Syntax For Dutch
Syntax For Dutch
The three volumes of Verbs and Verb Phrases discuss the internal
Syntax of
make-up and distribution of verb phrases and clauses. After a general
introduction covering various issues including tense marking, Volume 1
provides an extensive discussion of argument structure and verb frame
Dutch
alternations. Volume 2 is devoted to various types of verbal/clausal
complements in complex clauses. Volume 3 contains discussions of
adverbial modification and the organization (word order) of the clause.
Syntax of
Hans Broekhuis is a researcher at the Meertens Institute in
Dutch
Amsterdam, Norbert Corver is professor of Dutch Linguistics
at the University of Utrecht.
“reliance
The work is agreeably language- and theory-independent while its
Verbs and
Volume 2
Verb Phrases
Verbs and
on the solid basement of theoretical and empirical advances
in generative linguistics is palpable throughout the pages. The authors
manage to harmonize the demands of depth and breadth, and they draw
reasonable demarcation lines around the relevant domains they choose Verb Phrases
Volume 2
to describe. [...] The Syntax of Dutch project [..] has definitely become a
model for comprehensive grammatical description [...].
”
Gábor Alberti, University of Pécs, Department of Linguistics, and
Judit Farkas, Hungarian Academy of Sciences, Research Institute for Linguistics
Broekhuis
Corver
Hans Broekhuis
Norbert Corver
AUP.nl
Syntax of Dutch
Verbs and Verb Phrases
Volume 2
Comprehensive Grammar Resources
Editors:
Henk van Riemsdijk
István Kenesei
Syntax of Dutch
Verbs and Verb Phrases
Volume 2
Hans Broekhuis
Norbert Corver
This book is published in print and online through the online OAPEN library
(www.oapen.org).
Cover design: Studio Jan de Boer, Amsterdam
Layout: Hans Broekhuis
ISBN 978 90 8964 731 3
e-ISBN 978 90 4852 483 9 (pdf)
NUR 616 / 624
Creative Commons License CC BY NC
(http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0)
Hans Broekhuis/Amsterdam University Press, Amsterdam 2015
Some rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above,
any part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval
system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise).
Contents
Volume 1
Abbreviations and symbols v
Introduction 1
Chapter 1
Characterization and classification 13
Introduction 14
1.1. General characterization 14
1.2. Verb classifications 19
1.3. Inflection 62
1.4. Mood 79
1.5. Tense, epistemic modality and aspect 102
Chapter 2
Projection of verb phrases I: Argument structure 181
Introduction 182
2.1. Nominal arguments 185
2.2. Complementives (secondary predicates) 239
2.3. PP-complements (prepositional objects) 284
2.4. AP-complements 329
2.5. Special verbs 332
2.6. Bibliographical notes 397
Chapter 3
Projection of verb phrases II: Verb frame alternations 401
Introduction 402
3.1. Main types 402
3.2. Alternations involving the external argument 407
3.3. Alternations of noun phrases and PPs 514
3.4. Some apparent cases of verb frame alternation 591
3.5. Bibliographical notes 595
Volume 2
Chapter 4
Projection of verb phrases IIIa: Selection of clauses/verb phrases 597
Introduction 598
4.1. Semantic types of finite argument clauses 601
4.2. Finite and infinitival argument clauses 604
4.3. Control properties of verbs selecting an infinitival clause 608
4.4. Three main types of infinitival argument clauses 610
4.5. Non-main verbs 624
4.6. The distinction between main and non-main verbs 630
Chapter 5
Projection of verb phrases IIIb: Argument and complementive clauses 639
Introduction 640
5.1. Finite argument clauses 641
5.2. Infinitival argument clauses 765
5.3. Complementive clauses 936
Chapter 6
Projection of verb phrases IIIc: Complements of non-main verbs 945
Introduction 946
6.1. Characteristics and typology of non-main verbs 946
6.2. Non-main verbs selecting a participle 951
6.3. Non-main verbs selecting a te-infinitive 1003
6.4. Non-main verbs selecting a bare infinitive 1019
Chapter 7
Projection of verb phrases IIId: Verb clusters 1049
Introduction 1050
7.1. Recognizing verb clusters 1051
7.2. The hierarchical order of verbs in verb clusters 1062
7.3. The linear order of verbs in verb clusters 1091
7.4. Permeation of verb clusters 1112
7.5. Bibliographical notes 1117
Chapter 8
Projection of verb phrases IV: adverbial modification
Introduction
8.1. Semantic types of adverbial modifiers
8.2. Categorial types of adverbial modifiers
8.3. The order of adverbial modifiers
8.4. Bibliographical notes
Chapter 9
Word order in the clause I: General introduction
Introduction
9.1. The overall organization of the clause
9.2. The position of the verbs
9.3. The clause-initial position
9.4. The postverbal field
9.5. The middle field
9.6. Conclusion
Chapter 10
Word order in the clause II: Placement of the finite verb
Introduction
10.1. Placement of the finite verb
10.2. The behavior of X+V collocations under verb-first/second
10.3. Special cases
Chapter 11
Word order in the clause III: Clause-initial position
Introduction
11.1. The formation of V1- and V2-clauses
11.2. Clause-initial position remains (phonetically) empty
11.3. Clause-initial position is filled
Chapter 12
Word order in the clause IV: Postverbal positions
Introduction
12.1. Arguments
12.2. Modifiers
12.3. Parts of constituents
Chapter 13
Word order in the clause V: The middle field of the clause
Introduction
13.1. The global architecture of the middle field
13.2. Nominal argument shift
13.3. Focus movement
13.4. Negation Movement
13.5. Movement of weak proforms
Chapter 14
Main-clause external elements
Introduction
14.1. Left dislocation
14.2. Right dislocation
14.3. Afterthoughts
14.4. Vocatives
14.5. Discourse particles
This appendix contains a list of abbreviations and symbols that are used in this
volume. Sometimes, conventions are adopted that differ from the ones given in this
list, but if this is the case this is always explicitly mentioned in the text.
Introduction 598
4.1. Semantic types of finite argument clauses 601
4.2. Finite and infinitival argument clauses 604
4.3. Control properties of verbs selecting an infinitival clause 608
4.4. Three main types of infinitival argument clauses 610
4.4.1. Om + te-infinitivals 610
4.4.2. Bare infinitivals 612
4.4.3. Te-infinitivals 619
4.5. Non-main verbs 624
4.6. The distinction between main and non-main verbs 630
598 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
Introduction
Chapter 5 to Chapter 7 will discuss constructions in which a verb select a verbal
projection, that is, a clause or some smaller (extended) °projection of some other
verb. The present chapter provides the necessary background for these chapters by
providing a review of a number of issues in this domain. In a sense, Chapter 5 can
be seen as a continuation of the discussion in Chapter 2 on °argument structure: it
discusses cases in which main verbs select a verbal projection, that is, a finite or
infinitival argument clause. The reason why we did not discuss this type of
°complementation in Chapter 2 is that in essence it does not alter the syntactic verb
classification that was developed there: for example, many verbs taking an internal
°argument have the option of choosing between a nominal and a clausal
complement. This is illustrated in (1) for the transitive verb zien ‘to see’ and the
ditransitive verb vertellen ‘to tell’.
(1) a. Jan zag het schilderij.
Jan saw the painting
a. Jan zag [dat het regende].
Jan saw that it rained
b. Peter vertelde Marie een leuk verhaal.
Peter told Marie a nice story
b. Peter vertelde Marie [dat Jan ziek was].
Peter told Marie that Jan ill was
‘Peter told Marie that Jan was ill.’
If a specific verb resists a nominal object, pronominalization of the clausal
complement shows that the verb in question is in principle able to take a nominal
complement and to assign case to it. The acceptability of pronominalization in (2b),
for instance, shows that the verb betogen ‘to argue’ is simply a transitive verb and
that the infelicitousness of the use of the nominal object die stelling ‘that thesis’ is a
matter of semantics, not syntax; complements of verbs like betogen must simply
have propositional content. This is confirmed by the fact illustrated in (2c) that
there are acceptable cases of nominal complementation with noun phrases like het
tegendeel ‘the opposite’, which are propositional in nature.
(2) a. Jan betoogt [dat dit boek een mislukking is].
Jan argues that this book a failure is
‘Jan argues that this book is a failure.’
b. Jan betoogt dat/$die stelling.
Jan argues that/that thesis
c. Els zegt [dat dit boek een meesterwerk is] maar Jan betoogt het tegendeel.
Els says that this book a masterpiece is but Jan argues the opposite
‘Els says that this book is a masterpiece but Jan argues the opposite.’
The examples in (3) show that clausal complements of PO-verbs can normally also
be pronominalized or be replaced by a noun phrase. This illustrates again that
clausal complements do not essentially affect the syntactic classification of verbs,
and that the omission of clausal complements from our discussion of argument
structure in Chapter 2 is therefore relatively innocuous.
Selection of clauses/verb phrases 599
(3) a. Jan twijfelt (erover) [of hij de juiste beslissing genomen heeft].
Jan doubts about.it whether he the right decision taken has
‘Jan isnʼt sure (about it) whether he has taken the right decision.’
b. Jan twijfelt daarover/over zijn beslissing.
Jan doubts about.it/about his decision
‘Jan isnʼt sure about that/about his decision.’
The reason for devoting a separate discussion to clausal/verbal arguments is that
these arguments exhibit various special properties and introduce a number of
complicating factors that have been investigated extensively in the literature. A
discussion of these special properties and complicating factors would seriously
interfere with the main line of argumentation in Chapter 2: it is better to discuss
these properties in their own right. The present chapter will point at some of the
topics that need special attention.
After having read the general discussion in this chapter, the reader will be
sufficiently equipped to read the next three chapters, which we briefly review here
for convenience. Chapter 5 starts by showing that main verbs can take a number of
different types of clausal/verbal arguments: the examples in (4) show that such
argument clauses may be finite or infinitival: finite argument clauses are discussed
in Section 5.1 and the various types of infinitival clauses in Section 5.2.
(4) a. Jan vertelde me dat Marie in Utrecht woont. [finite]
Jan told me that Marie in Utrecht lives
‘Jan told me that Marie lives in Utrecht.’
b. Jan verzocht me om naar Amsterdam te komen. [infinitival]
Jan asked me COMP to Amsterdam to come
‘Jan asked me to come to Amsterdam.’
Section 5.3 concludes Chapter 5 by investigating whether finite and infinitival
clauses can function as °complementives in copular and vinden-constructions.
Examples such as (5a) seem to point in this direction but the fact that such
examples occur alongside examples such as (5b), in which the finite clause clearly
functions as the subject of the construction, shows that this cannot be taken for
granted.
(5) a. Een feit is [dat hij te lui is].
a fact is that he too lazy is
‘A fact is that heʼs too lazy.’
b. Het is een feit [dat hij te lui is].
it is a fact that he too lazy is
‘It is a fact that heʼs too lazy.’
Chapter 6 discusses the various types of verbal complements of non-main verbs.
Although such complements do not function as arguments in the sense of predicate
calculus, they can still be said to be selected by the non-main verbs: the examples in
(6) show that perfect auxiliaries like hebben ‘to have’ select past participles,
whereas aspectual verbs like gaan ‘to go’ select infinitives.
600 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
(9) a. Projections headed by a participle are not only used as verbal complements
of auxiliaries but can also be used as adjectival complementives; see A9.
b. Projections headed by an infinitive are not only used as infinitival clauses,
but can also be used as (i) adjectival complementives (this holds especially
for te-infinitives; see A9) or (ii) nominalizations (this holds especially for
bare infinitives; see N1.3.1.2 and N2.2.3.2).
The facts in (9) appear not always to have been taken into account in the existing
literature, which has led to confusion and, what is worse, an inaccurate and
unnecessarily complex empirical description of verb clustering. In order to avoid
this here, Chapter 5 will also discuss the disputable cases of verb clustering, which
we will subsequently eliminate these from the discussion, so that Chapter 7 can
focus on the true cases of verb clustering and formulate a small number of relatively
simple and, in our view, descriptively adequate generalizations.
(11) a. Ik was vergeten wat een ontzettend aardige vrouw Marie is. [exclamative]
I was forgotten what a very nice woman Marie is
‘Iʼd forgotten what a very nice woman Marie is.’
a. Wat is Marie een ontzettend aardige vrouw!
what is Marie a very nice woman
‘What a very nice woman Marie is!’
b. Ik was vergeten hoe ontzettend aardig Marie is. [exclamative]
I was forgotten hoe very nice Marie is
‘Iʼd forgotten how very nice Marie is.’
b. Wat is Marie ontzettend aardig!
what is Marie very nice
‘How very nice Marie is!’
The fact that Grimshaw (1979) includes exclamatives suggests that the list of
semantic types is open-ended in the sense that it would be possible to add more
semantic types to it; so it seems desirable to restrict it by imposing principled
constraints on the set of possible types. An attempt to do this can be found in Nye
(2013), who proposes that complement clauses are selected on the basis of two
binary features: [±WH] and [±FACTIVE]. These features characterize the four
different constructions in (12) provided we adopt the following definition of
factivity: FACTIVITY refers to constructions with verbs which take a complement
clause, and where the speaker presupposes the truth of some proposition expressed
by that clause; see Kiparsky & Kiparsky (1970) in the interpretation of Broekhuis &
Nye (2013). In the (a)-examples the relevant proposition is expressed by the full
complement clause, whereas in the (b)-examples it is expressed by the non-wh part
of the complement clause. For the two types of wh-questions, see also Groenendijk
& Stokhof (1984:91ff.) who define the distinction in terms of pragmatic
implicatures, that is, the speaker’s presupposition instead of factivity.
(12) a. Jan denkt dat Els morgen vertrekt. Els vertrekt morgen.
Jan thinks that Els tomorrow leaves Els leaves tomorrow
‘Jan thinks that Els is leaving tomorrow. Els is leaving tomorrow.’
a. Jan betreurt dat Els morgen vertrekt. Els vertrekt morgen.
Jan regrets that Els tomorrow leaves Els leaves tomorrow
‘Jan thinks that Els is leaving tomorrow. Els is leaving tomorrow.’
b. Jan vroeg wie er vertrekt. Er vertrekt iemand.
Jan asked who there leaves there leaves someone
‘Jan asked who is leaving. someone is leaving.’
b. Jan weet wie er vertrekt. Er vertrekt iemand.
Jan knows who there leaves there leaves someone
‘Jan knows who is leaving. someone is leaving.’
The binary feature approach thus gives rise to the four construction types in Table
1, which now includes the new class of factive interrogatives illustrated in (12b).
Selection of clauses/verb phrases 603
Another advantage of adopting the binary features [±WH] and [±FACTIVE] is that
they enable us to account for the fact that betreuren ‘to regret’ and weten ‘to know’
impose different selection restrictions on their complement; the unacceptability of
(13a) shows that the verb betreuren is only compatible with declarative clauses,
whereas the acceptability of (13b) shows that weten is compatible both with
declarative and with interrogative clauses. This can be expressed by assuming that
betreuren selects a [-WH,+FACTIVE] complement clause, but that weten does not
impose restrictions on the [wh]-feature and thus simply selects a [+FACTIVE]
complement clause. Providing a similar account in a non-ad hoc fashion seems
harder if we adopt Grimshaw’s claim that verbs select semantic types like
proposition, interrogative or exclamative.
(13) a. *Jan betreurt wanneer Els vertrekt. [cf. example (12a)]
Jan regrets when Els leaves
b. Jan weet dat Els morgen vertrekt. [cf. example (12b)]
Jan knows that Els tomorrow leaves
‘Jan knows that Els is leaving tomorrow.’
Note in passing that examples like Ik betreur [wat je hier schrijft] ‘I regret what
you write here’ are not relevant in this context: the bracketed part is a free relative,
therefore we are dealing with a nominal complement and not a complement clause.
In a similar way, we might account for the fact that verbs like betwijfelen ‘to
doubt’ in (14) can be combined with an embedded yes/no-question, but not with an
embedded wh-question by claiming that its interrogative complement clause must
be [-FACTIVE]—although it should be noted that this still leaves open why the
embedded wh-question in (14) cannot be interpreted as non-factive. Again,
providing a similar account is not possible under Grimshaw’s proposal where
yes/no- and wh-questions are claimed to be of the same semantic type.
(14) Jan betwijfelt of/*wanneer Marie vertrekt.
Jan doubts whether/when Marie leaves
‘Jan doubts whether Marie will leave.’
For completeness’ sake, it should be noted that a less fortunate aspect of a binary
feature approach is that it does not account for the fact that factive verbs like weten
can also take yes/no-questions: Jan weet (niet) of Marie morgen komt ‘Jan
knows/does not know whether Marie is coming tomorrow’, which can never be
used to express a non-null proposition. This, as well as the problem noted for
example (14), shows that the binary feature approach is still in need of some fine-
tuning, but we leave this issue for future research.
The new class of [+FACTIVE,+WH] verbs does not seem to be restricted to
factive interrogative constructions. If we assume that the feature [+WH] does not
604 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
vroeg me wat te doen ‘he asked me what he was supposed to do’. Example (17b) is
also acceptable, but the verb does not introduce a question; instead the embedded
clause has the function of a request.
(17) a. Jan vroeg me [hoe hij die auto kon repareren]. [finite clause]
Jan asked me how he that car could repair
‘Jan asked me how he could repair that car.’
a. Jan vroeg me [hoe PRO die auto te repareren]. [te-infinitival]
Jan asked me how that car to repair
b. Jan vroeg Marie [of ze kwam]. [finite clause]
Jan asked Marie whether she came
‘Jan asked (= inquired from) Marie whether sheʼd come.’
b. Jan vroeg Marie [PRO te komen]. [te-infinitival]
Jan asked Marie to come
‘Jan asked (= requested from) Marie to come.’
That the verb determines the form of the clausal argument is also clear from the
examples in (18), which show that while perception verbs like zien ‘to see’ exhibit
an alternation between finite and non-finite complement clauses, the
causative/permission verb laten allows infinitival clauses only.
(18) a. Jan zag [dat Marie vertrok]. [finite clause]
Jan saw that Marie left
a. Jan zag [Marie (*te) vertrekken]. [bare infinitival]
Jan saw Marie to leave
‘Jan saw Marie leave.’
b. *Jan laat [dat Marie vertrekt]. [finite clause]
Jan lets that Marie leaves
b. Jan laat [Marie (*te) vertrekken]. [bare infinitival]
Jan lets Marie to leave
A comparison of the primed examples in (18) with those in (16) shows us that the
verb also determines the type of infinitival clause; whereas the verbs in (16) take te-
infinitivals, the verbs in (18) take bare infinitivals. Section 5.2 will provide a brief
introduction to the different types of infinitival clauses.
It seems that there are only few verbs that can be combined with a finite but not
with an infinitival declarative object clause. Manner of speech verbs seem to prefer
a finite clause as their complement, but judgments on the corresponding infinitival
constructions appear to differ from case to case and from person to person. This is
clear from a Google search (3/16/2012) on the string [Vfinite * te zullen] for various
tense forms of the matrix verbs roepen ‘to call’, schreeuwen ‘to yell’ and huilen ‘to
cry’. while there are countless examples in which these verbs are followed by a
finite declarative clause, our search resulted in only a small number of cases in
which they were followed by an infinitival clause. We found a relatively large
number of examples such as (19a) with the verb roepen, but only two examples
such as (19b) with the verb schreeuwen, and no examples such as (19c) with the
verb huilen ‘to cry’. Nevertheless, the primed examples all seem passable for at
least some of the speakers we have consulted.
606 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
clauses. The examples in (21), for instance, suggest that the verb voorkomen ‘to
prevent’ can only select finite clauses; the pronoun hij in the (a)-examples can
without difficulty be interpreted as coreferential with the subject of the main clause
but nevertheless the primed examples are severely degraded.
(21) a. Jan voorkwam net op tijd [dat hij zijn bril vermorzelde].
Jan prevented just in time that he his glasses crushed
‘Jan prevented just in time that he crushed his glasses.’
a. *?Jan voorkwam net op tijd [PRO zijn bril te vermorzelen].
Jan prevented just in time his glasses to crush
b. Jan voorkwam net op tijd [dat hij viel].
Jan prevented just in time that he fell
‘Jan prevented just in time that he fell.’
b. *?Jan voorkwam net op tijd [PRO te vallen].
Jan prevented just in time to fall
The examples in (22) show, however, that the primed examples improve a great
deal when we add an adverbial phrase indicating causation or manner.
(?)
(22) a. Jan voorkwam hierdoor net op tijd [PRO zijn bril te vermorzelen].
Jan prevented by.this just in time his glasses to crush
b. (?)Jan voorkwam zo net op tijd [PRO te vallen].
Jan prevented thus just in time to fall
The primed examples in (23), which are adaptations of actually occurring sentences
on the internet, further show that examples like these become even better if the
embedded clause is a passive or copular construction. Observe that the relevant
issue is not that subjects of passive and copular constructions are internal arguments
because the same thing holds for the subjects of °unaccusative verb like vallen ‘to
fall’ in the (b)-examples above.
(23) a. Hierdoor voorkwam hij [dat hij gedeporteerd werd naar Duitsland].
by.this prevented he that he deported was to Germany
‘In this way he prevented that he was deported to Germany.’
a. Hierdoor voorkwam hij [PRO gedeporteerd te worden naar Duitsland].
by.this prevented he deported to be to Germany
b. Zo voorkwam ik [dat ik zeeziek werd].
thus prevented I that I seasick became
‘In this way I prevented that I became seasick.’
b. Zo voorkwam ik [PRO zeeziek te worden].
thus prevented I seasick to become
Although there are more potential counterexamples to the claim that there are only
few verbs that can be combined with a finite but not with an infinitival declarative
clause, we will conclude by pointing out the contrast between the two examples in
(24). The reason why (24a) does not have an infinitival counterpart might simply be
that we are dealing with an idiomatic expression (which is also listed as such in
dictionaries); the options for substituting the finite clause in (24a) are very limited.
608 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
4.4.1. Om + te-infinitivals
Om + te-infinitivals are formally characterized by the presence of the infinitival
marker te and the complementizer-like element om. There are at least two analyses
Selection of clauses/verb phrases 611
available for the infinitival marker te. According to some proposals te is a bound
morpheme prefixed to the infinitival verb, just like ge- is a bound morpheme in past
participle forms like ge-pak-t ‘taken’. This may account for the fact that both te and
ge- are normally adjacent to the stem of the verb. An alternative proposal is that te
is the T(ense) °head of the functional projection TP. We refer the reader to Section
1.3, sub IIIA1, and references cited there for a more extensive discussion of these
proposals.
One reason for assuming that the element om is a complementizer, and not a
preposition, is that infinitival complement clauses introduced by this element
behave like finite complement clauses and not like PP-complements in that they
must be in extraposed position, that is, they obligatorily follow the °matrix verb in
clause-final position. This can be illustrated by means of the embedded and the
perfect-tense counterparts of example (30a), which are given in (31).
(31) a. dat Jan beloofde [om PRO het boek naar Els te sturen].
that Jan promised COMP the book to Els to send
‘that Jan promised to send the book to Els.’
a. *dat Jan [om PRO het boek naar Els te sturen] beloofde.
b. Jan heeft beloofd [om PRO het boek naar Els te sturen].
Jan has promised COMP the book to Els to send
‘Jan has promised to send the book to Els.’
b. *Jan heeft [om PRO het boek naar Els te sturen] beloofd.
Further grounds for assuming that om is a complementizer are that it can often be
omitted, as illustrated in (32a). This would be quite surprising for a preposition, but
it is attested for complementizers in many languages: cf. John promised (that) he
would send Elisabeth the book. Another reason for assuming we are not dealing
with a PP-complement is that the infinitival clause is not pronominalized by means
of the pronominal PP erom but by the pronoun dat; this is illustrated in (32b).
(32) a. Jan heeft beloofd [(om) PRO het boek naar Els te sturen].
Jan has promised COMP the book to Els to send
‘Jan has promised to send the book to Els.’
b. Jan heeft dat/*erom beloofd.
Jan has that/P+it promised
‘Jan has promised that.’
It should be noted, however, that the omission of om is not syntactically innocuous;
the examples in (33) show that it may make the infinitival clause transparent for
extraction of the object to a position to the left of the matrix verb in the matrix
clause; see Section 4.4.3 for more detailed discussion. The percentage sign in (33b)
is added because some speakers object to such examples.
(33) a. *Jan heeft het boeki beloofd [om PRO ti naar Els te sturen].
Jan has the book promised COMP to Els to send
b. %Jan heeft het boeki beloofd [PRO ti naar Els te sturen].
Jan has the book promised to Els to send
612 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
The fact that this type of extraction is excluded from finite clauses such as (34a)
suggests that om + te-infinitivals and finite clauses are of the same categorial type;
they are CPs. Infinitival clauses without om, on the other hand, are likely to be less
extended verbal projections, which would make TP a likely candidate. See Section
9.1 for an introduction to the functional categories CP and TP.
(34) a. Jan heeft beloofd [CP dat hij het boek naar Els zal sturen].
Jan has promised that he the book to Els will send
‘Jan has promised that heʼll send the book to Els.’
b. *Jan heeft het boeki beloofd [dat hij ti naar Els zal sturen].
For completeness’ sake, note that the string Jan heeft het boek beloofd dat hij naar
Els zal sturen is acceptable if the postverbal clause is interpreted as a relative clause
modifying het boek (“John promised the book that he will bring to Els”), but this is
of course irrelevant here.
A. Accusativus-cum-infinitivo infinitivals
Bare infinitival complement clauses selected by perception verbs like zien ‘to see’
or the causative/permissive verb laten ‘to make/let’ exhibit an ACCUSATIVUS-CUM-
INFINITIVO effect: the subjects of the bare infinitival clauses do not appear as the
phonetically empty element PRO, as would normally be the case in infinitival
clauses, but as an accusative noun phrase. This is illustrated in (39), in which the
subject of the infinitival clause is underlined.
(39) a. dat Jan het meisje/haar een lied hoorde zingen.
that Jan the girl/her a song heard sing
‘that Jan heard the girl/her sing a song.’
b. dat Jan het meisje/haar een lied liet zingen.
that Jan the girl/her a song made/let sing
‘that Jan made/let the girl/her sing a song.’
It is generally assumed that the subject of the infinitival complement is case-marked
by the matrix verb, that is, that we are dealing with so-called exceptional case-
marking across the boundary of an infinitival clause. That it is the matrix verb
which assigns case to the subject of the embedded clause is, however, not so easy to
prove for Dutch because the examples in (40) show that matrix verbs of AcI-
constructions cannot be passivized. We are therefore not able to provide evidence
that the underlined noun phrases in (39) are indeed assigned °accusative case by the
active matrix verbs. This claim must therefore be motivated by appealing to the fact
that there is simply no other element available that could be held responsible for
case-assignment.
(40) a. *dat het meisje/zij een lied werd gehoord/horen zingen.
that the girl/she a song was heard/hear sing
b. *dat het meisje/zij een lied werd gelaten/let zingen.
that the girl/she a song was made/make sing
That the underlined phrases in (39) are not selected by the matrix verbs but function
as the subjects of the bare infinitival clauses seems undisputed and can be supported
by means of pronominalization; the fact that the accusative noun phrase cannot be
realized in (41a) shows that it is not selected by the matrix verb horen ‘to hear’ but
must be part of the infinitival clause pronominalized by dat ‘that’. Unfortunately,
(41b) shows that pronominalization cannot readily be used as a test in the case of
the verb laten ‘to make/let’, as it is at best marginally acceptable with this verb
under its permissive reading and completely excluded under its causative reading.
(41) a. dat Jan (*het meisje/*haar) dat hoorde. [perception verb]
that Jan the girl/her that heard
‘that Jan heard that.’
b. dat Jan ??(*het meisje/*haar) dat liet. [permissive verb]
that Jan the girl/her that let
b. *dat Jan (het meisje/haar) dat liet. [causative verb]
that Jan the girl/her that let
Selection of clauses/verb phrases 615
B. Control infinitivals
A bare infinitival clause selected by a so-called root/deontic modal like kunnen ‘to
be able’, mogen ‘to be allowed’ or willen ‘to want’, or a verb like leren ‘to
teach/learn’ has its subject realized as the phonetically empty pronominal-like
element PRO. As in the case of (om +) te-infinitivals, the PRO-subject of a bare
infinitival can be either controlled by the subject or by the object of the matrix
clause. The choice again depends on the matrix verb: whereas de deontic modals
and intransitive leren ‘to learn’ require PRO to be controlled by their subjects,
transitive leren ‘to teach’ requires that PRO be controlled by its object. Again, we
have italicized the bare infinitival clause and underlined its subject.
(43) a. dat Jani PROi het boek naar Marie kan brengen.
that Jan the book to Marie is.able bring
‘Jan is able to bring the book to Marie.’
b. dat [zijn dochtertje]i PROi piano leert spelen.
that his daughter piano learns play
‘that his daughter is learning to play the piano.’
b. dat Jani [zijn dochtertje]j PROj/*i piano leert spelen.
that Jan his daughter piano teaches play
‘that Jan teaches his daughter to play the piano.’
Control constructions of the sort discussed here exhibit monoclausal behavior. First,
the constructions in (43) show once more that the bare infinitival can be split; as is
indicated by italics, the arguments of the bare infinitival precede the matrix verb in
clause-final position, whereas the bare infinitive normally follows it. Second, the
examples in (44) show that the construction exhibits the IPP-effect; the matrix verbs
cannot appear as past participles in perfect-tense constructions, but must surface as
infinitives.
(44) a. dat Jan PRO het boek naar Marie heeft kunnen/*gekund brengen.
that Jan the book to Marie has be.able/been.able bring
‘that Jan has been able to bring the book to Marie.’
616 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
A final argument we mention here is that example (49a), with a subject clause
introduced by the °anticipatory pronoun het ‘it’, is semantically more or less
equivalent to (49b), at least with respect to the thematic relations between the
italicized elements. If we assume that the nominative subject in (49b) originates as
the subject of the infinitival clause and is subsequently promoted to subject of the
matrix clause, the observed semantic equivalence follows straightforwardly.
(49) a. Het kan dat Jan gevallen is.
it may.be.the.case that Jan fallen is
‘It may be the case that Jan has fallen.’
b. Jan kan gevallen zijn
Jan may fallen be
‘Jan may have fallen.’
Each of the examples in (47) to (49) strongly suggests that nominative subjects
in epistemic constructions such as (46b) originate as the subject of the infinitival
clause and are subsequently “raised” to the subject position of the matrix clause.
We can formally derive this by assuming that the subject of the infinitival clause
cannot be assigned accusative case and must therefore be assigned nominative case
by being promoted to subject of the matrix clause in a fashion similar to objects in
passive constructions.
(50) a. ___ Vepistemic [NP .... Vinfinitive ] [underlying structure]
b. NPi Vepistemic [ti .... Vinfinitive ] [Subject Raising]
Note that the analysis in (50) implies that epistemic modals do not assign an
external thematic role. They must be able to assign an internal thematic role,
however, which is clear from the fact that the finite complement clause in (49a), or
the anticipatory pronoun in subject position introducing it, must be semantically
licensed. Given the similarity in meaning between the two constructions in (49), we
may also assume that the infinitival clause in (49b) must likewise be assigned an
internal thematic role. If we adopt the conclusion from Section 4.6 that being
predicational is a defining property of main verbs, the conclusion that epistemic
modal verbs assign an internal thematic role would imply that the traditional view
that epistemic modal verbs are non-main verbs cannot be maintained; we should,
instead, consider them as °unaccusative main verbs.
D. Conclusion
The previous subsections have shown that bare infinitival clauses may occur in at
least three types of syntactic environment which affect the way their subject is
realized: the subject can be realized as an accusative noun phrase, the phonetically
empty element PRO, or it may be “raised”, that is, be promoted to subject of the
matrix clause and be assigned nominative case. What we did not discuss, and what
is in fact a still largely unresolved issue, is what the syntactic mechanisms are that
determine the form of the subject of the infinitival clause. For example, why is it
that the modal verb willen ‘want’ lacks the ability of perception verbs to assign
accusative case to the subject of their infinitival complement. Is this simply a
lexical property of the verbs involved, or are we dealing with different syntactic
Selection of clauses/verb phrases 619
structures? And, why is it that the subject of the infinitival clause is realized as PRO
when the modal verb moeten is deontic but not when it is epistemic; cf. Klooster
(1986)?
(51) a. *Jan wil [Marie komen].
Jan wants Marie come
Intended reading: ‘Jan wants Marie to come.’
b. Jan moet [PRO om drie uur aanwezig zijn]. [deontic]
Jan must at three oʼclock present be
‘Jan must be present at 3.p.m.’
c. Jani moet [ti om drie uur aanwezig geweest zijn]. [epistemic]
Jan must at three oʼclock present be
‘Jan must have been present at 3.p.m.’
Since we do not have anything insightful to offer on the first question, we leave it
as an unsolved issue for future research. The second question poses a severe
problem for the traditional formulation of control theory in Chomsky (1981), which
in effect states that °traces of movement and PRO cannot occur in the same
syntactic configuration. The answer may lie in an appeal to the alternative proposal
in Koster (1978:ch.2) and, more specifically, Koster (1984a/1984b) that the
difference is a property of the antecedent of the empty category (trace/PRO); we
will briefly return to this issue in the conclusion of Section 5.2.2.1.
4.4.3. Te-infinitivals
This section shows that from an observational point of view clausal complements
headed by a te-infinitive can be divided into at least three subtypes: one type that
exhibits behavior similar to om + te infinitivals, one type exhibiting behavior
similar to bare infinitivals, and a third type that exhibits mixed behavior. The main
characteristics of the three types are given in (52).
(52) Types of te-infinitivals
a. Opaque: no clause splitting and no IPP-effect
b. Transparent: clause splitting and IPP-effect
c. Semi-transparent: clause splitting and no IPP
The abbreviation IPP stands for the infinitivus-pro-participio effect, the
phenomenon that matrix verbs sometimes cannot appear as past participles in
perfect-tense constructions but must surface as infinitives. Section 4.4.2, sub III, has
shown that this effect is obligatory in constructions with bare infinitivals, but
Subsections I to III below will demonstrate that this does not hold for te-infinitivals;
obligatory IPP is only found with transparent te-infinitivals.
The term CLAUSE SPLITTING refers to the phenomenon that infinitival clauses
can be discontinuous: the infinitive and its arguments may surface on different sides
of the matrix verb in clause-final position. Evidence has been presented in section
4.4.2, sub II, that in the case of bare infinitivals clause splitting is a concomitant
effect of °verb clustering, that is, the formation of an impermeable series of verbs in
clause-final position. Subsection IV will show, however, that clause splitting is
probably not a uniform process in the case of te-infinitivals: transparent and semi-
620 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
transparent te-infinitivals are different in that only the former involve verb
clustering in the technical sense given above.
The term OPAQUE (or INCOHERENT) as applied to the infinitival clause refers to
the fact that such clauses constitute an independent clausal domain in the sense that
they may block locally restricted syntactic dependencies like °NP-movement or
°binding of the weak reflexive zich ‘him/her/itself’. TRANSPARENT (or COHERENT)
infinitives, on the other hand, behave in certain respects as if they constitute a single
clause with the matrix clause: they do not block such dependencies.
Another term for transparency found in the literature is RESTRUCTURING, which
has a transformational background in that it was assumed that an underlying
biclausal structure is transformationally restructured such that the embedded
infinitival clause forms a monoclausal structure with the matrix clause; see Evers
(1975), Rizzi (1982:ch.1) and much subsequent work. Since several more recent
approaches do not adopt this transformational view, we will not use this notion in
this work in order to avoid unnecessary theoretical bias.
I. Opaque te-infinitivals
Verbs taking opaque te-infinitival complement clauses are, e.g., NOM-DAT verbs,
PO-verbs and particle verbs; see Evers (1975:39ff) and Den Besten et al. (1988).
The primeless examples in (53) show that such verbs do not allow clause splitting;
like om + te-infinitivals, the te-infinitival is in extraposed position, that is, placed in
a position following the matrix verb in clause-final position. The primed examples
further show that the matrix verbs appear as participles in the perfect tense, that is,
as in the case of infinitival clauses introduced by om, there is no IPP-effect. For
convenience, we will italicize the te-infinitivals in the examples below and refrain
from indicating their implied PRO-subject for the sake of simplicity.
(53) a. dat het hem <*het boek> berouwt <het boek> gekocht te hebben.
that it him the book regrets bought to have
‘that he regrets it that he has bought the book.’
a. Het heeft hem berouwd/*berouwen het boek gekocht te hebben.
it has him regretted/repent the book bought to have
‘He has regretted it that he has bought the book.’
b. dat Jan ertoe <*het boek> neigt <het boek> te kopen.
that Jan to.it the book inclines to buy
‘that Jan is inclined to buy the book.’
b. Jan is ertoe geneigd/*neigen het boek te kopen.
Jan is to.it inclined/incline the book to buy
‘Jan is inclined to buy the book.’
c. dat Peter Marie <??dat boek> opdraagt <dat boek> te kopen.
that Peter Marie that book prt.-ordered to buy
‘that Peter orders Marie to buy that book.’
c. Peter heeft Marie opgedragen/*opdragen dat boek te kopen.
Peter has Marie prt.-ordered/prt.-order that book to buy
‘Peter has ordered Marie to buy that book.’
Selection of clauses/verb phrases 621
Opaque infinitivals appear to be characterized by the fact that they do not have the
syntactic function of direct object of the matrix verb, nor are they assigned a
°thematic role by it. The infinitival clauses in the (a)-examples above function as
subjects and may also be introduced by the anticipatory subject pronoun het ‘it’.
The infinitival clauses in the (b)-examples correspond to the nominal part of a PP-
complement of the matrix verb, as is clear from the fact that they can be introduced
by the °anticipatory pronominal PP ertoe ‘to it’. The infinitival clauses in the (c)-
examples, finally, are not arguments of the verb at all but licensed as °logical
SUBJECTs of the verbal particle op; see Section 2.2.1.
seem to have a deontic interpretation and are probably best analyzed as °control
structures. It is, however, hard to find support for this analysis given that the
infinitival clauses cannot be pronominalized without the loss of the modal
interpretation of the matrix verbs. The transparent nature of the te-infinitivals in
(57) is clear from the fact that clause splitting and the IPP-effect are obligatory in
these examples.
(57) a. dat Jan <dat boek> dient <*dat boek> te lezen.
that Jan that book is.obliged to read
‘that Jan has to read that book,’
a. dat Jan dat boek heeft dienen/*gediend te lezen.
that Jan that book has be.obliged/been.obliged to read
‘that Jan has had to read that book.’
b. dat Marie <dat boek> weet <*dat boek> te bemachtigen.
that Marie that book knows to obtain
‘that Marie is able (knows how) to obtain that book.’
b. dat Marie dat boek heeft weten/*geweten te bemachtigen.
that Marie that book has know/known to obtain
‘that Marie has been able to obtain that book.’
examples such as (59a)). Den Besten et al. (1988) found, however, that clause
splitting is very common when the matrix verb appears as a participle, that is,
clause splitting does not require IPP as is clear from the fact that it is easy to find
example (59b) alongside (58b); cf. Gerritsen (1991: Map 25), Haeseryn et al.
(1997:950-2), Barbiers et al. (2008), and taaladvies.net/taal/advies/vraag/674.
(59) a. *dat Jan heeft proberen dat boek te lezen.
that Jan has try that book to read
‘that Jan has tried to read that book.’
b. dat Jan dat boek heeft geprobeerd te lezen. [semi-transparent]
that Jan that book has tried to read
‘that Jan has tried to read that book.’
Note in passing that the verb proberen is special in that it seems equally acceptable
with opaque, transparent and semi-transparent infinitival complement clauses.
Many verbs are more restrictive in this respect (although there is always some
variation in what speakers do or do not accept): besluiten ‘to decide’, for example,
can only take opaque or semi-transparent te-infinitivals, as is clear from the fact
illustrated in (60b) that it is incompatible with the IPP-effect.
(60) a. dat Jan <dat boek> besloot <dat boek> te lezen.
that Jan that book decided to read
‘that Jan has decided to read that book.’
b. dat Jan <dat boek> heeft <dat boek> besloten te lezen. [opaque/semi-tr.]
that Jan that book has decided to read
‘that Jan decided to read that book.’
b. *dat Jan dat boek heeft besloten/*?besluiten te lezen. [transparent]
that Jan that book has decided/decide to read
‘that Jan has decided to read that book.’
(62) a. dat Marie die jongen <een kus> heeft proberen <*een kus> te geven.
that Marie that boy a kiss has try to give
b. dat Marie die jongen <een kus> heeft geprobeerd <een kus> te geven.
that Marie that boy a kiss has tried to give
‘that Marie has tried to give that boy a kiss.’
Constructions with semi-transparent te-infinitivals like (59b) and (62b) were
referred to as the third construction in Den Besten et al. (1988), but have become
known later as the REMNANT EXTRAPOSITION construction. Den Besten et al. (1988)
derived the construction by a combination of °extraposition of the te-infinitival and
leftward movement of one or more of its constituents. As a result, the extraposed
phrase consists of merely a remnant of the original te-infinitival (see also Reuland
1981). If we adopt the leftward movement analysis (while leaving open the question
as to whether extraposition involves rightward movement of the infinitival clause),
the representations of (59b) in (62b) are as given in (63).
(63) a. dat Jan dat boeki heeft geprobeerd [PRO ti te lezen].
b. dat Marie die jongeni een kusj heeft geprobeerd [PRO ti tj te geven].
b. dat Marie die jongeni heeft geprobeerd [PRO ti een kus te geven].
The fact that the direct object een kus ‘a kiss’ in (62b) may either precede or follow
the clause-final verbs implies that the postulated leftward movement is optional.
This means that it is no longer obvious that the te-infinitivals in examples such as
(64) should be considered opaque as they can also be analyzed as semi-transparent
clauses without the postulated leftward movements in (63).
(64) a. dat Jan heeft geprobeerd dat boek te lezen.
that Jan has tried that book to read
‘that Jan has tried to read that book.’
b. dat Marie heeft geprobeerd die jongen een kus te geven.
that Marie has tried that boy a kiss to give
‘that Marie has tried to give that boy a kiss.’
All of this might indicate that Den Besten et al. (1988) were wrong in assuming that
there are opaque te-infinitivals, and that rather we have to assume that all te-
infinitivals are (semi-)transparent. If so, the “opaque” cases discussed in Subsection I
cannot be described by appealing to the label “clause type”. Since
(semi-)transparent infinitival clauses differ crucially from the opaque infinitival
clauses discussed in Subsection I in that they (i) are selected as internal arguments
of a verb and (ii) have the syntactic function of direct object, this may be the key to
the solution. This will be one of the topics addressed in our more extensive
discussion of te-infinitivals in Section 5.2.2.
main verbs are characterized by the fact that the main verbs in them are never finite.
The examples in (65) also show that the form of the non-finite main verb depends
on the type of non-main verb: perfect and passive auxiliaries, for example, combine
with past/passive participles, modal/aspectual verbs combine with bare infinitivals,
and semi-aspectual verbs combine with te-infinitivals.
(65) Types of non-main verbs
a. Jan heeft dat boek gelezen. [perfect auxiliary]
Jan has that book read
‘Jan has read that book.’
b. Het boek werd me (door Peter) toegestuurd. [passive auxiliary]
the book was me by Peter prt.-sent
‘The book was sent to me (by Peter).’
c. Jan wil/gaat dat boek kopen. [modal/aspectual verb]
Jan wants/goes that book buy
‘Jan wants/is going to buy that book.’
d. Jan zit dat boek te lezen. [semi-aspectual verb]
Jan sits that book to read
‘Jan is reading that book.’
Although the set of non-main verbs traditionally assumed is substantially larger
than the four groups mentioned in (65), we will confine ourselves to these verbs for
the purpose of illustration; Section 5.2 will provide a more exhaustive discussion.
VI. Conclusion
The previous subsections have shown that auxiliaries must be accompanied by a
main verb in the same clause. Furthermore, non-main verbs place restrictions on the
form of the main verb they select: temporal and passive auxiliaries select
participles, modal and aspectual verbs select bare infinitivals, and (finite) semi-
aspectual verbs select te-infinitivals. Non-main verbs do not combine with clauses
introduced by the complementizer dat or om, which strongly suggests that non-main
verbs must form a single verbal complex with a main verb. Finally, we have seen
that in the varieties of Dutch spoken in the Netherlands, clauses with non-main
verbs exhibit monoclausal behavior in the sense that they trigger °verb clustering,
as a result of which the projection of the main verb must be split if the non-main
verb is in clause-final position.
(80a) does not affect the number of arguments that can be expressed is normally
taken as evidence that non-main verbs are not predicates. Instead, they are assumed
to add, e.g., temporal, aspectual or modal information to the meaning expressed by
the main verb.
(80) a. Jan leest het boek. [main verb only]
Jan reads the book
b. Jan heeft het boek gelezen. [perfect auxiliary]
Jan has the book read
c. Jan wil/gaat het boek lezen. [modal/aspectual verb]
Jan wants/goes the book read
d. Jan zit het boek te lezen. [semi-aspectual verb]
Jan sits the book to read
Let us therefore for the moment assume that non-main verbs must, but main verbs
cannot combine with another main verb in a structure exhibiting monoclausal
behavior, and that we can test this for infinitival constructions by assuming that
mono- and biclausal structures systematically differ with respect to °verb clustering
and the infinitivus-pro-participio (IPP) effect in the way indicated in Table 2.
Table 2: Structures exhibiting mono- and biclausal behavior
MONOCLAUSAL BICLAUSAL
VERB CLUSTERING + —
INFINITIVUS-PRO-PARTICIPIO + —
(82) a. dat Jan beweert dat boek te lezen. [no verb clustering]
that Jan claims that book to read
b. Jan heeft beweerd/*beweren dat boek te lezen. [no IPP]
Jan has claimed/claim that book to read
Now consider example (83a), in which the verb proberen ‘to try’ semantically
functions as a two-place predicate with an agentive subject and an infinitival direct
object clause. That we are dealing with a regular direct object clause is clear from
the fact illustrated in (83b) that the infinitival clause can be pronominalized or be
replaced by a referential noun phrase.
(83) a. Jan probeerde (om) dat boek te lezen.
Jan tried COMP that book to read
‘Jan tried to read that book.’
b. Jan probeerde het/een nieuw merk sigaretten.
Jan tried it/ a new brand [of] cigarettes
‘Jan tried it/a new brand of cigarettes.’
Example (83a) also shows that the infinitival complement of proberen can be either
an om + te-infinitival or a te-infinitival without the complementizer om. We will
see shortly that these infinitival complements exhibit a somewhat different
behavior, but, first, the examples in (84) show that the two types of infinitival
clause may be placed after the verb proberen in clause-final position, and that
proberen must occur as a past participle in the corresponding perfect-tense
construction. This is fully consistent with the earlier claim that proberen is a main
verb.
(84) a. dat Jan probeert (om) dat boek te lezen.
that Jan tries COMP that book to read
‘that Jan is trying to read that book.’
b. dat Jan heeft geprobeerd/*proberen (om) dat boek te lezen.
that Jan has tried/try COMP that book to read
‘that Jan has tried to read that book.’
The examples in (85) show, however, that the te-infinitival without om is special in
that it is also compatible with the IPP-effect, provided that the object of the
infinitival verb lezen precedes proberen: the word order in (85b) is unacceptable.
(85) a. dat Jan dat boek heeft proberen te lezen.
that Jan that book has tried to read
‘that Jan has tried to read that book.’
b. *Jan heeft proberen dat boek te lezen.
This shows that proberen may also trigger monoclausal behavior, from which we
may conclude that it does not always behave like a run-of-the mill main verb, but
may be of a hybrid nature in the sense that it also exhibit properties of non-main
verbs. The fact that proberen is not an isolated case and that there are more
unsuspected main verbs which can enter a verbal complex and thus trigger
monoclausal behavior strongly suggests that having this option is not a defining
Selection of clauses/verb phrases 633
property of non-main verbs. This is confirmed by the fact that constructions with
bare infinitivals always exhibit monoclausal behavior, irrespective of whether the
selecting verb is a main or a non-main verb: this is illustrated in (86) for the
aspectual verb gaan and the main verb horen ‘to hear’.
(86) a. dat hij een liedje gaat zingen. [verb clustering]
that he a song goes sing
‘that heʼs going to sing a song’
a. dat hij een liedje is gaan zingen. [infinitivus-pro-participio]
that he a song is gone sing
‘that he has started singing a song’
b. dat ik hem een liedje hoor zingen. [verb clustering]
that I him a song hear sing
‘that I hear him sing a song.’
b. dat ik hem een liedje heb horen zingen. [infinitivus-pro-participio]
that I him a song have heard sing
‘that Iʼve heard him sing a song.’
All of this implies that the hypothesis that main verbs differ from non-main verbs in
that they cannot combine with another main verb in a structure that exhibits
monoclausal behavior is refuted, and, consequently, that we have to look for other
means to distinguish main from non-main verbs.
in this respect; example (88b) shows that pronominalization is possible (see also
Section 4.5, sub II, where the same point was made).
(88) a. Jan gaat het boek lezen. a. *Jan gaat het/dat.
Jan goes the book read Jan goes it/that
‘Jan is going to read the book.’
b. Jan wil het boek lezen. b. Jan wil het/dat.
Jan wants the book read Jan wants it/that
‘Jan wants to read the book.’
Another potential problem is that we wrongly expect that main verbs always allow
pronominalization of their infinitival complement. Consider the (b)-examples in
(89) with the causative/permissive verb laten. Example (89b) shows that laten adds
an argument to those selected by the embedded main verb lezen in (89a), from
which we may safely conclude that it is a two-place predicate that selects a nominal
subject and an object clause. Example (89b) shows, however that laten does not
allow pronominalization of the embedded infinitival clause. The (c)-examples are
added to show that perception verbs such as zien ‘to see’ do behave as expected by
allowing pronominalization of the embedded clause.
(89) a. Jan leest het boek.
Jan reads the book
b. Zij laat Jan het boek lezen. b. *Zij laat het/dat.
she makes Jan the book read she makes it/that
‘She makes/lets Peter read the book.’
c. Zij zag Jan het boek lezen. c. Zij zag het/dat.
she saw Jan the book read she saw it/that
‘She saw Jan read the book.’
We have seen that there are two ways to establish whether a verb that combines
with an infinitival verb is propositional in nature. The easiest way is to investigate
whether it is able to introduce an argument that is not licensed by the embedded
main verb; if this is the case, the °matrix verb clearly has an argument structure of
its own. The second way is to investigate whether the projection of the infinitival
verb can be pronominalized; if so, we may conclude that the pronoun must be
semantically licensed and therefore functions as an argument of the verb. Table 3
provides the results of these tests for the verbs in (88) and (89).
Table 3: A comparison of aspectual, modal and causative verbs
VERB TYPE ADDITIONAL ARGUMENT PRONOMINALIZATION EXAMPLE
aspectual — — (88a)
modal — + (88b)
causative + — (89a)
perception + + (89b)
Assuming that the distinction between main and non-main verbs is really
determined by the question as to whether the verb is predicational in nature, we
have to conclude that of the four verb types discussed here, only the aspectual verbs
Selection of clauses/verb phrases 635
can be considered non-main verbs. This implies that the dividing line between these
two sets will be slightly different than normally assumed in more traditional
grammars. For example, whereas modal verbs are normally considered non-main
verbs, we are bound to conclude that they are main verbs; see Klooster
(1984/1986).
For completeness’ sake, we conclude by noting that the pronominalization test
must be applied with care; not all structures containing the pronoun dat/het can be
used to show that the verb under investigation is predicational in nature. There
appear to be two complications. First, the examples in (90) show that secondary
predicates can also be pronominalized by the pronoun dat; the intended
interpretation of the pronoun is indicated by means of coindexing. The acceptability
of the second conjunct in these examples does not show that the copular verb zijn is
a two-place predicate; as Section 2.2 has shown, it is simply a verb taking a
predicative small-clause complement.
(90) a. Jan is slimi en Marie is dati ook.
Jan is smart and Marie is that too
b. Jan is [een goede leerling]i en Marie is dati ook.
Jan is an apt pupil and Marie is that too
Second, the examples in (91) show that °left dislocation constructions should also
be set aside. The fact illustrated in (91a) that the pronoun dat can be used to refer to
the left-dislocated participle phrase does not show that the perfect auxiliary hebben
is a two-place predicate. In fact, if we took example (91a) as evidence for assuming
that the perfect auxiliary hebben is two-place predicate, we would be forced to
conclude on the basis of examples like (91b&c) that it can also be a three- or even a
four-place predicate, a conclusion that is clearly untenable.
(91) a. [Boeken gelezen]i dati heeft hij niet.
books read that has he not
‘He hasnʼt read books.’
b. [Gelezen]i dati heeft hij dat boek niet.
read that has he that book not
‘He hasnʼt read that book.’
c. [Gegeven]i dati heeft hij Peter dat boek niet.
given that has he Peter that book not
‘He hasnʼt given Peter that book.’
restrictions on the main verb: perfect auxiliaries, for example, must combine with
past participles, aspectual verbs only combine with bare infinitivals, and semi-
aspectual verbs normally combine with te-infinitivals. By stating that non-main
verbs select the projection of the main verb as their complement, these selection
restrictions can be accounted for.
(92) a. Jan heeft dat boek gelezen. [perfect auxiliary]
Jan has that book read
‘Jan has read that book.’
b. Jan gaat dat boek kopen. [modal/aspectual verb]
Jan goes that book buy
‘Jan is going buy that book.’
d. Jan zit dat boek te lezen. [semi-aspectual verb]
Jan sits that book to read
‘Jan is reading that book.’
By discussing verbal complements of main and non-main verbs in a single chapter,
it will also become easier to compare the behavior of such verbal complements.
That this is desirable is clear from the fact that Subsection II has shown that besides
clear-cut cases of main and non-main verbs, there are also verbs that are of a more
hybrid nature; we will see numerous other cases in Section 5.2.2 and 5.2.3.
IV. Conclusion
This section discussed a number of properties of main and non-main verbs. Main
verbs function semantically as n-place predicates and are therefore typically the
(semantic and syntactic) head of some clause; if the sentence contains two main
verbs, they are prototypically expressed in a biclausal structure. Non-main verbs, on
the other hand, are not predicates but provide additional information to the meaning
expressed by the main verb. As a result, non-main verbs must combine with a main
clause in a verbal complex and thus trigger monoclausal behavior; they exhibit the
two properties indicated in Table 4, repeated from Subsection I.
Table 4: Structures exhibiting mono- and biclausal behavior
MONOCLAUSAL BICLAUSAL
VERB CLUSTERING + —
INFINITIVUS-PRO-PARTICIPIO + —
It is nevertheless not always easy to determine whether we are dealing with a main
or a non-main verb, given that some verbs exhibit a somewhat hybrid behavior.
Subsection II was devoted to the question as to how we can distinguish main from
non-main verb. We argued that it is not sufficient to show that a verb enters into a
verbal complex with an infinitival main verb and then draw the conclusion that we
are dealing with a non-main verbs, given that main verbs like proberen ‘to try’ also
have this property. Therefore we decided that we need to investigate the
predicational nature of the verb in question: if addition of this verb results in the
addition of an argument that is not licensed by the non-finite main verb, or if the
projection of the non-finite main verb can be pronominalized, we are dealing with a
Selection of clauses/verb phrases 637
main verb. This leads to a classification slightly different from what is normally
assumed in descriptive grammars. We illustrated this for modal verbs like willen,
which are normally classified a non-main verbs but must be considered to be main
verbs according to our criterion. Section 5.2 will show that this also holds for a
number of other verb types.
Chapter 5 Projection of verb phrases IIIb:
Argument and complementive clauses
Introduction 640
5.1. Finite argument clauses 641
5.1.1. General introduction 642
5.1.2. Direct object clauses 649
5.1.2.1. Selection restrictions on finite direct object clauses 650
5.1.2.2. The placement of finite object clauses 661
5.1.2.3. Factive versus non-factive complement clause constructions 669
5.1.2.4. Reported speech 684
5.1.3. Subject clauses 717
5.1.4. Prepositional object clauses? 725
5.1.5. Fragment clauses 728
5.1.6. Wh-extraction from argument clauses 756
5.1.7. Independently used argument clauses 763
5.1.8. Bibliographical notes 765
5.2. Infinitival argument clauses 765
5.2.1. Om + te-infinitivals 766
5.2.1.1. The distribution of om + te-infinitivals 767
5.2.1.2. The categorial status of the element om 774
5.2.1.3. The implied subject PRO in om + te-infinitivals 776
5.2.2. Te-infinitivals 802
5.2.2.1. Control infinitivals 804
5.2.2.2. Subject raising infinitivals 818
5.2.2.3. Extraposition and verb clustering 846
5.2.3. Bare infinitivals 872
5.2.3.1. The verb leren ‘to teach/learn’ 874
5.2.3.2. Modal verbs 879
5.2.3.3. Perception verbs 899
5.2.3.4. Causative laten ‘to make/let’ and doen ‘to make’ 918
5.2.3.5. Hebben ‘to have’ + infinitive 931
5.2.4. Bibliographical notes 935
5.3. Complementive clauses 936
640 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
Introduction
This chapter provides an exhaustive discussion of dependent clauses functioning as
°arguments or °complementives. Section 5.1 starts with finite argument clauses; we
will consider in detail subject, direct object, and prepositional clauses.
(1) a. dat duidelijk is [dat Marie de nieuwe voorzitter wordt]. [subject]
that clear is that Marie the new chairman becomes
‘that it is clear that Marie will be the new Chair.’
b. dat Jan niet gemeld heeft [dat hij weg zou zijn]. [direct object]
that Jan not reported has that he away would be
‘that Jan hasnʼt reported that heʼd be away.’
c. dat Peter erover klaagt [dat het regent]. [prepositional object]
that Peter about.it complains that it rains
‘that Peter is complaining about that it is raining.’
Section 5.1 also includes a discussion of fragment clauses and wh-extraction. A
typical example of fragment clauses is given in (2a), in which the wh-word who is
interpreted in the same way as the embedded clause in Ik weet niet wie Jan gisteren
heeft bezocht ‘I do not know who Jan has visited yesterday.’ Wh-extraction is
illustrated in (2b) by means of wh-movement of the direct object of the
°complement clause; the °trace ti indicates the normal position of the direct object.
(2) a. Jan heeft gisteren iemand bezocht, maar ik weet niet wie.
Jan has yesterday someone visited but I know not who
‘Jan visited someone yesterday but I donʼt know who.’
b. Wati denk je [CLAUSE dat Marie ti morgen zal kopen]?
what think you that Marie tomorrow will buy
‘What do you think that Marie will buy tomorrow?’
Section 5.2 discusses three types of formally different types of infinitival clauses:
Om + te-infinitivals, te-infinitivals and bare infinitivals. Some typical examples are
given in (3), which typically have an implicit (phonetically empty) subject pronoun,
normally represented as PRO; an important issue will be what the conditions on the
interpretation of °PRO are (°control theory).
(3) a. Jan beloofde [om PRO het boek naar Els te sturen]. [om + te-infinitival]
Jan promised COMP the book to Els to send
‘Jan promised to send the book to Els.’
b. Jan beweerde [PRO het boek naar Els te sturen]. [te-infinitival]
Jan claimed the book to Els to send
‘Jan claimed to send the book to Els.’
c. Jan wilde [PRO het boek naar Els sturen]. [bare infinitival]
Jan wanted the book to Els send
‘Jan wanted to send the book to Els.’
Section 5.2 also discusses °subject raising and accusativus-cum-infinitivo infinitivals
such as (4). We will give reasons for assuming that the °nominative subject in (4a)
is extracted from the infinitival clause and that the subject of the infinitival clause in
Argument and complementive clauses 641
(4b) functions as the subject of the infinitival clause but is assigned °accusative case
by the °matrix verb horen ‘to hear’.
(4) a. Jani schijnt [ti een nieuwe auto te kopen]. [subject raising]
Jan seems a new car to buy
‘Jan seems to buy a new car.’
b. Els hoorde [henacc een liedje zingen]. [accusativus-cum-infinitivo]
Els heard them a song sing
‘Els heard them sing a song.’
Section 5.3 concludes with a discussion of complementives, that is, clauses that
function as secondary predicates; examples that are sometimes (perhaps incorrectly)
analyzed as involving complementive clauses are the copular constructions in (5).
(5) a. Een feit is [dat hij te lui is].
a fact is that he too lazy is
‘Itʼs a fact is that heʼs too lazy.’
b. dat boek is moeilijk [(om) te lezen].
that book is hard COMP to read
‘that book is hard to read.’
(9) a. Jan zei [dat hij Marie ging bezoeken]. [indirect reported speech]
Jan said that he Marie went visit
‘Jan said that he was going to visit Marie.’
b. Jan zei: “Ik ga Marie bezoeken.” [direct reported speech]
Jan said I go Marie visit
‘Jan said: “Iʼm going to visit Marie”.’
c. Jan zei hij ging Marie bezoeken. [semi-direct reported speech]
Jan said he went Marie visit
‘Jan said he was going to visit Marie.’
Examples (10a&b) show that declarative argument clauses are obligatorily
introduced by the complementizer dat ‘that’, that is, unlike English that, Dutch dat
cannot be omitted. Example (10c) further shows that Dutch also differs from
German in that it does not allow embedded clauses without a complementizer and
with °verb-second; see Haider (1985) for a discussion of verb-second in embedded
clauses in German and Barbiers et al. (2005: Section 1.3.1.8) for a number of Dutch
(especially eastern) dialects that may also have this construction. Observe that
example (10c) is acceptable as a case of direct reported speech, but this is, of
course, not the reading intended here.
(10) Declarative argument clauses
a. Jan zegt [dat Peter ziek is]. [with complementizer]
Jan says that Peter ill is
‘Jan says that Peter is ill.’
b. *Jan zegt [Ø Peter ziek is]. [without complementizer and without V2]
Jan says that Peter ill is
‘Jan says Peter is ill.’
c. *Jan zegt [Peter is ziek]. [without complementizer and with V2]
Jan says Peter is ill
Interrogative argument clauses are introduced either by the complementizer of
‘whether’ or by a wh-phrase. In speech (but not in written language) it is also
common that the wh-phrase in embedded wh-questions is followed by a
complementizer: the complementizer of is used in the northern, whereas the
complementizer dat is more common in the southern varieties; some (mainly
northern) speakers even use the combination of dat; we refer the reader to Barbiers
(2005: Section 1.3.1.5) for details on the geographical distribution of these options;
see also Hoekstra & Zwart (1994), Sturm (1996) and Zwart & Hoekstra (1997) on
the question as to whether of dat should be analyzed as a compound or as two
separate words.
(11) Interrogative argument clauses
a. Jan vraagt [of Peter ziek is]. [yes/no-question]
Jan asks whether Peter ill is
‘Jan asks whether Peter is ill.’
b. Jan vraagt wie (of/dat) er ziek is. [wh-question]
Jan asks who whether/that there ill is
‘Jan asks who is ill.’
644 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
Observe finally that the frequency of the anticipatory pronoun het is much
higher with typically factive verbs like betreuren ‘to regret’ than with non-factive
verbs like beweren ‘to claim’; neutral verbs like vertellen ‘to tell’ take up an
intermediate position. This is shown in Table (20) by the results of a Google search
(12/9/2011) on the strings [V-t (het) dat] and [V-de (het) dat].
(20) The realization of the anticipatory pronoun het ‘it’
ANTICIPATORY PRONOUN PRESENT ANTICIPATORY PRONOUN ABSENT
FACTIVE betreurt het dat ... 1.300.000 betreurt dat ... 300.000
regrets it that 81 % regrets that 19%
betreurde het dat ... 112.000 betreurde dat ... 42.400
regretted it that 72 % regretted that 28 %
NON-FACTIVE beweert het dat ... 120.000 beweert dat ... 1.250.000
claims it that 9% claims that 91 %
beweerde het dat ... 15.600 beweerde dat ... 548.000
claimed it that 3% claimed that 97 %
NEUTRAL vertelt het dat ... 360.000 vertelt dat ... 1.290.000
tells it that 22% claims that 78 %
vertelde het dat ... 162.000 vertelde dat ... 174.000
told it that 48 % told that 52 %
behavior as the regular relative clauses with an overt antecedent (here: iedereen and
hetgeen) in (26). However, this suggestion leaves unexplained why (25c) is
unacceptable with the preposition op stranded in preverbal position.
?
(26) a. dat iedereen gek is [REL-CLAUSE die dit leest].
that everyone crazy is who this reads
‘that everyone who reads this is mad.’
b. dat Jan iedereen prijst [REL-CLAUSE die hij bewondert].
that Jan everyone praises who he admires
‘that Jan praises everyone whom he admires.’
c. dat Jan op hetgeen wacht [REL-CLAUSE dat Els te zeggen heeft].
that Jan for the.things waits that Els to say has
‘that Jan is waiting for the things that Els has to say.’
We conclude from the discussion that free relatives are nominal in nature and
should therefore not be included in our discussion of argument clauses. We refer to
Section N3.3.2.2 for a discussion of free relatives.
(29) a. Marie zal vanmiddag bekend maken [dat zij zwanger is].
Marie will this.afternoon public make that she pregnant is
‘This afternoon, Marie will make public that sheʼs pregnant.’
b. [Dat zij zwanger is] zal Marie vanmiddag bekend maken.
c. Marie zal [dat zij zwanger is] vanmiddag bekend maken.
Section 5.1.2.4 concludes the discussion of finite direct object clauses by dealing
with the three types of reported speech illustrated in (30). Contrary to what is
frequently claimed, there are reasons for assuming that direct and semi-direct
quotes do not necessarily function as direct object clauses of the matrix verbs.
(30) a. Marie zei [dat zij zwanger is]. [indirect reported speech]
Marie said that she pregnant is
‘Marie said that sheʼs pregnant.’
b. Marie zei: “Ik ben zwanger.” [direct reported speech]
Marie said I am pregnant
c. Marie zei ze was zwanger. [semi-direct reported speech (erlebte rede)]
Marie said she was pregnant
(32) a. Jan acht het belangrijk [dat zijn kleren netjes zijn].
Jan considers it important that his clothes neat are
‘Jan considers it important that his clothes are neat.’
a. Jan vindt het vervelend [dat zijn schoenen vies zijn].
Jan considers it annoying that his shoes dirty are
‘Jan considers it annoying that his shoes are dirty.’
b. Jan acht het een voordeel [dat zijn project later start].
Jan considers it an advantage that his project later starts
‘Jan considers it an advantage that his project starts later.’
b. Jan vindt het een schande [dat zijn project geen aandacht krijgt].
Jan considers it a disgrace that his project no attention gets
‘Jan considers it a disgrace that his project doesnʼt get any attention.’
Finite direct object clauses normally take the form of a declarative clause
introduced by the complementizer dat ‘that’, an interrogative clause with the
complementizer of ‘whether’ or an interrogative clause introduced by a wh-phrase;
examples are given in (33). The following subsections show that providing a simple
and straightforward answer to the question what determines the distribution of these
clause types is not easy: it appears to be determined by various factors, which all
seem to have a semantic component, however.
(33) a. dat Jan hoopt [dat Marie morgen komt].
that Jan hopes that Marie tomorrow comes
‘that Jan hopes that Marie will come tomorrow.’
b. dat Peter weet [of/wanneer Marie komt].
that Peter knows whether/when Marie comes
‘that Peter knows whether/when Marie will come.’
Subsection I to VI will investigate the selection restrictions imposed by the verb
types in (31) and discuss a number of factors that seem to determine these
restrictions. Subsection VII concludes with a discussion of examples such as (32)
which illustrate object clauses functioning as a SUBJECT of a complementive.
I. Verbs of communication
At first sight, it seems relatively straightforward to determine whether a verb of
communication selects a declarative or an interrogative clause. The former are
selected by verbs like zeggen ‘to say’ and aankondigen ‘to announce’, which are
used in the (a)-examples in (34) to report something that was said/announced, while
the latter are selected by ditransitive verbs like vragen ‘to ask’ and smeken ‘to beg’,
which are used in the (b)-examples to report something that was asked/requested. In
short, the choice between declarative and interrogative clauses is determined by the
speech act reported by the speaker.
(34) a. Jan zei [dat Peter ziek was].
Jan said that Peter ill was
‘Jan said that Peter was ill.’
a. Marie kondigde aan [dat Els ontslag zou nemen].
Marie announced prt. that Els resignation would take
‘Marie announced that Els would resign.’
652 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
example (51b) with a declarative clause expresses that Jan does not grasp the
established fact that Marie will come, whereas the (time of) Marie’s coming is left
open when begrijpen takes an interrogative argument clause.
The verbs in group (47d) seem to be compatible both with declarative and
interrogative argument clauses. We illustrate this in (52) for the verb weten.
Example (52a) is used to express that Jan is cognizant of the fact that Marie is not
able to come, and the examples in (52b&c) are used to express that Jan is able to
provide further information about whether/when Marie will come.
(52) a. Jan weet [dat Marie niet kan komen].
Jan knows that Marie not can come
‘Jan knows that Marie isnʼt able to come.’
b. Jan weet [of Marie kan komen].
Jan knows whether Marie can come
‘Jan knows whether Marie is able to come.’
c. Jan weet [wanneer Marie niet kan komen].
Jan knows when Marie not can come
‘Jan knows when Marie isnʼt able to come.’
IV. Verbs of investigation and discovery
Verbs of investigation and discovery may differ with respect to whether they select
a declarative or an interrogative clause. The former seems to be the case for, e.g.,
aantonen ‘to show’, bewijzen ‘to prove’, suggereren ‘to suggest’ and ontdekken ‘to
discover’, and the latter for nagaan ‘to examine’ and onderzoeken ‘to investigate’.
The former verbs are used especially if the proposition expressed by the argument
clause refers to an established fact and the latter when the argument clause refers to
some open question. The selection restrictions remain unchanged in interrogative
and negative sentences.
(53) a. Jan heeft aangetoond [dat/*of vette vis gezond is].
Jan has prt.-shown that/whether oily fish healthy is
‘Jan has proved that oily fish is healthy.’
a. Jan ontdekte [dat/*of zijn fiets kapot was].
Jan discovered that/whether his bike broken was
‘Jan found out that his bike was broken.’
b. Jan onderzocht [of/*dat vette vis gezond is].
Jan investigated whether/that oily fish healthy is
‘Jan investigated whether oily fish is healthy.’
b. Jan ging na [of/*dat zijn fiets kapot was].
Jan checked prt. whether/that his bike broken was
‘Jan checked whether his bike was broken.’
Question formation, negation as well as the addition of a modal verb may change
the selection restriction of verbs like aantonen/bewijzen ‘to prove’, as is clear from
the fact that the examples in (54) seem acceptable with embedded yes/no-questions;
in this respect such verbs behave just like the verbs of involuntary perception.
Argument and complementive clauses 659
VIII. Conclusion
The previous subsections have shown that the choice between declarative and
interrogative object clauses is not simply a matter of lexical selection by the matrix
verb. Specifically, it has been shown that question formation and negation may
license interrogative object clauses with a subset of the matrix verbs taking
declarative object clauses in positive declarative clauses.
are analyzed as object clauses in Haeseryn et al. (1997:1155), are in fact adverbial
°adjuncts.
I. Extraposed position
Finite direct object clauses differ from nominal direct objects in that they must
follow the verbs in clause-final position in neutral contexts. This is illustrated in
(61): whereas the primeless examples show that nominal direct objects must
precede the main verb in clause-final position, the primed examples show that
direct object clauses can follow it.
(61) a. Jan heeft Marie <zijn belevenissen> verteld <*zijn belevenissen>.
Jan has Marie his adventures told
‘Jan has told Marie his adventures.’
a. Jan heeft Marie verteld [dat hij beroofd was].
Jan has Marie told that he robbed was
‘Jan has told Marie that he was robbed.’
b. Els zal <de gebeurtenis> onderzoeken <*de gebeurtenis>.
Els will the event investigate
‘Els will investigate the event.’
b. Els zal onderzoeken [of Jan beroofd is].
Els will investigate whether Jan robbed is
‘Els will investigate whether Jan has been robbed.’
In fact, it seems that object clauses normally follow all non-clausal constituents of
their clause including those placed after the verbs in clause-final position. This is
illustrated in (62) for, respectively, a prepositional indirect object and a temporal
adverbial phrase. The unacceptable orders improve when the object clause is
followed by an intonation break, in which case the PP/adverbial phrase would
express an afterthought.
(62) a. Jan heeft verteld <aan Marie> [dat hij beroofd was] <*aan Marie>.
Jan has told to Marie that he robbed was
‘Jan has told Marie that he was robbed.’
b. Els zal onderzoeken <morgen> [of Jan beroofd is] <*morgen>.
Els will investigate tomorrow whether Jan robbed is
‘Els will investigate tomorrow whether Jan has been robbed.’
Direct object clauses are, however, followed by extraposed adverbial clauses. This
is illustrated in the primeless examples in (63) for adverbial clauses expressing time
and reason, respectively; the number signs preceding the primed examples indicate
that these examples are only acceptable if the adverbial clause is interpreted
parenthetically, in which case it must be preceded and followed by an intonation
break. Note in passing that example (63a) is actually ambiguous; the adverbial
clauses may in principle also be construed as part of the object clause, in which case
it does not refer to the time at which John told that he was robbed, but to the time at
which the robbery took place.
Argument and complementive clauses 663
(63) a. Jan heeft verteld [dat hij beroofd was] [direct nadat hij thuis kwam].
Jan has told that he robbed was] right after he home came
‘Jan has said that he was robbed immediately after he came home.’
a. #Jan heeft verteld [direct nadat hij thuis kwam] [dat hij beroofd was].
b. Els zal onderzoeken [of Jan beroofd is] [omdat zij het niet gelooft].
Els will investigate whether Jan robbed is because she it not believes
‘Els will investigate whether Jan has been robbed since she doesnʼt believe it.’
b. #Els zal onderzoeken [omdat zij het niet gelooft] [of Jan beroofd is].
Direct object clauses can also be followed by elements that are not part of the
sentence, like the epithet in (64a) or the afterthought in (64b). Such elements are
normally preceded by an intonation break.
(64) a. Jan heeft Marie verteld [dat hij beroofd was], de leugenaar.
Jan has Marie told that he robbed was the liar
‘Jan has told Marie that he was robbed, the liar.’
b. Els zal onderzoeken [of Jan beroofd is], (en) terecht.
Els will investigate whether Jan robbed is and with.good.reason
‘Els will investigate whether Jan has been robbed, and rightly so.’
Finite object clauses in extraposed position can be introduced by the anticipatory
pronoun het ‘it’, which we have indicated here by means of subscripts; see also
5.1.1, sub III.
(65) a. Jan zal heti Marie morgen vertellen [dat hij beroofd was]i.
Jan will it Marie tomorrow tell that he robbed was
‘Jan will tell Marie tomorrow that he was robbed.’
b. Els zal heti morgen onderzoeken [of Jan beroofd is]i.
Els will it tomorrow investigate whether Jan robbed is
‘Els will investigate tomorrow whether Jan has been robbed.’
thing is that example (67a) is acceptable, but it can be accounted for by assuming
that free relatives can be in extraposed position just like relative clauses with an
overt antecedent: dat Jan de man prijst [die hij bewondert] ‘that Jan praises the
man who he admires’.
(67) a. dat Jan prijst [wie hij bewondert].
that Jan praises who he admires
‘that Jan praises whoever he admires.’
b. dat Jan [wie hij bewondert] prijst.
Secondly, we find similar ordering alternations with so-called factive verbs like
onthullen ‘to reveal’ and betreuren ‘to regret’. Although some speakers may judge
the primed examples as marked compared to the primeless examples, they seem
well-formed and are certainly much better than the primed examples in (66).
Barbiers (2000) suggests that the markedness of the primed examples is not related
to grammaticality issues but due to the fact that center-embedding of longer
constituents normally gives rise to processing difficulties.
(68) a. Jan heeft gisteren onthuld [dat Els gaat emigreren].
Jan has yesterday revealed that Els goes emigrate
‘Jan revealed yesterday that Els is going to emigrate.’
a. Jan heeft [dat Els gaat emigreren] gisteren onthuld.
b. Jan heeft nooit betreurd [dat hij taalkundige is geworden]
Jan has never regretted that he linguist has become
‘Jan has never regretted that he has become a linguist.’
b. Jan heeft [dat hij taalkundige is geworden] nooit betreurd.
The main difference between the (a)-examples in (66) and (68) is related to the truth
of the proposition expressed by the embedded clause; cf. Kiparsky & Kiparsky
(1970). Consider the examples in (69). Sentence (69a) shows that the proposition
expressed by the clausal complement of beweren ‘to claim’ in (66a) can be denied
by the speaker without any problem; the speaker does not commit himself to the
truth of the proposition, but instead attributes the responsibility for its truth to Jan.
Things are different when the speaker uses a factive verb like onthullen ‘to reveal’;
by using this verb the speaker presupposes that the proposition “Els is going to
emigrate” is true. This is clear from the fact that the denial in the second conjunct in
(69b) is surprising, to say the least.
(69) a. Jan heeft beweerd [dat Els gaat emigreren], maar dat is niet waar.
Jan has claimed that Els goes emigrate but that is not true
‘Jan has said that Els is going to emigrate, but that isnʼt true.’
b. $Jan heeft onthuld [dat Els gaat emigreren], maar dat is niet waar.
Jan has revealed that Els goes emigrate but that is not true
‘Jan has revealed that Els is going to emigrate, but that isnʼt true.’
The behavior of factive clauses deserves more attention, especially since it has been
suggested that they do not function as argument clauses. However, since discussing
this here would lead us to far afield and away from the present topic, we will return
to this in Section 5.1.2.3.
Argument and complementive clauses 665
categories; see Stowell (1983), Hoekstra (1984a), and Den Dikken and Næss (1993)
for proposals to this effect. We will see in Section 5.1.3 that the same issue arises
with finite subject clauses.
The examples in (75) provide further support: the anticipatory pronoun het can be
replaced by the resumptive pronoun dat in sentence-initial position with °left-
dislocated dat-clauses. The primed examples, on the other hand, show that
resumptive dat is excluded with left-dislocated conditional als-clauses.
(75) a. [Dat hij niet kon komen], dat betreurde Jan zeer.
that he not could come that regretted Jan a.lot
‘That he couldnʼt come, Jan regretted very much.’
a. *[Als hij niet kan komen], dat zou Jan zeer betreuren.
if he not can come that would Jan a.lot regret
b. [Dat Els hem wou helpen], dat waardeerde Peter zeer.
that Els him wanted help that appreciated Peter a.lot
‘That Els was willing to help him, Peter appreciated very much.’
b. *[Als Els hem wil helpen], dat zou Peter zeer waarderen.
if Els him want help that would Peter a.lot appreciate
The primeless examples in (76) further show that resumptive dat is normally not
used when the dat-clause is not followed by an intonation break. The primed
examples, on the other hand, show that such constructions without dat do not arise
with als-clauses either.
(76) a. [Dat hij niet kon komen] betreurde Jan zeer.
that he not could come regretted Jan a.lot
‘That he couldnʼt come, Jan regretted very much.’
a. *[Als hij niet kan komen] zou Jan zeer betreuren.
if he not can come would Jan a.lot regret
b. [Dat Els hem wou helpen] waardeerde Peter zeer.
that Els him wanted help appreciated Peter a.lot
‘That Els was willing to help him, Peter greatly appreciated.’
b. *[Als Els hem wil helpen] zou Peter zeer waarderen.
if Els him want help would Peter a.lot appreciate
Adding an object pronoun like dat or het to the primeless examples in (76) would
make these examples ungrammatical, which may be due to the fact that the object
position is already occupied by a °trace; cf. Subsection III. Adding an object
pronoun to the primeless examples in (76), on the other hand, makes these
examples fully acceptable.
(77) a. *[Dat hij niet kon komen] betreurde Jan het/dat zeer.
that he not could come regretted Jan it/that a.lot
a. [Als hij niet kan komen] zou Jan het/dat zeer betreuren.
if he not can come would Jan it/that a.lot regret
‘If he couldnʼt come, Jan would regret it/that very much.’
b. *[Dat Els hem wou helpen] waardeerde Peter het/dat zeer.
that Els him wanted help appreciated Peter it/that a.lot
b. [Als Els hem wil helpen] zou Peter het/dat zeer waarderen.
if Els him want help would Peter it/that a.lot appreciate
‘If Els is willing to help him, Peter would greatly appreciate it/that.’
668 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
The primed examples in (77) strongly suggest that conditional als-clauses and
object pronouns have different syntactic functions. This is also supported by the
fact that als-clauses in °left-dislocation constructions can be associated with the
resumptive adverbial element dan ‘then’, which also surfaces in regular conditional
constructions: cf. Als het regent, dan kom ik niet ‘If it rains, (then) I won’t come’.
Now note that the object pronoun het/dat must also be expressed when resumptive
dan is present.
(78) a. [Als hij niet kan komen], dan zou Jan *(het/dat) zeer betreuren.
if he not can come then would Jan it/that a.lot regret
‘If he canʼt come, then Jan would regret it/that very much.’
b. [Als Els hem wil helpen], dan zou Peter *(het/dat) zeer waarderen.
if Els him want help then would Peter it/that a.lot appreciate
‘If Els is willing to help him, then Peter would greatly appreciate it.’
The fact that an object pronoun must co-occur with resumptive dan conclusively
shows that object pronouns and conditional als-clauses have different (logical)
syntactic functions: object versus adverbial °adjunct. Consequently, object
pronouns cannot function as anticipatory or resumptive pronouns associated with
such als-clauses. It goes without saying that this also shows that the fact that the
conditional als-clauses in the primeless examples in (73) can apparently be replaced
by the nominal direct objects in the primed examples in (73) is not sufficient ground
for concluding that conditional als-clauses are object clauses.
The conclusion that dat- and als-clauses have different syntactic functions can
also be supported by means of the coordination facts in (79). While (79a&b) show
that two dat- and two als-clauses can easily be coordinated, (79c) shows that this is
impossible for a dat- and an als-clause. The claim that the two clause types have
different syntactic functions straightforwardly derives this.
(79) a. Jan waardeert het [[dat Marie komt] en [dat Els opbelt]].
Jan appreciates it that Marie comes and that Els prt.-calls
‘Jan appreciates it that Marie will come and that Els will ring.’
b. Jan waardeert het [[als Marie komt] en [als Els opbelt]].
Jan appreciates it if Marie comes and if Els prt.-calls
‘Jan appreciates it if Marie will come and if Els will ring.’
c. *Jan waardeert het [[als Marie komt] en [dat Els opbelt]].
Jan appreciates it if Marie comes and that Els prt.-calls
For completeness’ sake, note that the left-dislocation test can also be applied to
other cases in which one might be tempted to analyze a clause, or some other
phrase, as a direct object. For example, the phrases introduced by alsof/als in the
primeless examples in (80) resemble direct objects in that they cannot be omitted
just like that, but the fact that the left-dislocation construction does not allow the
resumptive dat but requires the manner adverb zo shows immediately that we are
dealing with adverbial phrases.
Argument and complementive clauses 669
(86) a. $Jan heeft onthuld [dat Els gaat emigreren], maar dat is niet waar.
Jan has revealed that Els goes emigrate but that is not true
‘Jan has revealed that Els is going to emigrate, but that isnʼt true.’
b. $Jan betreurt [dat Els gaat emigreren], maar dat is niet waar.
Jan regrets that Els goes emigrate but that is not true
‘Jan regrets that Els is going to emigrate, but that isnʼt true.’
account for the fact that factive clauses can be placed in clause-internal position,
given that the clausal complement of feit can also be placed immediately after the
noun. Observe that the complex noun phrases may either follow or precede the
adverb waarschijnlijk ‘probably’; this will become relevant later in our discussion.
(89) a. Jan heeft waarschijnlijk [het feit [dat Els gaat emigreren]] onthuld.
Jan has probably the fact that Els goes emigrate revealed
‘Jan has probably revealed (the fact) that Els is going to emigrate.’
b. Jan heeft [het feit [dat Els gaat emigreren]] waarschijnlijk onthuld.
Jan has the fact that Els goes emigrate probably revealed
‘Jan has probably revealed (the fact) that Els is going to emigrate.’
D. Question-answer pairs
Consider the question-answer pairs in (94). The answers in the (a)-examples show
that non-factive verbs can be used perfectly easily when the speaker wants to
diminish his responsibility for the correctness of the answer or to attribute the
responsibility for the correctness of the answer to some other person. The (b)-
examples, on the other hand, show that factive verbs cannot be used in the syntactic
frame “subject + V + answer” at all. See Section 5.1.5, sub II, for more discussion
of question-answer pairs such as (94).
(94) Wie gaat er emigreren?
who goes there emigrate
‘Who is going to emigrate?’
a. Ik denk/vermoed Els. a. Jan zei net Els. [non-factive]
I think/suspect Els Jan said just.now Els
‘Els, I think/suspect.’ ‘Els, Jan said just now.’
b. *Ik onthul Els. b. *Jan onthulde net Els. [factive]
I reveal Els Jan revealed just.now Els
The question-answer pairs in (95) show that we find a similar contrast between non-
factive and factive verbs in the answers to yes/no-questions: whereas the non-
factive verbs in the (a)-answer can be combined with a polar phrase van niet/wel
(literally: of + negative/affirmative marker”), the factive verbs in the (b)-answers
674 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
cannot. For a more extensive discussion of such polar phrases we refer to Section
5.1.2.4, sub IIIB.
(95) Gaat Els binnenkort emigreren?
goes Els soon emigrate
‘Will Els emigrate soon?’
a. Peter zegt van niet, maar ik denk van wel. [non-factive]
Peter says VAN not but I think VAN AFF
‘Peter says she wonʼt but I think she will’
b. *Jan heeft onthuld van niet/wel. [factive]
Jan has revealed VAN not/AFF
Intended reading: ‘Jan has revealed that she will (not).’
b. *Peter betreurt van niet/wel. [factive]
Peter regrets VAN not/AFF
Intended reading: ‘Peter regrets that she will (not).’
E. Wh-extraction
Non-factive and factive clauses differ in that the latter are so-called weak °islands
for wh-movement. While the primeless examples in (96) show that non-factive
clauses allow extraction of both objects and adjuncts, the primed examples show
that factive clauses allow the extraction of objects only; the °trace is used to
indicate that the wh-phrase is interpreted as part of the embedded clause. The
acceptability contrast between the two (b)-examples thus shows that factive clauses
are less transparent than non-factive clauses.
(96) a. Wati denk je [dat Peter ti gekocht heeft]? [non-factive]
what think you that Peter bought has
‘What do you think that Peter has bought?’
a. Wati betreur je [dat Peter ti gekocht heeft]? [factive]
what regret you that Peter bought has
‘What do you regret that Peter has bought?’
b. Wanneeri denk je [dat Peter ti vertrokken is]? [non-factive]
when think you that Peter left has
‘When do you think that Peter left?’
b. *Wanneeri betreur je [dat Peter ti vertrokken is]? [factive]
when regret you that Peter left has
(97) a. Ik denk niet [dat Jan ook maar iets gedaan heeft]. [non-factive]
I think not that Jan OOK MAAR anything done has
‘I donʼt think that Jan has done anything.’
a. *Ik onthul niet [dat Jan ook maar iets gedaan heeft]. [factive]
I reveal not that Jan OOK MAAR anything done has
b. Ik denk niet [dat Jan (ook maar) een bal gedaan heeft]. [non-factive]
I think not that Jan OOK MAAR a testicle done has
‘I donʼt think that Jan has lifted so much as a finger.’
b. *Ik onthul niet [dat Jan (ook maar) een bal gedaan heeft]. [factive]
I reveal not that Jan OOK MAAR a testicle done has
A. Adverbial phrases
It is frequently not immediately obvious whether we can classify a specific verb as
factive or non-factive. For example, Kiparsky & Kiparsky (1970) take a verb such
as geloven ‘to believe’ in (98) to be non-factive, which at first sight seems to be
confirmed by the fact that placing the dependent clause in the middle field of the
matrix clause gives rise to a degraded result.
(98) a. dat Marie gelooft [dat Els gaat emigreren].
that Marie believes that Els goes emigrate
‘that Marie believes that Els is going to emigrate.’
b. *dat Marie [dat Els gaat emigreren] gelooft.
However, when we add an adverb like eindelijk ‘finally’ or nooit ‘never’, as in (99),
placement of the dependent clause in the middle field of the matrix clause becomes
much more acceptable. This indicates that it is not just the verb which determines
whether the construction is factive or not, but that the wider syntactic context also
plays a role.
(99) a. dat Marie eindelijk/nooit gelooft [dat Els gaat emigreren].
that Marie finally/never believes that Els goes emigrate
‘that Marie finally/never believes that Els is going to emigrate.’
b. dat Marie [dat Els gaat emigreren] eindelijk/nooit gelooft.
examples such as (100b) with the anticipatory pronoun het are regularly used when
the expectation is fulfilled.
(100) a. Ik had verwacht [dat Els zou emigreren].
I had expected that Els would emigrate
‘Iʼd expected that Els would emigrate (but I was wrong).’
b. Ik had het verwacht [dat Els zou emigreren].
I had it expected that Els would emigrate
‘I had expected it that Els would emigrate (and you can see that I was right).’
Application of this test is not always easy, however. For example, it is not true that
factive clauses must be introduced by the anticipatory pronoun; many factive verbs
can occur without it, as will be clear from inspecting the factive constructions
discussed so far. It will also be clear from the fact that a factive reading of example
(100a) is greatly favored when we add the adverb al ‘already’, as in (101a). For
completeness’ sake, (101b) shows that al can also be added to (100b).
(101) a. Ik had al verwacht [dat Els zou emigreren].
I had already expected that Els would emigrate
‘Iʼd already expected that Els would emigrate.’
b. Ik had het al verwacht [dat Els zou emigreren].
I had it already expected that Els would emigrate
‘I had already expected it that Els would emigrate.’
Complications also arise in examples containing the pronoun het. Consider the
examples in (102) with the verb vertellen ‘to tell’, which can also be used either as
a non-factive or as a factive verb. The former is clear from (102a), which shows
that the speaker has no trouble in denying the truth of the proposition expressed by
the complement clause in the first conjunct by means of the second conjunct. The
continuation in (102b) is of course compatible with a factive interpretation.
(102) Jan heeft me verteld [dat hij decaan wordt] ...
Jan has me told that he dean becomes
‘Jan has told me that heʼll become dean of the faculty ... ’
a. ... maar dat was maar een geintje. [non-factive]
but that was just a joke
‘... but that was just a joke.’
b. ... maar dat wist ik al. [factive]
but that knew I already
‘... but I knew that already.’
Example (103) seems to support the claim that adding the anticipatory pronoun het
‘it’ to the first conjunct in (102) favors a factive reading: the continuation in (103a)
seems marked because it suggests that the speaker is contradicting himself by
denying the presupposed truth of the complement clause in the first conjunct.
Argument and complementive clauses 677
(103) Jan heeft het me verteld [dat hij decaan wordt] ...
Jan has it me told that he dean becomes
‘Jan has told me that heʼll become dean of the faculty ... ’
a. #... maar dat was maar een geintje. [non-factive]
but that was just a joke
‘... but that was just a joke.’
b. ... maar dat wist ik al. [factive]
but that knew I already
‘... but I knew that already.’
However, giving a reliable judgment on the acceptability of (103a) is hampered by
the fact that het ‘it’ need not be interpreted as an anticipatory pronoun but can also
be used as a regular pronoun referring to some previous proposition, in which case
the postverbal clause simply repeats the contents of that proposition as some kind of
afterthought. This interpretation is especially clear when the clause is preceded by
an intonation break. The fact that this reading is possible is indicated by the number
sign #.
C. Passivization
If the presence of the anticipatory pronoun het ‘it’ really does trigger a factive
reading of the complement clause, this would be in line with the observation in
Haeseryn et al. (1997:1138) that passive constructions with factive verbs normally
take the anticipatory pronoun het ‘it’ as their subject, while passive constructions
with non-factive verbs are normally impersonal, that is, involve the °expletive er
‘there’. As English has no impersonal passive, this effect cannot be replicated in the
translations; English uses it throughout.
(104) a. Er/#Het wordt algemeen beweerd [dat Jan decaan wordt]. [non-factive]
there/it is generally claimed that Jan dean becomes
‘It is generally claimed that Jan will become dean.’
b. Het/??Er wordt algemeen toegejuicht [dat Jan decaan wordt]. [factive]
it/there is generally applauded that Jan dean becomes
‘It is generally applauded that Jan will become dean.’
Haeseryn et al. (1997) also note that the use of the pronoun het becomes fully
acceptable in (104a) if the embedded clause is preceded by an intonation break: this
triggers the regular pronominal interpretation already mentioned in connection with
(103a) where the pronoun refers to some previously given proposition, repeated by
the embedded clause as an afterthought. This is again indicated by the number sign.
Applying the passivization test to the examples in (102) and (103) and using
the continuation ... maar dat was een geintje ‘... but that was a joke’, we get the
results in the (a)-examples in (105). The use of the impersonal passive in the
primeless example gives rise to a fully coherent result but the use of the personal
passive in the primed example again has the feeling of a contradiction. But example
(105a) becomes acceptable again if the pronoun het is taken to refer to some
previous proposition, in which case the clause is preferably preceded by an
intonation break. For completeness’ sake, the (b)-examples show that the
678 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
continuation with ... maar dat wist ik al ‘... but I knew that already’ is compatible
with both the impersonal and the personal passive.
(105) a. Er werd me verteld [dat hij decaan wordt], maar dat was een geintje.
there was me told that he dean becomes but that was a joke
‘I was told that heʼll become dean of the faculty but that was just a joke ’
a. #Het werd me verteld [dat hij decaan wordt], maar dat was een geintje.
it was me told that he dean becomes but that was a joke
b. Er werd me verteld [dat hij decaan wordt], maar dat wist ik al.
there was me told that he dean becomes but that knew I already
‘I was told that heʼll become dean of the faculty but I knew that already.’
b. Het werd me verteld [dat hij decaan wordt], maar dat wist ik al.
it was me told that he dean becomes but that knew I already
‘It was told to me that heʼll become dean but I knew that already.’
D. Placement of the dependent clause in the middle field of the matrix clause
The examples in (106) show that placement of the object clause in the middle field
blocks the non-factive reading; the continuation in (106a) give rise to an incoherent
reading. This shows that word order may disambiguate examples such as (102).
(106) Jan heeft me [dat hij decaan wordt] gisteren verteld ...
Jan has me that he dean becomes yesterday told
‘Jan told me yesterday that heʼll become dean of the faculty ...’
a. $... maar hij maakte maar een geintje. [non-factive]
but he made just a joke
‘... but he just made a joke.’
b. ... maar dat wist ik al. [factive]
but that knew I already
‘... but I knew that already.’
(108) a. dat Jan waarschijnlijk het feit betreurt [dat hij taalkundige is geworden].
that Jan probably the fact regrets that he linguist has become
‘that Jan probably regrets the fact that he has become a linguist.’
b. dat Jan waarschijnlijk het feit [dat hij taalkundige is geworden] betreurt.
c. dat Jan het feit [dat hij taalkundige is geworden] waarschijnlijk betreurt.
One way to approach this problem for Kiparsky & Kiparsky’s hypothesis might be
to claim that the word order difference between (107a) and (107c) suffices to make
the information-structural distinction between °focus (“discourse-new information”)
and presupposition (“discourse-old information”), whereas in (108) this distinction
rather relies on the position on the nominal part het feit; see Section N8.1.3 for
discussion. It remains to be seen, however, whether this line of thinking would lead
to a fully satisfactory account of the contrast between (107) and (108).
the hypothesis does not account for the fact that factive clauses are weak (and not
strong) islands, given that adjunct clauses normally block wh-extraction of nominal
objects as well. Third, assigning adjunct status to factive clauses would lead to the
expectation that factive clauses can be omitted (which adjunct clauses generally
can), which is not borne out: *Jan betreurde. We therefore leave the question as to
whether Barbiers’ hypothesis is tenable to future research.
speaker does not entail that the proposition “Els is leaving” is true, whereas the
speaker does entail this by uttering the sentence in (117b).
(117) a. Jan vroeg wanneer Els vertrekt. Els vertrekt.
Jan asked when Els leaves Els leaves
‘Jan asked when Els is leaving.
Els is leaving.’
b. Jan weet wanneer Els vertrekt. Els vertrekt.
Jan knows when Els leaves Els leaves
‘Jan knows when Els is leaving. Els is leaving.’
The verbs vragen ‘to ask’ and weten ‘to know’ thus differ in that the first is clearly
non-factive, but that the second is factive in the slightly more restricted sense that
the truth of the proposition expressed by the non-wh part of the complement clause
is presupposed by the speaker. The examples in (118) show that this difference
between vragen and weten not only holds in cases in which the wh-phrase is an
adjunct of the embedded clause, but also if it is an argument.
(118) a. Jan vroeg wie er vertrekt. Er vertrekt iemand.
Jan asked who there leaves there leaves someone
‘Jan asked who is leaving. someone is leaving.’
b. Jan weet wie er vertrekt. Er vertrekt iemand.
Jan knows who there leaves there leaves someone
‘Jan knows who is leaving. someone is leaving.’
As we have seen in Subsection II, factive verbs have the property that negating or
questioning the clause they are heading does not affect the entailment, that is, the
examples in (119) have the same entailment as example (116a).
(119) a. Jan weet niet dat Els morgen vertrekt. Els vertrekt morgen.
Jan knows not that Els tomorrow leaves Els leaves tomorrow
‘Jan doesnʼt know that Els is leaving tomorrow. Els is leaving tomorrow.’
b. Weet Jan dat Els morgen vertrekt? Els vertrekt morgen.
knows Jan that Els tomorrow leaves Els leaves tomorrow
‘Does Jan know that Els is leaving tomorrow? Els is leaving tomorrow.’
The examples in (120) show that the (b)-examples in (117) and (118) likewise pass
this litmus test for factivity; by uttering the sentences on the left-hand side of the
arrow the speaker entails that the propositions expressed by the sentences on the
right-hand side of the arrows are true.
(120) a. Jan weet niet wanneer Els vertrekt. Els vertrekt.
Jan knows not when Els leaves Els leaves
‘Jan doesnʼt know when Els is leaving. Els is leaving.’
a. Weet Jan wanneer Els vertrekt? Els vertrekt.
knows Jan when Els leaves Els leaves
‘Does Jan know when Els is leaving? Els is leaving.’
Argument and complementive clauses 683
VIII. Conclusion
The previous subsections have shown that there are a large number of systematic
differences between non-factive and factive clauses, which suggests that they must
also receive a different syntactic analysis. Kiparsky & Kiparsky (1970) argued that
684 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
constructions implies that, like direct quotes, semi-direct quotes may involve
sequences of sentences; this expectation is borne out, as is illustrated in (127b) by
means of the semi-direct counterpart of the direct reported speech construction in
(124b), repeated here as (127b).
(127) a. Jan zei/dacht: “Ik ben ziek. Ik blijf thuis”. [direct]
Jan said/thought I am ill I stay at.home
‘Jan said: “Ik ben ziek. Ik blijf thuis”.’
b. Jan zei/dacht, hij was ziek, hij bleef thuis. [semi-direct]
Jan said/thought he was ill he stayed at.home
Embedded clauses in indirect reported speech constructions such as (123a) can
be pronominalized (Jan zei het ‘Jan said it’), which suggests that they function as
direct object clauses. It is often assumed without much argumentation that direct
and semi-direct reported speech constructions like (123b&c) also involve direct
object clauses; see Haeseryn et al. (1997:1100). This is, however, far from obvious:
the quotes in the two examples in (127) consist of series of sentences, and this
makes it is very unlikely that quotes have the function of direct object. In fact, it
may even be the case that we are dealing with a relation of an entirely different sort
given that the part Jan zei need only be used in examples like (123b&c) when the
context leaves open what the source of the quote is; if the source is known, it can
readily be omitted. This is illustrated in the little scene in (128), which might be
used as the start of a story. See also the discussion of what Huddleston and Pullum
(2002: 1029) call free indirect/direct speech.
(128) Jan kwam in zijn pyjama de kamer binnen.
Jan came in his pajamas the room inside
‘Jan entered the room in his pajamas.’
a. (Hij dacht:) “Ik ben ziek. Ik blijf thuis”. [direct]
he thought I am ill I stay at.home
‘(He thought:) “Ik ben ziek. Ik blijf thuis”.’
b. (Hij dacht,) hij was ziek; hij bleef thuis. [semi-direct]
he thought he was ill he stayed at.home
‘(He thought,) he was ill. He would stay in.’
Matrix clauses in indirect reported speech constructions, on the other hand, can only
be left unexpressed under very special circumstances. Sentence (129b), for
example, cannot replace the continuations of the story in (128a&b), but is only
acceptable as an answer to a question such as (129a)—we are dealing with some
kind of ellipsis; the part of the answer that can be recovered from the original
question (here: the matrix clause) is simply omitted.
(129) a. Wat zei Jan?
what said Jan
‘What did Jan say?’
b. Dat hij ziek was en dat hij thuis bleef. [indirect]
that he ill was and that he at.home stayed
‘That he was ill and that he would stay in.’
Argument and complementive clauses 687
We will see in Subsection II that this difference is reflected in several other ways,
and that there are reasons for assuming that in many cases direct and semi-direct
reported speech constructions are not regular transitive constructions. Instead, the
quotes function as full-fledged sentences with parenthetical say-clauses.
We already mentioned that semi-direct reported speech is normally used in
written language and cannot be found in colloquial speech so frequently. Subsection
III will show, however, that there is also a reported speech construction that is
normally avoided in writing but which is highly frequent in speech; cf. Verkuyl
(1977) and Romein (1999). This construction, which is illustrated in (130), involves
the QUOTATIVE PREPOSITION van followed by an intonation break, which may
optionally be preceded by a hesitation marker like eh ‘er’, and a quote. The quote
can be either direct or, less frequently, indirect; cf. Verkuyl (1977).
(130) a. Marie dacht van (eh) ... Hij komt straks wel weer terug.
Marie thought VAN er he comes later PRT again back
‘Marie thought something like: “Heʼll probably return later again”.’
b. Marie dacht van (eh) ... dat hij straks wel weer terug komt.
Marie thought VAN er that he later PRT again back comes
The three types of reported speech constructions introduced above will be discussed
in separate subsections. Subsection I discusses indirect reported speech and shows
that the indirect quote functions as a regular argument clause. Subsection II
continues with a discussion of (semi-)direct reported speech and argues that the say-
clause in such constructions is often (but not always) parenthetical. Subsection III
concludes with a discussion of the colloquial quotative van-construction in (130).
D. Wh-extraction
Embedded declarative clauses are fully transparent for wh-extraction in the sense
that both arguments and adjuncts can be extracted. See Section 5.1.1, sub III, for
discussion of the fact that wh-extraction becomes unacceptable if an anticipatory or
deictic pronoun is added.
(134) a. Wiei zei/dacht je [dat ti dat boek gekocht had]? [subject]
who said/thought you that that book bought has
‘Who did you say/think had bought that book.’
b. Wati zei/dacht je [dat Peter ti gekocht heeft]? [object]
what said/thought you that Peter bought has
‘What did you say/think that Peter has bought?’
c. Wanneeri zei/dacht je [dat Peter ti vertrokken was]? [adjunct]
when said/thought you that Peter left had
‘When did you say/think that Peter had left?’
Wh-extraction is not possible from embedded interrogative clauses. The standard
analysis in generative grammar is that this is due to the fact that wh-extraction
cannot apply in one fell swoop but must proceed via the clause-initial position of
the object clause; this position is available in declarative examples such as (134),
but occupied by a wh-phrase in embedded wh-questions such as (135) or a
phonetically empty question °operator in embedded yes/no-questions.
Argument and complementive clauses 689
E. Binding
Referential personal pronouns as part of an indirect quote can be bound by an
antecedent in the say-clause; see Section N5.2.1.5, for an extensive discussion of
°binding of such pronouns. Since such pronouns can also co-refer with some
referential expression as a result of °accidental coreference, we have to appeal to
examples in which the antecedent is a quantified expression like iedereen
‘everyone’ or niemand ‘nobody’ in order to show this. Example (136a) first shows
that the pronoun hij cannot be used as referentially dependent on a
universally/negatively quantified expression if the latter is part of some other
sentence; in such cases, the pronoun must refer to some known entity in the domain
of discourse. The fact that the pronoun can have a °bound variable reading, that is,
can be interpreted as referentially dependent on the quantifiers in (136b) shows that
we are not dealing with accidental coreferentiality but with binding. Italics indicate
the intended binding relation.
(136) a. *Iedereen/Niemand bleef thuis. Hij was ziek.
everybody/nobody stayed at.home he was ill
b. Iedereen/Niemand zei [dat hij ziek was].
everybody/nobody said that he ill was
‘Everybody/Nobody said that he was ill.’
The acceptability of the bound variable reading in (136b) unambiguously shows
that we are dealing with an object clause; if the indirect quote were not the object of
the verb zeggen ‘to say’, there would be no °c-command relation between the
subject of the say-clause and the pronoun and, consequently, binding would be
wrongly predicted to be impossible, just as in (136a).
690 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
G. Conclusion
The previous subsections have shown that quotes in indirect reported speech
constructions are direct object clauses. They exhibit the behavior of regular object
clauses, which was discussed more extensively in Sections 5.1.2.1 to 5.1.2.3.
Additionally, the discussion of binding and NPI-licensing has established that
subjects of say-clauses c-command the constituents in indirect quotes, which lends
credence to the claim that such quotes are regular direct object clauses.
intransitively. The fact that the direct quote is the only candidate that could function
as direct object in (138b) therefore seems to leave us no other option than to
conclude that it must have this syntactic function.
(138) a. Jan zei *(het).
Jan said it
b. Jan zei: “Ik ben ziek”.
Jan said I am ill
Although this line of argumentation seems quite convincing, there are various
reasons to reject the conclusion that direct quotes always function as object clauses.
First, it seems that introducing the direct quote with an anticipatory/deictic pronoun
het ‘it’ is not normally possible. Although example (139a) is fully acceptable, the
pronoun het does not seem to refer to the direct quote but to some other proposition.
This is evident from the fact illustrated in (139b) that the pronoun can be replaced
by an indirect quote such as the one in square brackets. Besides, example (139c)
shows that we would rather use phrases like als volgt ‘as follows’ or the manner
adverb zo ‘thus’ if we want to anticipate the direct quote.
(139) a. Jan vroeg het haar eindelijk: “Als ik je zie begint mijn hart te bonken: boem,
boem, boem ... Ik kan niet langer zonder jou!”
‘Jan finally asked her it: “Whenever I see you my heart starts pounding
boom, boom, boom ... I can no longer live without you!”’
b. Jan vroeg haar eindelijk [of ze met hem wilde trouwen]: “Als ik je zie begint
mijn hart te bonken: boem, boem, boem ... Ik kan niet langer zonder jou!”
‘Jan finally asked her whether she would marry him: “Whenever I see you
my heart start pounding boom, boom, boom ... I can no longer live without
you!”’
c. Jan vroeg het haar als volgt/zo: “Als ik je zie begint mijn hart te bonken:
boem, boem, boem .... Ik kan niet langer zonder jou!”
‘Jan finally asked her it as follows/thus: “Whenever I see you my heart starts
pounding boom, boom, boom ... I can no longer live without you!”’
From the discussion of the examples in (139) we are forced to conclude that the
direct quote does not function as a direct object in the examples in (139). Barbiers
(2000:190) even suggests that postverbal direct quotes are not even part of the
preceding say-clauses given that their intonational contour is entirely independent;
they are always preceded by a distinct intonation break. He suggests that this makes
it more likely that postverbal direct quotes function as some kind of afterthought
since afterthoughts exhibit the same prosodic effect. Barbiers does not claim that
direct quotes are never direct objects, but he asserts that they can only have this
function if they occur in the middle field of the clause, as in (140), in which case
they have the same distribution as nominal objects. Note in passing that examples
such as (140) quickly degrade when the quote gets longer.
692 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
the direct quote can be split in various places by the say-clause. The examples in
(150) show that the same thing holds for construction (146c) with zo.
(149) a. “Peter zal het boek morgen brengen”, zei Marie.
Peter will the book tomorrow bring said Marie
‘Peter will bring the book tomorrow, Marie said.’
b. “Peter”, zei Marie, “zal het boek morgen brengen”.
c. “Peter zal”, zei Marie, “het boek morgen brengen”.
d. “Peter zal het boek ”, zei Marie, “morgen brengen”.
?
e. “Peter zal het boek morgen”, zei Marie, “brengen”.
(150) a. “Peter zal het boek morgen brengen”, zo zei Marie.
Peter will the book tomorrow bring thus said Marie
b. “Peter”, zo zei Marie, “zal het boek morgen brengen”.
c. “Peter zal”, zo zei Marie, “het boek morgen brengen”.
d. “Peter zal het boek ”, zo zei Marie, “morgen brengen”.
?
e. “Peter zal het boek morgen”, zo zei Marie, “brengen”.
The fact that the direct quotes can be split in (149) and (150) suggests that we are
dealing with parenthetical constructions. A potential problem is that example (151a)
shows that the presumed parenthetical say-clause in (149) may also precede the
quote; this is unexpected as example (148b) has shown that parenthetical clauses
cannot do so. However, there seems to be more to this than meets the eye given that
the say-clause in (150) behaves as expected and is indeed unable to precede the
quote: example (151b) is only acceptable if the sentence contains an object pronoun
like het.
(151) a. Marie zei: “Peter zal het boek morgen komen brengen”.
Marie said Peter will the book tomorrow come bring
b. Marie zei *(het) zo: “Peter zal het boek morgen komen brengen”.
Marie said it thus Peter will the book tomorrow come bring
The fact that the addition of het to the examples in (150) is unusual, to say the least,
suggests that (149) and (150) involve constructions entirely different from (151);
whereas the former involve parenthetical say-clauses, the say-clauses in the latter
may be regular transitive main clauses.
If we are indeed concerned with parenthetical clauses in (149) and (150), we
expect to find a wider range of examples that do not involve verbs of
saying/thinking. This expectation is borne out; in fact, writers have created an
infinite number of variations on this theme. A number of rather conventional
examples are given in (152). Note that the quotes cannot be analyzed as arguments
of the verbs beginnen ‘to start’, vervolgen ‘to continue’, and besluiten ‘to conclude’
in these examples: these verbs already have a direct object, zijn verhaal ‘his story’;
see De Vries (2006) for a number of less conventional examples.
(152) a. “De wind”, (zo) begon hij zijn verhaal, “was stormachtig”.
the wind thus started he his story was tempestuous
‘”The wind”, (thus) he started his story, “was tempestuous”.’
696 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
The hypothesis that semi-direct quotes are independent sentences may also account
for the fact that semi-direct quotes cannot be embedded whereas direct reported
speech constructions can. The acceptability contrast between the two primed
examples in (155) illustrates this. However, it may not be a syntactic issue after all:
embedding semi-direct speech constructions may simply be inconsistent with the
fact that a semi-direct quote is a stylistic means used for expressing the internal
thoughts of the protagonist(s) of a story; see the discussion in the introduction to
Section 5.1.2.4. We leave this issue for future research.
(155) a. Jan dacht: “Ik ben ziek”.
Jan thought I am ill
a. Ik weet zeker dat Jan dacht: “Ik ben ziek”.
I know for.sure that Jan thought I am ill
b. Jan dacht: hij was ziek.
Jan thought he was ill
b. $Ik weet zeker dat Jan dacht hij was ziek.
I know for.sure that Jan thought he was ill
Like direct quotes, semi-direct quotes seem to have an ambiguous syntactic status,
as is clear from the fact that the direct quotes in (142) can be replaced by semi-
direct quotes without any difficulty.
(156) a. Hij was ziek, zei Jan.
he was ill said Jan
‘He was ill, Jan said.’
b. Hij was ziek, dat zei Jan.
he was ill that said Jan
c. Hij was ziek, zo zei Jan.
he was ill thus said Jan
The acceptability of (156b&c) suggests that semi-direct quotes may function as
independent sentences with parenthetical say-clauses. This is confirmed by the
examples in (157), which show that the say-clauses may split the quotes.
(157) a. Hij, zei Jan, was ziek.
he said Jan was ill
b. Hij, zo zei Jan, was ziek.
he thus said Jan was ill
The acceptability of (156b) suggests that semi-direct quotes may also function as
direct objects, which seems to be confirmed by the fact illustrated in (158a) that the
say-clause with resumptive dat cannot split the quote. Note, however, that this
sentence is fully acceptable if it is interpreted as an assertion made by the speaker
himself, who simply points to Jan as his source of information by means of a
parenthetical clause, as in (158b).
(158) a. *Hij, dat zei Jan, was ziek. [semi-direct quote]
he, that said Jan, was ill
b. Hij, dat zei Jan tenminste, was ziek. [non-quote]
he, that said Jan at least, was ill
698 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
The difference between the semi-direct reported speech constructions in (157) and
the non-quote construction in (158b) can be brought out even more clearly by
taking coreferentiality into account: whereas the pronouns in the quotes in (157) can
be interpreted as coreferential with the subject Jan of the say-clauses, the pronoun
in (158b) does not allow this so easily. We illustrate this in the primeless examples
of (159) by means of slightly more elaborate examples. Example (159b) shows that
the proper name in (159b) must be replaced by a pronoun in order to allow the
intended coreferentiality reading, and even then this reading is often emphasized in
speech by addition of the emphatic marker zelf ‘himself’. Note that some of our
informants do allow the intended coreference relation indicated in (159b); this is
indicated by the percentage sign.
(159) a. Morgen zou hij, (zo) zei Jan, vroeg vertrekken.
tomorrow would he, thus said Jan early leave
‘He, said Jan, would leave early tomorrow.’
b. %Morgen zou hij, dat zei Jan tenminste, vroeg vertrekken.
tomorrow would he, thus said Jan at.least early leave
b. Morgen zou hij, dat zei hij tenminste (zelf), vroeg vertrekken.
tomorrow would he, thus said he at.least himself early leave
Although the discussion above suggests that semi-direct quotes may function not
only as independent sentences but also as direct objects of the verb of saying, it
should be noted that they never occur in the middle field of the say-clause: the
direct reported speech construction in (140b), repeated here as (160a), does not
have a semi-direct counterpart: example (160b) is unacceptable under the intended
reading and can at best be interpreted as a direct quote, that is, with the
interpretation that Jan literally said “Hij was ziek”.
(160) a. Jan heeft “ik ben ziek” tegen de leraar gezegd.
Jan has I am ill to the teacher said
‘Jan has said “Iʼm ill” to the teacher.’
b. #Jan heeft hij was ziek tegen de leraar gezegd.
Jan has he was ill to the teacher said
In addition, the examples in (161) show that it is impossible to use semi-direct
quotes as the complement of a noun.
(161) a. Jan beweerde: “ik ben ziek”.
Jan claimed I am ill
a. Jans bewering “Ik ben ziek” kwam als een nare verrassing.
Janʼs assertion I am ill came as a nasty surprise
b. Jan beweerde hij was ziek.
Jan claimed he was ill
b. *Jans bewering hij was ziek kwam als een vervelende verrassing.
Janʼs assertion he was ill came as a nasty surprise
If say-clauses without resumptive dat are indeed parenthetical clauses, we
expect that, just as in the case of direct quotes, we should find a wider range of
examples that do not involve verbs of saying/thinking. This expectation is again
Argument and complementive clauses 699
1. Subject-oriented reading
The subject-oriented reading is triggered by questions such as (163a). The
interrogative clause is transitive and directed towards the subject matter of the
addressee’s thoughts; the answer in (163b) therefore plausibly involves a transitive
structure as well. The fact that the direct quote in (163b) may be replaced by the
indirect quote in (163b) provides additional support for this conclusion, given that
Subsection I has established that an indirect quote also has the function of direct
object.
(163) a. Wat denk je?
what think you
‘What do you think?’
b. Ik vertrek om zeven uur, denk ik.
I leave at seven oʼclock think I
b. [Dat ik om zeven uur vertrek] denk ik.
that I at seven oʼclock leave think I
2. Speaker-oriented reading
The speaker-oriented reading is triggered by questions such as (164a). The person
asking the question is not interested in the addressee’s thoughts but in information
about a specific state of affairs. The person answering the question simply adds a
700 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
Although this proposal may raise all kinds of technical issues (like the fact that
Dutch normally does not allow pro objects and that pro is not directly related by
movement to the object position of the parenthetical clause), it would account for
the fact that het cannot be present in parenthetical say-clauses. In structures such as
(173) the direct object is expressed twice; once by pro and once by the pronoun het.
(173) a. *[Ik ben ziek]i , [[pro-zo]i zei Jan het ti].
b. *[Hij was ziek]i , [[pro-zo]i zei Jan het ti].
A potential problem for this proposal is that zo can sometimes be combined with a
direct object; this was shown in (152) and (162) above where the (optional) noun
phrase zijn verhaal ‘his story’ clearly functions as a direct object. In examples such
as (151b), repeated below as (174b), a direct object is even obligatory: whereas the
pronoun het can be left out in the (transitive) direct reported speech construction in
(174a), it must be present in the construction with zo in (174b). If zo indeed
contained an empty pronominal element, this would be surprising.
(174) a. Marie zei: “Peter zal het boek morgen komen brengen”.
Marie said Peter will the book tomorrow come bring
b. Marie zei *(het) zo: “Peter zal het boek morgen komen brengen”.
Marie said it thus Peter will the book tomorrow come bring
For completeness’ sake, it should be noted that there are also (transitive) direct
reported speech constructions with zo in which the pronoun can be left out. This is
the case in constructions such as (175) containing discourse particles like nog and
maar.
(175) a. Ik zei (het) nog zo; “je moet opletten voor die auto”.
I said it PRT. so you must take.heed of that car
b. Ik zeg (het) maar zo: “morgen is er weer een dag”.
I say it PRT. so tomorrow is there again a day
The discussion above seems to lead to the rather ad hoc assumption that in certain
constructions zo obligatorily contains the empty pronoun pro, whereas in other
constructions it cannot or only optionally do so. However, if we reject Corver &
Thiersch’ proposal for this reason, we have to conclude that we may leave the direct
object of the verb zeggen unexpressed in examples like (149) and (150), despite the
fact that example (138a) has shown that the verb zeggen normally cannot occur
without a direct object. This position would be equally ad hoc. It shows that we do
not yet have a fully satisfactory analysis for parenthetical say-clauses at our
disposal. Since we have nothing more enlightening to say about this issue at the
moment, we leave it for future research and simply conclude that direct and semi-
direct reported speech constructions can be ambiguous.
preposition van is of a similar kind as the preposition van that we find in polar van-
constructions such as (176b). For this reason, we will also discuss the latter
construction in this subsection.
(176) a. Jan zei van ... kom morgen maar even langs.
Jan said VAN come tomorrow PRT along come
‘Jan said something like: “Drop in tomorrow, if you like”.’
b. Jan zei van niet/wel.
Jan said VAN not/AFF
‘Jan denied/affirmed it.’
Observe that we do not use quotation marks in the quotative van-construction since
we will see that it differs from the direct reported speech construction discussed in
Subsection II in that it is not used to reproduce utterances literally.
A. Quotative van-constructions
This subsection investigates the quotative van-construction and is organized as
follows. Subsection 1 discusses the internal make-up of the quotative van-phrase,
Subsection 2 the meaning of the quotative van-construction as a whole, and
Subsection 3 some of its syntactic properties. As we go along, we will point out a
number of differences between quotative van-constructions and reported speech
constructions without van.
(178) a. Marie dacht van (eh) ... dat hij straks wel weer terug komt.
Marie thought VAN er that he later PRT again back comes
b. Marie vroeg van (eh) ... of ik eventjes kan helpen.
Marie asked VAN er whether I for.a.moment can help
b. Marie vroeg van (eh) ... wie zoʼn boek nou leest?
Marie asked VAN er who such.a book now reads
Quotative van-constructions frequently occur with verbs normally taking a direct
quote in writing. Romein (1999) even suggests that the preposition van has a similar
function as the colon in written language. It should be noted, however, that the
quotative van-phrase may also be used as modifier/complement of non-verbal
phrases that cannot be used in direct reported speech constructions without van; cf.
Foolen et al. (2006). This will be clear from the difference in acceptability between
the primeless and primed examples in (179).
(179) a. Hij zit daar met een gezicht van ... ik heb niets verkeerds gedaan.
he sits there with a face VAN I have nothing wrong done
‘He sits there with a face expressing: “I havenʼt done anything wrong”.’
a. *Hij zit daar met een gezicht: “ik heb niets verkeerds gedaan”.
he sits there with a face I have nothing wrong done
b. Hij had het idee van ... nu eventjes doorbijten!
he had the idea VAN now for.a.while keep.trying
‘He had the idea: “Just grin and bear it for a while!”.’
b. *Hij had het idee: “Nu eventjes doorbijten!”.
he had the idea now for.a.while keep.trying
(181) a. Hij zei iets in de geest/trant van ... wat maakt het uit?
he said something in the spirit/manner of what makes it prt.
‘He said something like “What difference does it make?”.’
b. Hij keek op een manier van ... wat willen die mensen van me?
he looked in a manner of what want those people from me
‘He looked like he was thinking “What do these people want from me?”.’
In fact, the quote may even be invented by the speaker himself in order to give a
subjective typification of some (aspect of) a person. This is what is the case in
examples (179a) and (180b) above: the quote is used to provide a characterization
of the presumed attitude of the person under discussion, and need not have anything
to do with what that person actually said or thought. That we are nevertheless dealing
with some sort of reported speech construction is clear from the fact that, just like in
direct reported speech constructions without van, the part following van need not be
well-formed Dutch, but can be virtually any sound; cf. Hoeksema (2006).
(182) a. De ober zei (iets) van ... Non monsieur! Pas possible!
the waiter said something VAN non monsieur pas possible
‘The waiter said something like “Non monsieur! Pas possible!”.’
b. De trein ging van ... tjoeke, tjoeke, tjoek.
the trein went VAN tjoeke, tjoeke, tjoek
‘The trein made a sound like “choo-choo-choo”.’
Note in passing that in Foolen et al. (2006) the approximate/typificational reading
of the quotative van-construction is related to the fact that the preposition van may
also have an approximate/typificational function in non-quotative constructions.
This is illustrated in (183) by means of the phrasal predicate iets (weg) hebben van
‘to look like/resemble’.
(183) a. Hij heeft iets van Mick Jagger.
he has something VAN Mick Jagger
‘He reminds me of Mick Jagger in a way.’
b. Hij heeft iets weg van een filmster.
he has something away VAN a movie star
‘He looks a bit like a movie star.’
Related to the typificational reading of the quotative van-construction is that the
quote is often some conventionalized expression providing a more or less generally
recognizable characterization of some state of affairs. Some cases were provided
earlier but in (184) we add two, slightly abbreviated, attested examples; the quote in
(184b) is a fixed expression in Dutch. We refer to Foolen et al. (2006) for a more
extensive discussion of the pragmatic and sociolinguistic aspects related to the
actual use of the quotative van-construction.
(184) a. een wereldbeeld van je bent voor of tegen ons
a world.view VAN you are for or against us
‘a world view of the type: “Youʼre either for or against us”’
b. een sfeer van doe maar gewoon, dan doe je al gek genoeg
an atmosphere VAN do PRT. normally then do you already crazy enough
‘an atmosphere of the type: “be normal, then youʼre being crazy enough as it is”’
Argument and complementive clauses 707
That we are dealing with a subjective typification is clear from the fact that the
quotative van-constructions are not compatible with factive predicates like
betreuren in (185); cf. Van Craenenbroeck (2002). Since betreuren normally does
not take a direct quote, we also give an example with an indirect quote.
(185) a. Jan zei/*betreurde (iets) van ... Ik ben ziek.
Jan said/regretted something VAN I am ill
b. Jan zei/*betreurde (iets) van ... dat hij ziek was.
Jan said/regretted something VAN that he ill was
B. Polar van-constructions
This subsection discusses polar van-constructions such as (190a). The name of this
construction derives from the fact that the complement of van is typically one of the
polar adverbs wel and niet, which function, respectively, as affirmative marker and
negation. We will compare a polar van-construction such as (190a) to a polar van-
construction such as (190b) which involves the polar elements ja ‘yes’ and nee
‘no’; we will see that, although the two constructions look very similar at first sight,
they exhibit a quite different behavior.
(190) a. Ik dacht van wel/niet. [polar van wel/niet-construction]
I thought VAN AFF/not
b. Ik dacht van ... ja/nee. [polar van ja/nee-construction]
I thought VAN yes/no
In order to make the comparison between the two polar van-constructions in (190)
easier, Subsection 1 begins with a brief comparison of the syntactic behavior of
polar wel/niet and polar ja/nee ‘yes/no’. This will show that the former normally
functions as a constituent of a clause while the latter does not. Subsection 2 then
continues with an investigation of a number of differences in use of the van
wel/niet- and the van ja/nee-phrases. Subsection 3 goes on to discuss a number of
syntactic properties of polar van wel/niet-phrases, and Subsection 4 concludes with
a brief discussion of a suggestion in Hoeksema (2006) that the polar van wel/niet-
and van ja/nee-constructions in (190) are special cases of, respectively, indirect and
direct quotation.
Another difference between ja/nee and wel/niet is that the former are never clausal
constituents, whereas the latter must be. This is demonstrated by the (b)-and (c)-
examples in (192) which show that ja/nee must precede the element in sentence-
initial position, and must therefore be sentence-external. The polarity adverbs, on
the other hand, always occupy a sentence-internal position, preferably in the middle
field of some clause. The (b)- and (c)-examples in (192) are intended as answers to
the question in (192a).
(192) a. Komt Jan morgen?
comes Jan tomorrow
b. Ja, ik denk dat hij komt. b. Nee, ik denk dat hij niet komt.
yes, I think that he comes No I think that he not comes
‘Yes, I think he will. ‘No, I think he wonʼt.’
c. Ik denk dat hij wel komt. c. Ik denk dat hij niet komt.
I think that he AFF comes I think that he not comes
‘I think he will.’ ‘I think he wonʼt.’
Note in passing that the examples in (193) show that the elements welles and nietes,
which are used to bring about a truth transition by contradicting some immediate
preceding assertion in discourse, behave in this respect like ja/nee and not like
wel/niet. Contrary to what is claimed by Hoeksema (2006:fn.2), the forms welles
and nietes also occur in polar van-constructions, as is clear from, e.g., the
following, completely natural example: Jambers zegt van nietes, De Pauw zegt van
welles waarop [...] ‘Jambers says it is the case, De Pauw says it is not, after which
[...]’ (Nieuwsblad.be, September 3, 2004). We will, however, not discuss nietes and
welles here, but simply assume that at least for some speakers they behave like ja
and nee in the relevant respects.
(193) a. Jan is niet hier. a. Welles, ik zag hem net.
Jan is not here he.is I saw him just.now
‘Jan isnʼt here. Yes, he is, I saw him just now.’
b. Jan is er al. b. Nietes, hij belde net dat hij ziek is.
Jan is here already he.is.not he phoned just that he ill is
‘Jan is already here. No, he isnʼt, he just phoned to tell that heʼs ill.’
The fact that the ja/nee cannot be used as clausal constituents leaves us with no
other option than to analyze examples such as (190b) as quotative van-constructions
with a direct quote. That the polar adverbs wel/niet do not occur as independent
utterances (apart from cases of ellipsis) makes such an analysis unlikely for
example (190a). This conclusion is supported by examples (194b&c); whereas ja
and nee are quite normal as direct quotes in reported speech constructions without
van, the polar adverbs wel and niet are not. We added the primed examples to show
that ja/nee and wel/niet are possible in the corresponding van-constructions.
710 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
Hoeksema (2006) collected a sample of verbs that may occur with a polar van
ja/nee- or van wel/niet-phrase on the basis of 1.000 occurrences from written
sources published after 1600. Most of these verbs occur infrequently in this
construction; we have selected those verbs that occur at least five times in the
corpus, resulting in Table (207) where the numerals indicate the number of
instances found by Hoeksema. Unfortunately, Hoeksema does not distinguish the
two constructions, and we have therefore added our own intuitions on whether the
verb in question is more normal with a van wel/niet or a van ja/nee phrase: w>j
indicates that van wel/niet is the preferred form, j>w indicates that van ja/nee is the
preferred form, and w indicates that the use of a van ja/nee-phrase is infelicitous or
even excluded. These judgments were confirmed by a more or less impressionistic
investigation of the results of a Google search on the strings [V van ja/nee] and
[V van wel/niet]. Table (207) supports Hoeksema’s (2006:150ff.) conclusion from
his diachronic investigation of polar van-constructions that the constructions with
van wel/niet-phrases are much more common in present-day Dutch than
constructions with van ja/nee-phrases (contrary to what was the case in earlier
stages of the language).
(207) Frequently occurring verbs in van ja/nee and van wel/niet phrases
aannemen ‘to assume’ 16 w schijnen ‘to seem’ 7 w
antwoorden ‘to reply’ 39 j>w schudden ‘to shake’ 52 j>w
beweren ‘to claim’ 15 w vermoeden ‘to suspect’ 16 w
denken ‘to think’ 208 w>j verzekeren ‘to assure’ 5 w
dunken ‘to think’ 13 w>j volhouden ‘to maintain’ 5 w
geloven ‘to believe’ 87 w>j vinden ‘to consider/think’ 69 w
hopen ‘to hope’ 51 w vrezen ‘to fear’ 35 w
knikken ‘to nod’ 34 j>w wedden ‘to bet’ 6 w
menen ‘to suppose’ 57 w zeggen ‘to say’ 104 w>j
Many of the verbs in Table (207) can also be used as °bridge verbs licensing
extraction of a wh-phrase from their complement clause; see Table (331) in Section
5.1.5, sub I. Of course we expect this because such bridge verbs must also be non-
factive, just like verbs taking a van wel/niet-phrase. It is interesting to note, though,
that three out of the seven verbs that do not occur in the list of bridge verbs prefer a
van ja/nee-phrase; we return to these verbs in Subsection 4.
Polar van wel/niet-phrases are also quite rigid when it comes to modification.
Modal adverbs are occasionally judged as acceptable and also occur with a very
low frequency on the internet, as was shown by a Google search (2/29/2012), on the
string [denk[±past] van ADVERB wel/niet] for the adverbs zeker ‘certainly’, misschien
‘maybe’, natuurlijk ‘naturally’, mogelijk ‘possibly’ and helaas ‘unfortunately’. We
found that zeker is used to modify both wel and niet, misschien is used to modify
wel, and helaas is used to modify niet. We did not find any cases in which the
adverbs natuurlijk or mogelijk were used as modifiers. Other adverbs seem
categorically excluded.
Argument and complementive clauses 715
showed that preverbal placement is more frequent than postverbal placement of the
van ja/nee-phrase; the absolute numbers are given in square brackets.
(214) a. Jan heeft <“ja”> geknikt <*“ja”>.
Jan has yes nodded
a. Jan heeft <van ja> geknikt < ?van ja>. [37/12]
Jan has VAN yes nodded
b. Jan heeft <”nee”> geschud <*“nee”>.
Jan has no shaken
b. Jan heeft <van nee> geschud < ?van nee>. [24/4]
Jan has VAN no shaken
The discussion above has shown that there may indeed be reasons to think that the
polar van ja/nee- and polar van wel/niet-constructions are special instantiations of,
respectively, direct and indirect quotative van-constructions. However, the evidence
so far is still a little scanty; a more detailed investigation may therefore be needed
to provide a solid foundation for this idea.
I. Verb types
Generally speaking, subject clauses do not occur with intransitive and transitive
verbs. The reason is that such verbs normally take an external argument with the
718 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
(219) a. Het viel Marie erg tegen [dat Jan erover klaagde].
it disappointed Marie a.lot prt. that Jan about.it complained
‘It disappointed Marie terribly that Jan was complaining about it.’
a. Het is Marie erg tegengevallen [dat Jan erover klaagde].
it is Marie a.lot prt.-disappointed that Jan about.it complained
b. Het bevreemde Marie zeer [dat Jan erover klaagde].
it surprised Marie much that Jan about.it complained
‘It surprised Marie greatly that Jan was complaining about it.’
b. Het heeft Marie zeer bevreemd [dat Jan erover klaagde].
it has Marie much surprised that Jan about.it complained
Subject clauses are also common with psychological predicates that take an object
experiencer; cf. Section 2.5.1.3. This holds both for (220a) with the psych-verb
ergeren ‘to annoy’ and for (220b) with the periphrastic expression kwaad maken ‘to
make angry’.
(220) a. Het ergerde Peter/hem [dat Els er niet was].
it annoyed Peter/him that Els there not was
‘It annoyed Peter/him that Els wasnʼt present.’
b. Het maakte Peter/hem erg kwaad [dat Els er niet was].
it made Peter/him very angry that Els there not was
‘It made Peter very angry that Els wasnʼt present.’
Note in passing that psych-verbs such as ergeren ‘to annoy’ and many NOM-DAT
verbs are object experiencer verbs; consequently, they can be combined
successfully with conditional als-clauses; see the examples in (221). Since Section
5.1.2.1, sub VI, has shown on the basis of similar examples with subject
experiencer verbs that such als-clauses are not arguments of the verb, we need not
elaborate on this here; as illustrated in the primed examples, the fact that preposed
als-phrases can be followed by the resumptive element dan ‘then’ suggests that we
are dealing with conditional adverbial clauses.
(221) a. Het valt me op als Jan erover klaagt. [NOM-DAT verb]
it is.conspicuous me prt. if Jan about.it complains
‘I notice it when Jan complains about it.’
a. Als Jan erover klaagt (dan) valt me dat op.
if Jan about.it complains then is.conspicuous me that prt.
b. Het staat me erg tegen als Jan erover klaagt. [NOM-DAT verb]
it palls me much on if Jan about.it complains
‘It disgusts me if he complains about it.’
b. Als Jan erover klaagt (dan) staat me dat erg tegen.
if Jan about.it complains then palls me that much on
c. Het ergert me als Els er niet is. [psych-verb]
it annoys me if Els there not is
‘It annoys me if Els isnʼt present.’
c. Als Els er niet is, (dan) ergert me dat.
if Els there not is then annoys me that
720 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
A conclusive argument for assuming that the als-phrases in (221) are not subject
clauses is that the subject pronoun dat in the primed examples cannot be dropped
when they occupy the sentence-initial position (that is, when dan ‘then’ is not
present). The examples in (222) show that this is compulsory when run-of-the-mill
subject clauses introduced by the complementizer dat ‘that’ occupy the initial
position, for the simple reason that inclusion of the pronoun dat leads to a clause
with two subjects.
(222) a. Dat Jan erover klaagt valt me (*dat) op.
that Jan about.it complains is.conspicuous me that prt.
b. Dat Jan erover klaagt staat me (*dat) erg tegen.
that Jan about.it complains stands me that much counter
c. Dat Els er niet is, ergert me (*dat).
that Els there not is annoys me that
Subject clauses are also very common if they function as the subject of copular
constructions, as in (223a). This is expected because such subjects are not the
external arguments of the copular, for the same reason that the direct object in the
vinden-construction in (223b) is not an internal argument of vinden. In these two
cases we are dealing with SUBJECTs of the °complementive; cf. Section 2.2.2.
(223) a. Het is vreemd [dat Els er niet is].
it is strange that Els there not is
‘Itʼs odd that Els isnʼt present.’
b. Peter vindt het vreemd [dat Els er niet is].
Peter considers it strange that Els there not is
The copular constructions in (224) show that the adjective bekend may take either a
declarative or an interrogative subject clause. The former is always possible, but the
latter only occurs if the matrix clause is negative and/or interrogative. The
complementizer of is used in the (b)-examples if the relevant decision has not been
made public yet, the complementizer dat if the decision has been made public but
has (not yet) reached the intended public.
(224) a. Het is al bekend [dat/*of Els de nieuwe voorzitter wordt].
it is already known that/whether Els the new chairman becomes
‘It is already known that Els will be the new Chair.’
b. Het is nog niet bekend [dat/of Els de nieuwe voorzitter wordt].
it is yet not known that/whether Els the new chairman becomes
‘It isnʼt known yet that/whether Els will be the new Chair.’
b. Is het al/nog niet bekend [dat/of Els de nieuwe voorzitter wordt]?
is it already/not yet known that/whether Els the new chairman becomes
‘Is it already/not yet known that/whether Els will be the new Chair?’
Again, it should be noted that we occasionally encounter als-clauses that can easily
be misanalyzed as subject clauses. That we are not dealing with subject clauses here
is clear from the fact, illustrated in (225), that such als-clauses differ from run-of-
the-mill subject clauses introduced by the complementizer dat ‘that’ in that a
Argument and complementive clauses 721
argument positions. This is in fact the same conclusion drawn for object clauses in
Section 5.1.2.2, sub III, to which we refer the reader for further discussion. We will
investigate the pros and cons of Koster’s proposal in our discussion of
topicalization in Section 11.3.2.
(240) a. dat Jan (erover) klaagde [dat Marie hem steeds plaagt]. [declarative]
that Jan about.it complained that Marie him always teases
‘that Jan complained about it that Marie teases him all the time.’
b. dat Jan (erover) twijfelt [of hij het boek zal lezen]. [interrogative]
that Jan about.it is.in.doubt whether he the book will read
‘that Jan is in doubt about whether heʼll read the book.’
b. dat Jan (erover) twijfelt [welk boek hij zal lezen]. [interrogative]
that Jan about.it is.in.doubt which book he will read
‘that Jan is in doubt about which book heʼll read.’
The examples in (240) show that clause-final PO-clauses can be introduced by an
anticipatory pronominal PP in the °middle field of the clause. Depending on the
verb in question, this PP can be optional or obligatory. The former holds for the
verbs in (240) and the latter for the verbs in (241). An extensive sample of PO-
verbs that can or cannot drop the anticipatory pronominal PP can be found in
Section 2.3.1, sub VI.
(241) a. dat Jan *(ervan) geniet [dat hij rijk is].
that Jan of.it enjoys that he rich is
‘that Jan enjoys it that heʼs rich.’
b. dat Jan *(erop) rekent [dat Marie zal komen].
that Jan on.it counts that Marie will come
‘that Jan counts on it that Marie will come.’
PO-clauses can be left-dislocated, in which case the anticipatory pronoun is
replaced by a resumptive pronominal PP in the form of daar + P. This is illustrated
in (242) for the examples in (240); the (discontinuous) resumptive PP is given in
italics.
(242) a. [Dat Marie hem steeds plaagt], daar klaagde Jan over.
that Marie him always teases there complained Jan about
b. [Of hij het boek zal lezen], daar twijfelt Jan over.
whether he the book will read there is.in.doubt Jan about
‘Whether heʼll read the book, that Jan is in doubt about.’
b. [Welk boek hij zal lezen], daar twijfelt Jan over.
which book he will read there is.in.doubt Jan about
Although some speakers seem to allow omission of the pronominal part of the
resumptive PP, most people reject this. This is indicated in (243), in which pro
stands for the empty/deleted resumptive pronominal part, by means of a percentage
sign.
%
(243) a. [dat Marie hem steeds plaagt] pro klaagde Jan over.
that Marie him always teases complained Jan about
b. %[of hij het boek zal lezen] pro twijfelt Jan over.
whether he the book will read is.in.doubt Jan about
‘Whether heʼll read the book, Jan doubts.’
%
b. [Welk boek hij zal lezen] pro twijfelt Jan over.
which book he will read is.in.doubt Jan about
Argument and complementive clauses 727
Note in passing that the fact that most speakers do not accept examples such as
(243) may be a potential problem for Koster’s proposal discussed in Sections
5.1.2.2, sub III, and 5.1.3, sub II, the substance of which was that apparent
sentence-initial object and subject clauses are actually left-dislocated and that the
first position of the sentence is in fact filled by an empty pronominal element pro. If
the resumptive pronoun can be phonetically empty in the case of subject and object
clauses, why is this excluded for most speakers in the case of PO-clauses? Note also
that the examples in (243) do not improve if the prepositional part of the resumptive
pronominal PP is left out. Although some speakers may perhaps marginally accept
examples such as (244), they contrast sharply with the examples without an
anticipatory PP in (240), which are fully grammatical.
??
(244) a. [Dat Marie hem steeds plaagt] klaagde Jan.
that Marie him always teases complained Jan
b. *?[Of hij het boek zal lezen] twijfelt Jan.
whether he the book will read is.in.doubt Jan
‘that Jan is in doubt whether heʼll read the book.’
b. *?[Welk boek hij zal lezen] twijfelt Jan.
which book he will read is.in.doubt Jan
PO-clauses cannot be placed in the middle field of the clause, irrespective of
whether or not an anticipatory PP is present. PO-clauses normally do not occur as
part of the PP-complement of the verb either; examples such as (245) are quite
marked compared to examples such as (240), which is indicated here by means of a
question mark (although Section P2.4.1.1, discusses a number of exceptional
circumstances that do seem to license PPs of the sort in (245)).
?
(245) a. dat Jan klaagde [PP over [dat Marie hem steeds plaagt]].
that Jan complained about that Marie him always teases
b. ?dat Jan twijfelt [PP over [of hij het boek zal lezen]].
that Jan is.in.doubt about whether he the book will read
b. ?dat Jan twijfelt [PP over [welk boek hij zal lezen]].
that Jan is.in.doubt about which book he will read
We want to conclude by noticing that there are als-clauses that can easily be
erroneously analyzed as PO-clauses; We refer the reader to Paardekooper
(1986:1.18.9, B2) for a concrete case of such a misanalysis, but we will use
example (246a) for reasons of representation. The two examples in (246a) differ,
however, in that the als-clause but not the dat-clause can be followed by dan ‘then’
if the als-clause occurs on the first position of the utterance, suggesting that we are
dealing with a conditional adverbial clause. This suggestion is supported by the fact
that there is a sharp difference between the two variants of example (246c), in
which the clauses appear as part of the PP-complement: whereas the dat-clause
gives rise to a marked but interpretable result, the als-clause gives rise to an
unacceptable and uninterpretable result.
728 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
1. Selection restrictions
A first argument for claiming that fragment wh-questions are clauses is based on the
selection restrictions imposed by the verb on its complements; embedded fragment
wh-questions can only occur with predicates that select interrogative clauses. The
primeless examples in (251) illustrate that verbs like weten ‘to know’ and zien ‘to
see’ may take an interrogative clause and the primed examples show that they may
likewise take an embedded fragment wh-question. Examples such as (251a) are
especially telling given that the verb weten ‘to know’ can only be combined with a
severely limited set of noun phrases, and noun phrases referring to objects are
certainly not part of this set (contrary to what is the case with its English counter-
part to know): cf. Ik weet het antwoord/*dat boek ‘I know the answer/that book’.
(251) a. Ik weet [wat Jan gekocht heeft].
I know what Jan bought has
‘I know what Jan has bought.’
a. Jan heeft iets gekocht maar ik weet niet wat.
Jan has something bought but I know not what
‘Jan bought something but I donʼt know what.’
b. Ik zag [wie er wegrende].
I saw who there away-ran
‘I saw who ran away.’
b. Er rende iemand weg en ik zag ook wie.
there ran someone away and I saw also who
‘Someone ran away, and I also saw who.’
Argument and complementive clauses 731
The examples in (252) show that verbs like beweren ‘to claim’, which do not select
interrogative clauses, cannot be combined with fragment wh-questions either.
(252) a. *Marie beweert [wat Jan gekocht heeft].
Marie claims what Jan bought has
b. *Peter denkt dat Jan iets gekocht heeft *(en Marie beweert wat).
Peter thinks that Jan something bought has and Marie claims what
2. Coordination
A second argument for assuming that fragment wh-questions are clauses can be
based on coordination: given that coordination is normally restricted to phrases of
the same categorial type, the fact that full clauses fragment wh-questions can be
coordinated with fragment wh-questions suggests that the first are also clauses.
(253) a. Jan vroeg me [[waar ik gewoond had] en [hoe lang]].
Jan asked me where I lived had and how long
‘Jan asked me where I had lived and for how long.’
b. Ik weet niet [[wat hij gedaan heeft] of [waarom]].
I know not what he done has or why
‘I donʼt know what he has done or why.’
3. Case assignment
A third argument is based on case assignment: the wh-phrase constituting the overt
part of the fragment wh-question in (254a) is assigned the same case as the
corresponding phrase in the antecedent clause and not the case normally assigned
by the embedding predicate. One must keep in mind, however, that cases like these
may be misleading as they may involve N-ellipsis on top of sluicing. An argument
in favor of such an analysis is that the possessive pronoun wiens in (254b) does not
have a syntactic correlate in the antecedent clause, whereas the noun phrase wiens
auto does.
(254) a. Jan heeft iemands boek gelezen, maar ik weet niet wiens.
Jan has someoneʼs book read but I know not whose
‘Jan has read someoneʼs book but I donʼt know whose.’
b. Er staat een auto op de stoep, maar ik weet niet wiens.
there stands a car on the pavement but I know not whose
‘There is a car on the pavement but I donʼt know whose.’
Since Dutch has overt case marking on pronominal possessives only, we cannot
provide any better evidence than cases such as (254), but Merchant (2001/2006)
provides a number of examples from German (and other languages) that involve
nominal arguments. Although the verb wissen ‘to know’ governs °accusative case,
the wh-phrase that constitutes the fragment wh-question in (255) has °dative case
just like the complement of the verb schmeicheln ‘to flatter’ in the antecedent
clause.
(255) Er will jemandemdat schmeicheln, aber sie wissen nicht wemdat/*wenacc.
he wants someone flatter but they know not who/who
‘He wants to flatter someone, but they donʼt know who.’
732 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
A possible account for the contrast between the two primed examples in (258) may
be that fragment wh-questions are always part of the °focus (new information) of
the clause, as is clear from the fact that they are always assigned focus accent.
Section 5.1.1, sub III, has shown that the anticipatory object pronoun het tends to
trigger a presuppositional reading of the object clause; so it may be that combining
it with a fragment wh-question results in an incoherent information structure, which
may account for the judgment given in (258a). Although Section 5.1.3, sub III, has
shown that the anticipatory subject pronoun het can sometimes likewise trigger a
presuppositional reading of the subject clause, there are also many cases in which
this effect does not arise; this means that the information structure of example
(258b) may be fully coherent, regardless of whether the anticipatory pronoun is
present or not. We leave it to future research to establish whether this account of the
contrast between the two primed examples in (258) is tenable, but conclude for the
moment that the acceptability of the anticipatory pronoun het in examples such as
(258b) provides support for the claim that fragment wh-questions are clauses.
6. Left dislocation
The argument on the basis of the anticipatory pronoun can be replicated in a slightly
more straightforward form on the basis of °left-dislocation constructions such as
(259); the primed examples show that the resumptive pronoun dat ‘that’ is possible
with fragment wh-questions, irrespective of the latter’s function.
(259) a. [Wie er morgen komt] dat weet ik nog niet.
who there tomorrow comes that know I not yet
‘Who is coming tomorrow, that I donʼt know yet.’
a. Er komt morgen iemand, maar wie dat weet ik nog niet.
there comes tomorrow someone but who that know I yet not
‘Someone will be coming tomorrow, but who, that I donʼt know yet.’
b. [Wie er morgen komt] dat is nog niet duidelijk.
who there tomorrow comes that is yet not clear
‘Who is coming tomorrow, that isnʼt clear yet.’
b. Er komt morgen iemand, maar wie dat is nog niet duidelijk.
there comes tomorrow someone but who that is yet not clear
‘Someone will be coming tomorrow, but who, that isnʼt clear yet.’
It should be noted that the possibility of left dislocation strongly disfavors the
nominal analysis of fragment wh-questions. First, example (260) shows that left
dislocation is normally excluded with wh-phrases.
(260) a. Wat (*dat) wil je kopen?
what that want you buy
‘What do you want to buy?’
b. Welke boeken (*die) wil je kopen?
which books these want you buy
‘Which books do you want to buy?’
Second, the primeless examples in (261) show that resumptive pronouns normally
exhibit number agreement with left-dislocated noun phrases, whereas the primed
734 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
examples show that left dislocation of fragment wh-clauses involves the invariant
form dat ‘that’, that is, the form normally found with left-dislocated clauses.
(261) a. Het boek, dat wil ik kopen.
the book that want I buy
a. Jan wil een boek kopen, maar welksg dat weet ik niet.
Jan wants a book buy but which that know I not
b. De boeken, die/*dat wil Jan kopen.
the books those/that want Jan buy
b. Jan wil wat boeken kopen, maar welkepl dat/*die weet ik niet.
Jan wants some books buy, but which that/these know I not
7. Nominalization
Nominalization also provides evidence for the claim that fragment wh-questions are
clauses. First, the (a)-examples in (262) show that nominal objects of verbs
normally appear as van-PPs in the corresponding nominalizations; cf. N2.2.3.2.
Second, the (b)-examples show that object clauses are never preceded by a
preposition. The fact that the nominalization in (262b) does not contain the
preposition van thus shows that fragment clauses are not nominal, but clausal.
(262) a. Jan rookt sigaren.
Jan smokes cigars
a. [Het roken *(van) sigaren] is ongezond.
the smoking of cigars is unhealthy
b. Marie vroeg [waarom Jan sigaren rookt]. b. Marie vroeg waarom.
Marie asked why Jan cigars smokes Marie asked why
‘Marie asked why Jan smokes cigars.’
b. de vraag [waarom Jan sigaren rookt] b. de vraag waarom
the question why Jan cigars smokes the question why
‘the question as to why Jan smokes cigars’
8. Subject-verb agreement
The final argument again pertains to fragment wh-questions functioning as subjects.
If fragment wh-questions are really clauses, we expect finite verbs to exhibit
(default) singular agreement throughout, whereas we would expect finite verbs to
agree in number with nominal fragment wh-questions if they are not. The examples
in (263) show that the former prediction is the correct one; finite verbs are always
singular even if the fragment wh-question has the form of a plural noun phrase.
(263) a. Het is niet duidelijk [welke boeken Jan wil hebben].
it is not clear which books Jan wants.to have
‘It isnʼt clear which books Jan wants to have.’
a. Jan wil wat boeken hebben, maar het is/*zijn niet duidelijk welke.
Jan wants.to some books have but it is/are not clear which
‘Jan wants to have some books, but it isnʼt clear which.’
Argument and complementive clauses 735
B. What is Sluicing?
The previous subsection has shown that there is overwhelming evidence in favor of
the claim that fragment wh-questions are clausal in nature, and hence that
something like sluicing must exist. Let us assume the standard generative claim
discussed in Section 9.1 that embedded finite interrogative clauses have the CP/TP
structure in (264a), and that the wh-element occupies the position preceding the
(phonetically empty) complementizer indicated by C. Sluicing can then be derived
in at least two ways: the phonetic content of TP might be deleted under identity
with its antecedent clause in the preceding discourse, or the TP might be
phonetically empty right from the start and function as a pro-form that can be
assigned an interpretation on the basis of its antecedent clause. The two options
have been indicated in the (b)-examples in (264), in which strikethrough stands for
deletion of the phonetic content of the TP and e for an empty pro-form replacing
TP.
(264) a. Ik weet niet [CP wati C [TP Jan gekocht ti heeft]].
I know not what Jan bought has
‘I donʼt know what Jan has bought.’
b. Ik weet niet [CP wati C [TP Jan gekocht ti heeft]].
b. Ik weet niet [CP wat C [TP e ]].
We will not attempt to compare the two analyses here, but confine ourselves to
mentioning a series of problems that must be solved by any proposal that claims
that fragment wh-questions are CPs with a phonetically empty TP; readers who are
interested in a comparison of the two analyses are referred to Merchant
(2001/2006), who also discusses a number of other proposals, such as the idea that
fragment wh-questions are reduced wh-cleft-constructions: Wat is het dat Jan
gekocht heeft ‘What is it that Jan has bought?’. Because it is easier for reasons of
exposition, we will follow Merchant’s (2001/2006) wh-movement + TP deletion
approach in (264b) in our structural representations, without intending to imply,
however, that we consider this approach superior or inferior to the TP pro-form
approach.
Dutch speakers; they generally prefer Merchant’s example in (276b) to the one in
(276b), in which the full noun phrase is pied-piped (and the noun man may be
omitted as the result of N-ellipsis).
(276) a. Zij hebben een lang-e man aangesteld, maar ik weet niet ...
they have a tall-AGR man hired but I know not
‘Theyʼve hired a tall man, but I donʼt know ...’
b. ... hoe lang/*lang-e.
how tall/tall-AGR
b. ??... een hoe lange (man).
a how long man
A potential problem for the wh-movement + TP deletion approach is, however, that
the extracted adjective, which is supposed to have an attributive function, does not
exhibit the expected attributive -e inflection. Moreover, some of our informants
indicate that even the use of the non-inflected adjective in (276b) is marked (just
like the German speakers consulted by Merchant). It is therefore not entirely clear
whether it is fully justified to use examples such as (276b) as an illustration of the
island-insensitivity of sluicing.
To conclude our discussion of the island-insensitivity of sluicing, we want to
note that Merchant found one case in which Dutch fragment wh-questions seem to
be island-sensitive: fragment wh-questions do obey the language-specific constraint
on preposition stranding. First of all, the examples in (277b) show that wh-
movement of wh-phrases from PPs is normally impossible in Dutch. Preposition
stranding is only possible (and actually preferred) if we are dealing with a
pronominal PP, that is, a PP consisting of an R-word and a preposition, like
waarnaar ‘to what’ in (277c); we refer the reader to P5 for a detailed discussion of
this.
(277) a. Jan luistert graag naar Peter/de radio.
Jan listens gladly to Peter/the radio
‘Jan likes to listen to Peter/the radio.’
b. *Wiei luister Jan graag naar ti? b. [Naar wie]i luistert Jan graag ti?
who listens Jan gladly to to whom listens Jan gladly
(?)
c. Waar luistert Jan graag naar ti? c. Waarnaari luistert Jan graag ti?
where listens Jan gladly to where-to listens Jan gladly
‘What does Jan like to listen to?’ ‘What does Jan like to listen to?’
If fragment wh-questions are not island-sensitive, we would expect that none of the
sluiced counterparts of the questions in (277) need to include the preposition. The
examples in (278) show, however, that the preposition is preferably expressed if the
question word is a pronoun, and (perhaps even more surprisingly) obligatory if the
question word is an R-word. We refer the reader to Subsection E for the discussion
of one notable exception to the generalization that the wh-remnant preferably
includes the preposition.
Argument and complementive clauses 741
(278) a. Jan luistert naar iemand, maar ik weet niet ?(naar) wie.
Jan listens to someone but I know not to whom
‘Jan is listening to someone, but I donʼt know who.’
b. Jan luistert ergens naar, maar ik weet niet waar*(naar).
Jan listens somewhere to but I know not where-to
‘Jan is listening to something, but I donʼt know what.’
Other cases of apparent island-sensitivity are provided in (279) and involve
adverbial degree modification. First, consider the (a)-examples, which show that
degree modifiers like hoe ‘how’ must pied-pipe the adjective kwaad in regular wh-
questions. The fact that the adjective kwaad cannot be omitted in the corresponding
fragment question in the primed example is of course surprising if fragment wh-
questions are not island-sensitive. The (b)-examples provide somewhat more
complex cases in which the element hoe ‘how’ is part of the more elaborate degree
modifier hoe zwaar ‘how very’, which can itself be extracted from the adjective hoe
zwaar behaard “how very hairy’.
(279) a. Hoe <kwaad> is Jan <*kwaad>?
how angry is Jan
a. Jan is kwaad, maar ik weet niet hoe *(kwaad).
Jan is angry but I know not how angry
b. Hoe <zwaar> is Jan <*zwaar> behaard?
how very is Jan hairy
‘How hirsute is Jan?’
b. Jan is zwaar behaard, maar ik weet niet hoe *(zwaar).
Jan is very hairy but I know not how severely
1. No syntactic isomorphism
Dutch is a very suitable language for illustrating that the phonetically empty TP is
not syntactically isomorphic to the TP of its antecedent clause because of the °verb-
second phenomenon found in main clauses: whereas finite verbs are clause-final
(=TP-internal) in embedded clauses, they are in second position in interrogative
main clauses (which is standardly assumed to be the C-position). Consequently, if
the phonetically empty TP in a fragment wh-question must have the same syntactic
structure as the TP of the antecedent clause, we expect that embedded fragment wh-
questions can only take an embedded clause as their antecedent clause, whereas
independent fragment wh-questions can only take a main clause as their antecedent
clause. The examples in (280) show that this expectation does not come true: the
main clause Er is iemand in de kamer ‘there is someone in the room’ in the (a)-
examples can be the antecedent of both independent and embedded fragment wh-
742 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
questions, and the same thing holds for the embedded clause dat er iemand in de
kamer is ‘that there is someone in the room’ in the (b)-examples.
(280) a. A. Er is iemand in de kamer. B. Wie?
A. there is someone in the room B. who
a. A. Er is iemand in de kamer. B. Weet je ook wie?
A. there is someone in the room B. know you also who
‘There is someone in the room. Do you know who?’
b. A. Ik zie dat er iemand in de kamer is. B. Wie?
A. I see that there someone in the room is B. who
‘I see that there is someone in the room. Who?’
b. A. Ik zie dat er iemand in de kamer is. B. Kan je ook zien wie?
A. I see that there someone in the room is B. can you also see who
‘I see that there is someone in the room. Can you see who?’
2. No semantic isomorphism
The previous subsection has shown that there is no syntactic isomorphism between
the fragment wh-question and the antecedent clause. In fact, example (281a) reveals
that is not even required that the two have an isomorphic semantic representation;
the phonetically empty TP in the fragment wh-question is not interpreted in such a
way that it contains the modal willen ‘to want’ that we find in the antecedent
clause—the interpretation rather involves a modal meaning normally expressed by
kunnen ‘can’ or moeten ‘must’. A similar example can be found in (282a).
(281) a. Ik wil de fiets wel repareren maar dan moet je me vertellen hoe.
I want the bike prt repair but then must you me tell how
‘Iʼm willing to repair the bike, but then you have to tell me how.’
b. hoe ≠ hoe ik de fiets wel wil repareren ‘how I am willing to repair the bike’
b. hoe = hoe ik de fiets kan/moet repareren ‘how I can/should repair the bike’
(282) a. Ik zou je graag helpen, maar ik weet niet hoe.
I would you gladly help but I know not how
‘Iʼd like to help you, but I donʼt know how.’
b. hoe ≠ hoe ik je graag zou helpen ‘how I would like to help you’
b. hoe = hoe ik je kan helpen ‘how I can help you’
An example of a slightly more complex nature is (283). In reply to a pupil’s remark
in (283a), a teacher may react by saying (283b), in which it is clear that the elided
part cannot be isomorphous to what the pupil said given that the anaphor mezelf
cannot be bound by the interrogative pronoun wie: cf. Wie heeft zichzelf/*mezelf
nog niet opgegeven ‘who did not yet enroll?’.
(283) a. Mijnheer, ik heb mezelf nog niet opgegeven voor deze cursus.
master I have REFL yet not enrolled for this course
‘Master, I havenʼt enrolled yet for this course.’
b. Zo, ik vraag me af wie nog meer niet.
well, I wonder REFL prt. who yet more not
‘Well, I wonder who else (did not yet enroll).’
b. wie = wie zichzelf heeft opgegeven
Argument and complementive clauses 743
The fact that semantic isomorphism need not hold in full does not mean that
anything goes, because the propositional content of the fragment wh-question is still
dependent on the propositional content that we find in the antecedent clause. This
can be illustrated by means of example (284), which shows that minimally the
proposition expressed by the main verb of the antecedent clause and its arguments
must be preserved in the interpretation of the fragment wh-question. See Merchant
(2006:ch.1) for an attempt to formally define this notion of “closeness in meaning”.
(284) a. Marie noemt veel mensen stom, maar ik weet niet precies wie.
Marie calls many people stupid but I know not precisely who
‘Marie calls many people dumb, but I donʼt know precisely who.’
b. wie = wie ze stom noemt ‘who she calls dumb’
c. wie ≠ wie ze beledigt ‘who she is insulting’
(290) a. Jan heeft alle romans van Boon gelezen, ($maar ik weet niet wat/welke).
Jan has all novels by Boon read but I know not what/which
‘Jan has read all the novels by Boon, but I donʼt know what/which.’
b. A. Jan heeft alle romans van Boon gelezen. B. $Wat/Welke?
A. Jan has all novels by Boon read B. what/which
‘Jan has read all the novels by Boon. Do you know what/which?’
There is, however, one exception: example (291a) shows that universally quantified
phrases are possible as the correlate of the first wh-phrase in multiple fragment wh-
questions. By means of examples like these the speaker expresses that he is not able
to supply the reader with a paired list of persons and things <x,y> such that person x
bought thing y. It is important to observe that the correlates of the wh-phrases in
such multiple fragment wh-questions must be clause mates; this condition is
satisfied in example (291a), but not in (291b), and as a result the multiple fragment
wh-question is unacceptable in the latter case as a result.
(291) a. Iedereen had iets gekocht maar ik weet niet wie wat.
everyone has something bought but I know not who what
‘Everyone had bought something, but I donʼt know who [bought] what.’
b. Iedereen zei dat Jan iets las, (*maar ik weet niet wie wat).
everyone said that Jan something read but I know not who what
‘Everyone said that Jan was reading something (but ...).’
Example (292a) is an apparent counterexample to this clause-mate condition: the
fragment wh-question can only be used if the subject pronoun in the object clause of
the antecedent clause is interpreted as a °bound variable, that is, as referentially
dependent on the quantified expression iedereen; the fact that the second correlate
is a clause mate of the bound variable is apparently enough to satisfy the clause-
mate condition. Example (292b) provides a comparable case in which the
phonetically empty pronoun PRO of the infinitival clause functions as a variable
bound by the universally quantified pronoun iedereen in the matrix clause.
(292) a. Iedereeni zei dat hiji iets las, maar ik weet niet wie wat.
everyone said that he something read but I know not who what
‘Everyone said that he was reading something (but I donʼt know who what).’
b. Iedereeni beloofde [PROi iets te lezen], maar ik weet niet wie wat.
everyone promised something to read but I know not who what
‘Everyone promised to read something (but I donʼt know who what).’
E. Sluicing-like constituents
The sluicing constructions discussed in the previous subsections all occur as
independent sentences mostly given in conjunction with a sentence containing the
correlates of the wh-phrase. We want to conclude our discussion by noting that
sluicing-like constructions can also be used as constituents of clauses and smaller
word groups; cf. Lakoff (1974). The examples in (293), adapted from Van
Riemsdijk (2000) and especially Kluck (2011), show that the sluicing-like phrase,
given in square brackets, can be used as an argument (subject/object), a
746 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
This paradox is solved in Kluck (2011) by assuming that the sluicing-like phrases
are actually parenthetical clauses; Examples like (293a-b) have a similar structure
as the examples in (295), the only difference is that the correlates of the wh-phrases
in the parenthetical clauses, iemand ‘someone’ and iets ‘something’, are not overtly
expressed in (293a&b). Her proposal implies that for some of the cases in (293),
there are only phonetically empty correlates.
(295) a. Iemand — je weet wel wie — was hier. [subject]
someone you know AFF who was here
‘You know who was here.’
b. Jan heeft iets — je raadt nooit wat — gelezen. [direct object]
Jan has something you guess never what read
‘Jan has read youʼll never guess what.’
An argument in favor of analyzing the bracketed phrases as sluicing
constructions can be built on cases in which the sluice is a prepositional object.
Subsection B has shown that in such cases the wh-remnant preferably includes the
preposition. The (b)-examples show that we seem to find the same preference in the
case of the constituents under discussion (albeit that our informants seem more
lenient towards (296b)).
(296) a. Jan roddelt over iemand, maar ik weet niet ?(over) wie.
Jan gossips about someone but I know not to whom
‘Jan is gossiping about someone, but I donʼt know who.’
b. Jan heeft [je weet wel over wie] geroddeld.
Jan has you know PRT about who gossiped
‘Jan has gossiped about you know who.’
b. (?)Jan heeft over [je weet wel wie] geroddeld.
Jan has about you know PRT who gossiped
‘Jan has gossiped about you know who.’
More evidence is provided in Kluck (2011:202), who observes that the wh-remnant
preferably does not include the preposition in examples such as (297a), in which the
form (op) wat is used instead of the more common pronominal PP form waarop.
This exceptional behavior is also reflected in the (b)-examples: the bracketed phrase
preferably does not include the preposition op but is itself the complement of op.
(297) a. Jan rekent ergens op, maar ik weet niet ( ?op) WAT.
Jan counts something on but I know not on what
‘Jan is counting on something but I donʼt know what.’
b. Jan heeft op [ik weet niet wat] gerekend.
Jan has on I know not what counted
‘Jan has counted on I not know what.’
b. ??Jan heeft [ik weet niet op wat] gerekend.
Jan has I know not on what counted
‘Jan has counted on I donʼt know what.’
For completeness’ sake, the examples in (298) show that sluicing also allows the
more regular form waarop. Given that the preposition is obligatory in (298a), we
748 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
correctly expect the bracketed phrase in the (b)-examples to obligatorily include the
preposition.
(298) a. Jan rekent ergens op, maar ik weet niet waar *(op).
Jan counts something on but I know not where on
‘Jan is counting on something but I donʼt know what.’
b. Jan heeft [ik weet niet waarop] gerekend.
Jan has I know not where-on counted
‘Jan has been counting on I donʼt know what.’
b. *Jan heeft op [ik weet niet waar] gerekend.
Jan has on I know not where counted
The fact that the bracketed phrases in the (b)-examples in (296) to (298) exhibit a
similar behavior as the unequivocal sluicing constructions in the (a)-examples
strongly supports a sluicing analysis of the former. For more evidence in favor of
this conclusion, we refer the reader to Kluck (2011:ch.5).
A construction that seems to belong to the same domain is given in (299); the
construction resembles the regular sluicing construction in that we may add
°floating quantifiers like allemaal to the wh-phrase: compare examples like Jan
heeft weet ik wat allemaal gelezen and Jan stuurt Marie altijd weet ik waar
allemaal naartoe with the relevant examples in Subsection IB3. The examples in
(299) seem to have a similar meaning as the corresponding examples in (293), but
are structurally completely different: although the bracketed constituent does have
the order of a main clause, the finite verb and the subject are inverted. The
construction seems more restricted than the construction type in (293) in the sense
that the verb is typically weten ‘to know’, and seems to express some form of high
degree quantification. To our knowledge, this construction has not been discussed
in the literature so far.
(299) a. Jan heeft [weet ik wat] gelezen.
Jan has know I what read
‘Jan has read all kinds of stuff.’
b. Jan stuurt Marie altijd [weet ik waar naartoe].
Jan sends Marie always know I where to
‘Jan is always sending Marie I never know where.’
c. Jan heeft [weet ik waar] gestudeerd.
Jan has know I where studied
‘Jan has studied at all kinds of places.’
d. Jan heeft [weet ik hoeveel] boeken.
Jan has know I how.many books
‘Jan owns a tremendous number of books.’
F. Conclusion
The previous subsections have looked in some detail at fragment wh-questions.
Subsection A has shown that these fragment wh-questions exhibit the behavior of
clauses and so cannot be seen as projections of a non-verbal nature. Subsection B
investigated the internal structure of fragment wh-phrases in more detail: we have
seen that fragment wh-questions do not overtly express the °head of the CP-
Argument and complementive clauses 749
speaker has drawn the conclusion that she would give Peter a book. The same thing
is even clearer for (306b), in which the speaker does not quote himself but provides
an opinion. A second argument can be based on example (308b) below. The fact
that the pronoun zij ‘she’ can be used to refer to Marie and the pronoun ik ‘I’ must
refer to the speaker of this sentence shows that we cannot be dealing with a direct
quote. The fact established in Section 5.1.2.4, sub II, that the choice between direct
and semi-direct quotes is normally free (in narratives at least) therefore suggests
that (308b) cannot be interpreted as a semi-direct reported speech construction
either.
(308) a. Wie koopt er een boek voor Peter?
who buys there a book for Peter
‘Who will buy a book for Peter?’
b. Ik weet het niet zeker, maar Marie heeft steeds gezegd zij/ik.
I know it not for.sure but Marie has all.the.time said she/I
‘Iʼm not absolutely sure, but Marie has said all the time: she/I.’
c. *Ik weet het niet zeker, maar Marie heeft steeds zij/ik gezegd.
I know it not for.sure but Marie has all.the.time she/I said
A final argument for claiming that we are dealing with fragment answers, and not
with (semi-)direct quotes, is provided by the examples in (309). If we were dealing
with a reported speech construction, we would expect that we could use any quote
as the fragment answer: this wrongly predicts that (309b) would be a felicitous
answer to the question in (309a).
(309) a. Komt Marie morgen dat boek halen?
comes Marie tomorrow that book fetch
‘Will Marie come to fetch that book tomorrow?’
b. #Marie heeft gezegd ja.
Marie has said yes
The second complication that must be discussed before we adopt the claim that
fragment answers are clausal is that Barbiers (2000:197-8) considers examples such
as (310) fully acceptable, provided that the displaced constituent is marked with
contrastive focus accent. Although these judgments are actually shared by many
(but not all) Dutch speakers, it is not immediately clear whether examples of this
type are relevant for our present discussion; Given the somewhat unclear status of
these examples, we will not discuss them in detail here and refer the reader to
Temmerman (2013) for an attempt to show that the primed examples are indeed
fragment clauses, albeit of a somewhat different sort than fragment clauses that
follow the verbs in clause-final position.
%
(310) a. Ik had MORGENi gedacht [CP dat Jan ti zou komen].
I had tomorrow thought that Jan would come
‘Iʼd thought that Jan would come tomorrow.’
a. %Ik had MORGENi gedacht.
I had tomorrow thought
Argument and complementive clauses 753
%
b. Ik had in de TUINi gehoopt [CP dat het feest ti zou zijn].
I had in the garden hoped that the party would be
‘Iʼd hoped that the party would be in the garden.’
b. %Ik had in de TUINi gehoopt.
I had in the garden hoped
From the discussion above we can safely conclude that fragment answers are
clausal in nature. More support for this position can be found in the fact that
pronouns may appear in their subject form when they constitute (the visible part of)
a fragment answer; the examples in (311) show that the form of the pronoun is not
determined by the verb denken, but by the grammatical function of its wh-correlate
in the antecedent clause; cf. Barbiers (2000).
(311) a. A. Wie komt er vandaag? B. Ik denk Jan/hij. [subject pronoun]
A. who comes there today B. I think Jan/he
‘Who is coming today? I think Jan/he.’
b. A. Wie heeft hij bezocht? B. Ik denk Marie/haar. [object pronoun]
A. who has he visited B. I think Marie/her
‘Who did he visit? I think Marie/her.’
The distribution of the pronouns in the fragment answers in (314) show that these
are dependent on the subject in the antecedent wh-clause. This would follow
immediately under the TP ellipsis approach: although their phonetic content is
erased under TP ellipsis, subjects of fragment answers are nevertheless syntactically
present and can therefore function as antecedents of pronouns; the fact that the
pronouns in (314) have a similar distribution as the pronouns in (313) is therefore
expected. An account of this sort is not available if the TP is replaced by a pro-
form, as this would entirely remove the subject from the fragment question.
(314) a. A. Wie bewondert Jani het meest? B. Ik denk zichzelfi/*hemi.
A. who admires Jan the most B. I think himself/him
‘Who does Jan admire the most? I think himself.’
b. A. Wie bewonder jijj het meest? B. Ik denk hemi/*zichzelfi.
A. who admire you the most B. I think him/himself
‘Who do you admire the most? I think him.’
For completeness’ sake, the examples in (315) provide similar instances with a
°bound variable reading of the possessive pronoun zijn ‘his’; given that the bound
variable reading of pronouns only arises if the quantifier °c-commands the pronoun,
the availability of this reading in the question-answer pair in (315) again supports
the TP-ellipsis approach; cf. Temmerman (2013).
(315) a. Ik denk dat iedereeni zijni moeder het meest bewondert.
I think that everyone his mother the most admires
‘I think that everyone admires his mother the most.’
b. A. Wie bewondert iedereeni het meest? B. Ik denk zijni moeder.
A. who admires everyone the most B. I think his mother
‘Who does everyone admire the most? I think his mother.’
C. Two problems
Adopting a TP-deletion analysis for fragment answers is not wholly
unproblematical: it raises the non-trivial question what structure serves as the input
of the deletion operation. If we adopt a similar analysis as suggested in Subsection
IC, for fragment wh-questions, we should assume that the non-wh-correlate of the
wh-phrase in the antecedent (= zichzelf in (316)) is topicalized before deletion. An
example such as (314a) with zichzelf would then have the syntactic representation
in (316a). The problem of this analysis is, however, that the first position in
embedded clauses is normally only accessible to wh-phrases and relative pronouns;
topicalization of any other material is categorically excluded. This means that the
unacceptable structure in (316b) would be the input for TP deletion in order to
derive the acceptable fragment question in (316a).
(316) a. Ik denk [CP zichzelfi C [TP Jan ti het meest bewondert]].
I think himself Jan the most admires
b. *Ik denk [CP zichzelfi dat/Ø [TP Jan ti het meest bewondert]].
I think himself Jan the most admires
Argument and complementive clauses 755
For completeness’ sake, the examples in (317) show that this problem does not
occur in independent fragment answers, although these of course raise the question
why the finite verb cannot be overtly expressed; see the discussion of the same
problem for independent fragment questions in Subsection IB.
(317) a. [CP Zichzelfi C [TP Jan ti het meest bewondert]].
himself Jan the most admires
b. [CP Zichzelfi bewondert [TP Jan ti het meest tbewondert]].
himself admires Jan the most
Barbiers (2000) suggested that dependent fragment clauses can be derived from the
structures in the primeless examples in (310), repeated here as (318), by deletion of
the postverbal CPs. This proposal runs into two problems, however: it wrongly
predicts that fragment clauses must precede the verbs in clause-final position, and it
leaves unexplained that fragment answers can also occur as independent utterances.
%
(318) a. Ik had MORGENi gedacht [CP dat Jan ti zou komen].
I had tomorrow thought that Jan would come
b. %Ik had in de TUINi gehoopt [CP dat het feest ti zou zijn].
I had in the garden hoped that the party would be
No further attempts will be made here to provide an answer to the question
pertaining to the derivation of fragment answers, but we refer to Temmerman
(2013) for a number of suggestions of a more theory-internal nature.
Merchant (2004) claims that fragment answers differ from fragment questions
in that the presumed topicalization operation preceding TP-deletion is °island-
insensitive. This is not so easy to demonstrate, however, because wh-movement in
antecedent wh-questions is island-sensitive itself; consequently, fragment answers
will obey the relevant island restrictions more or less by definition. Merchant
therefore demonstrates his claim by means of yes/no-questions of the sort in
(319a&b), which have a focus accent on an embedded constituent and can be seen
as implicit wh-questions; if the answers in the primed examples in (319) can be
analyzed in the same way as run-of-the-mill fragment answers, the unacceptability
of the answers in the primed examples shows that topicalization in fragment
answers is island-sensitive in its own right.
(319) a. Does Abby speak [ISLAND the same Balkan language that BEN speaks]?
a. *No, CHARLIE.
b. Did Ben leave the party [ISLAND because ABBY wouldnʼt dance with him]?
b. *No, BETH.
The status of the answers in the comparable Dutch question-answer pairs in (320) is
somewhat unclear to us, which we have indicated by a percentage sign.
Temmerman (2013) gives these pairs as fully acceptable, but our informants seem
to be less positive about it.
756 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
D. Conclusion
The previous subsections have discussed two types of fragment clauses: fragment
wh-questions and fragment answers. It has been shown that fragment clauses have
the distribution of regular finite clauses, which suggests that these fragment clauses
are CPs with a phonetically empty TP. For instance, the fact that the overt part of
fragment answers may consist of a sole reflexive pronoun may favor a TP-deletion
over a TP-pronominalization approach. However, the TP-deletion approach also
raises a number of non-trivial questions concerning the lack of isomorphism
between the presumed empty TP of fragment clauses and the TP of their antecedent
clauses. These questions are discussed at length for fragment questions in Merchant
(2001/2006) and much subsequent work, but they will no doubt remain part of the
research agenda for some time to come.
I. Bridge verbs
Argument clauses are special in that they allow wh-extraction under specific
conditions. The examples in (323) show that the extracted wh-phrase may be either
an argument of the embedded verb or an °adjunct. The °traces ti refer to the original
position of the moved wh-phrases in the embedded clauses.
(323) a. Ik denk [CLAUSE dat Marie dit boek morgen zal kopen].
I think that Marie this book tomorrow will buy
‘I think that Marie will buy this book tomorrow.’
b. Wiei denk je [CLAUSE dat ti dit boek morgen zal kopen]? [subject]
who think you that this book tomorrow will buy
‘Who do you think will buy this book tomorrow?’
c. Wati denk je [CLAUSE dat Marie ti morgen zal kopen]? [object]
what think you that Marie tomorrow will buy
‘What do you think that Marie will buy tomorrow?’
d. Wanneeri denk je [CLAUSE dat Marie dit boek ti zal kopen]? [adverbial]
when think you that Marie this book will buy
‘When do you think that Marie will buy this book?’
The fact that wh-phrases can be extracted from argument clauses is rather special as
this is categorically prohibited from adjunct clauses. The examples in (324), for
example, show that conditional clauses are strong (absolute) °islands for wh-
movement; they block wh-extraction of both arguments and adjuncts.
(324) a. Jan zal blij zijn [CLAUSE als Marie dit boek morgen zal kopen].
Jan will happy be if Marie this book tomorrow will buy
‘Jan will be happy if Marie will buy this book tomorrow.’
b. *Wiei zal Jan blij zijn [CLAUSE als ti dit boek morgen zal kopen]?
who will Jan happy be if this book tomorrow will buy
c. *Wati zal Jan blij zijn [CLAUSE als Marie ti morgen zal kopen]?
what will Jan happy be if Marie tomorrow will buy
d. *Wanneeri zal Jan blij zijn [CLAUSE als Marie dit boek ti zal kopen]?
when will Jan happy be if Marie this book will buy
There are good reasons for assuming that the wh-phrases in (323) are not moved in
one fell swoop into their target position but that this involves an additional
movement step via the initial position of the embedded clause; cf. Section 11.3 and
Chomsky (1973/1977). This is indicated in the structures in (325), in which the
758 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
traces refer to the positions that the moved phrase has occupied during the
derivation; the CP/TP structure of clauses assumed here is discussed in Section 9.1.
(325) a. Wiei denk je [CP ti dat [TP ti dit boek zal kopen]]?
who think you that this book will buy
b. Wati denk je [CP ti dat [TP Marie ti zal kopen]]?
what think you that Marie will buy
c. Wanneeri denk je [CP ti dat [TP Marie dit boek ti zal kopen]]?
when think you that Marie this book will buy
The main reason for assuming that the wh-phrases are moved via the initial position
of the embedded clause is that this immediately accounts for the unacceptability of
examples like (326b&c); since the clause-initial position of the embedded clause is
already occupied by the subject pronoun wie ‘who’, wh-extraction of the
object/adjunct must apply in one fell swoop and this is not allowed. Note that
(326c) is acceptable when the adverb wanneer ‘when’ is construed as a modifier of
the °matrix predicate, but the reading intended here is the one in which it modifies
the embedded predicate dit boek kopen ‘buy this book’, as is indicated by the traces.
(326) a. Jan vroeg [CP wie C [TP ti dit boek morgen zal kopen]]?
Jan asked who this book tomorrow will buy
‘Jan asked who will buy this book tomorrow.’
b. *Watj vroeg Jan [CP wiei C [TP ti tj morgen zal kopen]]?
what asked Jan who tomorrow will buy
c. *Wanneerj vroeg Jan [CP wiei C [TP ti dit boek tj zal kopen]]?
when asked Jan who this book will buy
Although more can be said about the restrictions on wh-movement (see Section
11.3.1), the above suffices for the main topic in this subsection: which verbs may
function as BRIDGE VERBs, that is, allow wh-extraction from their argument clauses?
For example, whereas verbs of saying/thinking normally license wh-extraction from
their complement clause, verbs of manner of speech such as fluisteren ‘to whisper’
normally do not; this observation is attributed by Erteschik-Shir (2006), to an
unpublished paper by Janet Dean (Fodor) from 1967
(327) a. Wati zei Jan [CLAUSE dat Marie ti gelezen had]?
what said Jan that Marie read had
‘What did Jan say that Marie had read?’
b. ??Wati fluisterde Jan [CLAUSE dat Marie ti gelezen had]?
what whispered Jan that Marie read had
‘What did Jan whisper that Marie had read?’
The examples in (328) show that °irrealis verbs expressing a hope or a wish
constitute another set of verbs that readily license wh-extraction in Dutch; cf.
Haider (2010:108) for the same observation for those varieties of German that allow
wh-extraction from embedded dass-clauses.
Argument and complementive clauses 759
(328) a. Ik hoop [CLAUSE dat Marie dit boek morgen zal kopen].
I hope that Marie this book tomorrow will buy
‘I hope that Marie will buy this book tomorrow.’
b. Wiei hoop je [CLAUSE dat ti dit boek morgen zal kopen]? [subject]
who hope you that this book tomorrow will buy
‘Who do you hope will buy this book tomorrow?’
c. Wati hoop je [CLAUSE dat Marie ti morgen zal kopen]? [object]
what hope you that Marie tomorrow will buy
‘What do you hope that Marie will buy tomorrow?’
d. Wanneeri hoop je [CLAUSE dat Marie dit boek ti zal kopen]? [adverbial]
when hope you that Marie this book will buy
‘When do you hope that Marie will buy this book?’
Factive verbs like betreuren ‘to regret’, on the other hand, systematically seem to
block wh-extraction from their complement clause given that examples like
(329b-d) are generally judged to be unacceptable; see, e.g., Hoeksema (2006:147).
(329) a. Ik betreur [CLAUSE dat Marie dit boek morgen zal verkopen].
I regret that Marie this book tomorrow will sell
‘I regret that Marie will sell this book tomorrow.’
b. *?Wiei betreur je [CLAUSE dat ti dit boek morgen zal verkopen]? [subject]
who regret you that this book tomorrow will sell
‘Who do you regret will sell this book tomorrow?’
c. *?Wati betreur je [CLAUSE dat Marie ti morgen zal verkopen]? [object]
what regret you that Marie tomorrow will sell
‘What do you regret that Marie will sell tomorrow?’
d. *Wanneeri betreur je [CLAUSE dat Marie dit boek ti zal verkopen]? [adverbial]
when regret you that Marie this book will sell
‘When do you regret that Marie will sell this book?’
Examples like (329b&c), in which an argument is extracted seem degraded but
are often considered to be better than examples such as (329d), in which an adjunct
is extracted. This so-called argument-adjunct asymmetry is often attributed to the
referential status of arguments; see Rizzi (1990). That referential status is relevant
is clear from the fact that argument extraction becomes even better when the
argument is °discourse-linked, that is, when the hearer is asked to pick some entity
or set of entities from some presupposed list. Although there is considerable
variation in acceptability judgments on examples of this type, some speakers even
seem to consider them fully acceptable; see, e.g., Zwart (2011:209) for cases of
object extraction. If acceptable, the examples in (330) show that factive clauses are
not strong, but weak (selective) islands for wh-extraction.
%
(330) a. Welke studenti betreur je [CLAUSE dat ti dit boek zal verkopen]?
which student regret you that this book will sell
‘Which student do you regret will sell this book?’
b. %Welk boeki betreur je [CLAUSE dat Marie ti zal verkopen]?
which book regret you that Marie will sell
‘Which book do you regret that Marie will sell?’
760 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
All in all, the list of bridge verbs seems to be relatively small. Hoeksema
(2006) collected a sample of such verbs selected from written sources published
after 1780. The complete collection consists of 963 tokens and 110 types. Most
types have a very low frequency: nearly fifty types occur only once. Restricting
ourselves to types occurring minimally six times, we get the result in Table (331).
Bridge verbs are not only relevant for wh-questions but also for relative clause and
topicalization constructions.
(331) Frequently occurring bridge verbs
begrijpen ‘to understand’ 18 # verzekeren ‘to assure’ 8
beweren ‘to claim’ 9 vinden ‘to consider/think’ 34
denken ‘to think’ 318 voelen ‘to feel/think’ 9
geloven ‘to believe’ 29 vrezen ‘to fear’ 10
hopen ‘to hope’ 37 wensen ‘to wish’ 17
horen ‘to hear’ 7 weten ‘to know’ 73 #
menen ‘to suppose’ 62 willen ‘to want’ 119
oordelen ‘to judge’ 7 willen hebben ‘would like’ 6
rekenen (meaning unclear) 6 # zeggen ‘to say’ 59
vermoeden ‘to suspect’ 15 zich voorstellen ‘to imagine’ 8
vertrouwen ‘to trust’ 6 zien ‘to see’ 18
verwachten ‘to expect’ 13
Since Hoeksema does not give his list of attested examples, we searched the
internet with the string [Wat V[±past] je dat] ‘what do/did you V that ...?’ in order to
check whether the verbs in Table (331) occur in the relevant type of wh-question.
The three cases for which we could not find such examples are marked by a number
sign; their use may be restricted to relative clause or topicalization constructions;
see example (322b), for instance, which was taken from Hoeksema (2006). This
leaves us with no more then twenty verbs that are regularly used as bridge verbs in
wh-questions, and there is in fact only one verb, denken ‘to think’, that is really
frequent (>300 tokens). Another relatively frequent bridge verb is the irrealis verb
willen ‘to want’ (>100), but all other verbs are relatively infrequent (<100). Other
corpus-based research has revealed a similar preference for the verb denken and, to
a lesser extent, willen; cf. Verhagen (2005:119ff.) and Schippers (2012:105).
that the intended reading of the two (c)-examples is the one in which the adverbial
wanneer ‘when’ modifies the embedded clause; matrix scope is not intended here.
(335) a. Jan zei (niet) [dat Marie dat boek gisteren gekocht had].
Jan said not that Marie that book yesterday bought had
‘Jan said/didnʼt say that Marie had bought that book yesterday.’
b. Wati zei Jan [dat Marie ti gisteren gekocht had]? [argument]
what said Jan that Marie yesterday bought had
‘What did Jan say that Marie had bought yesterday?’
??
b. Wati zei Jan niet [dat Marie ti gekocht had]?
what said Jan not that Marie bought had
‘What didnʼt Jan say that Marie had bought?’
c. Wanneeri zei Jan [dat Marie dat boek ti gekocht had]? [adjunct]
when said Jan that Marie that book bought had
‘When did Jan say that Mary had bought the book?’
c. *Wanneeri zei Jan niet [dat Marie dat boek ti gekocht had]?
when said Jan not that Marie that book bought had
‘*When didnʼt Jan say that Marie had bought the book?’
Erteschik-Shir (1973:95ff.) shows that adding negation to the matrix clause has the
effect of defocusing the embedded clause; whereas example (335a) without
negation can readily be used to introduce the proposition expressed by the
embedded clause in the domain of discourse, example (335b) with negation is most
naturally interpreted as the denial of the presupposed truth of the embedded
proposition. This means that (335b), but not (335b), is in accordance with the
generalization that wh-extraction requires the embedded clause to be part of the
°focus of the clause.
Since in general the addition of information to the matrix clause makes it more
likely that the embedded clause is defocused, the generalization predicts that this
may also have a degrading effect on wh-extraction. This may account for the
contrast between the examples in (327), repeated here as (336). The verb fluisteren
‘to whisper’ is more informative than the verb zeggen ‘to say’ since it includes a
manner component: Jan expressed his assertion in a low voice. In fact, adding a
manner adverb like zachtjes ‘softly’ in (336c) seems to have a similar degrading
effect on wh-extraction, a fact that seems to have escaped attention in the literature
so far.
(336) a. Wati zei Jan [CLAUSE dat Marie ti gelezen had]?
what said Jan that Marie read had
‘What did Jan say that Marie had read?’
b. ??Wati fluisterde Jan [CLAUSE dat Marie ti gelezen had]?
what whispered Jan that Marie read had
‘What did Jan whisper that Marie had read?’
c. ??Wat zei Jan zachtjes [CLAUSE dat Marie ti gelezen had]?
what said Jan softly that Marie read had
‘What did Jan say softly that Marie had read?’
Argument and complementive clauses 763
(339) a. [A] Kom je nog? [B] Of ik nog komt? I denk van niet.
come you still whether I still come I think of not
‘Are you coming or not? Whether Iʼm coming? I donʼt think so.’
b. [A] Wat doe je? [B] Wat of ik doe? Niets.
what do you what whether I do noting
‘What are you doing? What Iʼm doing? Nothing.’
Independently used interrogative non-main clauses are also very common to
express that the speaker is wondering about something. The main and non-main wh-
clauses in (340) seem more or less interchangeable, although the latter has a
stronger emotional load. This emotional load is also reflected by the fact that such
independently used interrogative clauses typically contain some modal element like
nu weer: example (340a) is completely acceptable as a neutral wh-question;
example (340), on the other hand, feels somewhat incomplete and is certainly not
construed as a neutral wh-question, as is marked by means of the “$” diacritic.
(340) a. Wie heeft dat nu weer gedaan? a. Wie heeft dat gedaan?
who has that PRT PRT done who has that done
‘Who has done that?’ ‘Who has done that?’
b. Wie dat nu weer gedaan heeft!? b. $Wie dat gedaan heeft!?
who that PRT PRT done has who that done has
‘Who (for heavenʼs sake) has done that?’
A similar emotional load can be detected in the independently used declarative non-
main clauses in the primed examples in (341); the speaker’s involvement is again
clear from the fact that while the primeless examples can be used as more or less
neutral assertions, the primed examples emphasize that the speaker makes a certain
wish, is uncertain, feels a certain indignation, etc. De Vries (2001:518) argues that
this may be a good reason for considering independently used non-main clauses as
constructions in their own right. Another reason he gives is that such examples have
intonational patterns that differ markedly from those of their embedded
counterparts: for instance, (341a) has a typical exclamation contour, (341b) a
question contour, and (341c) allows various marked intonation patterns.
(341) a. Ik hoop [dat je er lang van genieten mag].
I hope that you there long of have.pleasure may
‘I hope you may enjoy it for a long time.’
a. Dat je er lang van genieten mag! [wish]
b. Ik vraag me af [of dat nou een goed idee is].
I wonder REFL prt. whether that PRT a good idea is
‘I wonder whether that is such a good idea.’
b. of dat nou een goed idee is? [uncertainty]
c. Ik begrijp niet [waar dat nou weer goed voor is].
I understand not where that prt again good for is
‘I donʼt understand whatʼs the use of that.’
c. Waar dat nou goed voor is … [indignation]
Argument and complementive clauses 765
Independently used non-main clauses may also have highly specialized meanings or
functions that their embedded counterparts lack. For example, when used as an
answer to the question in (342), the independently used of-clause in (342b)
expresses emphatic affirmation: the speaker is replying that he is eager to have the
book in question. This use is so common that it would in fact suffice to answer
(342) with en OF! ‘I sure do!’. Embedded of-clauses cannot perform this function,
but simply express dependent questions.
(342) a. Wil je dit boek hebben?
want you this book have
‘Do you want to have this book?’
b. En OF ik dit boek wil hebben!
and whether I this book want have
‘I sure do want to have that book!’
Because discussing the interpretational implications of the independent uses of
argument clauses would lead us into the domain of the conditions on actual
language use (performance), we will not digress on this. This topic has received
some attention in Cognitive Linguistics since Evans (2007): we refer the reader to
Verstraete et al. (2012), Tejedor (2013), Van Linden & Van de Velde (2014), and
the references cited therein.
the full infinitival clause is (optionally) introduced by the element om, which is
generally considered a complementizer. Some typical examples are given in (343),
in which the infinitival clauses are in italics.
(343) a. Marie weigerde (om) haar fiets te verwijderen.
Marie refused COMP her bike to remove
‘Marie refused to remove her bike.’
b. Jan beloofde (om) dat boek te lezen.
Jan promised COMP that book to read
‘Jan promised to read that book.’
The second type, which will be discussed in Section 5.2.2 and is illustrated in
(344), formally differs from the first one in that the infinitival complementizer om
cannot be used; the infinitive, on the other hand, is preceded by the element te.
(344) a. Jan beweert (*om) dat boek gelezen te hebben.
Jan claims COMP that book read to have
‘Jan claims to have read that book.’
b. Jan verzekerde ons (*om) te mogen komen.
Jan assured us COMP to be.allowed come
‘Jan assured us that we were allowed to come.’
Given the optionality of the complementizer om in examples such as (343), it is
sometimes not a priori clear whether we are dealing with an om + te- or a te-
infinitival and Section 5.2.2.3 will therefore attempt to develop a number of
diagnostics that may help us to make the desired distinction. This section will
further show that there are a number of subtypes of te-infinitivals, which can be
distinguished on the basis of a set of conspicuously distinctive formal properties.
The third type of infinitival clause, the bare infinitivals, is discussed in Section
5.2.3 and can readily be recognized by the fact that elements om and te are both
obligatorily absent; we will see that, again, we can distinguish various subtypes.
(345) a. Jan moet dat boek lezen.
Jan must that book read
‘Jan must read that book.’
b. Ik zag Jan dat boek lezen.
I saw Jan that book read
‘I saw Jan read that book.’
The following sections will extensively discuss these three main types of infinitival
clauses and show that they can be further divided into smaller subcategories on the
basis of their semantic and syntactic properties.
5.2.1. Om + te-infinitivals
This section discusses the use of om + te-infinitivals as arguments of main verbs.
Such clauses are formally characterized by the fact that they are headed by a te-
infinitive and can be preceded by the “linker” element om. Furthermore, they
always contain an implied subject, °PRO, which is normally coreferential with
(°controlled by) the subject or the object of the °matrix clause, although it is
Argument and complementive clauses 767
For completeness’ sake, the examples in (348) show that the object clauses of the
verb besluiten ‘to decide’ can also appear as the complement of the corresponding
nominalization besluit ‘decision’.
(348) a. het besluit [dat hij het boek zou kopen]
the decision that he the book would buy
‘the decision that he would buy the book’
b. het besluit [(om) PRO het boek te kopen]
the decision COMP the book to buy
‘the decision to buy the book’
In (347), the object clause is an internal °argument of the verb besluiten ‘to decide’.
Direct object clauses can, however, also function as °logical SUBJECTs (external
arguments) of adjectival °complementives. This is illustrated by means of the
vinden-construction in (349); in these examples the °anticipatory pronoun het is
obligatory and the object clause normally follows the verb(s) in clause-final
position—placement of the object clause in the middle field leads to a severely
degraded result.
(349) a. dat Jan *(het) vervelend vindt [dat hij niet kan komen].
that Jan it annoying considers that he not is.able come
‘that Jan considers it annoying that he isnʼt able to come.’
a. *?dat Jan [dat hij niet kan to komen] vervelend vindt.
b. dat Jan *(het) vervelend vindt [(om) PRO niet te kunnen komen].
that Jan it annoying considers COMP not to be.able come
‘that Jan considers it annoying not to be able to come.’
b. *dat Jan [(om) PRO niet te kunnen komen] vervelend vindt.
The same thing is illustrated by the copular constructions in (349); again, the
anticipatory pronoun het is normally obligatory and it is impossible to place the
subject clause in the regular subject position.
(354) a. dat het vervelend is [dat hij niet kan komen].
that it annoying is that he not is.able.to come
‘that it is annoying that he isnʼt able to come.’
a. *?dat [dat hij niet kan komen] vervelend is.
b. dat het vervelend is [(om) PRO niet te kunnen komen].
that it annoying is COMP not to be.able.to come
‘that it is annoying not to be able to come.’
b. *dat [(om) PRO niet te kunnen komen] vervelend is.
that for some reason, nominalization gives rise to a somewhat marked result when
the complement is a finite clause.
?
(357) a. het verlangen (*ernaar) [dat hij weer thuis is]
the craving for.it that he again at.home is
b. het verlangen (*ernaar) [(om) PRO weer thuis te zijn]
the craving for.it COMP again at.home to be
c. het verlangen (ernaar)
the craving for.it
A. Object Clauses
Example (358a) shows that topicalizing a finite object clause is quite normal
(provided that the anticipatory pronoun het is omitted), but that this leads to a
marked result in the case of an infinitival clause; for some speakers examples such
as (358b) improve when emphatic accent is assigned to some element in the
infinitival clause, in this case boek ‘book’.
(358) a. [Dat hij het boek zou kopen] besloot hij snel.
that he the book would buy decided he quickly
‘That he would buy the book he decided quickly.’
b. *?[(Om) PRO het boek te kopen] besloot hij snel.
COMP the book to buy decided he quickly
The contrast disappears, however, in °left-dislocation constructions, especially if
there is some contrastively focused element in the left-dislocated clause. We
illustrate this in (359) by means of contrastive accent on the direct object het boek
‘the book’, but it might equally well have been on the main verb kopen ‘to buy’.
(359) a. [Dat hij het BOEK zou kopen], dat besloot hij snel.
that he the book would buy that decided he quickly
‘That he would buy the book, that he decided quickly.’
b. [(om) PRO het BOEK te kopen], dat besloot hij snel.
COMP the book to buy that decided he quickly
A problem for passing judgments on the examples in (358) is that the resumptive
pronoun dat in (359) is optional, as a result of which the distinction between
topicalization and left dislocation rests entirely on intonation and meaning. First,
topicalized phrases are typically part of a larger prosodic unit, including the finite
verb in second position, while left-dislocated phrases typically constitute a prosodic
unit on their own. Second, topicalized phrases typically refer to known information,
772 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases
B. Subject clauses
Subsection II has shown that subject clauses cannot occur in the regular subject
position. This was illustrated by showing that such clauses cannot follow the
complementizer in embedded clauses, and in (360) we show that they cannot follow
the finite verb in second position either.
(360) a. Vaak verveelt het me [dat hij steeds dezelfde vraag stelt].
often annoys it me that he constantly the.same question poses
‘It often annoys me that he always asks the same question.’
a. *?Vaak verveelt [dat hij steeds dezelfde vraag stelt] me.
b. Vaak verveelt het me [(om) PRO steeds dezelfde vraag te stellen].
often annoys it me COMP constantly the.same question to pose
‘It often annoys me to always ask the same question.’
b. *Vaak verveelt [(om) PRO steeds dezelfde vraag te stellen] me.
In the literature we find different evaluations of examples in which infinitival
subject clauses preceded by om occur in sentence-initial, that is, in topicalized
position. Paardekooper (1986: 358) provides examples of the type in (361b) without
any comment and it seems, indeed, that these are just as acceptable as examples
such as (361a) with a finite subject clause.
(361) a. [Dat hij steeds dezelfde vraag stelt]cause verveelt me.
that he constantly the.same question poses annoys me
‘That he always asks the same question annoys me.’
b. [(Om) PRO steeds dezelfde vraag te moeten stellen] verveelt me.
COMP constantly the.same question to have.to pose annoys me
‘Always having to ask the same question annoys me.’
Dik (1985:35), on the other hand, claims that om + te-infinitivals of the type in
(362b) are quite marked, especially if the linker element om is present. It is,
however, not so clear whether this observation is valid for all speakers since some
of our informants do accept examples like these.
(362) a. [Dat hij hier zwemt] is gevaarlijk.
that he here swims is dangerous
‘That he swims here is dangerous.’
b. %[(Om) hier te zwemmen] is gevaarlijk.
COMP here to swim is dangerous
In order to account for the contrast between the (b)-examples in (361) and (362), we
might of course hypothesize that the prohibition against topicalization of infinitival
subject clauses is restricted to cases in which the nominative subject is not an
argument of the verb but the logical SUBJECT of a complementive adjective.
However, this seems to go against Paardekooper’s (1985:117) judgment of example
(363b), which does seem to have a similar status as example (363a) with a finite
subject clause.
Argument and complementive clauses 773
V. Conclusion
The previous subsections have shown that infinitival argument clauses exhibit
syntactic behavior similar to finite argument clauses. First, they may function as
subject, direct object and prepositional object. Second, they normally appear after
the verb(s) in clause-final position and can be introduced by an anticipatory
pronominal element in the middle field of the clause. The only difference seems to
be related to topicalization; whereas topicalization of finite object clauses is easily
774 Syntax of Dutch: Verbs and verb phrases