1947 Convention On P&Is
1947 Convention On P&Is
CONVENTION
ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES
OF THE SPECIALIZED AGENCIES
Article I
DEFINITION AND SCOPE
Section 1
In this Convention:
(i) The words “standard clauses” refer to the provisions of articles II to IX.
(ii) The words “specialized agencies” mean:
(a) The International Labour Organisation;
(b) The Food and Agriculture Organization of the United Nations;
(c) The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;
(d) The International Civil Aviation Organization;
(e) The International Monetary Fund;
(f) The International Bank for Reconstruction and Development;
(g) The World Health Organization;
(h) The Universal Postal Union;
(i) The International Telecommunication Union; and
(j) Any other agency in relationship with the United Nations in accordance with
Articles 57 and 63 of the Charter.
(iii) The word “Convention” means, in relation to any particular specialized
agency, the standard clauses as modified by the final (or revised) text of the annex
transmitted by that agency in accordance with sections 36 and 38.
1
(iv) For the purposes of article III, the words “property and assets” shall also
include property and funds administered by a specialized agency in furtherance of
its constitutional functions.
(v) For the purposes of articles V and VII, the expression “representatives of
members” shall be deemed to include all representatives, alternates, advisers,
technical experts and secretaries of delegations.
(vi) In sections 13, 14, 15 and 25, the expression “meetings convened by a
specialized agency” means meetings: (1) of its assembly and of its executive body
(however designated), and (2) of any commission provided for in its constitution;
(3) of any international conference convened by it; and (4) of any committee of any
of these bodies.
(vii) The term “executive head” means the principal executive official of the
specialized agency in question, whether designated “Director-General” or otherwise.
Section 2
Each State party to this Convention in respect of any specialized agency to
which this Convention has become applicable in accordance with section 37 shall
accord to, or in connexion with, that agency the privileges and immunities set forth
in the standard clauses on the conditions specified therein, subject to any
modification of those clauses contained in the provisions of the final (or revised)
annex relating to that agency and transmitted in accordance with sections 36 or 38.
Article II
JURIDICAL PERSONALITY
Section 3
The specialized agencies shall possess juridical personality. They shall have
the capacity (a) to contract, (b) to acquire and dispose of immovable and movable
property, (c) to institute legal proceedings.
Article III
PROPERTY, FUNDS AND ASSETS
Section 4
The specialized agencies, their property and assets, wherever located and by
whomsoever held, shall enjoy immunity from every form of legal process except in
so far as in any particular case they have expressly waived their immunity. It is,
however, understood that no waiver of immunity shall extend to any measure of
execution.
Section 5
The premises of the specialized agencies shall be inviolable. The property and
assets of the specialized agencies, wherever located and by whomsoever held, shall
be immune from search, requisition, confiscation, expropriation and any other form
of interference, whether by executive, administrative, judicial or legislative action.
2
Section 6
The archives of the specialized agencies, and in general all documents
belonging to them or held by them, shall be inviolable, wherever located.
Section 7
Without being restricted by financial controls, regulations or moratoria of any
kind:
(a) The specialized agencies may hold funds, gold or currency of any kind
and operate accounts in any currency;
(b) The specialized agencies may freely transfer their funds, gold or currency
from one country to another or within any country and convert any currency held by
them into any other currency.
Section 8
Each specialized agency shall, in exercising its rights under section 7 above,
pay due regard to any representations made by the Government of any State party to
this Convention in so far as it is considered that effect can be given to such
representations without detriment to the interests of the agency.
Section 9
The specialized agencies, their assets, income and other property shall be:
(a) Exempt from all direct taxes; it is understood, however, that the
specialized agencies will not claim exemption from taxes which are, in fact, no
more than charges for public utility services;
(b) Exempt from customs duties and prohibitions and restrictions on imports
and exports in respect of articles imported or exported by the specialized agencies
for their official use; it is understood, however, that articles imported under such
exemption will not be sold in the country into which they were imported except
under conditions agreed to with the Government of that country;
(c) Exempt from duties and prohibitions and restrictions on imports and
exports in respect of their publications.
Section 10
While the specialized agencies will not, as a general rule, claim exemption
from excise duties and from taxes on the sale of movable and immovable property
which forms part of the price to be paid, nevertheless when the specialized agencies
are making important purchases for official use of property on which such duties
and taxes have been charged or are chargeable, States parties to this Convention
will, whenever possible, make appropriate administrative arrangements for the
remission or return of the amount of duty or tax.
3
Article IV
FACILITIES IN RESPECT OF COMMUNICATIONS
Section 11
Each specialized agency shall enjoy, in the territory of each State party to this
Convention in respect of that agency, for its official communications, treatment not
less favourable than that accorded by the Government of such State to any other
Government, including the latter’s diplomatic mission, in the matter of priorities,
rates and taxes on mails, cables, telegrams, radiograms, telephotos, telephone and
other communications, and press rates for information to the press and radio.
Section 12
No censorship shall be applied to the official correspondence and other official
communications of the specialized agencies.
The specialized agencies shall have the right to use codes and to dispatch and
receive correspondence by courier or in sealed bags, which shall have the same
immunities and privileges as diplomatic couriers and bags.
Nothing in this section shall be construed to preclude the adoption of
appropriate security precautions to be determined by agreement between a State
party to this Convention and a specialized agency.
Article V
REPRESENTATIVES OF MEMBERS
Section 13
Representatives of members at meetings convened by a specialized agency
shall, while exercising their functions and during their journeys to and from the
place of meeting, enjoy the following privileges and immunities:
(a) Immunity from personal arrest or detention and from seizure of their
personal baggage, and in respect of words spoken or written and all acts done by
them in their official capacity, immunity from legal process of every kind;
(b) Inviolability for all papers and documents;
(c) The right to use codes and to receive papers or correspondence by courier
or in sealed bags;
(d) Exemption in respect of themselves and their spouses from immigration
restrictions, aliens’ registration or national service obligations in the State which
they are visiting or through which they are passing in the exercise of their functions;
(e) The same facilities in respect of currency or exchange restrictions as are
accorded to representatives of foreign Governments on temporary official missions;
(f) The same immunities and facilities in respect of their personal baggage
as are accorded to members of comparable rank of diplomatic missions.
4
Section 14
In order to secure for the representatives of members of the specialized
agencies at meetings convened by them complete freedom of speech and complete
independence in the discharge of their duties, the immunity from legal process in
respect of words spoken or written and all acts done by them in discharging their
duties shall continue to be accorded, notwithstanding that the persons concerned are
no longer engaged in the discharge of such duties.
Section 15
Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods
during which the representatives of members of the specialized agencies at meetings
convened by them are present in a member State for the discharge of their duties
shall not be considered as periods of residence.
Section 16
Privileges and immunities are accorded to the representatives of members, not
for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the
independent exercise of their functions in connexion with the specialized agencies.
Consequently, a member not only has the right but is under a duty to waive the
immunity of its representatives in any case where, in the opinion of the member, the
immunity would impede the course of justice, and where it can be waived without
prejudice to the purpose for which the immunity is accorded.
Section 17
The provisions of sections 13, 14 and 15 are not applicable in relation to the
authorities of a State of which the person is a national or of which he is or has been
a representative.
Article VI
OFFICIALS
Section 18
Each specialized agency will specify the categories of officials to which the
provisions of this article and of article VIII shall apply. It shall communicate them
to the Governments of all States parties to this Convention in respect of that agency
and to the Secretary-General of the United Nations. The names of the officials
included in these categories shall from time to time be made known to the above-
mentioned Governments.
Section 19
Officials of the specialized agencies shall:
(a) Be immune from legal process in respect of words spoken or written and
all acts performed by them in their official capacity;
5
(b) Enjoy the same exemptions from taxation in respect of the salaries and
emoluments paid to them by the specialized agencies and on the same conditions as
are enjoyed by officials of the United Nations;
(c) Be immune, together with their spouses and relatives dependent on them,
from immigration restrictions and alien registration;
(d) Be accorded the same privileges in respect of exchange facilities as are
accorded to officials of comparable rank of diplomatic missions;
(e) Be given, together with their spouses and relatives dependent on them,
the same repatriation facilities in time of international crises as officials of
comparable rank of diplomatic missions;
(f) Have the right to import free of duty their furniture and effects at the
time of first taking up their post in the country in question.
Section 20
The officials of the specialized agencies shall be exempt from national service
obligations, provided that in relation to the States of which they are nationals, such
exemption shall be confined to officials of the specialized agencies whose names
have, by reason of their duties, been placed upon a list compiled by the executive
head of the specialized agency and approved by the State concerned.
Should other officials of specialized agencies be called up for national service,
the State concerned shall, at the request of the specialized agency concerned, grant
such temporary deferments in the call-up of such officials as may be necessary to
avoid interruption in the continuation of essential work.
Section 21
In addition to the immunities and privileges specified in sections 19 and 20,
the executive head of each specialized agency, including any official acting on his
behalf during his absence from duty, shall be accorded in respect of himself, his
spouse and minor children, the privileges and immunities, exemptions and facilities
accorded to diplomatic envoys, in accordance with international law.
Section 22
Privileges and immunities are granted to officials in the interests of the
specialized agencies only and not for personal benefit of the individuals themselves.
Each specialized agency shall have the right and the duty to waive the immunity of
any official in any case where, in its opinion, the immunity would impede the course
of justice and can be waived without prejudice to the interests of the specialized
agency.
Section 23
Each specialized agency shall co-operate at all times with the appropriate
authorities of member States to facilitate the proper administration of justice, secure
the observance of police regulations and prevent the occurrence of any abuses in
connexion with the privileges, immunities and facilities mentioned in this article.
6
Article VII
ABUSES OF PRIVILEGE
Section 24
If any State party to this Convention considers that there has been an abuse of
a privilege or immunity conferred by this Convention, consultations shall be held
between that State and the specialized agency concerned to determine whether any
such abuse has occurred and, if so, to attempt to ensure that no repetition occurs. If
such consultations fail to achieve a result satisfactory to the State and the
specialized agency concerned, the question whether an abuse of a privilege or
immunity has occurred shall be submitted to the International Court of Justice in
accordance with section 32. If the International Court of Justice finds that such an
abuse has occurred, the State party to this Convention affected by such abuse shall
have the right, after notification to the specialized agency in question, to withhold
from the specialized agency concerned the benefits of the privilege or immunity so
abused.
Section 25
1. Representatives of members at meetings convened by specialized
agencies, while exercising their functions and during their journeys to and from the
place of meeting, and officials within the meaning of section 18, shall not be
required by the territorial authorities to leave the country in which they are
performing their functions on account of any activities by them in their official
capacity. In the case, however, of abuse of privileges of residence committed by any
such person in activities in that country outside his official functions, he may be
required to leave by the Government of that country provided that:
2. (I) Representatives of members, or persons who are entitled to
diplomatic immunity under section 21, shall not be required to leave the country
otherwise than in accordance with the diplomatic procedure applicable to diplomatic
envoys accredited to that country.
(II) In the case of an official to whom section 21 is not applicable, no
order to leave the country shall be issued other than with the approval of the Foreign
Minister of the country in question, and such approval shall be given only after
consultation with the executive head of the specialized agency concerned; and, if
expulsion proceedings are taken against an official, the executive head of the
specialized agency shall have the right to appear in such proceedings on behalf of
the person against whom they are instituted.
Article VIII
LAISSEZ-PASSER
Section 26
Officials of the specialized agencies shall be entitled to use the United Nations
laissez-passer in conformity with administrative arrangements to be concluded
between the Secretary-General of the United Nations and the competent authorities
of the specialized agencies, to which agencies special powers to issue laissez-passer
7
may be delegated. The Secretary-General of the United Nations shall notify each
State party to this Convention of each administrative arrangement so concluded.
Section 27
States parties to this Convention shall recognize and accept the United Nations
laissez-passer issued to officials of the specialized agencies as valid travel
documents.
Section 28
Applications for visas, where required, from officials of specialized agencies
holding United Nations laissez-passer, when accompanied by a certificate that they
are travelling on the business of a specialized agency, shall be dealt with as speedily
as possible. In addition, such persons shall be granted facilities for speedy travel.
Section 29
Similar facilities to those specified in section 28 shall be accorded to experts
and other persons who, though not the holders of United Nations laissez-passer,
have a certificate that they are travelling on the business of a specialized agency.
Section 30
The executive heads, assistant executive heads, heads of departments and other
officials of a rank not lower than head of department of the specialized agencies,
travelling on United Nations laissez-passer on the business of the specialized
agencies, shall be granted the same facilities for travel as are accorded to officials of
comparable rank in diplomatic missions.
Article IX
SETTLEMENT OF DISPUTES
Section 31
Each specialized agency shall make provision for appropriate modes of
settlement of:
(a) Disputes arising out of contracts or other disputes of private character to
which the specialized agency is a party;
(b) Disputes involving any official of a specialized agency who by reason of
his official position enjoys immunity, if immunity has not been waived in
accordance with the provisions of section 22.
Section 32
All differences arising out of the interpretation or application of the present
Convention shall be referred to the International Court of Justice unless in any case
it is agreed by the parties to have recourse to another mode of settlement. If a
difference arises between one of the specialized agencies on the one hand, and a
member on the other hand, a request shall be made for an advisory opinion on any
legal question involved in accordance with Article 96 of the Charter and Article 65
8
of the Statute of the Court and the relevant provisions of the agreements concluded
between the United Nations and the specialized agency concerned. The opinion
given by the Court shall be accepted as decisive by the parties.
Article X
ANNEXES AND APPLICATION TO INDIVIDUAL
SPECIALIZED AGENCIES
Section 33
In their application to each specialized agency, the standard clauses shall
operate subject to any modifications set forth in the final (or revised) text of the
annex relating to that agency, as provided in sections 36 and 38.
Section 34
The provisions of the Convention in relation to any specialized agency must be
interpreted in the light of the functions with which that agency is entrusted by its
constitutional instrument.
Section 35
Draft annexes I to IX1 are recommended to the specialized agencies named
therein. In the case of any specialized agency not mentioned by name in section 1,
the Secretary-General of the United Nations shall transmit to the agency a draft
annex recommended by the Economic and Social Council.
Section 36
The final text of each annex shall be that approved by the specialized agency
in question in accordance with its constitutional procedure. A copy of the annex as
approved by each specialized agency shall be transmitted by the agency in question
to the Secretary-General of the United Nations and shall thereupon replace the draft
referred to in section 35.
Section 37
The present Convention becomes applicable to each specialized agency when
it has transmitted to the Secretary-General of the United Nations the final text of the
relevant annex and has informed him that it accepts the standard clauses, as
modified by this annex, and undertakes to give effect to sections 8, 18, 22, 23, 24,
31, 32, 42 and 45 (subject to any modification of section 32 which may be found
necessary in order to make the final text of the annex consonant with the
constitutional instrument of the agency) and any provisions of the annex placing
obligations on the agency. The Secretary-General shall communicate to all Members
of the United Nations and to other States members of the specialized agencies
certified copies of all annexes transmitted to him under this section and of revised
annexes transmitted under section 38.
__________________
1 For the text of the above-mentioned draft annexes, see Official Records of the General
Assembly, Second Session, Resolutions, page 124 et seq.
9
Section 38
If, after the transmission of a final annex under section 36, any specialized
agency approves any amendments thereto in accordance with its constitutional
procedure, a revised annex shall be transmitted by it to the Secretary-General of the
United Nations.
Section 39
The provisions of this Convention shall in no way limit or prejudice the
privileges and immunities which have been, or may hereafter be, accorded by any
State to any specialized agency by reason of the location in the territory of that State
of its headquarters or regional offices. This Convention shall not be deemed to
prevent the conclusion between any State party thereto and any specialized agency
of supplemental agreements adjusting the provisions of this Convention or
extending or curtailing the privileges and immunities thereby granted.
Section 40
It is understood that the standard clauses, as modified by the final text of an
annex sent by a specialized agency to the Secretary-General of the United Nations
under section 36 (or any revised annex sent under section 38), will be consistent
with the provisions of the constitutional instrument then in force of the agency in
question, and that if any amendment to that instrument is necessary for the purpose
of making the constitutional instrument so consistent, such amendment will have
been brought into force in accordance with the constitutional procedure of that
agency before the final (or revised) annex is transmitted.
The Convention shall not itself operate so as to abrogate, or derogate from,
any provisions of the constitutional instrument of any specialized agency or any
rights or obligations which the agency may otherwise have, acquire, or assume.
Article XI
FINAL PROVISIONS
Section 41
Accession to this Convention by a Member of the United Nations and (subject
to section 42) by any State member of a specialized agency shall be effected by
deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument of
accession which shall take effect on the date of its deposit.
Section 42
Each specialized agency concerned shall communicate the text of this
Convention together with the relevant annexes to those of its members which are not
Members of the United Nations and shall invite them to accede thereto in respect of
that agency by depositing an instrument of accession to this Convention in respect
thereof either with the Secretary-General of the United Nations or with the
executive head of the specialized agency.
10
Section 43
Each State party to this Convention shall indicate in its instrument of accession
the specialized agency or agencies in respect of which it undertakes to apply the
provisions of this Convention. Each State party to this Convention may by
subsequent written notification to the Secretary-General of the United Nations
undertake to apply the provisions of this Convention to one or more further
specialized agencies. This notification shall take effect on the date of its receipt by
the Secretary-General.
Section 44
This Convention shall enter into force for each State party to this Convention
in respect of a specialized agency when it has become applicable to that agency in
accordance with section 37 and the State party has undertaken to apply the
provisions of the Convention to that agency in accordance with section 43.
Section 45
The Secretary-General of the United Nations shall inform all Members of the
United Nations, as well as all members of the specialized agencies, and executive
heads of the specialized agencies, of the deposit of each instrument of accession
received under section 41 and of subsequent notifications received under section 43.
The executive head of a specialized agency shall inform the Secretary-General of
the United Nations and the members of the agency concerned of the deposit of any
instrument of accession deposited with him under section 42.
Section 46
It is understood that, when an instrument of accession or a subsequent
notification is deposited on behalf of any State, this State will be in a position under
its own law to give effect to the terms of this Convention, as modified by the final
texts of any annexes relating to the agencies covered by such accessions or
notifications.
Section 47
1. Subject to the provisions of paragraphs 2 and 3 of this section, each State
party to this Convention undertakes to apply this Convention in respect of each
specialized agency covered by its accession or subsequent notification, until such
time as a revised convention or annex shall have become applicable to that agency
and the said State shall have accepted the revised convention or annex. In the case
of a revised annex, the acceptance of States shall be by a notification addressed to
the Secretary-General of the United Nations, which shall take effect on the date of
its receipt by the Secretary-General.
2. Each State party to this Convention, however, which is not, or has ceased
to be, a member of a specialized agency, may address a written notification to the
Secretary-General of the United Nations and the executive head of the agency
concerned to the effect that it intends to withhold from that agency the benefits of
this Convention as from a specified date, which shall not be earlier than three
months from the date of receipt of the notification.
11
3. Each State party to this Convention may withhold the benefit of this
Convention from any specialized agency which ceases to be in relationship with the
United Nations.
4. The Secretary-General of the United Nations shall inform all member
States parties to this Convention of any notification transmitted to him under the
provisions of this section.
Section 48
At the request of one third of the States parties to this Convention, the
Secretary-General of the United Nations will convene a conference with a view to
its revision.
Section 49
The Secretary-General of the United Nations shall transmit copies of this
Convention to each specialized agency and to the Government of each Member of
the United Nations.
12
FINAL TEXTS AND REVISED TEXTS OF THE ANNEXES
(as approved by the specialized agencies as at 1 April 2003)
ANNEX I1
INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION
__________________
1 Authentic text received by the Secretary-General on 14 September 1948.
13
ANNEX II1
FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS
__________________
1 Authentic text received by the Secretary-General on 13 December 1948.
14
ANNEX II1
(Revised text)
FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS
__________________
1 Authentic text received by the Secretary-General on 26 May 1960.
15
ANNEX II1
(Second revised text)
FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS
__________________
1 Authentic text received by the Secretary-General on 28 December 1965.
16
ANNEX III1
INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION
The standard clauses shall operate in respect to the International Civil Aviation
Organization (hereinafter called “the Organization” subject to the following
provisions:
1. The privileges, immunities, exemptions and facilities referred to in
section 21 of the standard clauses shall also be accorded to the President of the
Council of the Organization.
2. (i) Experts (other than officials coming within the scope of article VI)
serving on committees of, or performing missions for, the Organization shall be
accorded the following privileges and immunities so far as is necessary for the
effective exercise of their functions, including the time spent on journeys in
connexion with service on such committees or missions:
(a) Immunity from personal arrest or seizure of their personal baggage;
(b) Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or
written or acts done by them in the performance of their official functions,
such immunity to continue notwithstanding that the persons concerned are no
longer serving on committees of, or employed on missions for, the
Organization;
(c) The same facilities in respect of currency and exchange restrictions and in
respect of their personal baggage as are accorded to officials of foreign
Governments on temporary official missions;
(d) Inviolability of their papers and documents relating to the work on which they
are engaged for the Organization.
(ii) In connexion with (d) of 2 (i) above, the principle contained in the last
sentence of section 12 of the standard clauses shall be applicable.
(iii) Privileges and immunities are granted to the experts of the Organization
in the interests of the Organization and not for the personal benefit of the
individuals themselves. The Organization shall have the right and the duty to waive
the immunity of any expert in any case where in its opinion the immunity would
impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the interests
of the Organization.
ANNEX IV2
UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC
AND C ULTURAL ORGANIZATION
__________________
1 Authentic text received by the Secretary-General on 11 August 1948.
2 Authentic text received by the Secretary-General on 7 February 1949.
17
1. Article V and section 25, paragraphs 1 and 2 (I) of article VII shall
extend to the President of the Conference and members of the Executive Board of
the Organization, their substitutes and advisers, except that any waiver of the
immunity of any such person of the Executive Board under section 16 shall be by
the Executive Board.
2. The Deputy Director-General of the Organization, his spouse and minor
children shall also enjoy the privileges and immunities, exemptions and facilities
accorded to diplomatic envoys in accordance with international law, which article
VI, section 21, of the Convention ensures to the executive head of each specialized
agency.
3. (i) Experts (other than officials coming within the scope of article VI)
serving on committees of, or performing missions for, the Organization shall be
accorded the following privileges and immunities so far as is necessary for the
effective exercise of their functions, including the time spent on journeys in
connexion with service on such committees or missions:
(a) Immunity from personal arrest or seizure of their personal baggage;
(b) In respect of words spoken or written or acts done by them in the performance
of their official functions, immunity from legal process of every kind, such
immunity to continue notwithstanding that the persons concerned are no longer
serving on committees of, or employed on missions for, the Organization;
(c) The same facilities in respect of currency and exchange restrictions and in
respect of their personal baggage as are accorded to officials of foreign
Governments on temporary official missions;
(ii) Privileges and immunities are granted to the experts of the Organization
in the interests of the Organization and not for the personal benefit of the
individuals themselves. The Organization shall have the right and the duty to waive
the immunity of any expert in any case where in its opinion the immunity would
impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the interests
of the Organization.
ANNEX V1
INTERNATIONAL MONETARY FUND
18
conferred upon the Fund or any of its members, Governors, Executive Directors,
alternates, officers or employees by the Articles of Agreement of the Fund, or by
any statute, law or regulation of any member of the Fund or any political
subdivision of any such member, or otherwise.
ANNEX VI1
INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION
AND D EVELOPMENT
ANNEX VII2
WORLD HEALTH ORGANIZATION
19
2. (i) Experts (other than officials coming within the scope of article VI)
serving on committees of, or performing missions for, the Organization shall be
accorded the following privileges and immunities so far as is necessary for the
effective exercise of their functions, including the time spent on journeys in
connexion with service on such committees or missions:
(a) Immunity from personal arrest or seizure of their personal baggage;
(b) In respect of words spoken or written or acts done by them in the performance
of their official functions, immunity from legal process of every kind, such
immunity to continue notwithstanding that the persons concerned are no longer
serving on committees of, or employed on missions for, the Organization;
(c) The same facilities in respect of currency and exchange restrictions and in
respect of their personal baggage as are accorded to officials of foreign
Governments on temporary official missions;
(d) Inviolability for all papers and documents;
(e) The right to use codes and to receive documents and correspondence by
courier or in sealed dispatch bags for their communications with the World
Health Organization.
(ii) Privileges and immunities are granted to the experts of the Organization
in the interests of the Organization and not for the personal benefit of the
individuals themselves. The Organization shall have the right and the duty to waive
the immunity of any expert in any case where in its opinion the immunity would
impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the interests
of the Organization.
ANNEX VII1
(Revised text)
WORLD HEALTH ORGANIZATION
__________________
1 Authentic text received by the Secretary-General on 1 June 1950.
20
(a) Immunity from personal arrest or seizure of their personal baggage;
(b) In respect of words spoken or written or acts done by them in the performance
of their official functions, immunity from legal process of every kind, such
immunity to continue notwithstanding that the persons concerned are no longer
serving on committees of, or employed on missions for, the Organization;
(c) The same facilities in respect of currency and exchange restrictions and in
respect of their personal baggage as are accorded to officials of foreign
Governments on temporary official missions;
(d) Inviolability for all papers and documents;
(e) For the purposes of their communications with the Organization, the right to
use codes and to receive papers or correspondence by courier or in sealed
bags.
(ii) The privileges and immunities set forth in paragraphs (b) and (e) above
shall be accorded to persons serving on Expert Advisory Panels of the Organization
in the exercise of their functions as such.
(iii) Privileges and immunities are granted to the experts of the Organization
in the interests of the Organization and not for the personal benefit of the
individuals themselves. The Organization shall have the right and the duty to waive
the immunity of any expert in any case where in its opinion the immunity would
impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the interests
of the Organization.
3. Article V and section 25, paragraphs 1 and 2 (I) of article VII shall
extend to the representatives of associate members participating in the work of the
Organization in accordance with articles 8 and 47 of the Constitution.
ANNEX VII1
(Second revised text)
WORLD HEALTH ORGANIZATION
__________________
1 Authentic text received by the Secretary-General on 1 July 1957.
21
(a) Immunity from personal arrest or seizure of their personal baggage;
(b) In respect of words spoken or written or acts done by them in the performance
of their official functions, immunity from legal process of every kind, such
immunity to continue notwithstanding that the persons concerned are no longer
serving on committees of, or employed on missions for, the Organization;
(c) The same facilities in respect of currency and exchange restrictions and in
respect of their personal baggage as are accorded to officials of foreign
Governments on temporary official missions;
(d) Inviolability for all papers and documents;
(e) For the purposes of their communications with the Organization, the right to
use codes and to receive papers or correspondence by courier or in sealed
bags.
(ii) The privileges and immunities set forth in paragraphs (b) and (e) above
shall be accorded to persons serving on Expert Advisory Panels of the Organization
in the exercise of their functions as such.
(iii) Privileges and immunities are granted to the experts of the Organization
in the interests of the Organization and not for the personal benefit of the
individuals themselves. The Organization shall have the right and the duty to waive
the immunity of any expert in any case where in its opinion the immunity would
impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the interests
of the Organization.
3. Article V and section 25, paragraphs 1 and 2 (I) of article VII shall
extend to the representatives of associate members participating in the work of the
Organization in accordance with articles 8 and 47 of the Constitution.
4. The privileges, immunities, exemptions and facilities referred to in
section 21 of the standard clauses shall also be accorded to any Deputy Director-
General of the Organization.
ANNEX VII1
(Third revised text)
WORLD HEALTH ORGANIZATION
22
effective exercise of their functions, including the time spent on journeys in
connexion with service on such committees or missions:
(a) Immunity from personal arrest or seizure of their personal baggage;
(b) In respect of words spoken or written or acts done by them in the performance
of their official functions, immunity from legal process of every kind, such
immunity to continue notwithstanding that the persons concerned are no longer
serving on committees of, or employed on missions for, the Organization;
(c) The same facilities in respect of currency and exchange restrictions and in
respect of their personal baggage as are accorded to officials of foreign
Governments on temporary official missions;
(d) Inviolability for all papers and documents;
(e) For the purposes of their communications with the Organization, the right to
use codes and to receive papers or correspondence by courier or in sealed
bags.
(ii) The privileges and immunities set forth in paragraphs (b) and (e) above
shall be accorded to persons serving on Expert Advisory Panels of the Organization
in the exercise of their functions as such.
(iii) Privileges and immunities are granted to the experts of the Organization in
the interests of the Organization and not for the personal benefit of the individuals
themselves. The Organization shall have the right and the duty to waive the immunity
of any expert in any case where in its opinion the immunity would impede the course
of justice, and it can be waived without prejudice to the interests of the Organization.
3. Article V and section 25, paragraphs 1 and 2 (I) of article VII shall
extend to the representatives of Associate Members participating in the work of the
Organization in accordance with articles 8 and 47 of the Constitution.
4. The privileges, immunities, exemptions and facilities referred to in
section 21 of the standard clauses shall also be accorded to any Deputy Director-
General, Assistant Director-General and Regional Director of the Organization.
ANNEX VIII1
UNIVERSAL POSTAL UNION
[Translation]
The standard clauses shall apply without modification.
ANNEX IX2
INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION
The standard clauses shall apply without modification except that the
International Telecommunication Union shall not claim for itself the enjoyment of
__________________
1 Authentic French text received by the Secretary-General on 11 July 1949.
2 Authentic text received by the Secretary-General on 16 January 1951.
23
privileged treatment with regard to the “Facilities in respect of communications”
provided in article IV, section 11.
ANNEX X1
INTERNATIONAL REFUGEE ORGANIZATION
ANNEX XI2
WORLD METEOROLOGICAL ORGANIZATION
ANNEX XII3
INTER-GOVERNMENTAL MARITIME
CONSULTATIVE ORGANIZATION
__________________
1 Authentic text received by the Secretary-General on 4 April 1949. The Organization was
dissolved by resolution 108, adopted by the General Council of the International Refugee
Organization on 15 February 1952.
2 Authentic text received by the Secretary-General on 29 December 1951.
3 Authentic text received by the Secretary-General on 12 February 1959.
24
(v) the right to use codes and to receive documents and correspondence by
courier or in sealed dispatch bags for their communications with the
Inter-Governmental Maritime Consultative Organization.
In connexion with section 2 (a) (iv) and (v) above the principle contained in the last
sentence of section 12 of the standard clauses shall be applicable.
(b) Privileges and immunities are granted to such experts in the interests of
the Organization and not for the personal benefit of the individuals themselves. The
Organization shall have the right and duty to waive the immunity of any expert in
any case where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and
it can be waived without prejudice to the interests of the Organization.
ANNEX XII1
(Revised text)
INTER-GOVERNMENTAL MARITIME
CONSULTATIVE ORGANIZATION
__________________
1 Authentic text received by the Secretary-General on 9 July 1968.
25
In connexion with section 2 (a) (iv) and (v) above, the principle contained in the last
sentence of section 12 of the standard clauses shall be applicable.
(b) Privileges and immunities are granted to such experts in the interests of
the Organization and not for the personal benefit of the individuals themselves. The
Organization shall have the right and duty to waive the immunity of any expert in
any case where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and
it can be waived without prejudice to the interests of the Organization.
ANNEX XII1
(Second revised text)
INTERNATIONAL MARITIME ORGANIZATION
26
In connection with section 2 (a) (iv) and (v) above, the principle contained in the
last sentence of section 12 of the standard clauses shall be applicable.
(b) Privileges and immunities are granted to such experts in the interests of
the Organization and not for the personal benefit of the individuals themselves. The
Organization shall have the right and duty to waive the immunity of any expert in
any case where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and
it can be waived without prejudice to the interests of the Organization.
ANNEX XIII1
INTERNATIONAL FINANCE CORPORATION
__________________
1 Authentic text received by the Secretary-General on 22 April 1959.
27
ANNEX XIV1
INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION
ANNEX XV2
WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION
__________________
1 Authentic text received by the Secretary-General on 15 February 1962.
2 Authentic text received by the Secretary-General on 19 October 1977.
28
“(i) Immunity from personal arrest or seizure of their personal baggage;
“(ii) In respect of words spoken or written or acts done by them in the
performance of their official functions, immunity from legal
process of every kind, such immunity to continue notwithstanding
that the persons concerned are no longer serving on committees of,
or employed on missions for, the Organization;
“(iii) The same facilities in respect of currency and exchange restrictions
and in respect of their personal baggage as are accorded to officials
of foreign Governments on temporary official missions;
“(iv) Inviolability for all papers and documents relating to the work on
which they are engaged for the Organization;
“(v) For their communications with the Organization, the right to use
codes and to receive documents and correspondence by courier or
in sealed dispatch bags.
In connexion with (iv) and (v) above, the principle contained in the last sentence of
section 12 of the standard clauses shall be applicable.
“(b) Privileges and immunities are granted to the experts referred to in
paragraph (a) above in the interests of the Organization and not for the
personal benefit of the individuals themselves. The Organization shall have the
right and duty to waive the immunity of any expert in any case where, in its
opinion, the immunity would impede the course of justice and it can be waived
without prejudice to the interests of the Organization.”
ANNEX XVI1
INTERNATIONAL FUND FOR AGRICULTURAL DEVELOPMENT
29
(c) the same facilities in respect of currency and exchange restrictions and in
respect of their personal baggage as are accorded to officials of foreign
governments on temporary official missions;
(d) inviolability of their papers and documents relating to the work on which they
are engaged for the Fund and, for the purpose of their communications with
the Fund, the right to use codes and to receive papers or correspondence by
courier or in sealed bags.
(ii) In connection with (d) of 2 (i) above, the principle contained in the last
sentence of section 12 of the standard clauses shall be applicable.
(iii) Privileges and immunities are granted to the experts in the interests of the
Fund and not for the personal benefit of the individuals themselves. The Fund shall
have the right and the duty to waive the immunity of any expert in any case where
in its opinion the immunity would impede the course of justice, and it can be waived
without prejudice to the interests of the Fund.
ANNEX XVII1
UNITED NATIONS INDUSTRIAL DEVELOPMENT ORGANIZATION
30
(c) Privileges and immunities are granted to experts of the Organization in
the interests of the Organization and not for the personal benefit of the individuals
themselves. The Organization shall have the right and the duty to waive the
immunity of any expert in any case where in its opinion the immunity would impede
the course of justice, and it can be waived without prejudice to the interests of the
Organization.
2. The privileges, immunities, exemptions and facilities referred to in
section 21 of the standard clauses shall also be accorded to any Deputy Director-
General of the Organization.
31
32
33
CONVENTION
SUR LES PRIVILÈGES ET IMMUNITÉS
DES INSTITUTIONS SPÉCIALISÉES
Approuvée par l’Assemblée générale des Nations Unies
le 21 novembre 1947
_____________
Article premier
Définitions et champ d’application
Section 1
Aux fins de la présente Convention :
i) Les mots « clauses standard » visent les dispositions des articles II
à IX;
ii) Les mots « institutions spécialisées » visent :
a) L’Organisation internationale du Travail;
b) L’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et
l’agriculture;
c) L’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la
culture;
d) L’Organisation de l’aviation civile internationale;
e) Le fonds monétaire et international;
f) La Banque internationale pour la reconstruction et la mise en
valeur;
g) L’Organisation mondiale de la santé;
h) L’Union postale universelle;
i) L’Union internationale des télécommunications;
j) Toute autre institution reliée à l’Organisation des Nations Unies
conformément aux Articles 57 et 63 de la Charte.
iii) Le mot « Convention », en tant qu’il s’applique à une institution
spécialisée déterminée, vise les clauses standard modifiées par le texte
final (ou révisé) de l’annexe transmise par ladite institution
conformément aux sections 36 et 38.
-3-
iv) Aux fins de l’article III, les mots « biens et avoirs » s’appliquent
également aux biens et fonds administrés par une institution spécialisée
dans l’exercice de ses attributions organiques.
v) Aux fins des articles V et VII, l’expression « représentants des
membres » est considérée comme comprenant tous les représentants,
représentants suppléants, conseillers, experts techniques et secrétaires de
délégations.
vi) Aux fins des sections 13, 14, 15 et 25, l’expression « réunions
convoquées par une institution spécialisée » vise les réunions : 1) de son
assemblée ou de son conseil de direction (quel que soit le terme utilisé
pour les désigner); 2) de toute commission prévue par son acte
organique; 3) de toute conférence internationale convoquée par elle;
4) de toute commission de l’un quelconque des organes précédents.
vii) Le terme « directeur général » désigne le fonctionnaire principal de
l’institution spécialisée en question, que son titre soit celui de directeur
général ou tout autre.
Section 2
Tout État partie à la présente Convention accordera en ce qui concerne toute
institution spécialisée couverte par son adhésion et à laquelle la présente Convention
est devenue applicable en vertu de la section 37, les privilèges et immunités prévus
par les clauses standard aux conditions qui y sont spécifiées, sous réserve de toutes
modifications apportées auxdites clauses par les dispositions du texte final (ou
révisé) de l’annexe relative à cette institution, dûment transmise conformément aux
sections 36 ou 38.
Article II
Personnalité juridique
Section 3
Les institutions spécialisées possèdent la personnalité juridique. Elles ont la
capacité : a) de contracter, b) d’acquérir et de disposer des biens immobiliers et
mobiliers, c) d’ester en justice.
Article III
Biens, fonds et avoirs
Section 4
Les institutions spécialisées, leurs biens et avoirs, en quelque endroit qu’ils se
trouvent et quel qu’en soit le détenteur, jouissent de l’immunité de juridiction, sauf
dans la mesure où elles y ont expressément renoncé dans un cas particulier. Il est
entendu toutefois que la renonciation ne peut s’étendre à des mesures d’exécution.
Section 5
Les locaux des institutions spécialisées sont inviolables. Leurs biens et avoirs,
en quelque endroit qu’ils se trouvent et quel qu’en soit le détenteur, sont exempts de
perquisition, réquisition, confiscation, expropriation ou de toute autre forme de
contrainte exécutive, administrative, judiciaire ou législative.
-4-
Section 6
Les archives des institutions spécialisées et, d’une manière générale, tous les
documents leur appartenant ou détenus par elles sont inviolables en quelque endroit
qu’ils se trouvent.
Section 7
Sans être astreintes à aucun contrôle, réglementation ou moratoire financiers :
a) Les institutions spécialisées peuvent détenir des fonds, de l’or ou des
devises de toute nature et avoir des comptes en n’importe quelle monnaie;
b) Les institutions spécialisées peuvent transférer librement leurs fonds, leur
or ou leurs devises d’un pays dans un autre ou à l’intérieur d’un pays quelconque et
convertir toutes devises détenues par elles en toute autre monnaie.
Section 8
Dans l’exercice des droits qui lui sont accordés en vertu de la section 7 ci-
dessus, chacune des institutions spécialisées tiendra compte de toutes
représentations qui lui seraient faites par le gouvernement de tout État partie à la
présente Convention dans la mesure où elle estimera pouvoir y donner suite sans
porter préjudice à ses propres intérêts.
Section 9
Les institutions spécialisées, leurs avoirs, revenus et autres biens sont :
a) Exonérés de tout impôt direct; il est entendu, toutefois, que les
institutions spécialisées ne demanderont pas l’exonération d’impôts qui ne seraient
pas en excès de la simple rémunération de services d’utilité publique;
b) Exonérés de tout droit de douane et de toutes prohibitions et restrictions
d’importation ou d’exportation à l’égard d’objets importés ou exportés par les
institutions spécialisées pour leur usage officiel; il est entendu, toutefois, que les
articles ainsi importés en franchise ne seront pas vendus sur le territoire du pays
dans lequel ils auront été introduits, à moins que ce ne soit à des conditions agréées
par le gouvernement de ce pays;
c) Exonérés de tout droit de douane et de toutes prohibitions et restrictions
d’importation ou d’exportation à l’égard de leurs publications.
Section 10
Bien que les institutions spécialisées ne revendiquent pas, en règle générale,
l’exonération des droits d’accise et des taxes à la vente entrant dans le prix des biens
mobiliers ou immobiliers, cependant, quand elles effectuent pour leur usage officiel
des achats importants dont le prix comprend des droits et taxes de cette nature, les
États parties à la présente Convention prendront, chaque fois qu’il leur sera
possible, les arrangements administratifs appropriés en vue de la remise ou du
remboursement du montant de ces droits et taxes.
-5-
Article IV
Facilités de communications
Section 11
Chacune des institutions spécialisées jouira, pour ses communications
officielles, sur le territoire de tout État partie à la présente Convention en ce qui
concerne cette institution, d’un traitement non moins favorable que le traitement
accordé par le gouvernement de cet État à tout autre gouvernement, y compris à sa
mission diplomatique, en matière de priorités, tarifs et taxes sur le courrier, les
câblogrammes, télégrammes, radiotélégrammes, téléphotos, communications
téléphoniques et autres communications, ainsi qu’en matière de tarifs de presse pour
les informations à la presse et à la radio.
Section 12
La correspondance officielle et les autres communications officielles des
institutions spécialisées ne pourront être censurées.
Les institutions spécialisées auront le droit d’employer des codes ainsi que
d’expédier et de recevoir leur correspondance par des courriers ou valises scellées
qui jouiront des mêmes privilèges et immunités que les courriers et valises
diplomatiques.
La présente section ne pourra en aucune manière être interprétée comme
interdisant l’adoption de mesures de sécurité appropriées à déterminer suivant
accord entre l’État partie à la présente Convention et une institution spécialisée.
Article V
Représentants des membres
Section 13
Les représentants des membres aux réunions convoquées par une institution
spécialisée jouissent, pendant l’exercice de leurs fonctions et au cours de leurs
voyages à destination ou en provenance du lieu de la réunion, des privilèges et
immunités suivants :
a) Immunité d’arrestation ou de détention et de saisie de leurs bagages
personnels et, en ce qui concerne les actes accomplis par eux en leur qualité
officielle (y compris leurs paroles et écrits), immunité de toute juridiction;
b) Inviolabilité de tous papiers et documents;
c) Droit de faire usage de codes et de recevoir des documents ou de la
correspondance par courriers ou par valises scellées;
d) Exemption pour eux-mêmes et pour leurs conjoints à l’égard de toutes
mesures restrictives relatives à l’immigration, de toutes formalités d’enregistrement
des étrangers, et de toutes obligations de service national dans les pays visités ou
traversés par eux dans l’exercice de leurs fonctions;
e) Mêmes facilités en ce qui concerne les restrictions monétaires ou de
change que celles qui sont accordées aux représentants de gouvernements étrangers
en mission officielle temporaire;
-6-
Section 14
En vue d’assurer aux représentants des membres des institutions spécialisées
aux réunions convoquées par elles une complète liberté de parole et une complète
indépendance dans l’accomplissement de leurs fonctions, l’immunité de juridiction
en ce qui concerne les paroles ou les écrits ou les actes émanant d’eux dans
l’accomplissement de leurs fonctions continuera à leur être accordée même après
que le mandat de ces personnes aura pris fin.
Section 15
Dans le cas où l’incidence d’un impôt quelconque est subordonnée à la
résidence de l’assujetti, les périodes pendant lesquelles les représentants des
membres des institutions spécialisées aux réunions convoquées par celles-ci se
trouveront sur le territoire d’un membre pour l’exercice de leurs fonctions ne seront
pas considérées comme des périodes de résidence.
Section 16
Les privilèges et immunités sont accordés aux représentants des membres, non
pour leur bénéfice personnel, mais dans le but d’assurer en toute indépendance
l’exercice de leurs fonctions en ce qui concerne les institutions spécialisées. Par
conséquent, un membre a non seulement le droit, mais le devoir de lever l’immunité
de son représentant dans tous les cas où, à son avis, l’immunité empêcherait que
justice ne soit faite et où l’immunité peut être levée sans nuire au but pour lequel
elle est accordée.
Section 17
Les dispositions des sections 13, 14 et 15 ne sont pas opposables aux autorités
de l’État dont la personne est ressortissante ou dont elle est ou a été le représentant.
Article VI
Fonctionnaires
Section 18
Chaque institution spécialisée déterminera les catégories de fonctionnaires
auxquelles s’appliquent les dispositions du présent article ainsi que celles de
l’article VIII. Elle en donnera communication aux gouvernements de tous les États
parties à la présente Convention en ce qui concerne ladite institution ainsi qu’au
Secrétaire général des Nations Unies. Les noms des fonctionnaires compris dans ces
catégories seront communiqués de temps à autre aux gouvernements précités.
-7-
Section 19
Les fonctionnaires des institutions spécialisées :
a) Jouiront de l’immunité de juridiction pour les actes accomplis par eux en
leur qualité officielle (y compris leurs paroles et écrits);
b) Jouiront, en ce qui concerne les traitements et émoluments qui leur sont
versés par les institutions spécialisées, des mêmes exonérations d’impôt que celles
dont jouissent les fonctionnaires de l’Organisation des Nations Unies et dans les
mêmes conditions;
c) Ne seront pas soumis, non plus que leurs conjoints et les membres de leur
famille vivant à leur charge, aux mesures restrictives relatives à l’immigration, ni
aux formalités d’enregistrement des étrangers;
d) Jouiront, en ce qui concerne les facilités de change, des mêmes privilèges
que les membres des missions diplomatiques d’un rang comparable;
e) Jouiront, en période de crise internationale, ainsi que leurs conjoints et
les membres de leur famille vivant à leur charge, des mêmes facilités de
rapatriement que les membres des missions diplomatiques de rang comparable;
f) Jouiront du droit d’importer en franchise leur mobilier et leurs effets à
l’occasion de leur première prise de fonction dans le pays intéressé.
Section 20
Les fonctionnaires des institutions spécialisées seront exempts de toute
obligation relative au service national. Toutefois, cette exemption sera, par rapport
aux États dont ils sont les ressortissants, limitée à ceux des fonctionnaires des
institutions spécialisées qui, en raison de leurs fonctions, auront été nommément
désignés sur une liste établie par le directeur général de l’institution spécialisée et
approuvée par l’État dont ils sont les ressortissants.
En cas d’appel au service national d’autres fonctionnaires des institutions
spécialisées, l’État intéressé accordera, à la demande de l’institution spécialisée, les
sursis d’appel qui pourraient être nécessaires en vue d’éviter l’interruption d’un
service essentiel.
Section 21
Outre les privilèges et immunités prévus aux sections 19 et 20, le directeur
général de chaque institution spécialisée, ainsi que tout fonctionnaire agissant en
son nom pendant son absence, tant en ce qui le concerne qu’en ce qui concerne ses
conjoints et enfants mineurs, jouira des privilèges, immunités, exemptions et
facilités accordés, conformément au droit international, aux envoyés diplomatiques.
Section 22
Les privilèges et immunités sont accordés aux fonctionnaires uniquement dans
l’intérêt des institutions spécialisées et non pour leur bénéfice personnel. Chaque
institution spécialisée pourra et devra lever l’immunité accordée à un fonctionnaire
dans tous les cas où, à son avis, cette immunité empêcherait que justice ne soit faite
et où l’immunité peut être levée sans porter préjudice aux intérêts de l’institution
spécialisée.
-8-
Section 23
Chaque institution spécialisée collaborera en tout temps avec les autorités
compétentes des États membres en vue de faciliter la bonne administration de la
justice, d’assurer l’observation des règlements de police et d’éviter tout abus auquel
pourraient donner lieu les privilèges, immunités et facilités énumérés au présent
article.
Article VII
Abus des privilèges
Section 24
Si un État partie à la présente Convention estime qu’il y a eu abus d’un
privilège ou d’une immunité accordés par la présente Convention, des consultations
auront lieu entre cet État et l’institution spécialisée intéressée en vue de déterminer
si un tel abus s’est produit et, dans l’affirmative, d’essayer d’en prévenir la
répétition. Si de telles consultations n’aboutissent pas à un résultat satisfaisant pour
l’État et l’institution spécialisée intéressée, la question de savoir s’il y a eu abus
d’un privilège ou d’une immunité sera portée devant la Cour internationale de
Justice, conformément à la section 32. Si la Cour internationale de Justice constate
qu’un tel abus s’est produit, l’État partie à la présente Convention et affecté par ledit
abus aura le droit, après notification à l’institution spécialisée intéressée, de cesser
d’accorder, dans ses rapports avec cette institution, le bénéfice du privilège ou de
l’immunité dont il aurait été fait abus.
Section 25
1. Les représentants des membres aux réunions convoquées par les institutions
spécialisées, pendant l’exercice de leurs fonctions et au cours de leurs voyages à
destination ou en provenance du lieu de réunion, ainsi que les fonctionnaires visés à
la section 18, ne seront pas contraints par les autorités territoriales de quitter le pays
dans lequel ils exercent leurs fonctions en raison d’activités exercées par eux en leur
qualité officielle. Toutefois, dans le cas où une telle personne abuserait du privilège
de résidence en exerçant dans ce pays des activités sans rapport avec ses fonctions
officielles, elle pourra être contrainte de quitter le pays par le gouvernement de
celui-ci, sous réserve des dispositions ci-après :
2. i) Les représentants des membres ou les personnes jouissant de l’immunité
diplomatique aux termes de la section 21 ne seront pas contraints de quitter le pays
si ce n’est conformément à la procédure diplomatique applicable aux envoyés
diplomatiques accrédités dans ce pays;
ii) Dans le cas d’un fonctionnaire auquel ne s’applique pas la section 21,
aucune décision d’expulsion ne sera prise sans l’approbation du Ministre des
affaires étrangères du pays en question, approbation qui ne sera donnée qu’après
consultation avec le directeur général de l’institution spécialisée intéressée; et si une
procédure d’expulsion est engagée contre un fonctionnaire, le directeur général de
l’institution spécialisée aura le droit d’intervenir dans cette procédure pour la
personne contre laquelle la procédure est intentée.
-9-
Article VIII
Laissez-passer
Section 26
Les fonctionnaires des institutions spécialisées auront le droit d’utiliser les
laissez-passer des Nations Unies, et ce conformément à des arrangements
administratifs qui seront négociés entre le Secrétaire général des Nations Unies et
les autorités compétentes des institutions spécialisées auxquelles seront délégués les
pouvoirs spéciaux de délivrer les laissez-passer. Le Secrétaire général des Nations
Unies notifiera à chacun des États parties à la présente Convention les arrangements
administratifs qui auront été conclus.
Section 27
Les laissez-passer des Nations Unies délivrés aux fonctionnaires des
institutions spécialisées seront reconnus et acceptés comme titre valable de voyager
par les États parties à la présente Convention.
Section 28
Les demandes de visas (lorsque des visas sont nécessaires) émanant de
fonctionnaires des institutions spécialisées titulaires de laissez-passer des Nations
Unies et accompagnées d’un certificat attestant que ces fonctionnaires voyagent
pour le compte d’une institution spécialisée devront être examinées dans le plus bref
délai possible. En outre, des facilités de voyage rapide seront accordées aux
titulaires de ces laissez-passer.
Section 29
Des facilités analogues à celles qui sont mentionnées à la section 28 seront
accordées aux experts et autres personnes qui, sans être munis d’un laissez-passer
des Nations Unies, seront porteurs d’un certificat attestant qu’ils voyagent pour le
compte d’une institution spécialisée.
Section 30
Les directeurs généraux des institutions spécialisées, directeurs généraux
adjoints, directeurs de départements et autres fonctionnaires d’un rang au moins égal
à celui de directeur de département des institutions spécialisées, voyageant pour le
compte des institutions spécialisées et munis d’un laissez-passer des Nations Unies,
jouiront des mêmes facilités de voyage que les membres des missions diplomatiques
d’un rang comparable.
Article IX
Règlement des différends
Section 31
Chaque institution spécialisée devra prévoir des modes de règlement
appropriés pour :
a) Les différends en matière de contrats ou autres différends de droit privé
dans lesquels l’institution spécialisée serait partie;
- 10 -
Section 32
Toute contestation portant sur l’interprétation ou l’application de la présente
Convention sera portée devant la Cour internationale de Justice, à moins que, dans
un cas donné, les parties ne conviennent d’avoir recours à un autre mode de
règlement. Si un différend surgit entre une des institutions spécialisées d’une part, et
un État membre d’autre part, un avis consultatif sur tout point de droit soulevé sera
demandé en conformité de l’Article 96 de la Charte et de l’Article 65 du Statut de la
Cour, ainsi que des dispositions correspondantes des accords conclus entre les
Nations Unies et l’institution spécialisée intéressée. L’avis de la Cour sera acceptée
par les parties comme décisif.
Article X
Annexes et application de la Convention à chaque institution spécialisée
Section 33
Les clauses standard s’appliqueront à chaque institution spécialisée, sous
réserve de toute modification résultant du texte final (ou révisé) de l’annexe relative
à cette institution, ainsi qu’il est prévu aux sections 36 et 38.
Section 34
Les dispositions de la Convention doivent être interprétées à l’égard de
chacune des institutions spécialisées en tenant compte des attributions qui lui sont
assignées par son acte organique.
Section 35
Les projets d’annexes I à IX1 constituent des recommandations aux institutions
spécialisées qui y sont nommément désignées. Dans le cas d’une institution
spécialisée qui n’est pas désignée à la section 1, le Secrétaire général des Nations
Unies transmettra à cette institution un projet d’annexe recommandé par le Conseil
économique et social.
Section 36
Le texte final de chaque annexe sera celui qui aura été approuvé par
l’institution spécialisée intéressée, conformément à sa procédure constitutionnelle.
Chacune des institutions spécialisées transmettra au Secrétaire général des Nations
Unies une copie de l’annexe approuvée par elle, qui remplacera le projet visé à la
section 35.
1
Pour le texte de ces projets d’annexes, voir les Documents officiels de l’Assemblée générale,
deuxième session, Résolutions, p. 124 et suiv.
- 11 -
Section 37
La présente Convention deviendra applicable à une institution spécialisée
lorsque celle-ci aura transmis au Secrétaire général des Nations Unies le texte final
de l’annexe qui la concerne et lui aura notifié son acceptation des clauses standard
modifiées par l’annexe et son engagement de donner effet aux sections 8, 18, 22, 23,
24, 31, 32, 42 et 45 (sous réserve de toutes modifications de la section 32 qu’il
pourrait être nécessaire d’apporter au texte final de l’annexe pour que celui-ci soit
conforme à l’acte organique de l’institution) ainsi qu’à toutes dispositions de
l’annexe qui imposent des obligations à l’institution. Le Secrétaire général
communiquera à tous les Membres de l’Organisation des Nations Unies ainsi qu’à
tous autres États membres des institutions spécialisées des copies certifiées
conformes de toutes les annexes qui lui auraient été transmises en vertu de la
présente section, ainsi que des annexes révisées transmises en vertu de la section 38.
Section 38
Si une institution spécialisée, après avoir transmis le texte final d’une annexe
conformément à la section 36, adopte conformément à sa procédure
constitutionnelle certains amendements à cette annexe, elle transmettra le texte
révisé de l’annexe au Secrétaire général des Nations Unies.
Section 39
Les dispositions de la présente Convention ne comporteront aucune limitation
et ne porteront en rien préjudice aux privilèges et immunités qui ont été déjà ou qui
pourraient être accordés par un État à une institution spécialisée en raison de
l’établissement de son siège ou de ses bureaux régionaux sur le territoire de cet État.
La présente Convention ne saurait être interprétée comme interdisant la conclusion
entre un État partie et une institution spécialisée d’accords additionnels tendant à
l’aménagement des dispositions de la présente Convention, à l’extension ou à la
limitation des privilèges et immunités qu’elle accorde.
Section 40
Il est entendu que les clauses standard modifiées par le texte final d’une
annexe transmise par une institution spécialisée au Secrétaire général de
l’Organisation des Nations Unies en vertu de la section 36 (ou d’une annexe révisée
transmise en vertu de la section 38) devront être en harmonie avec les dispositions
de l’acte organique de l’institution alors en vigueur, et que s’il est nécessaire
d’apporter à cet effet un amendement à cet acte, un tel amendement devra avoir été
mis en vigueur conformément à la procédure constitutionnelle de l’institution avant
la transmission du texte final (ou révisé) de l’annexe.
Aucune disposition de l’acte organique d’une institution spécialisée, ni aucun
droit ou obligation que cette institution peut par ailleurs posséder, acquérir ou
assumer, ne sauraient être abrogés par le seul effet de la présente Convention, qui ne
pourra pas davantage y apporter de dérogation.
- 12 -
Article XI
Dispositions finales
Section 41
L’adhésion à la présente Convention par un Membre de l’Organisation des
Nations Unies et (sous réserve de la section 42) par tout État membre d’une
institution spécialisée s’effectuera par le dépôt auprès du Secrétaire général de
l’Organisation des Nations Unies d’un instrument d’adhésion qui prendra effet à la
date de son dépôt.
Section 42
Chaque institution spécialisée intéressée communiquera le texte de la présente
Convention ainsi que des annexes qui la concernent à ceux de ses membres qui ne
sont pas membres de l’Organisation des Nations Unies; elle les invitera à adhérer à
la Convention à son égard par le dépôt auprès du Secrétaire général de
l’Organisation des Nations Unies ou du directeur général de ladite institution de
l’instrument d’adhésion requis.
Section 43
Tout État partie à la présente Convention désignera dans son instrument
d’adhésion l’institution spécialisée ou les institutions spécialisées à laquelle ou
auxquelles il s’engage à appliquer les dispositions de la présente Convention. Tout
État partie à la présente Convention pourra, par une notification ultérieure écrite au
Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, s’engager à appliquer les
dispositions de la présente Convention à une ou plusieurs autres institutions
spécialisées. Ladite notification prendra effet à la date de sa réception par le
Secrétaire général.
Section 44
La présente Convention entrera en vigueur entre tout État partie à ladite
Convention et une institution spécialisée quand elle sera devenue applicable à cette
institution conformément à la section 37 et que l’État partie aura pris l’engagement
d’appliquer les dispositions de la présente Convention à cette institution
conformément à la section 43.
Section 45
Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies informera tous les
États Membres de l’Organisation des Nations Unies, de même que tous les États
membres des institutions spécialisées et les directeurs généraux des institutions
spécialisées, du dépôt de chaque instrument d’adhésion reçu en vertu de la section
41, et de toutes notifications ultérieures reçues en vertu de la section 43. Le
directeur général de chaque institution spécialisée informera le Secrétaire général de
l’Organisation des Nations Unies et les membres de l’institution spécialisée du
dépôt de tout instrument d’adhésion déposé auprès de lui en vertu de la section 42.
- 13 -
Section 46
Il est entendu que lorsqu’un instrument d’adhésion ou une notification
ultérieure sont déposés au nom d’un État quelconque, celui-ci doit être en mesure
d’appliquer, en vertu de son propre droit, les dispositions de la présente Convention
telles que modifiées par les textes finals de toutes annexes relatives aux institutions
visées par les adhésions ou notifications susmentionnées.
Section 47
1. Sous réserve des dispositions des paragraphes 2 et 3 de la présente section,
tout État partie à la présente Convention s’engage à appliquer ladite Convention à
chacune des institutions spécialisées visées par cet État dans son instrument
d’adhésion ou dans une notification ultérieure, jusqu’à ce qu’une convention ou
annexe révisée soit devenue applicable à cette institution et que ledit État ait accepté
la convention ou l’annexe ainsi révisée. Dans le cas d’une annexe révisée,
l’acceptation des États s’effectuera par une notification adressée au Secrétaire
général des Nations Unies, qui prendra effet au jour de sa réception par le Secrétaire
général.
2. Cependant, tout État partie à la présente Convention qui n’est pas ou qui a
cessé d’être membre d’une institution spécialisée peut adresser une notification
écrite au Secrétaire général des Nations Unies et au directeur général de l’institution
intéressée pour l’informer qu’il entend cesser de lui accorder le bénéfice de la
présente Convention à partir d’une date déterminée qui ne pourra précéder de moins
de trois mois celle de la réception de cette notification.
3. Tout État partie à la présente Convention peut refuser d’accorder le bénéfice
de ladite Convention à une institution spécialisée qui cesse d’être reliée à
l’Organisation des Nations Unies.
4. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies informera tous les
États membres parties à la présente Convention de toute notification qui lui sera
transmise conformément aux dispositions de la présente section.
Section 48
À la demande du tiers des États parties à la présente Convention, le Secrétaire
général des Nations Unies convoquera une conférence en vue de la révision de la
Convention.
Section 49
Le Secrétaire général transmettra copie de la présente Convention à chacune
des institutions spécialisées et aux gouvernements de chacun des Membres des
Nations Unies.
- 14 -
Annexe I1
Organisation internationale du Travail
Les clauses standard s’appliqueront à l’Organisation internationale du Travail
sous réserve des dispositions suivantes :
1. Les membres et membres adjoints employeurs et travailleurs du Conseil
d’administration de l’Organisation internationale du Travail, ainsi que leurs
suppléants, bénéficieront des dispositions de l’article V (autres que celles du
paragraphe c) de la section 13), et de la section 25, paragraphes 1 et 2, I, de l’article
VII, à cette exception près que toute levée de l’immunité, en vertu de la section 16,
d’une telle personne sera prononcée par le Conseil.
2. Le bénéfice de privilèges, immunités, exemptions et avantages
mentionnés à la section 21 des clauses standard sera également accordé à tout
directeur général adjoint et à tout sous-directeur général du Bureau international du
Travail.
3. i) Les experts (autres que les fonctionnaires visés à l’article VI),
lorsqu’ils exerceront des fonctions auprès des commissions de l’Organisation ou
lorsqu’ils accompliront des missions pour cette dernière, jouiront des privilèges et
des immunités ci-après dans la mesure où ils leur seront nécessaires pour l’exercice
effectif de leurs fonctions, y compris durant les voyages effectués à l’occasion de
l’exercice de leurs fonctions auprès de ces commissions ou au cours de ces
missions :
a) Immunité d’arrestation personnelle ou de saisie de leurs bagages
personnels;
b) Immunité de toute poursuite judiciaire en ce qui concerne les actes
accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions officielles (y compris leurs
paroles et écrits); les intéressés continueront à bénéficier de ladite immunité alors
même qu’ils n’exerceraient plus de fonction auprès des commissions de
l’Organisation ou qu’ils ne seraient plus chargés de mission pour le compte de cette
dernière;
c) Mêmes facilités, en ce qui concerne les réglementations monétaires et de
change et en ce qui concerne leurs bagages personnels, que celles accordées aux
fonctionnaires ces gouvernements étrangers en mission officielle temporaire;
d) Inviolabilité de tous leurs papiers et documents relatifs aux travaux qu’ils
effectuent pour le compte de l’Organisation.
ii) Le principe énoncé dans la dernière phrase de la section 12 des clauses
standard sera applicable en ce qui concerne les dispositions de l’alinéa d) du
paragraphe 3 ci-dessus.
iii) Les privilèges et immunités sont accordés aux experts dans l’intérêt de
l’Organisation et non en vue de leur avantage personnel. L’Organisation pourra
et devra lever l’immunité accordée à un expert dans tous les cas où elle
estimera que cette immunité gênerait l’action de la justice et qu’elle peut être
levée sans nuire aux intérêts de l’Organisation.
1
Texte authentique reçu par le Secrétaire général le 14 septembre 1948.
- 15 -
Annexe II2
Organisation des Nations Unies pour l’alimentation
et l’agriculture
[Traduction]
Les clauses standard s’appliqueront à l’Organisation des Nations Unies pour
l’alimentation et l’agriculture (ci-après désignée par les mots « l’Organisation »)
sous réserve des dispositions suivantes :
1. Le Président du Conseil de l’Organisation bénéficiera des dispositions de
l’article V et de la section 25, paragraphes 1 et 2, I, de l’article VII, à cette
exception près que toute levée d’immunités le concernant, en vertu de la section 16,
sera prononcée par le Conseil de l’Organisation.
2. i) Les experts (autres que les fonctionnaires visés à l’article VI),
lorsqu’ils exerceront des fonctions auprès des commissions de l’Organisation ou
lorsqu’ils accompliront des missions pour cette dernière, jouiront des privilèges et
des immunités ci-après dans la mesure où ils leur seront nécessaires pour l’exercice
effectif de leurs fonctions, y compris durant les voyages effectués à l’occasion de
l’exercice de leurs fonctions auprès de ces commissions ou au cours de ces
missions :
a) Immunité d’arrestation personnelle ou de saisie de leurs bagages
personnels;
b) Immunité de toute poursuite judiciaire en ce qui concerne les actes
accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions officielles (y compris leurs
paroles et écrits); les intéressés continueront à bénéficier de ladite immunité alors
même qu’ils n’exerceraient plus de fonction auprès des commissions de
l’Organisation ou qu’ils ne seraient plus chargés de mission pour le compte de cette
dernière;
c) Les mêmes facilités, en ce qui concerne les réglementations monétaires
et de change et en ce qui concerne leurs bagages personnels, que celles qui sont
accordées aux fonctionnaires des gouvernements étrangers en mission officielle
temporaire;
d) Inviolabilité de tous leurs papiers et documents relatifs aux travaux qu’ils
effectuent pour le compte de l’Organisation.
ii) Le principe énoncé dans la dernière phrase de la section 12 des clauses
standard sera applicable en ce qui concerne les dispositions de l’alinéa d) du
paragraphe 2. i), ci-dessus.
iii) Les privilèges et immunités sont accordés aux experts dans l’intérêt de
l’Organisation et non en vue de leur avantage personnel. L’Organisation pourra
et devra lever l’immunité accordée à un expert dans tous les cas où elle
estimera que cette immunité gênerait l’action de la justice et qu’elle peut être
levée sans nuire aux intérêts de l’Organisation.
3. Les privilèges, immunités, exemptions et facilités mentionnés à la section
21 des clauses standard seront également accordés à tout directeur général adjoint de
l’Organisation.
2
Texte authentique anglais reçu par le Secrétaire général le 13 décembre 1948.
- 16 -
Annexe II1
Organisation des Nations Unies pour l’alimentation
et l’agriculture
(Texte révisé)
Dans leur application à l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation
et l’agriculture (ci-après désignée par le terme « l’Organisation »), les clauses
« uniformes » seront mises en vigueur sous réserve des dispositions suivantes :
1. L’article V et la section 25, alinéas 1 et 2, I, de l’article VII
s’appliqueront au Président du Conseil de l’Organisation et aux représentants des
Membres associés, sous réserve que tout abandon de l’immunité du Président,
d’après la section 16, sera effectué par le Conseil de l’Organisation.
2. i) Les experts (autres que les fonctionnaires auxquels se rapporte
l’article VI), siégeant dans les comités de l’Organisation, ou chargés par celle-ci de
missions, bénéficieront des privilèges et immunités suivants, dans la mesure où ils
leur seront nécessaires pour s’acquitter effectivement de leurs fonctions, y compris
le temps passé en déplacement pour le compte desdits comités ou missions :
a) Immunités contre arrestation de leur personne ou saisie de leurs bagages
personnels;
b) En ce qui concerne les propos énoncés oralement ou par écrit, ou les
actes accomplis dans l’exercice de leurs fonctions officielles, immunité contre toute
action en justice, cette immunité devant continuer de s’appliquer même si l’intéressé
ne siège plus dans des comités de l’Organisation ou n’est plus chargé par elle de
mission;
c) Seront accordées les mêmes exonérations en ce qui concerne les
restrictions sur le change et en ce qui concerne leurs bagages personnels que celles
dont bénéficient les représentants officiels des gouvernements étrangers en missions
temporaires d’un caractère officiel;
d) Inviolabilité de tous leurs papiers et documents relatifs aux travaux dont
ils s’acquittent pour le compte de l’Organisation et aux fins de communication avec
l’Organisation, droit d’utiliser des codes et de recevoir des documents ou de la
correspondance par courriers ou valises diplomatiques.
ii) Relativement à d) de l’alinéa 2. i), ci-dessus, s’appliquera le principe
énoncé dans la dernière phrase de la section 12 des clauses uniformes.
iii) Les privilèges et immunités sont accordés aux experts pour servir les
intérêts de l’Organisation et non pour servir les intérêts personnel du
bénéficiaire. L’Organisation aura le droit et même le devoir de renoncer à
l’immunité de n’importe quel expert si, de l’avis de l’Organisation, cette
immunité empêchait la justice de suivre son cours et si cette renonciation ne
portait pas préjudice aux intérêts de l’Organisation.
3. Les privilèges, immunités, exemptions et facilités mentionnés à la section
21 des clauses uniformes seront aussi accordés au directeur général adjoint de
l’Organisation.
1
Texte authentique reçu par le Secrétaire général le 26 mai 1960.
- 17 -
Annexe II1
Organisation des Nations Unies pour l’alimentation
et l’agriculture
(Second texte révisé)
Dans leur application à l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation
et l’agriculture (ci-après désignée par le terme « l’Organisation »), les clauses
« uniformes » seront mises en vigueur sous réserve des dispositions suivantes :
1. L’article V et la section 25 alinéas 1 et 2, I de l’article VII, s’appliqueront
au Président du Conseil de l’Organisation et aux représentants des Membres
associés, sous réserve que tout abandon de l’immunité du Président, d’après la
section 16, sera effectué par le Conseil de l’Organisation.
2. i) Les experts (autres que les fonctionnaires auxquels se rapporte
l’article VI), siégeant dans les comités de l’Organisation, ou chargés par celle-ci de
missions, bénéficieront des privilèges et immunités suivants, dans la mesure où ils
leur seront nécessaires pour s’acquitter effectivement de leurs fonctions, y compris
le temps passé en déplacement pour le compte desdits comités ou missions :
a) Immunités contre arrestation de leur personne ou saisie de leurs bagages
personnels;
b) En ce qui concerne les propos énoncés oralement ou par écrit, ou les
actes accomplis dans l’exercice de leurs fonctions officielles, immunité contre toute
action en justice, cette immunité devant continuer de s’appliquer même si l’intéressé
ne siège plus dans des comités de l’Organisation ou n’est plus chargé par elle de
missions;
c) Seront accordées les mêmes exonérations en ce qui concerne les
restrictions sur le change et en ce qui concerne leurs bagages personnels que celles
dont bénéficient les représentants officiels des gouvernements étrangers en missions
temporaires d’un caractère officiel;
d) Inviolabilité de leurs papiers et documents relatifs aux travaux dont ils
s’acquittent pour le compte de l’Organisation et aux fins de communication avec
l’Organisation, droit d’utiliser des codes et de recevoir des documents ou de la
correspondance par courriers ou valises diplomatiques.
ii) Relativement à d) de l’alinéa 2. i), ci-dessus, s’appliquera le principe
énoncé dans la dernière phrase de la section 12 des clauses uniformes.
iii) Les privilèges et immunités sont accordés aux experts pour servir les
intérêts de l’Organisation et non pour servir les intérêts personnel du
bénéficiaire. L’Organisation aura le droit et même le devoir de renoncer à
l’immunité de n’importe quel expert si, de l’avis de l’Organisation, cette
immunité empêchait la justice de suivre son cours et si cette renonciation ne
portait pas préjudice aux intérêts de l’Organisation.
3. Les privilèges, immunités, exemptions et facilités mentionnés à la
Section 21 des clauses standard seront accordés au directeur général adjoint
ainsi qu’aux sous-directeurs généraux de l’Organisation.
1
Texte authentique reçu par le Secrétaire général le 28 décembre 1965.
- 18 -
Annexe III2
Organisation de l’aviation civile internationale
[Traduction]
Les clauses standard s’appliqueront à l’Organisation de l’aviation civile
internationale (ci-après désignée sous le nom de « l’Organisation ») sous réserve des
dispositions suivantes :
1. Le bénéfice des privilèges, immunités, exemptions et avantages
mentionnés à la section 21 des clauses standard sera également accordé au Président
du Conseil de l’Organisation.
2. i) Les experts (autres que les fonctionnaires visés à l’article VI),
lorsqu’ils exerceront des fonctions auprès des commissions de l’Organisation ou
lorsqu’ils accompliront des missions pour cette dernière, jouiront des privilèges et
des immunités ci-après dans la mesure où ils leur seront nécessaires pour l’exercice
effectif de leurs fonctions, y compris durant les voyages effectués à l’occasion de
l’exercice de leurs fonctions auprès de ces commissions ou au cours de ces
missions :
a) Immunité d’arrestation personnelle ou de saisie de leurs bagages
personnels;
b) Immunité de toute poursuite judiciaire en ce qui concerne les actes
accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions officielles (y compris leurs
paroles et écrits), les intéressés continueront à bénéficier de ladite immunité alors
même qu’ils n’exerceraient plus de fonction auprès des commissions de
l’Organisation ou qu’ils ne seraient plus chargés de mission pour le compte de cette
dernière;
c) Les mêmes facilités, en ce qui concerne les réglementations monétaires
et de change et en ce qui concerne leurs bagages personnels que celles qui sont
accordées aux fonctionnaires des gouvernements étrangers en mission officielle
temporaire;
d) Inviolabilité de tous leurs papiers et documents relatifs aux travaux qu’ils
effectuent pour le compte de l’Organisation.
ii) Le principe énoncé dans la dernière phrase de la section 12 des clauses
standard sera applicable en ce qui concerne les dispositions de l’alinéa d) du
paragraphe 2. i), ci-dessus.
iii) Les privilèges et immunités sont accordés aux experts dans l’intérêt de
l’Organisation et non en vue de leur avantage personnel. L’Organisation pourra
et devra lever l’immunité accordée à un expert dans tous les cas où elle
estimera que cette immunité gênerait l’action de la justice et qu’elle peut être
levée sans nuire aux intérêts de l’Organisation.
2
Texte authentique anglais reçu par le Secrétaire général le 11 août 1948.
- 19 -
Annexe IV1
Organisation des Nations Unies pour l’éducation,
la science et la culture
1
Texte authentique reçu par le Secrétaire général le 7 février 1949.
- 20 -
Annexe V1
Fonds monétaire international
[Traduction]
1
Texte authentique reçu par le Secrétaire général le 9 mai 1949.
- 21 -
Annexe VI2
Banque internationale pour la reconstruction et le développement
[Traduction]
2
Texte authentique anglais reçu par le Secrétaire général le 29 avril 1949.
- 22 -
Annexe VII1
Organisation mondiale de la santé
1
Texte authentique reçu par le Secrétaire général le 2 août 1948.
- 23 -
Annexe VII2
Organisation mondiale de la santé
(Texte révisé)
Les clauses standard s’appliqueront à l’Organisation mondiale de la santé (ci-
après désigné sous le nom de « l’Organisation ») sous réserve des modifications
suivantes :
1. Les personnes désignées pour faire partie du Conseil exécutif de
l’Organisation, leurs suppléants et conseillers bénéficieront des dispositions de
l’article V et de la section 25, paragraphes 1, et 2, I, de l’article VII, à cette
exception près que toute levée d’immunité les concernant, en vertu de la section 16,
sera prononcée par le Conseil exécutif.
2. i) Les experts (autres que les fonctionnaires visés à l’article VI),
lorsqu’ils exerceront des fonctions auprès des commissions de l’Organisation ou
lorsqu’ils accompliront des missions pour cette dernière, jouiront des privilèges et
des immunités ci-après dans la mesure où ces privilèges et immunités leur seront
nécessaires pour l’exercice effectif de leurs fonctions, y compris durant les voyages
effectués à l’occasion de l’exercice de leurs fonctions auprès de ces commissions ou
au cours de ces missions :
a) Immunité d’arrestation ou de saisie de leurs bagages personnels;
b) Immunité de toute poursuite judiciaire en ce qui concerne les actes
accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions officielles (y compris leurs
paroles et écrits); les intéressés continueront à bénéficier de ladite immunité alors
même qu’ils n’exerceront plus de fonctions auprès des commissions de
l’Organisation ou qu’ils ne seraient plus chargés de mission pour le compte de cette
dernière;
c) Les mêmes facilités, en ce qui concerne les restrictions monétaires et de
change et en ce qui concerne leurs bagages personnels, que celles accordées aux
fonctionnaires de gouvernements étrangers en mission officielle temporaire;
d) Inviolabilité de tous papiers et documents;
e) Droit de faire usage de codes et de recevoir des documents et de la
correspondance par courrier ou par valises scellées, pour leurs communications avec
l’Organisation mondiale de la santé.
ii) Le bénéfice des privilèges et immunités mentionnés aux alinéas b) et e)
ci-dessus est accordé, dans l’exercice de leurs fonctions, aux personnes faisant
partie des groupes consultatifs d’experts de l’Organisation.
iii) Les privilèges et immunités sont accordés aux experts dans l’intérêt de
l’Organisation et non en vue de leur avantage personnel. L’Organisation pourra
et devra lever l’immunité accordée à un expert dans tous les cas où elle
estimera que cette immunité gênerait l’action de la justice et qu’elle peut être
levée sans nuire aux intérêts de l’Organisation.
3. Les dispositions de l’article V et de la section 25, paragraphes 1 et 2, I,
de l’article VII s’étendent aux représentants des membres associés qui participent
aux travaux de l’Organisation, conformément aux articles 8 et 47 de la Constitution.
2
Texte authentique reçu par le Secrétaire général le 1er juin 1950.
- 24 -
Annexe VII1
Organisation mondiale de la santé
(Deuxième texte révisé)
Les clauses standard s’appliqueront à l’Organisation mondiale de la santé (ci-
après désigné sous le nom de « l’Organisation ») sous réserve des modifications
suivantes :
1. Les personnes désignées pour faire partie du Conseil exécutif de
l’Organisation, leurs suppléants et conseillers bénéficieront des dispositions de
l’article V et de la section 25, paragraphes 1, et 2, I, de l’article VII, à cette
exception près que toute levée d’immunité les concernant, en vertu de la section 16,
sera prononcée par le Conseil exécutif.
2. i) Les experts (autres que les fonctionnaires visés à l’article VI),
lorsqu’ils exerceront des fonctions auprès des commissions de l’Organisation ou
lorsqu’ils accompliront des missions pour cette dernière, jouiront des privilèges et
des immunités ci-après dans la mesure où ces privilèges et immunités leur seront
nécessaires pour l’exercice effectif de leurs fonctions, y compris durant les voyages
effectués à l’occasion de l’exercice de leurs fonctions auprès de ces commissions ou
au cours de ces missions :
a) Immunité d’arrestation ou de saisie de leurs bagages personnels;
b) Immunité de toute poursuite judiciaire en ce qui concerne les actes
accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions officielles (y compris leurs
paroles et écrits); les intéressés continueront à bénéficier de ladite immunité alors
même qu’ils n’exerceront plus de fonctions auprès des commissions de
l’Organisation ou qu’ils ne seraient plus chargés de mission pour le compte de cette
dernière;
c) Les mêmes facilités, en ce qui concerne les réglementations monétaires
et de change et en ce qui concerne leurs bagages personnels, que celles accordées
aux fonctionnaires de gouvernements étrangers en mission officielle temporaire;
d) Inviolabilité de tous papiers et documents;
e) Droit de faire usage de codes et de recevoir des documents et de la
correspondance par courrier ou par valises scellées, pour leurs communications avec
l’Organisation mondiale de la santé.
ii) Le bénéfice des privilèges et immunités mentionnés aux alinéas b) et e)
ci-dessus est accordé, dans l’exercice de leurs fonctions, aux personnes faisant
partie des groupes consultatifs d’experts de l’Organisation.
iii) Les privilèges et immunités sont accordés aux experts dans l’intérêt de
l’Organisation et non en vue de leur avantage personnel. L’Organisation pourra
et devra lever l’immunité accordée à un expert dans tous les cas où elle
estimera que cette immunité gênerait l’action de la justice et qu’elle peut être
levée sans nuire aux intérêts de l’Organisation.
3. Les dispositions de l’article V et de la section 25, paragraphes 1 et 2, I,
de l’article VII s’étendent aux représentants des membres associés qui participent
aux travaux de l’Organisation, conformément aux articles 8 et 47 de la Constitution.
4. Le bénéfice des privilèges, immunités, exemptions et facilités
mentionnés à la section 21 des clauses standard est également accordé à tout
directeur général adjoint de l’Organisation.
1
Texte authentique reçu par le Secrétaire général le 1er juillet 1957.
- 25 -
Annexe VII1
Organisation mondiale de la santé
(Troisième texte révisé)
Les clauses standard s’appliqueront à l’Organisation mondiale de la santé (ci-
après désigné sous le nom de « l’Organisation ») sous réserve des dispositions
suivantes :
1. Les personnes désignées pour faire partie du Conseil exécutif de
l’Organisation, leurs suppléants et conseillers bénéficieront des dispositions de
l’article V et de la section 25, paragraphes 1, et 2, I, de l’article VII, à cette
exception près que toute levée d’immunité les concernant, en vertu de la section 16,
sera prononcée par le Conseil.
2. i) Les experts (autres que les fonctionnaires visés à l’article VI),
lorsqu’ils exerceront des fonctions auprès des commissions de l’Organisation ou
lorsqu’ils accompliront des missions pour cette dernière, jouiront des privilèges et
des immunités ci-après dans la mesure où ces privilèges et immunités leur seront
nécessaires pour l’exercice effectif de leurs fonctions, y compris durant les voyages
effectués à l’occasion de l’exercice de leurs fonctions auprès de ces commissions ou
au cours de ces missions :
a) Immunité d’arrestation ou de saisie de leurs bagages personnels;
b) Immunité de toute poursuite judiciaire en ce qui concerne les actes
accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions officielles (y compris leurs
paroles et écrits); les intéressés continueront à bénéficier de ladite immunité alors
même qu’ils n’exerceraient plus de fonctions auprès des commissions de
l’Organisation ou qu’ils ne seraient plus chargés de mission pour le compte de cette
dernière;
c) Les mêmes facilités, en ce qui concerne les réglementations monétaires
et de change et en ce qui concerne leurs bagages personnels, que celles accordées
aux fonctionnaires des gouvernements étrangers en mission officielle temporaire;
d) Inviolabilité de tous papiers et documents;
e) Droit de faire usage de codes et de recevoir des documents et de la
correspondance par courrier ou par valises scellées, pour leurs communications avec
l’Organisation mondiale de la santé.
ii) Le bénéfice des privilèges et immunités mentionnés aux alinéas b) et e)
ci-dessus est accordé, dans l’exercice de leurs fonctions, aux personnes faisant
partie des groupes consultatifs d’experts de l’Organisation.
iii) Les privilèges et immunités sont accordés aux experts dans l’intérêt de
l’Organisation et non en vue de leur avantage personnel. L’Organisation pourra
et devra lever l’immunité accordée à un expert dans tous les cas où elle
estimera que cette immunité gênerait l’action de la justice et qu’elle peut être
levée sans nuire aux intérêts de l’Organisation.
3. Les dispositions de l’article V et de la section 25, paragraphes 1 et 2, I,
de l’article VII s’étendent aux représentants des Membres associés qui participent
aux travaux de l’Organisation, conformément aux articles 8 et 47 de la Constitution.
4. Le bénéfice des privilèges, immunités, exemptions et facilités
mentionnés à la section 21 des clauses standard est également accordé à tout
directeur général adjoint, sous-directeur général et directeur régional de
1
Texte authentique reçu par le Secrétaire général le 25 juillet 1958.
- 26 -
l’Organisation.
- 27 -
Annexe VIII2
Union postale universelle
2
Texte authentique reçu par le Secrétaire général le 11 juillet 1949.
- 28 -
Annexe IX1
Union internationale des télécommunications
Les clauses standard seront appliquées sans modification, à ceci près que
l’Union internationale des télécommunications ne demandera pas pour elle-même le
bénéfice du traitement privilégié prévu dans la section 11 de l’article IV pour les
« facilités de communications ».
1
Texte authentique reçu par le Secrétaire général le 16 janvier 1951.
- 29 -
Annexe X2
Organisation internationale pour les réfugiés
2
Texte authentique reçu par le Secrétaire général le 4 avril 1949. Cette organisation a été dissoute
par résolution No 108, adoptée par le Conseil général de l’Organisation internationale pour les
réfugiés en date du 15 février 1952.
- 30 -
Annexe XI3
Organisation météorologique mondiale
[Traduction]
Les clauses standard s’appliqueront sans modification.
3
Texte authentique anglais reçu par le Secrétaire général le 29 décembre 1951.
- 31 -
Annexe XII4
Organisation intergouvernementale consultative
de la navigation maritime
4
Texte authentique reçu par le Secrétaire général le 12 février 1959.
- 32 -
Annexe XII1
Organisation intergouvernementale consultative
de la navigation maritime
(Texte révisé)
1. Le Secrétaire général de l’Organisation, le Secrétaire général adjoint et le
Secrétaire du Comité de la sécurité maritime jouiront des privilèges, immunités,
exemptions et facilités mentionnés à la section 21 de l’article VI des clauses
standard, sous cette réserve que les dispositions du présent paragraphe n’obligeront
pas l’État membre sur le territoire duquel se trouve le siège de l’Organisation à
appliquer à ses nationaux la section 21 de l’article VI des clauses standard.
2. a) Les experts (autres que les fonctionnaires visés à l’article VI),
lorsqu’ils exerceront des fonctions auprès des commissions de l’Organisation ou
lorsqu’ils accompliront des missions pour cette dernière, jouiront des privilèges et
des immunités ci-après dans la mesure où ils leur seront nécessaires pour l’exercice
effectif de leurs fonctions, y compris durant les voyages effectués à l’occasion de
l’exercice de leurs fonctions auprès de ces commissions ou au cours de ces
missions :
i) Immunité d’arrestation personnelle ou de saisie de bagages personnels;
ii) Immunité de toute poursuite judiciaire en ce qui concerne les actes
accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions officielles (y compris
leurs paroles et écrits); les intéressés continueront à bénéficier de ladite
immunité alors même qu’ils n’exerceraient plus de fonctions auprès des
commissions de l’Organisation ou qu’ils ne seraient plus chargés de mission
pour le compte de cette dernière;
iii) Les mêmes facilités en ce qui concerne les réglementations monétaires et
de change et en ce qui concerne leurs bagages personnels que celles qui sont
accordées aux fonctionnaires des gouvernements étrangers en mission
officielle temporaire;
iv) Inviolabilité de toutes pièces et documents relatifs aux travaux qu’ils
effectuent pour l’Organisation;
v) Droit d’utiliser des codes chiffrés ainsi que de recevoir des documents et
de la correspondance par des courriers ou des valises scellées pour leurs
communications avec l’Organisation intergouvernementale consultative de la
navigation maritime;
[Le principe énoncé dans la dernière phrase de la section 12 des clauses standard
sera applicable aux dispositions prévues ci-dessus aux points iv) et v)].
b) Les privilèges et immunités sont accordés aux experts dans l’intérêt de
l’Organisation et non en vue de leur avantage personnel. L’organisation pourra et
devra lever l’immunité accordée à un expert dans tous les cas où elle estimera que
cette immunité gênerait l’action de la justice et qu’elle peut être levée sans nuire aux
intérêts de l’Organisation.
1
Texte authentique reçu par le Secrétaire général le 9 juillet 1968.
- 33 -
Annexe XII1
Organisation maritime internationale
(Deuxième texte révisé)
1. Le Secrétaire général de l’Organisation, le Secrétaire général adjoint, le
Secrétaire du Comité de la sécurité maritime et les Directeurs de la Division
administrative, de la Division de la coopération technique, de la Division des
affaires juridiques et des relations extérieures, de la Division des conférences et de
la Division du milieu marin jouiront des privilèges, immunités, exemptions et
facilités mentionnés à la section 21 de l’article VI des clauses standard, sous réserve
que les dispositions du présent paragraphe n’obligeront pas l’État membre sur le
territoire duquel se trouve le siège de l’Organisation à appliquer à ses nationaux la
section 21 de l’article VI des clauses standard. Si l’Organisation modifie à un
moment quelconque le titre des postes de directeur, les titulaires des postes à
l’époque de la modification continueront de bénéficier des privilèges, immunités,
exemptions et facilités mentionnés dans le présent paragraphe.
2. a) Les experts (autres que les fonctionnaires visés à l’article VI),
lorsqu’ils exerceront des fonctions auprès des commissions de l’Organisation ou
lorsqu’ils accompliront des missions pour cette dernière, jouiront des privilèges et
des immunités ci-après dans la mesure où ils leur seront nécessaires pour l’exercice
effectif de leurs fonctions, y compris durant les voyages effectués à l’occasion de
l’exercice de leurs fonctions auprès de ces commissions ou au cours de ces
missions :
i) Immunité d’arrestation personnelle ou de saisie de bagages personnels;
ii) Immunité de toute poursuite judiciaire en ce qui concerne les actes
accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions officielles (y compris
leurs paroles et écrits); les intéressés continueront à bénéficier de ladite
immunité alors même qu’ils n’exerceraient plus de fonctions auprès des
commissions de l’Organisation ou qu’ils ne seraient plus chargés de mission
pour le compte de cette dernière;
iii) Les mêmes facilités en ce qui concerne les réglementations monétaires et
de change et en ce qui concerne leurs bagages personnels que celles qui sont
accordées aux fonctionnaires des gouvernements étrangers en mission
officielle temporaire;
iv) Inviolabilité de toutes pièces et documents relatifs aux travaux qu’ils
effectuent pour l’Organisation; et
v) Droit d’utiliser des codes chiffrés ainsi que de recevoir des documents et
de la correspondance par des courriers ou des valises scellées pour leurs
communications avec l’Organisation maritime internationale;
Le principe énoncé dans la dernière phrase de la section 12 des clauses standard sera
applicable aux dispositions prévues ci-dessus aux points iv) et v) de l’alinéa a) de la
section 2;
b) Les privilèges et immunités sont accordés aux experts dans l’intérêt de
l’Organisation et non en vue de leur avantage personnel. L’Organisation pourra et
devra lever l’immunité accordée à un expert dans tous les cas où elle estimera que
cette immunité gênerait l’action de la justice et qu’elle peut être levée sans nuire aux
intérêts de l’Organisation.
1
Texte authentique reçu par le Secrétaire général le 8 avril 2002.
- 34 -
Annexe XIII2
Société financière internationale
[Traduction]
La Convention (y compris la présente annexe) s’appliquera à la Société
financière internationale (ci-après désignée sous le nom de « la Société ») sous
réserve des dispositions suivantes :
1. Le texte suivant remplacera celui de la section 4 :
« La Société ne peut être poursuivie que devant un tribunal ayant
juridiction sur les territoires d’un État membre où la Société possède une
succursale, où elle a nommé un agent en vue d’accepter des sommations ou
avis de sommations, ou bien où elle a émis ou garanti des valeurs mobilières.
Aucune poursuite ne pourra être intentée par des État membres ou par des
personnes représentant lesdits États membres ou tenant d’eux des droits de
réclamation. Les biens et les avoirs de la Société, où qu’ils se trouvent et quels
qu’en soient les détenteurs, ne pourront faire l’objet d’aucune saisie,
opposition ou exécution, quelle qu’elle soit, tant qu’un jugement définitif
n’aura pas été rendu contre la Société. »
2. L’alinéa b) de la section 7 des clauses standard s’appliquera à la Société,
sous réserve des dispositions de la section 5 de l’article III des statuts de la Société.
3. La Société a la faculté de renoncer à l’un quelconque des privilèges et
immunités conférés en vertu de l’article VI de ses statuts, dans la mesure et dans les
conditions qu’elle détermine.
4. La section 32 des clauses standard ne s’appliquera qu’aux contestations
portant sur l’interprétation ou sur l’application des dispositions relatives aux
privilèges et immunités dont la Société jouit en vertu de la présente Convention et
qui ne font pas partie de ceux qu’elle peut revendiquer en vertu de ses statuts ou de
toute autre disposition.
5. Les dispositions de la Convention, y compris celles de la présente
annexe, ne portent pas modification ou amendement ni n’exigent la modification ou
l’amendement des statuts de la Société, et n’affectent ni ne limitent aucun des droits,
immunités, privilèges ou exceptions accordés à la Société ou à l’un de ses membres,
gouverneurs, administrateurs, suppléants, fonctionnaires ou employés par les statuts
de la Société ou par un statut, une loi ou un règlement de l’un quelconque des
membres de la Société ou d’une division politique dudit membre, ou par toute autre
disposition.
2
Texte authentique anglais reçu par le Secrétaire général le 22 avril 1959.
- 35 -
Annexe XIV1
Association internationale de développement
[Traduction]
La Convention (y compris la présente annexe) s’appliquera à l’Association
internationale de développement (ci-après dénommée « l’Association ») sous
réserve des dispositions suivantes :
1. Le texte suivant remplacera celui de la section 4 :
« L’Association ne peut être poursuivie que devant un tribunal ayant
juridiction sur les territoires d’un État membre où l’Association possède une
succursale, où elle a nommé un agent en vue d’accepter des sommations ou
avis de sommations, ou bien où elle a émis ou garanti des valeurs mobilières.
Aucune poursuite ne pourra être intentée par des États membres ou par des
personnes représentant cesdits États membres ou tenant d’eux des droits de
réclamation. Les biens et les avoirs de l’Association, où qu’ils se trouvent et
quels qu’en soient les détenteurs, ne pourront faire l’objet d’aucune saisie,
opposition ou exécution, quelle qu’elle soit, tant qu’un jugement définitif
n’aura pas été rendu contre l’Association. »
2. La section 32 des clauses standard ne s’appliquera qu’aux contestations
portant sur l’interprétation ou sur l’application des dispositions relatives aux
privilèges et immunités dont l’Association jouit en vertu de la présente Convention
et qui ne font pas partie de ceux qu’elle peut revendiquer en vertu de son acte
constitutif ou de toute autre disposition.
3. Les dispositions de la Convention (y compris celles de la présente
annexe) ne portent pas modification ou amendement ni n’exigent la modification ou
l’amendement de l’acte constitutif de l’Association et n’affectent ni ne limitent
aucun des droits, immunités, privilèges ou exemptions accordés à l’Association ou à
l’un de ses membres, gouverneurs, administrateurs, suppléants, fonctionnaires
dirigeants ou employés par l’acte constitutif de l’Association ou par un statut, une
loi ou un règlement de l’un quelconque des membres de l’Association ou d’une
division politique dudit membre, ou par toute autre disposition.
1
Texte authentique anglais reçu par le Secrétaire général le 15 février 1962.
- 36 -
Annexe XV1
Organisation mondiale de la propriété intellectuelle
1
Texte authentique reçu par le Secrétaire général le 19 octobre 1977.
- 37 -
Annexe XVI1
Fonds international de développement agricole
1
Texte authentique reçu par le Secrétaire général le 16 décembre 1977.
- 38 -
Annexe XVII1
Organisation des Nations Unies pour le développement industriel
Les clauses standard s’appliqueront à l’Organisation des Nations Unies pour le
développement industriel (ci-après dénommé « l’Organisation ») sous réserve des
modifications suivantes apportées à leurs dispositions :
1. a) Les experts (autres que les fonctionnaires visés à l’article VI),
lorsqu’ils exerceront des fonctions auprès de commissions de l’Organisation ou
lorsqu’ils accompliront des missions pour cette dernière, jouiront des privilèges et
immunités ci-après, dans la mesure où ceux-ci leur seront nécessaires pour
l’exercice effectif de leurs fonctions, y compris durant les voyages effectués à
l’occasion de leurs fonctions auprès de ces commissions ou au cours de ces
missions :
i) Immunité d’arrestation ou de saisie de leurs bagages personnels;
ii) Immunité de toute juridiction en ce qui concerne les actes accomplis par
eux en leur qualité officielle (y compris leurs paroles et écrits), les intéressés
continuant à bénéficier de ladite immunité lorsqu’ils n’exercent plus de
fonctions auprès de commissions de l’Organisation ou ne sont plus chargés de
missions pour le compte de cette dernière;
iii) Mêmes facilités en matière de réglementation monétaire, de
réglementation des changes et de bagages personnels que celles accordées aux
fonctionnaires des gouvernements étrangers en mission temporaire officielle;
iv) Inviolabilité de tous leurs papiers et documents;
v) Droit, aux fins de communications avec l’Organisation, d’utiliser des
codes et de recevoir des documents et de la correspondance par courrier ou par
valises scellées;
b) En ce qui concerne les dispositions figurant aux sous-alinéas iv) et v) de
l’alinéa a) du paragraphe 1 ci-dessus, il sera appliqué le principe énoncé dans la
dernière phrase de la section 12 des clauses standard;
c) Les privilèges et immunités sont accordés aux experts de l’Organisation
dans l’intérêt de celle-ci et non en vue de leur avantage personnel. L’Organisation
pourra et devra lever l’immunité accordée à un expert dans tous les cas où elle
estimera que cette immunité gênerait l’action de la justice et qu’elle peut être levée
sans nuire aux intérêts de l’Organisation.
2. Les privilèges, immunités, exemptions et facilités mentionnés à la section
21 des clauses standard seront également accordés à tout directeur général adjoint de
l’Organisation.
1
Texte authentique reçu par le Secrétaire général le 15 septembre 1987.
-39-
-40-
Конвенция
о привилегиях и иммунитетах
специализированных учреждений
Утверждена Генеральной Ассамблеей
Организации Объединенных Наций
21 ноября 1947 года
____________________
Окончательные тексты
и пересмотренные тексты
приложений
(Утверждены специализированными учреждениями
до 1 апреля 2003 года)
-2-
Статья I
Определения и сфера действия
Раздел 1
В настоящей Конвенции:
i) выражение «стандартные статьи» относится к положениям ста-
тей II–IX.
ii) Выражение «специализированные учреждения» применяется к:
а) Международной организации труда;
b) Продовольственной и сельскохозяйственной организации
Объединенных Наций;
с) Просветительной, научной и культурной организации
Объединенных Наций;
d) Международной организации гражданской авиации;
е) Международному валютному фонду;
f) Международному банку реконструкции и развития;
g) Всемирной организации здравоохранения;
h) Всемирному почтовому союзу;
i) Международному союзу электросвязи; и
j) всем другим учреждениям, поставленным в связь с
Организацией Объединенных Наций в соответствии со статьями 57 и
63 Устава.
-3-
Раздел 2
Каждое государство, присоединившееся к настоящей Конвенции в
отношении какого-либо специализированного учреждения, к которому
настоящая Конвенция уже применяется согласно разделу 37, предоставляет
этому учреждению, или в связи с этим учреждением, привилегии и
иммунитеты, изложенные в стандартных статьях, на предусмотренных в них
условиях, подлежащих изменениям, содержащимся в положениях
окончательного (или пересмотренного) приложения, относящегося к этому
учреждению и представленного в соответствии с разделами 36 и 38.
Статья II
Правовой статус
Раздел 3
Специализированные учреждения имеют статус юридического лица. Они
обладают правоспособностью а) заключать контракты, b) приобретать
недвижимое и движимое имущество и располагать таковыми и с) возбуждать
судебные преследования.
Статья III
Имущество, фонды и активы
Раздел 4
Специализированные учреждения с имуществом и активами, где бы и в
чьем бы распоряжении они ни находились, пользуются иммунитетом от любой
формы судебного вмешательства, кроме случаев, когда они определенно
-4-
Раздел 5
Помещения специализированных учреждений неприкосновенны.
Имущество и активы специализированных учреждений, где бы и в чьем бы
распоряжении они ни находились, не подлежат обыску, реквизиции,
конфискации, экспроприации или какой-либо другой форме вмешательства как
путем исполнительных, административных и судебных действий, так и путем
законодательных действий.
Раздел 6
Архивы специализированных учреждений и вообще все документы,
принадлежащие им или хранимые ими, неприкосновенны, где бы они ни
находились.
Раздел 7
Не будучи ограничены финансовым контролем, правилами или
мораторием какого бы то ни было рода,
а) специализированные учреждения могут располагать фондами,
золотом или валютой любого рода и производить операции в любой валюте;
b) специализированные учреждения могут свободно переводить свои
фонды, золото или валюту из одной страны в другую или в пределах любой
страны и обращать любую валюту, находящуюся в их распоряжении, в любую
другую валюту.
Раздел 8
В пользовании своими правами согласно предшествующему разделу 7,
каждое специализированное учреждение должно считаться с представлениями
со стороны правительства любого присоединившегося к настоящей Конвенции
государства, поскольку оно признает, что такие представления могут быть
удовлетворены без ущерба для интересов данного учреждения.
Раздел 9
Специализированные учреждения, их активы, доходы и другая
собственность:
а) освобождаются от всех прямых налогов; однако предполагается, что
специализированные учреждения не будут требовать освобождения от
обложения налогами, являющимися фактически лишь оплатой коммунального
обслуживания;
b) освобождаются от таможенных сборов, импортных и экспортных
запрещений и ограничений при ввозе или вывозе специализированными
учреждениями предметов для служебного пользования. Однако
предполагается, что предметы, ввозимые согласно таким изъятиям, не будут
-5-
Раздел 10
Хотя специализированные учреждения, как общее правило, не будут
требовать освобождения от акцизных сборов и налогов, включаемых в
покупную цену при продаже движимого и недвижимого имущества, тем не
менее, в случаях, когда специализированные учреждения покупают для
официальных целей значительное количество имущества, обложенного или
подлежащего обложению такими налогами и пошлинами, присоединившиеся к
настоящей Конвенции государства будут принимать, когда это возможно,
соответствующие административные меры к освобождению от уплаты пошлин
или налогов или к возвращению уже уплаченной суммы.
Статья IV
Средства связи
Раздел 11
Для своей официальной связи каждое специализированное учреждение
пользуется на территории каждого присоединившегося к Конвенции
государства не менее благоприятными условиями, чем те, которые
правительство этого государства представляет любому другому правительству,
включая дипломатические представительства последнего, в отношении
приоритета, тарифов и ставок на почтовые отправления, каблограммы,
телеграммы, радиограммы, телефото, телефон и другие средства связи, а также
в отношении пониженных ставок для информации, передаваемой печати и
радио.
Раздел 12
Официальная корреспонденция и другие официальные сообщения
специализированных учреждений не подлежат цензуре.
Специализированные учреждения имеют право пользоваться шифром и
получать и отправлять корреспонденцию посредством курьеров или вализы, к
которым применяются те же иммунитеты и привилегии, что и к
дипломатическим курьерам и вализам.
Ничто в настоящем разделе не должно истолковываться как положение,
исключающее принятие надлежащих мер предосторожности, которые будут
определены соглашениями между присоединившимися к Конвенции
государствами и специализированными учреждениями.
-6-
Статья V
Представители членов специализированных учреждений
Раздел 13
Представители членов специализированных учреждений в созываемых
последними заседаниях, при исполнении ими своих обязанностей и при
поездках к месту заседаний и обратно, пользуются следующими привилегиями
и иммунитетами:
а) иммунитетом от личного ареста или задержания и от наложения
ареста на личный багаж, а также всякого рода судебно-процессуальным
иммунитетом в отношении всего сказанного, написанного или совершенного
ими в качестве должностных лиц;
b) неприкосновенностью всех бумаг и документов;
с) правом пользоваться шифром и получать бумаги или
корреспонденцию посредством курьеров или вализы;
d) изъятием их самих и их жен из ограничений по иммиграции,
регистрации иностранцев и государственной служебной повинности в стране,
в которой они временно пребывают или через которую они проезжают при
исполнении своих обязанностей;
е) теми же льготами в отношении валютных ограничений и
ограничений обмена денег, какие предоставляются представителям
иностранных правительств, находящимся во временных служебных
командировках;
f) теми же иммунитетами и льготами в отношении их личного багажа,
какие предоставляются дипломатическим представителям соответствующего
ранга.
Раздел 14
Для обеспечения полной свободы слова и полной независимости при
исполнении ими своих обязанностей представителям членов
специализированных учреждений, участвующим в созываемых последними
заседаниях, продолжает предоставляться судебно-процессуальный иммунитет
в отношении всего сказанного или написанного ими, а также в отношении всех
действий, совершенных ими при исполнении служебных обязанностей, даже и
после того, как означенные лица перестают исполнять эти обязанности.
Раздел 15
Когда обложение какой-либо формой налогов зависит от проживания в
данной стране, периоды, в течение которых представители членов
специализированных учреждений, участвующие в созываемых этими
учреждениями заседаниях, находятся в пределах государства-члена для
исполнения своих обязанностей, не рассматриваются как периоды проживания
в этой стране.
-7-
Раздел 16
Привилегии и иммунитеты предоставляются представителям членов
специализированных учреждений не для личной выгоды отдельных лиц, а для
того, чтобы обеспечить независимое выполнение ими своих функций,
связанных с работой специализированных учреждений. Поэтому государство,
состоящее членом специализированного учреждения, не только имеет право,
но и обязано отказываться от иммунитета своих представителей в каждом
случае, когда, по его мнению, иммунитет препятствует отправлению
правосудия и когда отказ от него не причиняет ущерба той цели, ради которой
иммунитет был предоставлен.
Раздел 17
Положения разделов 13, 14 и 15 не применяются в отношении властей
государства, гражданином которого данное лицо состоит или представителем
которого оно является или являлось.
Статья VI
Должностные лица
Раздел 18
Каждое специализированное учреждение определит категории
должностных лиц, по отношению к которым должны применяться положения
настоящей статьи и статьи VIII. Оно представляет эту информацию
правительствам всех государств, присоединившихся к настоящей Конвенции в
качестве членов этого учреждения, и Генеральному секретарю Организации
Объединенных Наций. Фамилии должностных лиц, включенных в эти
категории, периодически доводятся до сведения вышеуказанных правительств.
Раздел 19
Должностные лица специализированных учреждений:
а) не подлежат судебной ответственности за сказанное или написанное
ими и за все действия, совершенные ими в качестве должностных лиц;
b) пользуются теми изъятиями из обложения налогами окладов и
вознаграждения, уплачиваемых им специализированными учреждениями, и на
таких же условиях, какими пользуются должностные лица Организации
Объединенных Наций;
с) освобождаются, вместе с женами и родственниками, находящимися
на их иждивении, от ограничений по иммиграции и от регистрации
иностранцев;
d) пользуются теми же привилегиями в отношении обмена валюты,
которые предоставляются должностным лицам соответствующего ранга,
входящим в состав дипломатических миссий;
е) пользуются, вместе со своими женами и родственниками,
находящимися на их иждивении, такими же льготами по репатриации, какими
-8-
Раздел 20
Должностные лица специализированных учреждений освобождаются от
государственных повинностей при условии, что в отношении государств,
гражданами которых они состоят, такими изъятиями пользуются лишь
должностные лица специализированных учреждений, фамилии которых, ввиду
их обязанностей, включены в списки, составленные главными
администраторами соответствующих специализированных учреждений и
утвержденные соответствующими правительствами.
В случае призыва других должностных лиц специализированных
учреждений для выполнения государственных повинностей соответствующее
правительство, по просьбе о том соответствующего специализированного
учреждения, предоставляет в отношении призыва этих должностных лиц
такую временную отсрочку, какая окажется необходимой для избежания
перерыва в продолжении основной работы учреждения.
Раздел 21
Кроме иммунитетов и привилегий, указанных в разделах 19 и 20, главный
администратор и должностные лица, исполняющие его обязанности в его
отсутствие, пользуются в отношении себя, своих жен и несовершеннолетних
детей привилегиями и иммунитетами, изъятиями и льготами,
предоставляемыми, согласно международному праву, дипломатическим
представителям.
Раздел 22
Привилегии и иммунитеты предоставляются должностным лицам лишь в
интересах специализированных учреждений, а не для их личной выгоды.
Каждое специализированное учреждение имеет право и обязано отказаться от
иммунитета, предоставленного любому должностному лицу, в тех случаях,
когда, по его мнению, иммунитет препятствует отправлению правосудия и
когда отказ от иммунитета может быть произведен без ущерба для интересов
специализированного учреждения.
Раздел 23
Каждое специализированное учреждение постоянно сотрудничает с
соответствующими властями государств-членов в целях облегчения
надлежащего отправления правосудия, обеспечения выполнения предписаний
полиции и предупреждения каких-либо злоупотреблений в связи с
привилегиями, иммунитетами и льготами, упомянутыми в настоящей статье.
-9-
Статья VII
Злоупотребления привилегиями
Раздел 24
Если какое-либо присоединившееся к настоящей Конвенции государство
находит, что имело место злоупотребление какой-либо привилегией или
иммунитетом, предусматриваемыми настоящей Конвенцией, между данным
государством и соответствующим специализированным учреждением
проводятся консультации для того, чтобы установить, имело ли место такое
злоупотребление, и чтобы попытаться найти методы для предупреждения
повторения таких злоупотреблений. Если результаты таких консультаций
оказываются неудовлетворительными для данного государства и
соответствующего специализированного учреждения, вопрос о том, произошло
ли злоупотребление привилегиями или иммунитетами, передается
Международному Суду согласно разделу 32. Если Международный Суд
находит, что такое злоупотребление имело место, присоединившееся к
Конвенции государство, заявившее об указанном злоупотреблении, имеет
право, по извещении соответствующего специализированного учреждения, не
предоставлять этому специализированному учреждению привилегий или
иммунитетов, явившихся предметом злоупотребления.
Раздел 25
1. Представители членов специализированных учреждений в заседаниях,
созываемых специализированными учреждениями, при исполнении своих
обязанностей и во время поездок к месту заседаний и возвращения в свои
страны, а также должностные лица, предусмотренные в разделе 18, не
высылаются по требованию территориальных властей стран, в которых они
выполняют свои обязанности, по причине какой-либо деятельности,
проводимой ими при выполнении своих служебных обязанностей. Однако, в
случае злоупотребления со стороны таких лиц привилегиями в связи с
проживанием в данной стране, путем действий в этой стране, не входящих в их
служебные обязанности, правительство может потребовать выезда этих лиц из
своей страны при условии, что:
2. i) представители членов специализированных учреждений или лица,
пользующиеся, согласно разделу 21, дипломатическим иммунитетом,
высылаются за пределы данной страны лишь согласно дипломатической
процедуре, применяющейся к дипломатическим представителям,
аккредитованным в данной стране;
ii) приказ о высылке должностных лиц, к которым положения
раздела 21 не применяются, отдается только по утверждении такового
министром иностранных дел данной страны, и это утверждение
осуществляется лишь по консультации с главным администратором
соответствующего специализированного учреждения, и что, по возбуждении
дела о высылке какого-либо должностного лица, главный администратор
специализированного учреждения имеет право выступать в качестве
представителя этого лица.
-10-
Статья VIII
Пропуска
Раздел 26
Должностным лицам специализированных учреждений предоставляется
право пользоваться пропусками Организации Объединенных Наций в
соответствии с административными соглашениями, которые будут заключены
между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и
уполномоченными на то властями специализированных учреждений, которым
может быть передоверено право выдачи пропусков. Генеральный секретарь
Организации Объединенных Наций извещает все присоединившиеся к
Конвенции государства о каждом заключенном с этой целью соглашении.
Раздел 27
Присоединившиеся к настоящей Конвенции государства признают и
принимают пропуска Организации Объединенных Наций, выдаваемые
должностным лицам специализированных учреждений, как законные
документы для совершения поездок по их территориям.
Раздел 28
Заявления о выдаче виз, где таковые требуются, от должностных лиц
специализированных учреждений, имеющих пропуска Организации
Объединенных Наций, рассматриваются в спешном порядке, когда эти
заявления сопровождаются удостоверениями в том, что эти лица следуют по
делам специализированных учреждений. Кроме того, таким лицам
предоставляются льготы для быстрого передвижения.
Раздел 29
Такие же льготы, как и льготы, предусмотренные в разделе 28,
предоставляются экспертам и другим лицам, не имеющим пропусков
Организации Объединенных Наций, но снабженным удостоверениями в том,
что они следуют по делам специализированных учреждений.
Раздел 30
Главные администраторы, помощники главных администраторов,
начальники департаментов и другие должностные лица ранга не ниже
начальника департамента специализированных учреждений, едущие с
пропусками Организации Объединенных Наций по делам специализированных
учреждений, пользуются теми же льготами при совершении поездок, какие
предоставляются дипломатическим представителям соответствующего ранга.
Статья XI
Разрешение споров
Раздел 31
Каждое специализированное учреждение устанавливает положения для
соответствующих способов разрешения:
-11-
Раздел 32
Все разногласия, возникающие из толкования или применения настоящей
Конвенции, передаются Международному Суду, за исключением случаев, когда
стороны соглашаются разрешать разногласия иным путем. В случае
возникновения разногласия между каким-либо специализированным
учреждением, с одной стороны, и государством-членом — с другой,
запрашивается консультативное заключение по любому связанному с данным
разногласием юридическому вопросу, согласно статье 96 Устава и статье 65
Статута Суда и соответствующим положениям соглашений, заключенных
между Организацией Объединенных Наций и соответствующими
специализированными учреждениями. Заключение Суда признается сторонами
решающим.
Статья X
Приложения и применение Конвенции к отдельным
специализированным учреждениям
Раздел 33
В отношении каждого специализированного учреждения стандартные
статьи подлежат применению с теми изменениями, которые указаны в
окончательном (или пересмотренном) тексте относящегося к этому
учреждению приложения к настоящей Конвенции, как предусмотрено в
разделах 36 и 38.
Раздел 34
В отношении любого специализированного учреждения положения
Конвенции должны толковаться в свете тех функций, которые возложены на
это учреждение его учредительным актом.
Раздел 35
Проекты приложений I–IX1 рекомендуются для указанных в них
специализированных учреждений. В том случае, когда какое-либо
специализированное учреждение не указано в разделе 1, Генеральный
секретарь Организации Объединенных Наций направляет этому учреждению
проект приложения, рекомендованный Экономическим и Социальным
Советом.
__________________
1 Эти проекты приложений помещены в Официальных отчетах Генеральной Ассамблеи,
вторая сессия, резолюции, стр. 69 и след.
-12-
Раздел 36
Окончательным текстом каждого приложения является тот, который
утвержден данным специализированным учреждением в соответствии с
процедурой, установленной его уставом. Копия приложения, утвержденного
каждым специализированным учреждением, передается данным учреждением
Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и после этого
заменяет собою проект, указанный в разделе 35.
Раздел 37
Применение настоящей Конвенции к каждому специализированному
учреждению начинается, когда последнее передает Генеральному секретарю
Организации Объединенных Наций окончательный текст соответствующего
приложения и извещает его о том, что оно принимает стандартные статьи с
изменениями, указанными в приложении, и обязуется проводить в жизнь
положения разделов 8, 18, 22, 23, 24, 31, 32, 42 и 45 (с теми изменениями
раздела 32, которые могут быть сочтены необходимыми для согласования
окончательного текста приложения с учредительным актом данного
учреждения) и все положения того приложения, которое налагает
обязательства на данное учреждение. Генеральный секретарь пересылает всем
членам Организации Объединенных Наций и другим государствам,
являющимся членами специализированных учреждений, заверенные копии
всех приложений, переданных ему согласно настоящему разделу, и
пересмотренных приложений, переданных согласно разделу 38.
Раздел 38
Если какое-либо специализированное учреждение, после передачи
окончательного приложения согласно разделу 36, утверждает какие-либо
поправки к этому приложению в соответствии с процедурой, установленной
его уставом, пересмотренное приложение передается этим учреждением
Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
Раздел 39
Положения настоящей Конвенции никоим образом не ограничивают и не
нарушают привилегий и иммунитетов, которые предоставлены или могут быть
позднее предоставлены каким-либо государством какому-либо
специализированному учреждению, ввиду нахождения в пределах территории
этого государства главного управления или регионального отделения этого
учреждения. Предполагается, что настоящая Конвенция не препятствует
заключению между государством, присоединившимся к Конвенции, и
специализированным учреждением дополнительных соглашений,
регулирующих положения настоящей Конвенции, расширяющих или
ограничивающих предоставляемые ею иммунитеты и привилегии.
Раздел 40
Предполагается, что стандартные статьи с изменениями, содержащимися
в окончательном тексте приложения, переданного специализированным
учреждением Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций
-13-
Статья XI
Заключительные положения
Раздел 41
Присоединение к настоящей Конвенции членов Организации
Объединенных Наций и (при условии соблюдения положений раздела 42)
государств, состоящих членами специализированных учреждений,
производится посредством сдачи на хранение Генеральному секретарю
Организации Объединенных Наций акта о присоединении, вступающего в силу
в день сдачи его на хранение.
Раздел 42
Каждое заинтересованное специализированное учреждение сообщает
текст настоящей Конвенции вместе с соответствующими приложениями тем из
ее членов, которые не являются членами Организации Объединенных Наций, и
приглашает их присоединиться к Конвенции в качестве членов этого
учреждения путем сдачи на хранение Генеральному секретарю Организации
Объединенных Наций или главному администратору специализированного
учреждения акта о присоединении к настоящей Конвенции в качестве члена
указанного учреждения.
Раздел 43
Каждое государство, присоединившееся к настоящей Конвенции,
указывает в своем акте о присоединении то специализированное учреждение
или учреждения, в отношении которых оно обязуется применять положения
настоящей Конвенции. Каждое государство, присоединившееся к настоящей
Конвенции, может впоследствии, по представлении письменного извещения
Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, обязаться
применять положения настоящей Конвенции к еще одному или нескольким
специализированным учреждениям. Указанное письменное извещение
вступает в силу в день его получения Генеральным секретарем.
Раздел 44
Настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого отдельного
государства, присоединившегося к настоящей Конвенции в качестве члена
-14-
Раздел 45
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций извещает всех
членов Организации Объединенных Наций, а также всех членов
специализированных учреждений и главных администраторов
специализированных учреждений о сдаче на хранение каждого акта о
присоединении, полученного согласно разделу 41, и последующих извещений,
полученных на основании раздела 43. Главный администратор
специализированного учреждения извещает Генерального секретаря
Организации Объединенных Наций и членов соответствующего учреждения о
получении на хранение каждого акта о присоединении, сданного ему на
хранение согласно разделу 42.
Раздел 46
Предполагается, что, когда акт о присоединении или последующее
извещение сдаются на хранение от имени какого-либо государства, это
государство будет в состоянии, согласно его собственным законам, выполнять
условия настоящей Конвенции с изменениями, предусмотренными в
окончательном тексте тех или других приложений, касающихся учреждений,
упомянутых в этих актах о присоединении или в извещениях.
Раздел 47
1. При условии соблюдения положений пунктов 2 и 3 настоящего раздела
каждое присоединившееся к Конвенции государство обязуется применять
настоящую Конвенцию в отношении каждого специализированного
учреждения, предусмотренного в его акте о присоединении или в
последующем извещении, до тех пор, пока не вступят в силу по отношению к
указанному учреждению пересмотренная Конвенция или приложение и пока
указанное государство не примет этой пересмотренной конвенции или
приложения. Пересмотренные приложения принимаются государством путем
направляемого Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций
извещения, вступающего в силу в день получения последнего Генеральным
секретарем.
2. Однако каждое присоединившееся к Конвенции государство, которое не
состоит или перестало состоять членом какого-либо специализированного
учреждения, может передать Генеральному секретарю Организации
Объединенных Наций и главному администратору соответствующего
учреждения письменное извещение о его намерении лишить данное
специализированное учреждение преимуществ, проистекающих из настоящей
Конвенции, в определенный срок, но не ранее как через три месяца со дня
получения этого извещения.
3. Каждое государство, присоединившееся к настоящей Конвенции, может
не предоставлять преимуществ, проистекающих из настоящей Конвенции,
-15-
Раздел 48
По требованию одной трети присоединившихся к настоящей Конвенции
государств Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций
созывает конференцию для пересмотра настоящей Конвенции.
Раздел 49
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций рассылает
копии настоящей Конвенции всем специализированным учреждениям и
правительствам всех государств — членов Организации Объединенных Наций.
-16-
Приложение I1
Международная организация труда
[Перевод]
__________________
1 Аутентичные английский и французский тексты были получены Генеральным секретарем
14 сентября 1948 года.
-17-
Приложение II1
Продовольственная и сельскохозяйственная организация
Объединенных Наций
[Перевод]
Приложение II1
(Пересмотренный текст)
Продовольственная и сельскохозяйственная организация
Объединенных Наций
[Перевод]
__________________
1 Аутентичные английский, французский и испанский тексты был получен Генеральным
секретарем 26 мая 1960 года.
-19-
Приложение II1
(Второй пересмотренный текст)
Продовольственная и сельскохозяйственная организация
Объединенных Наций
[Перевод]
Приложение III1
Международная организация гражданской авиации
[Перевод]
Приложение IV1
Организация Объединенных Наций по вопросам образования,
науки и культуры
[Перевод]
__________________
1 Аутентичные английский и французский тексты были получены Генеральным секретарем
7 февраля 1949 года.
-22-
Приложение V1
Международный валютный фонд
[Перевод]
Приложение VI2
Международный банк реконструкции и развития
[Перевод]
__________________
1 Аутентичный английский текст был получен Генеральным секретарем 9 мая 1949 года.
2 Аутентичный английский текст был получен Генеральным секретарем 29 апреля 1949 года.
-23-
Приложение VII1
Всемирная организация здравоохранения
[Перевод]
Приложение VII1
(Пересмотренный текст)
Всемирная организация здравоохранения
[Перевод]
__________________
1 Аутентичные английский и французский тексты были получены Генеральным секретарем
1 июня 1950 года.
-25-
Приложение VII1
(Второй пересмотренный текст)
Всемирная организация здравоохранения
[Перевод]2
__________________
1 Аутентичные английский и французский тексты были получены Генеральным секретарем
1 июля 1957 года.
2 Перевод предоставлен Всемирной организацией здравоохранения.
-26-
Приложение VII1
(Третий пересмотренный текст)
Всемирная организация здравоохранения
[Перевод]2
Приложение VIII1
Всемирный почтовый союз
[Перевод]
Приложение IX2
Международный союз электросвязи
[Перевод]
Приложение X3
Международная организация по делам беженцев
[Перевод]
Приложение XI4
Всемирная метеорологическая организация
[Перевод]
Приложение XII5
Межправительственная морская консультативная
организация
[Перевод]
Приложение XII1
(Пересмотренный текст)
Межправительственная морская консультативная организация
[Перевод]
1. Привилегии и иммунитеты, изъятия и льготы, предусмотренные
разделом 21 статьи VI стандартных статей, предоставляются Генеральному
секретарю Организации, заместителю Генерального секретаря и Секретарю
Комитета по безопасности на море при условии, что положения этого раздела
не требуют от государства-члена, на территории которого находятся главные
учреждения Организации, применения раздела 21 статьи VI стандартных
статей к любому лицу, являющемуся его гражданином.
2. a) Эксперты (кроме должностных лиц, к которым применимы
положения статьи VI), работающие в комитетах или выполняющие поручения
Организации, пользуются нижеследующими иммунитетами и привилегиями,
поскольку это необходимо для эффективного исполнения ими своих
обязанностей, причем они ими пользуются также во время поездок в связи с
работой в указанных комитетах или с поручениями:
i) Иммунитетом от личного задержания и от наложения ареста на их
личный багаж;
ii) судебно-процессуальным иммунитетом любого рода в отношении
всего сказанного или написанного ими и совершенного ими при
исполнении служебных обязанностей, причем этот иммунитет
продолжается и после того, как означенные лица прекратят работу в
комитетах Организации или выполнение поручений Организации;
iii) теми же льготами в отношении валютных ограничений и
ограничений обмена денег и в отношении их личного багажа, какие
предоставляются должностным лицам иностранных правительств,
находящимся во временных служебных командировках;
iv) неприкосновенностью всех бумаг и документов, касающихся
выполняемой ими для Организации работы;
v) правом пользоваться шифром и получать документы и
корреспонденцию через курьеров или в запечатанной вализе в их
сношениях с Межправительственной морской консультативной
организацией.
В отношении подпунктов 2(a)(iv) и (v) применяется принцип, изложенный в
последнем предложении раздела 12 стандартных статей.
b) Привилегии и иммунитеты предоставляются таким экспертам в
интересах Организации, а не для их личной выгоды. Организация
имеет право и обязана отказаться от иммунитета любого эксперта в
каждом случае, когда, по ее мнению, иммунитет препятствует
отправлению правосудия и когда отказ от него не причиняет ущерба
интересам Организации.
__________________
1 Аутентичные английский и французский тексты были получены Генеральным секретарем
9 июля 1968 года.
-31-
Приложение XII1
(Второй пересмотренный текст)
Межправительственная морская консультативная организация
1. Привилегии и иммунитеты, льготы и возможности, упомянутые в
статье VI раздела 21 стандартных статей, предоставляются Генеральному
секретарю Организации, заместителю Генерального секретаря, Секретарю
Комитета по безопасности на море и директорам Административного отдела,
[Отдела технического сотрудничества,] Отдела по правовым вопросам и
внешним сношениям, Конференционного отдела и [Отдела по морской среде]
при условии, что положения настоящего пункта не требуют от члена, на
территории которого расположена штаб-квартира Организации, применять
статью VI раздела 21 стандартных статей к любому лицу, являющемуся его
гражданином. Если Организация в любое время изменит наименование любых
директорских должностей, лицам, занимающим в это время такие должности,
продолжают предоставляться привилегии и иммунитеты, льготы и
возможности, упомянутые в настоящем пункте.
2. a) Эксперты (кроме должностных лиц, к которым применимы
положения статьи VI), работающие в комитетах или выполняющие поручения
Организации, пользуются нижеследующими привилегиями и иммунитетами,
поскольку это необходимо для эффективного выполнения ими своих
обязанностей, в том числе во время поездок в связи с работой в указанных
комитетах или с поручениями:
i) Иммунитетом от личного ареста и от наложения ареста на их
личный багаж;
ii) судебно-процессуальным иммунитетом любого рода в отношении
всего сказанного или написанного ими и совершенного ими при
исполнении служебных обязанностей, причем этот иммунитет
продолжается и после того, как означенные лица прекратят работу в
комитетах Организации или выполнение поручений Организации;
iii) теми же льготами в отношении валютных ограничений и
ограничений обмена денег и в отношении их личного багажа, какие
предоставляются должностным лицам иностранных правительств,
находящимся во временных служебных командировках;
iv) неприкосновенностью всех бумаг и документов, связанных с
работой, которую они выполняют в интересах Организации; и
v) правом пользоваться шифрами в своих сношениях с Международной
морской организацией и получать документы и корреспонденции через
курьеров или в запечатанных вализах.
В отношении подпунктов (iv) и (v) пункта 2(a) выше применяется принцип,
изложенный в последнем предложении раздела 12 стандартных статей.
b) Привилегии и иммунитеты представляются таким экспертам в
интересах Организации, а не для их личной выгоды. Организация имеет
право и обязана отказаться от иммунитета, предоставленного любому
__________________
1 Аутентичный английский текст был получен Генеральным секретарем 8 апреля 2002 года.
-32-
Приложение XIII1
Международная финансовая корпорация
[Перевод]
__________________
1 Аутентичный английский текст был получен Генеральным секретарем 22 апреля 1959 года.
-33-
Приложение XIV1
Международная ассоциация развития
[Перевод]
__________________
1 Аутентичный английский текст был получен Генеральным секретарем 15 февраля
1962 года.
-34-
Приложение XV1
Всемирная организация интеллектуальной собственности
__________________
1 Аутентичный текст был получен Генеральным секретарем 19 октября 1977 года.
-35-
Приложение XVI1
Международный фонд сельскохозяйственного развития
__________________
1 Аутентичный текст был получен Генеральным секретарем 16 декабря 1977 года.
-36-
Приложение XVII1
Организация Объединенных Наций по промышленному
развитию
__________________
1 Аутентичный английский текст был получен Генеральным секретарем 15 сентября
1987 года.
-37-
-38-
-45-
-46-
-36-
-35-
Certified true copy III-2
Copie certifiée conforme III-2
October 2008