonemic pattern of Philippine (con-
remporary languages).” .
Comparisons with othe: Asian language groups indicate that the'Tagalog Language along with other
Philippine languages belong to the Malayan branch of the great Malayo-Polynesian or Austronesian
linguistic family, which includes hundreds of languages now spread across almost half the globe from
Taiwan through the Philippine Islands to Hawaii, Fiji and New Zealand in the Pacific, across the
islands of Indonesia and the Malay peninsula to Madagascar.
Filipino linguist Juan Francisco cited many Indian influences on Philippine language and literature,
He found about 336 terms derived from Sanskrit, out of which 150 were identified and used in the
Philippine languages, specifically in the names of plants and animals. Many of these appear co have
been borrowed from Malay.
Loan words fiom China have also crepe into the Philippine vocabulary, particularly standard
Tagalog. Linguist Arsenio E, Manuel, in his study Chinese Elements in the Tagalog Language (1948),
compiled a “list of 381 ‘Tagalog words of Chinese origins, excluding variants, detivatives and com-
pounds.” These words pertain to food, abstract ideas or terms, metal smiching, kinship, and words con-
cerning agriculture, business, tools, industries and games.
“The few Arabic words in Tagalog came in with the arrival of Islam from the southern Philippine
islands where the religion has had a foothold since 1380. However, the defeat of a sultan in Manila in
1571 meant the subsequent extinction of the faith in Tagalog-speaking areas and many Arabic words
fall into disuse.
The Spanish has contributed a great deal co the Philippine languages, and many Spanish loan words
have now been thoroughly naturalized. These include religious, governmental, social, legal and abstract
terms, including many terms for foreign articles and luxuries. Contacts with traders during the Spanish
period also led to a few Mexican words, mainly Nahuatl or Aztec, creeping into the Tagalog lexicon.
Other parts of the country, specifically in the Zamboanga provinces in the Mindanao region, the dom-
inant language of the Zamboanguefio people has evolved from the marriage of Spanish and Cebuano
into what is now known as Chavacano or Philippine Creole Spanish.
In his 1,027-page Diksyunaryo Tesauro Pilipino Ingles posthumously published in 1973, Dr. Jose
Villa Panganiban—who was a professor, linguist, and former director of the Institute of National
Language in Manila—included 27,069 main word entries, containing almost 217,500 lexical items.
He listed 12,000 loan words derived from Spanish, English, Chinese and Indo-European languages.
He also included synonyms, antonyms, and homonyms with other languages along with identities and
cognacies becween Tagalog and 12 other Philippine languages.
‘While the colonization of the Philippines by the Spaniards for more than 300 years had a profound
impact on the lifestyles of the Filipinos, other colonizers especially the Americans left their marks on
Philippine culture and society by introducing their own brand of education and government, English
words which had no exact equivalent have been adapted into the Philippine languages and given a
regional treatment for suitability in the language. Although most are still quoted, some are used and
spelled as they are especially with the recent modification of the Filipino alphabet. The Japanese also
occupied the islands in the 1940s but seemed to have furnished no words to the Tagalog lexicon. After
all these occupations, however, the construction of Tagalog does not seem to have been influenced by
any of the colonizers’ languages. It has retained its essentially Malayo-Polynesian structure.10. Introduction
A National Language Is Born
‘The adoption of a national language for Filipinos came during the Commonwealth years (1935 to
1946) under the American regime. [e was not easy for proponents of a national language to push Tagalog
as the basis for a language chat was to be used from Luzon to the Visayas and all the way down to
Mindanao, The three main island groupings in the Philippines each has its own distinct identity as the
archipelagic nature of the country gave rise to a wide variety of cultures and languages separated by seas
and strengthened by history.
Populated then by an estimated 16 million inhabitants, che Philippines had a diverse collection of
172 languages of which three are already extinct. Eight major languages (Tagalog, Cebuano, Llocano,
Hiligaynon, Bicolano, Waray, Kapampangan and Pangasinan) all belong to the Malzyo-Polynesian lin-
guistic family but no two are mutually comprehensible, In the 1980s, these eight languages and their
dialects were spoken by 90% of the population (see Language Map of the Philippines on page 12).
Even though they are separate languages, they are closely related (like French, Italian. and Spanish), and
some languages are much closer than others—for example, Ilocano and Pangasinan speakers might
find little difficulty in learning each other's languages in contrast to learning any of the Visayan lan-
guages. The same can be said for Visayan speakers of Cebuano, Hiligaynon and Waray with regards to
learning cach other's languages and the opposite for learning the Northern Luzon languages.
Iris thus understandable that fierce opposition from certain non- Tagalog legislators and rabid advo-
cates of the English language delayed somewhat the entire process of adopting a national language. In
the end, however, Tagalog, prevailed when President Manuel L. Quezon proclaimed the creation of a
national language based on Tagalog on December 31, 1937. The body which was responsible for the
adoption of the national language was the National Language Institute created by President Quezon.
It was composed of non-Tagalogs and Tagalog representatives from different regions in the country.
‘The Chairman was Jaime C. de Veyra from Samar, Leyte, with the following as members: Santiago A.
Fonacier (Ilocano); Filomeno Sotto (Cebu, Visayas}; Casimiro T. Perfecto {Bicol}; Felix Sales
Rodriguez (Panay, Visayas): Madji Bucin (Mindanao) and Dr. Cecilio Lopez (Tagalog).
Tagalog was chosen as the basis for the Philippines’ national language for the following reasons:
1, Tagalog is the most widely spoken and the most widely understood language in all regions of the
Philippines, By 1989, 25% of the Philippine population spoke Tagalog as their mother tongue.
They are scattered across the Tagalog regions, or Katagalugan, stretching from the central to the
southern parts of Luzon island and covering 10 major provinces—Nueva Ecija, Aurora, Bataan,
Bacangas, Bulacan, Cavite, Laguna, Metro Manila (or the National Capital Region), Quezon and
Rizal—as well as parts of the islands of Marinduque and Mindoro. Further away from these
regions, there has been less exposure to Tagalog and one finds a lower competency level in the lan-
guage.
Compared to Tagalog, the second mast widely-spolen Philippine language—Cebuano—was
spoken by 24% of the population in 1989 but is mostly understood only by its own speakers.
Other major languages including Tlocano, Hiligaynon, Bicol and Waray are spoken by 5% to 9%
of the total population. Many other languages or dialects are spoken by the remaining 22% of the
population, Recent 2000 census figures reveal that around 29% of the total population speak
Tagalog as their first language and 65% speak or understand the language with varying degrees of
proficiency.“Tagalog—A Living Language 11
key
EB bi.
feletal cebuaro
ZA ritzayron
EEE nccano sas
Kapanangar
Pangasinan
[PS tagalog
TMD xy
Philippine Seo
South Chine Sea
Sula See
(hice
}
AN
Mindanco Sea
Language Map of the Philippines showing che distribution of the eight major languages12. Introduction
2. Icis not divided into dialects unlike the Visayan languages. There are thtee major Visayan lan-
guages: Cebuano, Hiligaynon and Waray. Cebuano is spoken in many parts of the Visayan and
Mindanao regions but residents from various provinces have their own distinct Cebuano sub-lan-
guages or dialects. There may be variations in the Tagalog language but these are still comprehen
sible to all native Tagalog speakers.
3. Tagalog has the richest literature. More books are written and published in Tagalog than in any
other native language
4, Tagalog has always been the language of Manila, the country’s capital city, even long before the
Spanish came, As the capital city, Manila houses all che major goveznment offices from Malacanang
Palace down to the administration's smallest bureaus, At present, economic and political decisions
are decided in Manila and its surrounding provinces and cities, which also speak Tagalog.
Historically, though, Cebu is the firsc and oldest city in the Philippines. Iti also an altconate gate-
way co the nation from abroad
5. Tagalog was the language of the Revolution and the Katipunan, two major events in Philippine
history.
On June 18, 1938, the Philippine National Assembly created the Insticute of National Language
{this instituce was different from the National Language Institute which was eventually dissolved). Two
years after the institute was established, ewo monumental language books in Tagalog were presented to
President Quezon: the Zagalog-English Dictionary authored by Dr. Cecilio Lopez. and the Balarila ng
Wikang Pambansa, a grammar book written by Lope K. Santos, then acknowledged as the Dean of
“Tagalog Writers and Father of the National Language. The publication of these books paved the way
for the introduction of the national language beginning with the school year 1940-41 during the
fourth year of all high schools and in the second year of both public and privare normal schools in the
whole country.
“Pilipino” Emerges
On July 4, 1946 under Commonwealth Act No. 570, independence was granted to the Philippines by
the United States of Ametica. It provided for the use of the national language as one of the official lan-
guages of the Philippines (the others being Spanish and English) in government offices. Soon, adher-
ents of the Tagalog-based national language incteased rapidly all over the islands.
In 1954, the national language was given a further boost by President Ramon Magsaysay when he
proclaimed the celebration of a Linggo ng Wika (National Language Week) and the national obser-
vance annually of the birthday of Francisco Balagtas, a greac Tagalog poet.
In 1961, the Office of the Secretary of Education introduced the term “Pilipino” when referring
to the national language. It geined wide acceptance in schools and among the general public, chus the
‘Tagalog. based national language was soon called Pilipino, By 1974, the Pilipino movement sticted the
public to “think Pilipino.” School teachers were encouraged to attend seminars in Pilipino, the
Department of Education started issuing memos, circulars and bulletins enjoining school organs to
include sections in Pilipino in their publications, translate English and other forcig materials into
Pilipino, use Pilipino on school diplomas and certificates, and sing the nacional anthem only in
Pilipino. In schools, Pilipino was introduced at the tertiary level and in the teaching of civics and cul-“Tagalog—A Living Language 13
ture at lower levels, In 1990, then Philippine President Corazon Aquino ordered government offices
to use Pilipino as a medium of communication. The government was encouraged 10 use Pilipino in
naming their departments and buildings, and to print Pilipino text on their leccerheads, seals and sig-
nages. Government employees were also enjoined to attend seminars on Pilipino to broaden their
knowledge and skill in the use of the national language.
The Medium of Instruction and Communication
“The Department of Education and the schools have continuously promoted Pilipino, novr called
Filipino, as a medium of instruction and communication, Other supportive forces have joined them
in the propagation and enrichment of the language. Radio and television, for instance, use Filipino in
2 majority of their programs to reach out to the masses. Of late, more dubbing and subtitling of for~
cign-produced programs has been done in Filipino and has contributed much to the promotion of the
language.
In the print media, the number of publishers who produce and circulate books, magazines, comics,
broadsheets and tabloids in Filipino is increasing, Songs in Filipino are also “in” and played over the
airwaves, sung in concerts and in theatrical performances. Composers in Filipino are now enjoying
recognition and patronage from a growing audience.
‘Masses and services in Catholic and Christian churches are now said in Filipino. There are Filipino
versions of the bible and other religious books, And when it comes to campaigning during elections,
Filipino has become the language to attract voters and certainly the language that an ordinary citizen
oon the street is most comfortable with. At present, Filipino as a subject is taught all over the country
from pre-school (3 years) up to grade school (6 years) and high school (4 years). Considering that the
basic literacy rate in 2003 is high at nearly 90% (wherein 9 out of 10 Filipinos are able to read and
\write), itis not a surprise that Filipino is understood and spoken by most Filipinos now.
Enriching the National Language
More positive moves are being undertaken to strengthen and enrich Filipino as a nacional language.
National language advocates and institutions like the Commission on the Filipino Language, Sentro
ng Wikang Filipino of the University of the Philippines, along with many teachers, administrators,
researchers, writers, authors and linguists are working hard to improve the quality of the Filipino lan-
guage. They host and sponsor seminars, workshops, forums and conferences to discuss ways of trans-
lacing works, produce adequate and well-researched Filipino books for schools, enrich and infuse
Filipino with more words and terms from other major Philippine languages like Cebuano, Ilocano,
Hiligaynon, Waray, Kapampangan and others, that are fast becoming part of the Filipino vocabulary.
With their concerted efforts, these formidable groups will certainly help enliven the use of Filipino in
the daily lives of the people and keep alive a national language that fosters genuine nationalism and
unity among Filipinos.14 Introduction
Understanding the Filipino Character
Learning Tagalog becomes more enjoyable and meaningful if one understands the culture of the
Philippines as well as the temperament and character of its people. The Philippines is populated by
more than 80 million people living on 7,101 islands, which are abundantly blessed by nature, Pristine
beaches, verdant mountains and rainforests, a treasure-trove of exotic fauna and flora attract toutists
and locals alike. Colorful customs and traditions in the country are brought co the forefont when peo-
ple celebrate their lively and spectacular fiestas and showcase their innate creativity, spirituality, culi-
nary skills and well-renowned hospitality
In the book Living in the Philippines (1980) published by the American Chamber of Commerce
in the Philippines and intended for the use of foreign business representatives, expatriates and their
families, it is stated thac “one of the best things about the Philippines is the Filipino people them-
selves; reams have been written about their warmth and hospitality—all of it is true.” The book also
presented the Filipinos as a versatile and talented people, stating that “nowhere is this evident than in
the music and the arts. Museums and galleries abound, and even the smallest pub features a talenced
musician.”
Filipinos are very friendly, loving and cating people. They go out of their way to help others in
time of disaster and in crisis they manage to keep their sense of humor and survive despite the eco-
nomic and political challenges that face them. Filipinos, however, have their own idiosyncracics.
Their strengths may also often be their weaknesses. An indepth study made by a Philippine senator
in 1998 derailed the strengths and weaknesses of the Filipino character as follows:
Pakikipagkapwa-tao (a basic sense of justice and concern for others)
Family orientation
Joy and humor
Flexibility, adaptability and creativity
Hard work and industry
Faith and religiosity
Resiliency (or the ability to survive}
Naveen
Filipino weaknesses which surfaced were: extreme personalism; extreme family centeredness; lacle
of discipline; passivity; colonial mentality; kanya-kanya syndrome (selfishness or to each his own—
the literal translation is his-bis or hers-hers); and lack of analysis and self-reflection.
A trait which puzzles a lot of foreigners in the country and which affects relationships, negative-
ly is the relaxed attitude coward time, Coming late for appointments, not meeting deadlines, and not
starting parties or programs on time all result in irritation and even embarrassment not only among,
foreigners but also among fellow Filipinos who observe punctuality.
As to dealing with Filipinos, language learners should learn to read the body language and move-
‘ments of the locals. What do they really mean when they say yes or no or perhaps? What are the mean-
ings of some peculiar signs and sounds they make? All these certainly represent a big challenge to the
leamer or student of Tagalog. For the appreciation of the language student and for the better under-
standing of the Filipino character, more Filipino traits and characteristics will be discussed in the sub-
sequent lessons and exercises.LESSON ONE
The Tagalog Alphabet
In the 1930s, when Tagalog was chosen as the basis for the national language, there were 20 letters in
the alphabec consisting of five vowels and 15 consonants, These were:
aoe i ou
bo ok dog m
n onop or s ot wsy.
‘The consonants were originally referred to with the vowel a appended to each letter so that these
were pronounced ba, ka, da, and so on. The ng consonant was pronounced as nang.
In the 1980s, eight more consonants were added to the alphabet. These are ¢, f, js, q, v, x and
Z. This was done to facilitate the writing of new words and terms borrowed from other languages.
‘The letters of the Tagalog alphabet are now referred to in the same way as the letters in the English
alphabet except for ng and fi (pronounced en-ye) which is of Spanish origin.
Generally, the eight additional consonants are used for proper nouns (names of persons, places,
buildings, brand names, the like) such as Fe, Carlos, Santo Nifio, Leyte Gulf, Jones Bridge, Jollibee
and Louis Vuitton, They are also used for borrowed terms like zakat (almsgiving, the chied pillar of
Islam), indigenous or native cerms like earayab (an Igorot costume made of tree bark), and medical
and scientific terms like zine and amoxicillin.
There are conventions in the pronunciation of the consonants fi and ng. Tagalog words with f are
pronounced as if there is a combination of n and y consonants instead of one consonant. The first
half is che n part which takes the sound of the vowel before it while the second half is the y part which
takes the sound of the vowel after it. For example, the word Nifio in Santo Nifio is pronounced nin-
yo. Note thar fis berween i and 0, chus n rakes the initial sound of the vowel I while y cakes the
sound of the vowel 0,
‘The pronunciation of the consonant ng is very difficult for foreigners particularly when it appears
at the beginning of a word. To produce the sound ng, push the tongue back and up—making sure
that the back part of the tongue is curled and almost touches the molars and the roof of your mouth
to produce a nasal sound, and then add the sound of the vowel after it. The syllable before ng usual-
ly rides on the nasal ng sound.
Another Tagalog consonant that may pose some difficulty for foreigners is the consonant r. Unlike
the English r where the tongue does not touch the sides of the mouth, the Tagalog r is produced by
quickly tapping the tip of the tongue on the gum ridge behind che upper teeth (like a Spanish 7 but
not rolled or rrilled).
‘A Tagalog word is pronounced just as it is spelled, and cach syllable is pronounced separately and
distincdly. Except for certain vowel and semi-vowel combinations (diphthongs) such as ay, aw, ey,
iw, oy, and uy, forcigners will have minimal difficulty in pronouncing most'Tagalog words. However,
foreigners may find che iw and uy combinations a bit hard to pronounce and may likely break up the
combinations especially when they appear at the end of words. Some Tagalog examples of these diph-
thongs are:16 Lesson One
agiw agiw cobweb away away fight
bitiw bi-tiw let go laway faway saliva
kasuy ka-suy cashew reyna rey-na queen
baddiy ba-duy dowdy kéhoy ka-hoy wood
mabébaw — ma-ba-baw shallow améy amoy scent
yaw a-yaw do nor like
Foreign Words in Tagalog
When a foreign word is borrowed or assimilated into Tagalog, it is written according to the conven-
tions of Tagalog phonetics. However, the names of persons and places need not be changed. Many
foreign words (mostly Spanish and English) have been absorbed into the Tagalog vocabulary and
remain foreign when their original spelling and pronunciation is retained. But when changed to con-
form with the Tagalog alphabet, they become Tagalog words, Although many new English loan words
have come into the language in recent years (especialy technical and scientific terms), there are still
many common, everyday words in the language chat were borrowed from Spanish in carlier times.
Between the English word selephone and the Spanish equivalent selefono, for example, the Tagelogs have
adopted the lacter and write it as telépond.
In writing and pronouncing Spanish loan words in Tagalog, be guided by the following:
SPANISH, TAGALOG ENGLISH
hard ¢ is changed tok asin calesa kalésa rig
softc ischangedtos asin circo sirko circus
ch ischanged tots asin Iechon —iitsn._——roast pig
ff ischangedtop asin final pinal final
softj ischanged coh asin cajon kahén box, drawer
ors asin jabon sabén soap
HL ischangedtoly asin calle kélye street
g — ischangedtok asin maquina makina machine
» —— ischangedtob asin vapor bapér ship
2 — ischangedwos asin lapiz lapis pencil
English words also undergo changes when they are assimilated into the Tagalog language. Some
words may bear some resemblance to the original English words although others have an added hint
of Spanish influence. Still others undergo odd, sometimes comical changes when English sounds are
given the nearest Tagalog equivalent such as kwaliti for quality. Since kalidad is another Tagalog Joan
word (from Spanish), an English word may often have more than one Tagalog equivalent.
A current but debatable issue on the Filipinization of English words has also led to the use of
words such as efektiv from the English word effzctive, the Tagalog equivalent of which is mabisa.
Another example is varaytl from variety (or uri in Tagalog).
‘The following lists a few of the rules:soft
is changed w 8
hard ¢ is changed to k
ob is changed to k
¢ is changed wo k
qua or q are changed to kwa
long i is changed to ay
f is changed to p
» is changed to b
longo is changed to u
dle is changed to kel
tion is changed co syon
x changed to ks
j is changed to dy
beginnings is changed to is
soft ch is changed to ts
hard ch changed to k
asin
asin
asin
asin
asin
asin
asin
asin
asin
asin
as
as in
asin
as in
asin
asin
NGLISH
cinema
academic
gimmick
addict
quality
driver
traffic
believe
approve
tricycle
institution
boxing
janitor
sport
teacher
school
The Tagalog Alphaber 17
TAGALOG
sine
akadémik
gimik
adik
kwailiti
drayber
trapik
bili
aprib
traysikel
Institusyén
béksing
dyanitor
isport
titser
iskiil
Students should also learn how to write the following foreign words in Tagalog that ate very com-
mon ia everyday conversation, Needless to say, correct pronunciation is very important. Learn to pro-
nounce these words as true Tagalog words by taking particular notice of the accent marks and stress-
es (these will be discussed in Lesson Two). Repeat the words aloud and take note of the vowels,
alkohél alcohol ktub
piyano piano sinehan
radyo radio pelikula
kétse car bentiladér
telépono telephone otél
bangk6é bench tabako
kapé coffee tenis
restawrén restaurant sigarilyo
DAYS OF THE WEEK
Liines Monday
Martés ‘Tuesday
Miyérkules ‘Wednesday
Huwébes ‘Thursday
MONTHS OF THE YEAR
Enéro January
Pebréro February
Marso March
Abril April
Mayo May
Hunyo June
club
movie house
movie
electric fan
hotel
tobacco
tennis
cigarecce
Biyérnes
Sabado
Linggé
Hulyo
Agésto
‘Setyémbre
Oktubre
Nobyémbre
Disyémbre
silyé chair
kompytiter computer
pasapérte passport
tlangge bazaar
tindéhan store
papél paper
plastik plastic
telebisyon television
Friday
Saturday
Sunday
July
August
Seprember
October
November
DecemberLESSON TWO.
Syllables and Stress in Tagalog
1. SYLLABLES IN TAGALOG
A knowledge of the different kinds of syllables (word divisions) in Tagalog will help the Iearner to
articulate the words correctly. There are four kinds of syllables in Tagalog, namely
1. "The simple syllable consisting of only one vowel (V)
aw 0 in téo person
aa in pad foot
wt in bydik oy
as u in Glo head
2. The consonant + vowel syllable (CV)
as baorsa in basa read
a ta in téo person
asa bn mother
aslo in Ho head
3. ‘The vowel + consonant syllable (VC)
as an in dy wait
23 am in shower | drizzle
as ak in limb
ait in biccer
4, The consonant + vowel + consonant syllable (CVC)
as tak in takb6 run
as lak in bulak-lék flower
aston in talon jump
as law in iaw light
‘When pronouncing Tagalog words, there are no hard and fast rules to help you know how to break
the syllables (in other words, to know where each syllable starts and ends). An understanding chough
of the types of syllables that exist and the possible combinations of vowels and consonants that are
formed through exposure to the Tagalog language will help the learner pronounce words correctly
after some time. In the beginning, however, it is best to simply memorize the stress accents along with
the words as you learn them.
Look out as well for prefixes and suffixes which “grab” vowels and consonants from the root word
(sec Lesson 14 on the -um- and mag- verbs, and similar discussions on other affixes). An example is
bu-lak-l4k (lower) which becomes bu-lak4a-kin (flowery) where the suffix -in grabs the final conso-
nant of the root.
A useful rule to remember is not to apply the pronunciation of English words to Tagalog words —
for example saying ku-must-4 rather than ku-mus-té (how are you)—since the maximum number ofSyllables and Stress in Tagalog 19
letters in a Tagalog syllable docs not exceed three (keeping in mind chac ng is created as a single let-
tet). Thus, there is no must in kumusté although there is pang in pang-épat (fourth) and ngin in
hangin (wind). The syllables pang and ngin are only made up of three sounds as ng is considered a
single consonant or letter in the Tagalog alphabet.
‘Another useful rule for foreigners is not to separate an intial consonant from a vowel, leaving a
YC syllable in the middle of a word, as in Bu-mé-nat or zo strike (which should nor be pronounced
bu-mé-nat). VC syllables are mostly found at the beginning of words such as an-tay (wait) and ake
yat (climb). VC syllables may also be found at the end of words if the previous syllables end in a vowel
as in pa-it (biter) and la-ot (sea).
Asa gencral rule for the proper pronunciation of Tagalog words, remember to deliver these words
in a faster, sharper and less breathy manner than in English (more in the manner of Spanish pronun-
ciation), Do not make any audible breaths (aspirations) in pronouncing the p's, #, ¢s and other con-
sonants. Otherwise, you will be branded a “slang,” the local term for anyone who speaks Tagalog with
an American accent or with too many long a’, long ¢s and long 0s.
Exercises
Break the following words correcdy into their individual syllables, The first syllable of each word has
been given.
. Magand ma-- beautiful
. péaralén passe school
pagkain pag food
j. inilutd Ro was cooked
. tals bo to be removed
. inalis ib a was removed
. hangin hae wind
linisin Wee to be cleaned
tatlé tate three
éladla ae : gift, remembrance
11, kailangan ka needed
12. nésaén na where
13. ngayén now, coday
14. awitin to sing
15. mabait good
16. pangélan name
17. malilt small
18. paalém goodbye
19. maaari can be
20, nag-éaral studying20 Lesson ‘Two
Pronounce the words listed in the Exercises on page 19 slowly, syllable by syllable, then repeat chem
pronouncing each word a bit faster.
I. STRESS
In Tagalog, the use of stress on a particular syllable in a word can make a difference in meaning, Stress
is the vocal emphasis of a particular syllable. In this book, an accent mark is placed over the vowel of
a syllable to indicace which syllable is to be stressed and how the stress is to be sounded.
1. Principal types of stresses
There are four principal types of stresses and in this book, they are marked in the following ways:
a. End Stress
‘An acute accent mark (’) is placed over the vowel ofthe last syllable of the word if this syllable receives
a stronger emphasis than the others.
anak a-NAK child
ama aMA father
ind i-NA mother
bulaklak bu-lak-LAK flower
malakés = mala-KAS. strong
b. Penultimate Stress
An acute accent mark (’) is also used to indicate a stress on the next to last syllable of a word, by plac-
ing the accent above the vowel of that syllable.
babae ba-BA-e woman.
lalaki la-LA-ki man
mainit ma--nit hot
malinis ma-Lt-nis clean
téo Tao person
©. Penultimate Stress with a Glottal Catch
‘A grave accent mark (°} is used above the vowel of the last syllable to indicate a strong emphasis on
the next to last syllable, The vowel at the end is pronounced with a glottal catch, which is produced
by an abrupt closing of the throat to block the air stream in both the mouth and voice box. The glot-
tal carch is hard to hear and beginners often mistake the sound as chat of &.
For this particular lesson, however, we shall indicate the pronunciation of the glottal catch with
the letter @, Note thar this is only a representation of the glottal cacch and should not be interpreced
as the literal pronunciation of the words (Please refer to the audio CD to hear how the words are pro-
nounced).
pune PU-neQ ce
kandila kan-DI-laQ candle
pusa PU-saQ car
susi SU-siQ key
bata BA-taQ childSyllables and Suzess in Tagalog 21
d. End Glottal Catch (no stress)
The circumflex mark (*) is used above the vowel of the last syllable when it is pronounced without a
stress but with a glottal catch at the end. The difference with the preceding stress type is that words
that fall under this category ate pronounced faster and he stress on the last syllable seems lost with the
glottal catch.
pund pu-nog full
samp sam-puQ ten
bakya bak-yaQ wooden shoes
masama —- me-sa-maQ bad
ginta gin-toQ gold
Nore that longer words may have more than one stressed syllable such as pinagkakaguluhan (being
mobbed) and mapdgsamantala (oppostunistic).
2. On the use of stress and accents
‘There are some important facts that the language learner should also remember about the use of stress
and accents in Tagalog, These are the following:
a. A difference in stress can cause a difference in meaning, as in the following examples:
kaibigan friend
kaibigan desire
kaibigan —_-KA-F-bI-GAN have mutual understanding with
kaibigan —_ka--bi-gan sweetheart
makaalis — ma-ka-a-LIS to be able to leave
makdalis = ma-KA-a-lis to leave unintentionally
matilog —— ma-TU-log to sleep
matulég = ma-tu-LOG to fall asleep unintentionally
b. The glottal catch is lost when a suffix is added after che final vowel.
bata BAtaQ child
kabatéan —_ka-ba-TA-an youth
tuha Lu-hag tears
luhaén lu-ha-AN- miserable
pund pu-noQ full
punuin pu-nu-IN 10 fill with
susi ‘SU-sIQ key
susién su-siAN keyhole22. Lesson Two
&. Monosyllabic words often take on the stress of a preceding word, and the stress in that word is
lost. ‘The stress is thus “transferred” co the following single-syllable word.
kumain
hindi
ganité
malapit
hindi
Kumain ka.
Hindi pa.
Ganito ba?
Malapit na.
Hindi pd.
Ku-ma-in KA. You may cat.
Hin-di PA, Not yer
Garnito BA? Like this?
Ma-la-pit NA. It is near.
Hin-di PO. No, sir / madam,
d. ‘To avoid mispronunciation, a hyphen separates the prefix that ends in a consonant and with a
»P ‘YP Pi P
glottal stop from the root that follows which starts with a vowel.
pag-dsa
mag-alis
magisé
pag-fbig
pagQ-A-sa
magQ-a-LIS
magQ-i-SA
pagQ-l-big
hope
to remove
alone
love
Exercises
Practice pronouncing the following words by paying careful attention to the four types of stress and
accent marks used to indicate them,
anak
ama
ina
bulakisk
malakés
babée
lalaki
mainit
téo
pund
kandila
pusa
susi
bata
pund
sampo
bakya
masama
ginté
a-NA
ba-BA-e
le-LA-Ki
ma-t-nit
Tao
PU-no@
kan-Di-laQ
Pu-saQ
SU-siQ
BA-taQ
pu-noa
sam-pu@
bak-yaQ
ma-sa-maQ
gin-toQ
child
father
mother
flower
strong
woman
man
hot
person
tree
candle
ext
key
child
full
ten
wooden shoes
bad
goldLESSON THREE
Greetings and Common Expressions
Aside from the borrowed Hi and Hello, Tagalogs have other forms of greetings—peppered with
speech suffixes that define courtesy and deference.
L POLITE FORMS OF ADDRESS—PO AND HO
Tagalog politeness is a trait worthy to be discussed and taught to learners of the language. Younger
generations and junior employees include the terms pé or hé at the start or end of their greetings and
responses (0 express respect for older people—parents, older relatives, and other senior individuals—
or persons with honorific ticles or authority—clergy, teachers, community leaders, employers, and
policcmen—tegardless of age. P6 and hé approximately mean sir or madam in English and reflect the
speaker's good manners and his respect to the one spoken to.
P@ is not used by an older person when talking to a younger person such as a father talking to his
son or daughter, Neither do equals, such as siblings or friends, use the term.
Short positive responses can be just ©0 or yes when speaking to a younger person or a peer in a
familiar manner, but when speaking to an older person, you must use either 0-p6 or o-hé, both of
which are the formal or police versions of yes.
Il. GREETINGS—GOOD DAY, ETC.
Greetings usually start with magandé, which means beawrifil. ‘The complete greeting is Magandé
ang éraw—ofcen shortened to Magandang éraw—which literally means beautiful day. The most
common greetings from morning to evening, in their polite forms, are:
Magandéng draw po. Good day, sir/madam,
Magandang umaga po. Good momning, sit/madam.
Magandéng tanghall pd. Good afternoon, sir/madam.
Magandang hépon pé. Good afternoon, sir/madam.
Magandéng gabi pé. Good evening, sir/madam.
Note that tanghali is noon or midday. The period covers lunch time, from around 11 in the morning
0 1 o'clock in the afternoon, This is the time when most Tagalog families prepare and have their
lunch,
Vocabulary List
tanghéll = noon or midday _ magandé = beautiful ‘salémat = thank you
kapilya = chapel gabl = night hépon = afternoon
pangélan = name Kumusté? = How are you? éraw = morning
mabutl = fine padlam = goodbye op6 (or oh) = yes (formal)24 Lesson ‘Three
For equals, ic is fine co drop p6 and just say:
Magandéng um: Good morning.
Magandéng hépon. Good afternoon.
In addition to the use of pé or hd, another polite way of greeting people is to address them in the
plural form by adding sa inyé, which means to you (plural), and sa kanilé, which means ¢o hem, at
the end of the greeting. In English, however, a greeting with sa kanilé at the end still translates to zo
you in Tagalog and not literally 40 them. The plural forms emphasize the greeter’s acknowledgment of
the seniority or authority of the person being greeted. On the other hand, equals use sa iy6 or to you
(singular).
Magandang umdga pé sa inyd. Good morning to you, sir/madam.
Magandang hépon pé sa kanild. Good afternoon to you, sir/madam.
Magandang umaga sa ly6. Good morning to you,
‘The usual responses of both older or senior individuals and equals contain rin and namén, which
mean £09, indicating that the one who received the greeting meant the greeter to have a similar good
day.
Magandang umaga rin sa iyd, Good morning to you, too.
Magandéng umaga naman. Good morning, too,
Magandang tanghali rin p6. Good afternoon, too, sir/madam,
Ill. GREETINGS—HOW ARE YOU?
The influence of Spanish is evident in che way Filipinos, particularly Tagalogs, greet people. Derived
from the Spanish “como esta,” Tagalogs use a similar greeting when they meet a friend, a relative or an
acquaintance of about their age or stature. Older people also use this greeting toward younger people.
Kumusta ka? How are you?Greetings and Common Expressions 25
‘The Tagalog quivalent for the singular pronoun you is Ikéw; it becomes ka when the pronoun is
used in an inverted word order (Refer to discussions on sentence formation and pronouns in Lessons
Five and Six),
Bur when greeting an elder or superior, Tagalogs use the plural kay6 and silé instead of ka, This
is the polite way of greeting and asking how one is. Kayé and silé are the plural pronouns for yore
and #hey, respectively. P may be dropped if kay6 and silé are used.
Kumusta pé kay6? How are you, sir/madam?
Kumusta si
How are you, sir/madam?
Take note that it is nor unusual for Tagalogs to ask about one’s family—parents, spouse, children,
and everyone else in the family—when they sce cach other, whether the speaker is young, old or at
about the same age as che person spoken to, Other cultures should see dl
thoughtful nature of Filipinos, young and old alike.
‘The responses to these greetings usually include mabiiti which means fine, salémat which means
shank you, as well as rin and namén.
Mabuti naman (p6). Salamat (p4). Fine, too, sir/madam.
Mabuti rin (p6). Saldmat. Thank you, sir/madam.
asa reflection of the
Saldmat is opsional ac che end of the sentence, thus p6 or h6 may be attached to the first half of
the response, However, it is never wrong to say p again when salémat is retained. Foreigners and
‘Tagalog alike could never go wrong with an overuse of the term but will only endear them to older
or senior people.
Another peculiarity of the Tagalog is the use of the questions Where are you going? or Where have
‘you been?in the same context as Kumustd ka? when mecting people they know. These very common
greetings among ‘Tagalogs should not be taken literally by forcigners, Filipinos are not really asking
your itinerary—these are the equivalent of the English How és ir going? and is simply another way of
saying Hello! and striking up a conversation,
Saén ka pupunta? (informal) Where are you going?
Sadn kayé papunté? (formal) ‘Where are you going, sir/madam?
Saén ka nanggaling? (informal) Where have you been?
Saén kayé nanggéling? (formal) Where have you been, sir/madam?
The usual response is Diyan témang (p6) which means Just nearby (sir/mudam). However, you
may be specific abour the place and say, for example, Sa Quezon City {p6) which means either Fir
going to Quezon City (sirlmadam) or I've been t0 Quezon City (sir’madam).
IV. VARIOUS WAYS OF SAYING EXCUSE ME
There is no exact equivalent for excuse mein Tagalog. However, there are five different ways of express-
ing it depending on the situation.
1. Paumanhin pé is used when one apologizes or asks to be excused, or if one bumps into someone
else accidentally.
2. Pakiradn pé is used when one asks for permission to pass through,26 Lesson Three
Mawaléng-gélang po is used when one requests to be heard.
Patawad pé is used when one apologizes for causing physical injury or emotional hurt to some-
one else,
Pasintabi pé is used when one gives a warning of something that may be offensive or distasteful
to others.
Tn which situations can cach of the above be used?
1
3.
‘When a small group is having a formal discussion or meeting and you need to leave, you may say
in a modest tone of voice to the nearest person or to the one presiding the meeting, Paumanhin
(p64), aalis na ako or Paumanhin (pé6), ldlabas lamang ako sandali. The statements mean
Excuse me (sirvmadam), 1 will leave now or Excuse me (sistmadam), I will go out for a while, One
does not have to say Paumanhin (p@) in a big meeting where one’s absence is not obvious, unless
one is the special guest.
Another situation that calls for Paumanhin (p6) is when one bumps into someone unincen-
tionally such as at a party or in a crowded area like a shopping mall. This statement is also cquiv-
alent to Tin sorry.
When you want to pass through a passage way or hall thae is blocked by two persons talking to
one another, you say Pakiradn pé (Please let me pas.) then pass.
When you are in a meeting and wish to voice requests or opinions, or interrupr the speaker to
make a comment, you say Mawaléng-gélang pé and proceed 10 make the statement, The phrase
literally means May J lore may courtesy? but translates as 1 beg your pardon.
This is also appropriate when one wants to ask directions from somebody who is talking to
another person, Mawaléng-gélang p6, paano pumunté sa Ayala Avenue (Excuse me, how do T
get to Ayala Avenue)?
When someone is deeply hurt—either physically or emotionally —by another, the one at fault who
realizes his mistake should say Patawad pé or Patawarin ninyé ak6, which means Forgive me,Greetings and Common Expressions 27
5. Some people cannot withstand unpleasant stories or photos. To warn them of a forthcoming
offensive situation, one should say Pasintabi p6. This is commonly used by news teportets when
a gruesome film footage is about to be shown on television. The phrase literally means Please set
aside.
Can one of the above expressions sometimes be used in place of another?
Yes, Mawaléng-gélang pé may be used for situations 1 and 2 but not for 4
Can one use Paumanhin pé instead of Patawad p&?
No, Paumanhin p6 may mean Sorry but it is is wo mild to use in cases of physical or emotional
injury.
V, OTHER COMMON EXPRESSIONS
‘Tagalogs have common everyday expressions that should be memorized by students of this language
"The following expressions have shortened forms that are used in everyday speech just as the shortened
form of the English Lett is used in place of Let us. More shortened forms are listed in Lesson Forty-
Three.
Saan kayé nakatirs?
‘And ang pangélan mo?
Aywan ko. (shortened: Ewan ko.)
Hind{ ko alm. (shortened: Di ko alm.)
‘Ayaw aké. (shortened: Ayko.)
Bahdla nat
Kaunti ldmang, (shortened: Lang)
Kung minsan.
Gising nat
Hindi bale!
Hindi naman.
Hintéy ka! (shortened: Tekal)
Huwag na. Salémat.
Bahia ka.
Magmadall
Mamayé na.
Salémat.
Mardming salamat.
‘Ané p6? (or An6?)
Saké na.
Sandali mang, (shortened: Lang)
Sige nat
Sayang!
Tahimik kay6.
Tama na.
Tayo na, (shortened: Tena.)
Totod ba? (shortened: Totod?}
. (shortened:
Where do you live?
What is your name?
T don't know.
1 dont know.
1 don't like.
Come what may!
Jusca lice.
Once in a while.
Wake up!
Never mind!
Not so.
Wait for a moment.
No more, Thank you.
Icis up to you.
Hurry up! (literally: Be quick, you!)
For a while.
‘Thank you.
‘Thank you very much.
What did you say, sir/madam?
Later.
Just a moment.
Go on!
What a pity: What a loss
Be silent.
Iris all right. Ie is enough.
Lec’ go.
Is ir true?28 Lesson Three
Talog na. Go to sleep.
Marahil. Maybe,
Sigiiro. Maybe or definitely.
Note that the meaning of sigiro depends on che response to the question being asked. For example,
there may be thiee responses to the question Siguro ka? or Are you sure
6, sigtiro ako. Yes, Lam sure (or Yes, definitely)
Hindi ako sigtro. Jam not sure.
Sigtiro. Maybe.
Remember to include p@ or appropriately change ka into kay6 or silé to all the above expressions
whenever possible to show respect.
Kataké-takat It seems incredible!
Magaling! Outstanding! (literally: Skilled)
Nakayéyamétt It is annoying!
Mabuhay! Welcome! iliterally: May yon five long!)
Mabuhay, the official greeting of Filipinos co forcign visitors, has also become an expression of col-
lective joy and pride for any occasion, especially when Filipinas are proud of an achievement whether
in polities or sportss may also be used to greet newly weds, Mabuhay ang bagong kasall ot literally,
May the newlyweds live long
Maligayang bati (pé)! Congratulations (sir/madam)! (literally: Happy greet
ings! The phrase has now come to be associated with
birthday celebrations.)
Exercises
March a situation from Column B to the appropriate response from column A.
COLUMN A COLUMN B
Magaling! 1, Your mother calls out thar dinner is ready. You are still tidying up
your study table as you have just finished doing your homework.
‘An6 po? 2. Your 2-year old nephew sings the song Brother John from stare 10
finish
Magandéng hépon din p6. 3. Your grandmother asks a question bur you did not understand
half of the words she was saying,
‘Sandali lang pé. 4, You ate looking for a building along Ayala Avenue. While look-
ing up at one rall building, you bump into somebody.
Paumanhin pé. 5. ‘The town mayor is leaving the municipal hall just as you were
entering, He greets you good afternoon,LESSON FOUR
The Articles Si and Ang
Any noun that is used 2s the subject of a sencence—including names of persons, places, and chings—
is always preceded by an article, except in direct conversation and in imperative statements.
I. THE ARTICLES SI AND SINA
‘The singular article si is used before che name of a person and the plural article sind is used before
the names of two or more persons.
Si Ruth ay babée. Ruth is a woman,
Si Peter ay lalaki. Peter is a man.
Si Helen ay batang babae. Helen is a young girl,
Si Tom ay bating laléki. Tom is a young boy.
Si Ruth ay maganda. Ruth is pretty.
Si Peter ay martinong. Peter is intelligent.
Helen at Tom ay mababait. Helen and ‘Tom are good,
Sina Helen at Tom ay mga bata. Helen and Tom are children,
Note chat Tagalog sentences follow a plurality rule where either the subject or predicate may be made
plural. However, the pluralization of both subject and predicate is optional. In the last sentence above,
the article sina indicates that the subject is plural while mga (a plural marker that has no meaning
on its own) before bata indicates thac che noun is plural. Adjectives form their plural by duplicating,
the first syllable of che roor word, For example, mabait (or kind, root word is bait) becomes
mababait.
I. THE ARTICLES ANG AND ANG MGA
‘The article ang is used before the name of a single thing or place while ang mga (pronounced ma-
nga) is used belore the names of two or more things or places.
‘Ang bata ay mabait. The child is good.
‘Ang so ay mabait. The dog is good.
‘Ang bata at ang aso ay mababait, The child and the dog are good.
‘Ang mga bata at ang mga 4so ay mababaft. ‘The children and the dogs are good.
‘Ang mga sapatos ay malilinis. The shoes are clean,
Vocabulary List
mardnong = intelligent magkapatid = siblings —_lugr = place
batd = young (adj.); child (n.) malinis = clean mahél = expensive
lungséd = city sapstos = shoes30. Lesson Four
Ang bard at ang sapétos ay malilinis, ‘The dress and the shoes are clean.
Ang mga bard at ang mga sapétos ay malilinis.
‘The article ang must always precede the name of a place. However, the article mga may be placed
before the adjective, which must chen take on a plural form if there is more than one name of place
in the subject, or before
Ang Pilipinas ay maliit.
Ang Estados Unidos ay malaki. ‘The United States i
‘The dresses and the pairs of shoes are clean.
the noun {see underlined words in the examples below).
The Philippines is small.
Ang Maynila ay isang lungsod ng Pilipinas. Manila is a city of the Philippines,
Ang Washington D.C, ay ptinong-lungséd ng
Estados Unidos.
Ang Maynilé at ang Washington D.C. ay mga lungséd.
Ang Baguio at ang Tagaytéy ay mga malalamig na lugér.
Ang Baguio at ang Tagaytay ay malalamig na mga lugar.
Note thar itis acceptable to delete the second ang before the second name of a place and dhe mean-
the United States.
Baguio and ‘Tagaytay are cool places.
ing of the sentence will noc change.
Ang Maynila at Washington D.C. ay mga lungséd.
Ang Baguio at Tagaytay ay malalamig na mga lugar.
Exercises
Fill in the blanks with the correct articles:
10.
aso at bata ay malilinis.
bata at 4so ay mababait.
Ruth at Peter ay magkapatid.
Amérika at Aprika ay malataki,
Peter at Ruth ay mababait at marurtinong.
Helen, Tom, Mary at John ay malilinis,
ata at
Helen ay magagandé.
‘Tom ay mababait (plural form). Tom and companions are good.
Helen, John, at Peter at so ay mababait.
Amerika at Aprika ay malalaki.
‘Washington D.C. is the capital city of
Manila and Washington D.C. are cities.‘The Articles Stand Ang 31
From the lists of subjects and predicates below, make 15 sentences in the subject-predicate word order
(with the subject first and the predicate last). Use ay to join che subject and predicate, and add the
correct articles before the subject.
SUBJECTS
babée woman
lalaki man
bata child
bahay house
bansé nation
tubig water
pagkdin food
bulaklék = flower
mésa table
silya chair
péaralan school
kétse car
lapis pencil
papel paper
kapé coffee
isda fish
draw sun; day
hangin wind
akiét book
simbahan church
PREDICATES
magandé
mariinong
mataba
mabait
mabiti
maliit
malaki
mainit
malamig
malinis
bago
mira
mahal
maserép
maluség
Juma
matanda
matads
mababa
mahirap
beautiful
intelligent
far
kind; good (of character)
good (of condition or quality)
simall
big
hot
cold
clean
new
cheap
dear; expensive
delicious; delightful
healthy
old (inanimate)
old (animate)
high
low
poor; difficule
All sentences in this lesson use the subject-predicate word order, The sueceeding lessons will dis-
cuss how to make sentences using the inverted word order where the predicate comes before the sub-
ject. The inverted word order is more commonly used in everyday speech by Tagalogs.LESSON FIVE
Sentence Formation
‘There are two basic ways to form a sentence in Tagalog, These are the subject-predicate word order
where the subject appears at the beginning of the sentence and the inverted or transposed word order
where the predicate is ac the beginning and the subject is at the end of the sentence (or may be omit-
ted). Tagalog speakers tend to use the inverted word order more often in everyday speech.
I, THE SUBJECT-PREDICATE SENTENCE ORDER
A sentence is in this order when the subject is the most important element in the sentence and it
‘comes first within the sentence. In this order, the word ay (equivalent to the English is and ave) is
used.
1. Ang bahay ay malaki. The house is big.
2. Si Peter ay mabai Peter is good.
3. Sina Peter at Mary ay mga bata. Peter and Mary are children
4, Ang bata ay kumakain. ‘The child is eating,
5. Ang babée at ang laléki ay nagliluta, ‘The woman and the man are cooking
‘The emphasis in this type of sentence is on the subject—meaning that the speaker wishes to focus
attention on the subject. The word ay in sentences 1, 2, and 3 links the subject to what is said about
the subject and is used here as a linking verb. The ay in sentences 4 and 5 is a helping verb that
accompanies the principal verb, which represents the chief action in the sentence,
Il. THE INVERTED OR TRANSPOSED SENTENCE ORDER
A sentence is in the inverted or transposed word order when the predicate comes at the beginning of
the sentence before the subject. The word ay is not used in the inverted word order sentence.
1. Malaki ang béhay. ——_ Big, the house is. (The house is big.)
2. Kumékain ang bata. Easing, the child is. (TThe child is eating.)
3. Mabait si Peter. Good, Peter is. (Peter is good.)
"The focus or emphasis in such sentences is on the predicate rather than on the subject, In invert
ed word order sentences having plural nouns as their subjects, the word mga—not ang mga—comes
before the first nouns.
Vocabulary List
béhay = house kumékain «is/are eating pus = cat
aso = dog mainit = hot nagldlutd = is/are cooking