Edgar - Opera Journeys Libretto Series
Edgar - Opera Journeys Libretto Series
LIBRETTO SERIES
GIACOMO PUCCINI
EDGAR
COMPLETE LIBRETTO
with Music Highlight Examples
Opera Journeys™ Mini Guide Series
Opera Classics Library™ Series
Opera Journeys™ Libretto Series
PUCCINI’S
EDGAR
TRANSLATED FROM ITALIAN
and including music highlight transcriptions
___________________________________________
Opera Journeys Publishing™ / Coral Gables, Florida
Copyright © 2003 by Opera Journeys Publishing
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission from Opera Journeys Publishing.
All musical notations contained herein are original transcriptions by Opera Journeys Publishing.
Edgar
Opera in Italian in three acts
Music
by
Giacomo Puccini
Premiere:
Four-act version: Teatro alla Scala, Milan, April 1889
Three-act version: Ferrara, February 1892
Opera Journeys Libretto Series Page 6
TIME: 1302
PLACE: Flanders
Edgar is torn between his love for the chaste Fidelia, and his sensual attraction to the temptress
Tigrana, a woman born of Moors who was abandoned as a child, and brought up by Fidelia’s
father, Frank.
Tigrana attempts to lure Edgar away from his love for the innocent Fidelia; she want to return
with him to their former passion, in which they abandoned themselves to sensual pleasures. But
Tigrana’s efforts are in vain; Edgar denounces Tigrana as a demon. Frank, Fidelia’s brother, is
desperately in love with Tigrana, but she spurns him.
While villagers pray in church, Tigrana angers them with a blasphemous song. They order
her to leave the village. Tigrana retreats towards Edgar’s house. With sword in hand, Edgar
defends Tigrana, threatening anyone who would harm her; he declares that he will leave the
village with her, and in defiance, sets fire to his house. As Edgar and Tigrana are about to leave,
Frank challenges Edgar, his rival for Tigrana. Frank’s father, Gualtiero, intervenes, but Tigrana
succeeds in urguing the rivals to duel. Frank falls wounded, as the villagers curse the fleeing
lovers.
Edgar and Tigrana lead a life of debauchery, but he is tired of that life and yearns to return to
Fidelia. Soldiers approach, and Edgar is surprised to find that Frank is their captain. After Edgar
apologizes to Frank, he is allowed to join the regiment. Tigrana swears vengeance on Edgar for
abandoning her.
There is a funeral procession for Edgar, who has apprently fallen in battle. The townspeople
praise Edgar’s valor, but a monk refutes them, claiming that he heard Edgar’s confession, a
revelation that Edgar led a dissolute life. The monk succeeds in persuading the crowd to condemn
Edgar, except Fidelia, who proclaims his innocence.
Tigrana appears, and tempted by jewels, confirms that Edgar agreed to betray his country for
gold. In outrage, the soldiers rush to Edgar’s bier; but they only find a suit of armor. The monk
reveals himself as Edgar. He admits that he has been cured of his unholy passion for Tigrana, and
embraces Fidelia. Tigrana approaches Fidelia and stabs her to death. Edgar falls broken-hearted
over the corpse of Fidelia, as soldiers grab Tigrana to punish her crime.
Edgar Page 7
Act I
Fidelia: Fidelia:
O fior del giorno, salve alba serena! Hail morning flower, serene dawn!
Speranza ed esultanza! Hope and joy!
Inno gentil, del giono fior. Gentle hymn of the unfolding day.
Di celestial profumo è l’aura piena. Dawn is filled with heavenly perfume.
O fior dell’anno, Oh first flower of the year,
salve alba d’april, o fior! hail the dawn of April!
Fidelia sees Edgar asleep and calls to him.
Edgar... Edgar...
Fidelia: Fidelia:
Buon dì! Good day!
Edgar: Edgar:
Buon dì. Good day!
Fidelia: Fidelia:
Dunque non ha riposo per te la notte, Then you didn’t rest during the night,
se qui il sol ti ha côlto ancor vinto dal since it is dawn and you’re still overcome by
sonno. sleep.
Opera Journeys Libretto Series Page 8
Edgar: Edgar:
Io non son lieto come sempre sei tu. I’m not as blessed as you.
Fidelia: Fidelia:
Lieta non sono se ti veggo così. I’m not pleased to see you like this.
Edgar: Edgar:
Va! Ti saluto, o Fidelia gentil. See! Gentle Fidelia, I greet you.
Fidelia: Fidelia:
Senti lo strano pensier Listen to the strange thought
ch’io feci quando mi svegliai: I had when I awakened:
Già il mandorlo vicino that the nearby almond tree
dei primi fior si ornò. suddenly began to bloom.
Fidelia cuts a twig from the almond tree, kisses the flower,
and then tosses it to Edgar.
Edgar: Edgar:
Grazie! Thanks!
Coro: Chorus:
O fior dei giorno, salve, alba serena! Hail morning flower, serene dawn!
O fior dell’anno, Oh first flower of the year,
salve alba d’april! hail the dawn of April!
Tigrana appears, a stringed instrument (dembal) across her shoulder.
She approaches Edgar from behind and surprises him.
She scoffs when she notices that Edgar holds an almond twig tenderly.
Tigrana: Tigrana:
Ah!. Ah! Ah! Ah ! Ah! Ah!
Edgar: Edgar:
Evvia! Mi lascia! Go away! Leave me!
Tigrana: Tigrana:
Tu voluttà di fuoco, You were inflamed with lust,
ardenti baci, sognavi un dì, and one day dreamed of impassioned kisses,
non pastorali amor! not the love of a shepherdess!
Era un desio febbril d’orgia e di gioco, It was a feverish desire for orgies and play.
Era un desio febbril di vizio e d’ôr. It was a feverish desire for vice and gold.
Tigrana: Tigrana:
Tu il cuor mi strazii. Io muoio! You torture my heart. I am dying!
Che feci a te, crudel? What did I do to you, you cruel man?
Belava all’avoltoio nell’agonia l’agnel. The lamb in its agony bleated at the vulture.
Opera Journeys Libretto Series Page 10
Frank: Frank:
Ove fosti stanotte? Where were you last night?
Frank: Frank:
Figlia di tutti, in mezzo a noi crescesti. You were raised as everyone’s daughter.
Aimè! Nel nostro seno la vipera scaldammo! Alas! We nurtured a viper in our bosom!
Tigrana: Tigrana:
Se della virtù cara hai la fama fa che con me If you are care about your dear reputation
non t’abbiamo a veder! make sure no one sees you with me!
Frank sits with his head in his hands, and sobs in a fit of passion.
Tigrana shrugs her shoulders, laughs scornfully, and then enters the tavern.
Edgar Page 11
Frank: Frank:
Questo amor, vergogna mia, This love has become my shame.
io spezzar, scordar vorrei; I wish I could break it and forget,
ma d’un’ orrida malìa but my emotions are enslaved
sono schiavi i sensi miei. by this ghastly enchantment.
E lei sola io sogno, bramo! It is only she whom I desire and dream of!
Ah sventura! Io l’amo! Ah, the misfortune that I love her!
Contadini: Villagers:
Dio non benedice che gli umili quaggiù. God bless the humble here on earth.
Viver può sol felice chi segue la virtù. Only one who follows the faith can live in
Ave, Signor! happiness. Hail to the Lord!
Non gloria ed’ôr noi ti chiediam, We offer you not glory or gold,
ma pace e amor! but peace and love!
Ave, Signor! Hail, Lord!
Tigrana nears the door of the church, accompanying herself on her dembal.
Tigrana: Tigrana:
Tu il cuor mi strazii. You tear out my heart.
Io muoio! I am dying!
Che feci a te, crudel ? What did I do to you, cruel one?
Belava all’avoltoio nell’agonia l’agnel. The lamb in its agony bleated at the vulture.
Agnellin,pietà! Pity the little lamb!
Contadini: Villagers:
Di qui ten va! Go away from here!
Lontana di qui ten va! Go far away from here!
Tigrana: Tigrana:
Sia per voi l’orazion, Let prayer be for you,
è per me la canzon! and the song for me!
Vo’ cantar, vo’ trillar! I want to sing, I want to trill!
Chi non vuole ascoltar Whoever doesn’t want to listen,
torni in chiesa a pregar! return to church to pray!
Contadini: Villagers:
Vanne, sciagurata! Wretch, get out of here!
Serpe, t’allontana! Viper, go far from here!
Va, scomunicata! Vile cortigiana! Go, excommunicated one! Vile courtesan!
T’allontana! Go far away from us!
Tigrana: Tigrana:
L’ira vostra o il perdon I will equally despise
io del par sprezzerò! your anger or your forgiveness!
L’abborrita canzon, ah, canterò! I will sing the abhorred song!
Vo’ cantar! Vo’ trillar! I want to sing! I want to trill!
Chi non vuole ascoltar Whoever doesn’t want to listen,
torni in chiesa a pregar! return to church and pray!
Contadini: Villagers:
Cortigiana! Via di qui, va! Courtesan! Go away from here!
Vattene! Go away from here!
Vil cortigiana! T’allontana! Vile courtesan! Go far away!
D’ogni sozzura simbolo, You are a symbol of all filth.
fra noi perchè torva la sorte bella e fatal così Why does dark fate bring someone as
giunger ti fè? beautiful and deadly as you?
Dei tuoi sorrisi ilfascino Misfortune and death can only come from
sol può recar sciagura e morte! the fascination of your smiles!
Pietà perdon non puoi sperar! Don’t hope for mercy or forgiveness from us!
As the villagers rush menacingly towards Tigrana, she retreats towards Edgar’s house.
Edgar Page 13
Contadini: Villagers:
Orror! Horror!
Edgar enters the house. Suddenly sparks and smoke emerge from the house.
Some of the villagers enter the house to try to extinguish the fire,
but they are soon pushed out by Edgar, who now appears at the door
with a lighted firebrand in his hand.
Edgar: Edgar:
Fuori di qui! Nessuno queste soglie Get out of here! No one dare cross this
osi varcar! threshold!
Nessuno d’imporsi a me pretenda! No one try to force me to stop!
È mia la casa ed ardere dovrà! This is my house, and I must burn it!
Edgar throws the firebrand into the house. Then he addresses Tigrana rapturously.
Contadini: Peasants:
Frank! Frank!
Edgar: Edgar:
Di riso è degna la tua parola! Your words make me laugh!
Edgar: Edgar:
Sta ben! Very well!
Gualtiero: Gualtiero:
Mio figlio! My son!
Gualtiero: Gualtiero:
Giù l’armi! Put down the weapons!
La voce d’ un vecchio ascoltate! Listen to the voice of an old man!
Del sangue lo sdegno frenate! Restrain the anger in your blood!
Contadini: Villagers:
Giù l’armi! Put down the weapons!
Edgar: Edgar:
D’un vecchio che prega la voce tremante The old man’s trembling voice has
quai tristi memorie nel cuor mi destò. awakened sad memories in my heart.
O della mia vita terribile istante, Oh what a terrible moment in my life.
di colpe novelle macchiarmi non vo’. I don’t want to stain it with new crimes.
Fidelia: Fidelia:
D’entrambi nel sangue qual nembo veloce Like a dark cloud, the blind frenzy in their
il cieco delirio dell’ira scoppiò! blood has burst quickly.
Ma a un tratto l’insania dell’impeto atroce But all of a sudden, an old man’s voice was
d’un vecchio la voce a vincer bastò. sufficient to quench the madness of the
Lo sdegno frenate, olà! outrageous impulses! May the anger cease!
Edgar Page 15
Gualtiero: Gualtiero:
Del giovane sangue lo sdegno frenate! Restrain the anger of your young blood!
D’un vecchio la voce ascoltate! Listen to the voice of an old man.
La mano vi pose sull’elsa soltanto il torvo An old man counsels you to remove your
consiglio d’un cieco delir. hands from the hilts of your swords.
Ah, un padre, un vegliardo nell’onta e nel Oh sons and brothers, don’t let an old man
pianto, o figli, o fratelli, non fate morir! die in shame and in tears.
Frank: Frank:
D’un padre la voce mi supplica invano, My father’s voice begs me to extinguish the
placar del mio sdegno la fiamma non può! flames of my anger, but it is in vain, because
I cannot!
Qual fascino arcano, qual turbido incanto What a mysterious charm, and what troubled
nel cor mi gettò! enchantment Tigrana has thrown into my
Tigrana, il tuo sguardo nel cor mi gettò! heart!
Tigrana: Tigrana:
D’un vecchio alla voce a spegner bastò! An old man’s voice was sufficient to
Al suolo si chinan gli sguardi, extinguish their anger! Heads are lowered,
ah, la man già l’elsa lasciò! and hands are removed from their swords!
Ah, al suolo d’entrambi si chinan gli Both of them have lowered their heads.
sguardi.
La mano delle spade già l’elsa lasciò! Their hands let go of their sword hilts!
A spegner dell’ira la fiamma, o codardi, You cowards! An old man’s voice was sufficient
la voce d’un vecchio bastò! to extinguish your inflamed anger!
Contadini: Villagers:
La voce d’un vecchio ascoltate, Listen to an old man’s voice and stem your
del giovane sangue lo sdegno frenate! anger!
Il ciglio bagnato è di pianto. We are all bathed in tears.
Il cuore con te palpitò! Our hearts beat for you!
Il cielo un soave mestissimo incanto d’un Heaven gave a soft, but very sad magic to
padre alla voce che implora donò. the voice of a pleading father.
O vecchio, ogni ciglio begnato è di pianto! Oh old man, every eye is bathed in tears!
Lo sdegno frenate, olà! Let the anger cease!
Edgar: Edgar:
Or dunque, addio! Now then, good-bye!
Frank draws his sword to bar the departure of Edgar and Tigrana.
Opera Journeys Libretto Series Page 16
Frank: Frank:
No. Tu non passerai! No! You will not pass!
Edgar: Edgar:
Egli lo vuole! It is his wish!
Fidelia: Fidelia:
Edgar! Edgar!
Gualtiero: Gualtiero:
Olà! Stop!
Contadini: Villagers:
Terror, olà! Terror, stop!
Gualtiero: Gualtiero:
Figlio! Cessate! Olà! You boys! Cease! Stop!
Tigrana: Tigrana:
Su! Ferisci! Come on! Wound him!
Terror! Incalza! Su! Terror! Drive on! Come on!
Contadini: Villagers:
Per pietà! Fermi olà! No! For pity’s sake! Stop there! No!
Oh terror! Qual furor! Oh terror! What furor!
Qual demonio li spinge! What demon drives them!
Giù il pugnal! Put the sword down!
to Tigrana
Ah, crudel! Taci tu! Ah, cruel one! Be quiet!
L’armi a lo, su, strappiam! Let’s take away their weapons!
Ah, non più, che tardiam? Ah, no more, what are we waiting for?
Frank: Frank:
No! No! No!
Gualtiero throws himself on Frank and wrenches the sword from him.
Gualtiero: Gualtiero:
Per Dio, quell’arme a me! By God, give me those weapons!
Frank: Frank:
Abbietta creatura! Despicable creature!
Maledizione a te! Curses on you!
Fidelia rushes to Frank as he falls into Gualtiero’s arms. The fire continues to rage.
Tutti: All:
Maledizione! Curses!
Act II
Non più dai tuoi sguardi ammaliato sarà il My heart will no longer be bewitched by
mio cor! your glances!
Ne più m’avvince a te la voluttà. I am no longer bound by lust.
Tigrana: Tigrana:
Edgar, sulla tua fronte erran tetri pensieri. Edgar, dark thoughts are wandering through
your mind.
Edgar: Edgar:
Essi son neri come l’abisso immondo ove They are black like the filthy abyss into
scesi con te! which I have descended with you!
Tigrana: Tigrana:
Tu più non m’ami! You don’t love me anymore!
Edgar: Edgar:
La parola d’amor non profanar! Do not profane the word love!
Tigrana: Tigrana:
Quel che sognavi un di d’orgie e di baci, One day you had feverish dreams of orgies
sogno febbril, donar io seppi a te. and kisses, and I knew how to give them to
. you.
Per sempre il fato ci unì, intendi? Do you realize that fate has united us forever?
Un mendico sarai lungi da me! You will become a beggar if you leave me!
Edgar: Edgar:
Taci, demonio! Be quiet, you demon!
Tigrana: Tigrana:
Dalla valle natia perchè fuggir, Why did you flee from your homeland, and
e la casa paterna, perchè incendiar? why did you set the house of your forefathers
ablaze?
Or la tua sorte è mia, tutto perdesti! You have lost everything, and now your fate
is mine!
Edgar: Edgar:
Taci, demonio! Be quiet, you demon!
Tigrana: Tigrana:
In me soltanto, Edgar, tu puoi sperar! Edgar, your only hope rests with me!
Opera Journeys Libretto Series Page 20
Edgar: Edgar:
Ogni velen, demon, tu chiudi in sen. Demon, you hide every poison in your breast.
Nè mai da te fuggir potrò? Will I ever be able to flee from you?
Nè un raggio a me brillar vedrò, I will never see a ray of shining hope,
un raggio sol di speme ancor? or even a ray of hope?
Nè mai da te fuggir potrò I will never be able to flee
da quest’abisso d’onta e d’orror. from this abyss of shame and horror.
Tigrana: Tigrana:
Vano è lottar, il fato ci unì! It’s useless to fight, fate has us united!
Ora il fato ci unì! Fate has us united now!
The sounds of drums and trumpets are heard from the distance.
Soldati: Soldiers:
Urrò! Hurrah!
Edgar: Edgar:
Uno squillo marzial! A martial blast!
Passa una schiera di soldati alla porta del There’s a platoon of soldiers filing past the
castel. castle door.
Tigrana: Tigrana:
Come sfavillan l’armi al raggio della luna! How their arms shine from the rays of the
moon!
Tigrana: Tigrana:
Or ben, che intendi far? Now then, what do you intend to do?
Edgar: Edgar:
Mi lascia! Leave me alone!
Frank: Frank:
Perchè voi ancor sul mio cammin? Why are you two still in my way?
Frank: Frank:
D’un amore abbietto, indegno, Your sword cured me of a cursed and
il tuo ferro mi guarì! unworthy love!
Edgar: Edgar:
Fui colpevol, ma atroce fu la pena! I was guilty but the punishment was painful!
Edgar: Edgar:
Oggi salvarmi tu puoi! You can save me today!
Puoi spezzar la mia catena! You can break the chain that binds me!
Frank: Frank:
Io, salvarti? Parla! I, save you? Speak!
Aprimi il tuo cuore! Open your heart to me!
Palesa il tuo pensiero! Reveal your thoughts!
Edgar: Edgar:
Per redimerme e combattere al tuo fianco io I want to fight at your side and redeem
con te voglio partir! myself. I want to go with you!
Frank: Frank:
Lasciami, ti disprezzo Leave me, I despise you!
Opera Journeys Libretto Series Page 22
Tigrana: Tigrana:
O della morte, o mio tu sarai! You will either die, or you will be mine!
Act III
The sun is setting and black clouds mingle with the falling sky.
Faraway trumpets announce the approach of a funeral procession.
An officer places sentinels near the catafalque;
four pages place lighted candles all around.
The funeral procession files past, the coffin bearing a dead knight in armor.
Laurel leaves are strewn over the coffin.
Frank appears with a Friar, his face concealed by his habit.
Fidelia, Gualtiero, and soldiers watch as the coffin is lowered onto the catafalque.
Fanciulli: Boys:
Requiem aeternam! Rest in eternity!
In pace factus est locus ejus! In peace he has taken his place!
Et in Sion abitatio ejus! And in Zion is his dwelling!
Del Signor la pupilla veglia nell’ombre The eye of the Lord watches in the eternal
eterne. shadows.
Coro: Chorus:
Ora pro eo! Pray for him!
Il bene e il mal discerne. He sees the good and the bad.
Ei vede il giusto e il reo. And he sees the just and the guilty.
Entra nel cielo il buon che cade The good one who fails enters into Heaven
sotto le inique spade! under the evil swords!
Tutti: All:
Riposa in pace, o pio guerriero, Rest in peace, oh pious warrior,
salva hai la patria tua diletta! who has saved your beloved country!
In noi non vive che un pensiero; Only one thought lives within us:
quel di compir la tua vendetta! that of fulfilling your vengeance!
Fidelia: Fidelia:
Addio, mio dolce amore! Farewell, my sweet love!
Nell’ombra ove discendi, I will also enter the solemn, infinite shadows
solenne, infinita anch’io verrò. M’attendi! where you descend. Wait for me!
Dove tu solo regni, dolor Pain, where you alone reign, youth is
la gioventù non ha più fior! despoiled of its flowers!
Addio ancor, o Edgar, la tua memoria Farewell again, oh Edgar, your memory will
sarà il mio sol pensero! be my sole thought!
Lassù, nella tua gloria m’attendi, Edgar! Up there, in your glory, await me, Edgar!
Tutti: All:
O Edgar, o pio guerriero, Oh Edgar, oh pious warrior,
a te in eterno gloria! to you, glory forever!
La sacra tua memoria Your sacred memory
non perirà mai più! will live eternally!
Tutti: All:
Silenzio, frate! Silence, friar!
Edgar Page 25
Frank: Frank:
Silenzio, Frate! Silence, friar!
Coro: Chorus:
No! Lascialo parlar! No! Let him speak!
Coro: Chorus:
Un empio, è ver! It’s true, a villain!
Tutti: All:
Vergogna! What shame!
As they rush to grab the corpse. Fidelia intercedes, blocking them with her body.
Edgar Page 27
Fidelia: Fidelia:
Non più ! Fermate! No more! Stop!
The crowd backs down. Edgar looks at Fidelia expressing great emotion.
Fidelia: Fidelia:
D’ogni dolor questo è il più gran dolor: To see the one you adore be insulted is the
Insultato veder chi si adorò! greatest of all sorrows!
No, puro Edgar tu sei, No, Edgar, you are pure,
Edgar mio solo amor, io ti difenderò! Edgar, my only love, I will defend you!
Nel villagio d;Edgar son nata anch’io I was also born in Edgar’s village and I
e lo conobbi. knew him.
Errò che importa! He erred, but that doesn’t matter!
Pio era il suo cor, His heart was righteous,
se ardente il suo pensier. even if his thoughts were impassioned.
E della giovinezza il breve error He paid for the small error of his youth with
scontò col sangue suo, col suo valor! his valor and his blood!
Coro: Chorus:
Bella e gentil! She’s so beautiful and gentle!
Frank: Frank:
Gentil ell’è davver! She is indeed gentle!
Fidelia: Fidelia:
Or là attender io vo’ che spunti il giorno. Now I want to wait until dawn.
Con me al villaggio ancor ei tornerà! He will return with me to our village!
Riposerà nel nostro cimiter He will rest in our cemetery until such time
finchè con lui nell’ideal soggiorno when Heaven grants me the ideal of eternal
a me la pace eterna il ciel darà! peace together with him!
Frank: Frank:
Andate! Go!
Fidelia signals her father to allow her one last moment at the coffin.
She picks up some flowers and laurel fronds, kisses them,
and strews them over the coffin. Everyone slowly leaves.
Tigrana: Tigrana:
Il passo mi sgombrate! Let me through!
A me concesso, o frate, sia di vegliar Friar, I wish to be allowed to pray and keep a
pregando del capitano Edgar presso la vigil near Captain Edgar’s body.
salma.
to Frank
No con me resta. Ascolta! No, stay with me. Listen!
Edgar Page 29
Pregare, amar non seppe mai chi visse sol di A person who lived for lust never knew how
voluttà. to love or pray.
Del suo dolor, tu lo vedrai, solo a far pompa You will see that her sorrow here is but a
ella qui sta. pretence.
Nel perfido suo cuor fra poco io leggerò. I will soon be able to read her wicked heart.
Frank: Frank:
Sempre ignorò preghiera e amore chi visse A person who lived for lust never knew how
sol di voluttà. to love or pray.
Ma spesso il ciel redime un cuore But often Heaven redeems a heart in a
con un istante di pietà. moment of compassion.
Se mente il suo dolor interroga il suo cuor. If her sorrow is false question her heart.
Io ti seconderò! Va! I will support your actions! Go!
Tigrana: Tigrana:
Edgar, quanto t’amai! Edgar, how much I loved you!
Questo mio labbro dir non può. These lips cannot say how much.
Edgar, om mio perduto ben! Edgar, oh my lost love!
Tigrana kneels before the coffin. Frank indicates his understanding of the Friar
and is ready to follow his lead.
Frate (Edgar): Friar (Edgar): (approaching Tigrana)
Bella signora, il pianto sciupa gli occhi; Beautiful lady, weeping spoils the eyes;
avvizzano i sospiri un bianco sen; your white bosom wilts from sighing;
Io vi chieggo pietà per quei ginocchi I ask you to pity your knees, which are
che voi dannate ai morsi del terren! being harmed by the rough ground!
Tigrana: Tigrana:
V’allontanate, lasciatemi pregar! Go away, leave me to pray!
Tigrana: Tigrana:
Silenzio frate! Silence, Friar!
Lasciatemi pregar! V’allontanate! Let me pray! Go away!
Frank: Frank:
Bella signora, il morto esser vorrei Beautiful lady, I wish I was the deceased and
che il vostro lutto avrei, dama gentil! mourned by such a charming lady.
Del vostro pianto una perla soltanto One of your pearly tears is worth the
le mille perle val d’ogni monil! thousand pearls in this necklace!
Tigrana: Tigrana:
O meraviglia! Oh, what a marvel!
Frank: Frank:
Come da fiamma malïarda osserva, She is already fascinated, observing it as if
affascinata ell’è diggià! possessed by a bewitching flame.
Tigrana: Tigrana:
Un detto! A word!
Tigrana: Tigrana:
Oh portento! Oh, wonder!
Frank: Frank:
E tuo sarà il monil! And the necklace will also be yours!
Tigrana: Tigrana:
All’odio tuo? To serve your hatred?
Tigrana: Tigrana:
Strane parole! Strange words!
Tigrana: Tigrana:
Vincesti! You’ve won!
Frank and Edgar take the jewels from Tigrana.
Frank, Il Frate (Edgar): Frank, Friar (Edgar):
Squillin le trombe! Let the trumpets blare!
Tigrana: Tigrana:
Or quale mister? What is this mystery now?
Soldati: Soldiers:
È ver! It’s true!
Indicating Tigrana
Or dunque a voi risponda costei d’Edgar Now then, may she, Edgar’s mistress,
l’amante! answer you!
to Tigrana
Parla: È ver che Edgar, avido d’ôr, volea Speak: Is it true that Edgar, avid for gold,
tradir la patria? wanted to betray his country?
Tigrana: Tigrana:
È ver! It’s true!
Soldati: Soldiers:
Maledizione a lui! Curses!
Ai corvi il suo cadavere! Throw his corpse to the crows!
Maledizion a lui! Curse him!
The soldiers go to the coffin to grab the body, but only find pieces of armor.
They become terrified.
Gran Dio! Great God!
Soldati: Soldiers:
Non vedi? Vuota è l’armatura! Don’t you see? The armor is empty!
Fidelia: Fidelia:
Ah! Ah!
Soldati: Soldiers:
Onta su noi! Shame on us!
Edgar: Edgar:
Sì, poichè Edgar vive! Yes, because Edgar lives!
Edgar releases himself from Fidelia’s embrace and violently threatens Tigrana,
who draws back in fear.
O lebbra, sozzura del mondo, Oh leper, filth of the world,
o fronte di bronzo e di fango. oh face of bronze and of mud,
tortura e gingillo giocondo, you playful, torturing bit of filth,
va, fuggi, o t’infrango! go, run off, or I’ll crush you!
Edgar goes to grab Tigrana, who seeks refuge near the soldiers.
Tigrana: Tigrana: (screaming to the soldiers)
Oh il vil! Mi difendete! Oh, the wretch! Defend me!
Embracing Fidelia.
Io ritorno alla vita! I return to life!
O gloria, o voluttà! Oh glory, oh lust!
Bieche illusion, Evil illusions,
addio per sempre. Addio! farewell forever!
Edgar begins to leave with Fidelia. Tigrana, crawling and unseen, approaches Fidelia and
stabs her with a dagger. Fidelia falls, as if struck by lightning. The horrified crowd screams.
Frank and Edgar seek Tigrana, who disappears into the crowd, but then soldiers seize her.
Frank: Frank:
A morte! Kill her!