Graduate School
Name: Jecelle M. Bolodo
Course: MAE English Language Education
PRINCIPLES AND TECHNIQUES
IN TRANSLATION AND LEXICOGRAPHY
Directions: Translate the following writings into a Filipino version. Afterwards, create an insights
for each writings translated consisting; what are the problems you encountered? What are the
solutions you applied? What method of translation did you used? Why?
Note: 1 writing is equal to 1 insight.
Writing No. 1
Three wishes
I wish I were a pretty bird,
I’d fly high up in the sky
And see how other creatures live,
How they let time go by.
I wish I were a mango tree
With a million golden flowers,
I would let each bird and bee
Build its nest among my bowers.
But most of all I’d like to be
A very bright and healthy boy;
I’d serve my parents and my friends,
I’d bring them love and joy.
Writing no. 1 Translation
Tatlong Kahilingan
Sana ako’y isang ibong marikit,
Nakalilipad sa mataas na langit
At mamasdan kung pa’nong oras,
Ang mga nilalang nagpapalipas.
Sana ako’y isang punong mangga
Na namumukadkad ang mga bunga,
Sa ibon at bubuyog ako’y papayag
Sa aking lilim ay mamugad.
At higit sa lahat, aking hiling
Maging lalaking malusog at matalino rin
Upang paglingkuran kaibiga’t magulang
Sila’y hahandugan tuwa’t pagmamahal.
Writing No. 1 Insights
In some of the stanzas the techniques that I used are Addition or expansion,
Transposition shifting in sentence construction, and Modulation. The common literary problems
that I encountered were alliteration, allusion, and syntax. First is alliteration for the reason that
the repetition of the same sound at the beginning of successive words was very hard to find a
rhyme with the same meaning. Second was allusion for seeking to give a stronger edge to the
idea being made by the literary writer and lastly syntax to keep the literariness of the said piece.
Writing No. 2
The Tree
Perhaps I shall never see
A poem as lovely as a tree,
A tree whose hungry mouth is pressed
Against the earth’s sweet flowing beast;
A tree who looks at God all day
And lifts her leafy arms to pray;
A tree who may in summer wear
A nest of robins in her hair
Upon whose bosom snow has lain,
Who intimately lives with rain?
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree!
Writing No. 2 Translation
Ang Puno
Sa tingin ko hindi na ako makakakita pa
Ng tulang singrikit nitong punong kaaya-aya
Bibig na tikom sa pagkakadikit di ibig maalis
Sa mundong ang daloy ng buhay, walang singtamis
Sa mukha ng Diyos lamang maghapon nakatingin
Na ang mga daho’y daup palad na nananalangin
Kung tag-init malagong daho’y naglalagasan
Ng pugad ng ibong pugad ng kaligayahan
Sa kanyang lilim, ang kalinisa’y umiidlip
Sa buhos ng ulan animo’y nakikipagtalik
Sinong mamumuhay kapiling ang ulan?
Tula’y nagagawa ng tulad kong hangal,
Ngunit itong puno, nakagagawa’y Diyos lamang!
Writing No. 2 Insights
Just like the first poem, the techniques that I used are Addition or expansion,
Transposition shifting in sentence construction, and Modulation. The difficulties that I
encountered mostly is alliteration. Because the repetition of the same sound at the end of every
line was very hard to find a rhyme with the same meaning. Using an English-Filipino was really a
great help in translating this poem.
Writing No. 3
My Child
Sleep now, my child
Whom I picked from the grass
Playing with an owl
And who has three batubalani
Sleep now, my unding
Whom I picked from the cliff
Playing with an angel
And who has six batubalani
Writing no. 3 Translation
Aking Anak
Tulog na aking anak
Siyang natagpuan sa damo
Sa kwago’y nakikipaglaro
At mayroong tatlong batubalani
Tulog na aking unding
Siyang natagpuan sa bangin
Nakikipaglaro sa anghel
At mayroong anim na batubalani
Writing No. 3 Insights
This poem is a little easy for me, since this was just a two-stanza poem. Another thing is
that some words are already in Filipino words, so I just need to retain it but still not
compromising its meaning, I used the technique Addition or expansion. Because most of the
English words when translated to Filipino will really create longer phrases. I encounter difficulty
in looking for words that will suffice the loan words and its meaning. But I make sure to still give
and convey the message of the poem even some of the translations are not literally interpreted.
Writing No. 4
Lullaby Baby
Come I’ll take you on my lap
Put you in the cradle wrap you up in diapers
God will have mercy on us this coming week
I’ll buy you a doll and a ring
Even if you’re able to buy and keep changing clothes
Though you have many clothes, they’ll surely tear
In love it’s the same
If you keep changing lovers, you won’t get anywhere.
Writing No. 4 Translation
Tulog na Anak
Halika sa aking bisig
Dito sa kuna yakap ng lampin
Sa mga araw na darating Diyos ay may awa
Makabibili ng iyong singsing at manika
Kung ika’y makabibili ng sari-saring damit
Madami man ay masisira rin
Gayundin sa pag-ibig
Di makapamimili kung ika’y papalit-palit.
Writing No. 4 Insights
Another lullaby poem, which I really struggled. Because just the word lullaby it is one of
the words that has no direct translation in Filipino. It is interpreted to its closest meaning in
Filipino word. I use the technique Transposition shifting in sentence construction, and
alliteration as well. The common literary problems I found is that it is a different attack on a
lullaby poem. Its meaning on the first stanza differs on the message it wants to convey on the
last stanza. Therefore, translating it into Filipino is really a struggle for me, but still I manage and
try to retain its true essence.
Writing No. 5
Among the Flowers
Among the flowers
There grew a sampaguita
Near the ilang-ilang
Also nearby was the sampaka
There grew a Jasmin
A beautiful as the morning
As sweet as love
And as delicious as hope
Writing No. 5 Translation
Sa tungkos ng mga Bulaklak
Sa tungkos ng mga bulaklak
Sampaguita’y lumago
Sa ilang-ilang ay nag-abot
Ang Sampaka ri’y naroon
Ang Hasmin ay sumibol
Umaga’y sing-alindog
Singtamis ng pag-irog
At singlinamnam ng pag-asa.
Writing No. 5 Insights
Just starting with the title, I already got confused. So, I really need to understand the
wholeness of the poem before translating it line by line. I used the Modulation technique on this
one. The common literary problems that I encountered was allusion. I emphasized allusion for
seeking to give a stronger edge to the idea being made by the literary writer. Since this poem
has lots of figurative meaning, as we all know, flowers symbolize tons of connotative meaning, I
manage to still give and convey the rightful impact on the tone of the poem.
Writing No. 6
The loggers
When I think about my lot,
On this day daily work I do,
What joy cutting woods brings me!
For it is our livelihood
My wife and all our children,
They all eat their meals on time;
At the fall of each tree in the woods
There’s a chance to borrow money.
Writing No. 6 Translation
Ang Mga Magtotroso
Sa t’wing maiisip ang aking lupain,
Sa pang-araw-araw na aking gawain,
Pagtotroso’y tuwa ang saki’y hatid!
Sapagkat ito ang kinabubuhay
Ng aking asawa’t aming mga supling,
Hatid ay sapat na aming makakain;
Sa bawat punong mabubuwal
Kita at pag-asa ang iniluluwal.
Writing No. 6 Insights
I am very satisfied on my translation on this poem. I think I give justification on the
author’s purpose and message. I used the technique Transposition shifting in sentence
construction on this poem. Though I struggled on rhyming since the repetition of the same
sound at the end of every line was very hard to find a rhyme with the same meaning. With the
help of my co-teachers in the Filipino Department I found the suitable words in interpreting this
poem.
As a conclusion, translation is the means wherein the meaning, style, and information
piece of a written text in one human language is reproduced in another written human
language. Translation is the communication of meaning from one language or the source
language to another language or the target language. It is, therefore, the transference of
linguistic components from the source language to the target language with a very
consideration on the cultural aspects of languages concerned.