Michael Covel
University of Montana
ANTY 220S
12 December 2014
Language Preservation:
Questioning Linguistic Theory and Practice
Language exists as the primary vehicle for human communication and is vital to our functioning in
small groups, societies and civilizations. Yet it is precisely because language occurs in diverse forms
across all manner of social and political boundaries, it cannot be argued that any one language is
superior to or “more fit” – in a Darwinian sense – than another. Efforts of contemporary linguists to
preserve all languages with their unique structures and worldviews have often met with mixed
successes; it not always being possible to save a language due in large part to the inability to preserve
its speakers. The alternative has been to elicit as much data as possible, record the sounds of the
language, the lilt of its intonation, the structure of its grammar and the character of its idiom. These
collections of laboriously collected data often then represent the only remaining presence of languages
which have passed out of common use.
It is a convenient notion that a language might be preserved by the methods described above,
described well enough to be learned by later generations and taught to the children of a new
renaissance of cultural heritage. What is unclear, however, is how much of the language has been lost –
not in terms of its grammatically precise description, or adequately encyclopedic lexicon – in the
undocumented content of countless points of individual cognitive associations and linguistic intuition
which informs culturally coherent expression. In the simplest possible terms, a language which has
1
been preserved without its speakers is an artifact out of context, more an archaeological curiosity than
an anthropological asset; the physical remains without the spirit.
In the cause of obtaining a more full understanding of why this is so, it is necessary to step beyond
the attempt of linguistic theory to reduce the phenomenon of human language to a systematic calculus
which is intended to express thought itself in the notation of axioms, lemmas and syntactic frameworks.
There is some uncertainty whether these descriptions - while accurate reflections of form - adequately
capture the holistic functioning of language which is a dynamic and collaborative cognitive process.
Two linguists working in the 1930s raised significant concerns about just how much of the subjective
human experience was determined by language form and use. Edward Sapir and Benjamin Whorf
asserted that language was indeed a major component of conscious perception, a theory termed
linguistic relativism.
We see and hear and experience very largely as we do because the language habits
of our community predispose certain choices of interpretation. (Sapir; Carroll, 134)
We dissect nature along lines laid down by our native language. The categories
and types that we isolate from the world of phenomena we do not find there
because they stare every observer in the face; on the contrary, the world is
presented in a kaleidoscope flux of impressions which has to be organized by our
minds— . . . We cut nature up, organize it into concepts, and ascribe significances
as we do, largely because we are parties to an agreement to organize it in this
way—an agreement that holds throughout our speech community and is codified
in the patterns of our language . . . (Whorf; Carroll, 212-214)
In the latter portion of the 20th Century the idea that language was – in whole or in part –
responsible for the character of our perceptions were strongly rejected by the theory of universalism,
championed by Noam Chomsky. Human experiential perception was held to be independent of
2
language; the sounds which are responsible for producing the myriad tongues defined as inherently
without meaning and only arbitrarily associated with the physical world. As a consequence, the idea
that all language could be reduced to the aforementioned systematic representations took hold.
Fortunately, the door was not shut with sufficient force as to not permit a ray of doubt to penetrate:
In another sense, the study of formal properties of language reveals something of
the nature of man in a negative way: it underscores, with great clarity, the limits
of our understanding of those qualities of the mind that are apparently unique to
man and that must enter into his cultural achievements in an intimate, if still quite
obscure, manner. (Chomsky, 76)
It is precisely this "obscure manner" which is of vital concern when approaching language
preservation as an instrumental component of the preservation of cultural heritage. In cases where
indigenous languages have acquired an endangered status sometimes a generation or more goes by
wherein the children of a culture are raised learning to cogitate in a "foreign" L1 (first language) before
being reintroduced to their "native" language. They are often being taught by heritage speakers or those
trained from linguistic data gathered from heritage speakers. There are two aspects of this process
which ought to be critically considered in this ray of light and the landscape which it illuminates.
The first is the perceived role of language in relation to cultural identity as perceived by its
speakers. It is not a foregone conclusion nor should it be presumed that all peoples consider their
heritage language to be of critical importance to their cultural identity. The Yaqui of southwestern
Arizona, for example, generally consider their native language to be a repository of cultural heritage,
yet it is essentially no Yaqui's first language. Roughly 70% of Yaqui are Spanish speakers with some
knowledge of English and only a vanishingly small minority have a functional knowledge of Yaqui.
While some cultural anthropologists might consider this to be a disastrous scenario, it is perceived by
the Yaqui to be a natural adaptive process, with languages functioning “not … as systems of
3
communicative competence, but rather as vehicles of access to the socioeconomic domains they
symbolize.” (Trujillo) Thus, ignorance of the heritage language has little or no stigma; the importance
of language is that it allows one to participate in society, to succeed and prosper.
Revitalization efforts in Yaqui communities focus on participation, making the language functional
and relevant in the widest possible array of contexts. There is little perceived value – or confidence in
success – in preserving the Yaqui language as a relic; a mere linguistic description replete with cultural
footnotes. Significantly, classes are taught at community colleges which emphasize and connect the
Yaqui language to its culture, a culture undiminished as its language has gradually passed out of use.
In other cultural contexts language is seen as an intrinsic aspect of cultural identity and its loss is
tantamount to the loss of the culture itself. Arabs in diaspora are one such group, where maintaining
Arabic is seen as an effort undertaken at the individual and community level to preserve a vehicle for
the transmission of Arab culture. Given the extremely broad and diverse nature of the Arab world, an
ethnic definition of what constitutes an Arab is difficult to manage, therefore the Arab League has
arrived at a cultural definition with a primarily linguistic underpinning: “An Arab is a person whose
language is Arabic, who lives in an Arabic-speaking country, and who is in sympathy with the
aspirations of the Arabic-speaking peoples.” Such is the influence of Arabic – in terms of its idiom and
that it is the language of Islam – that the simplest of cultural exchanges become difficult or impossible
without it. Many Muslims will argue as well that the Qur'an printed in any language other than Arabic
is not the Qur'an, but an interpretation of the meaning of the Qur'an.1 ع َوجٍ لَّ َعلَّ ُه ْم َ قُ ْر َءانًا
َ ع َر ِبيًّا
ِ غي َْر ذِي
َ“ يَتَّقُونA Qur'an in Arabic without any deviation so that they may become righteous” (39:28)
1
. Interestingly, there is little such sentiment about the Bible printed in Arabic or any other language among Arab
Christians. The exception is among the extreme minority of Syriac speaking Christians who hold that since Aramaic was the
language of Christ, the Bible should be read and services performed in Syriac. From a linguistic perspective this is
interesting, as all such efforts to render the Bible in Syriac are themselves works of translation.
4
Having considered that there are certain contexts in which language is viewed as being an integral
component of cultural expression and those where language tends to serve a more adaptable and
pragmatic role independently of cultural identity, the second consideration is whether or not there is a
more objective method available to establish the relationship between language and culture. Could it be
argued that language is inarguably a vehicle for the transmission of cultural idiom in every case,
regardless of the subjective valuation of its speakers? Ultimately, this may rest upon the particulars of
defining language as a system of effective communication of ideas between two individuals capable of
ideating and cogitating. This obviously occurs with the most ease when speakers communicate with
one another in the same language, and it is possible – though not without difficulty – in most cases to
employ a process of translation when they are speakers of different languages. The issue becomes
somewhat more complicated when the speakers are from widely different cultures, and the attempt to
communicate is further burdened with ideas and connotations which are not explicitly encoded in the
words, but implicit in the lexical knowledge of the speaker.
“The notion of meaning is internal to a semiotic system: it has to be admitted that in a given
semiotic system there exists a meaning assign to a term. The notion of sense, on the other hand, is
internal to utterances or, rather, to texts.” (Eco, 275) Communication at the level of explicit denotative
meaning is difficult to objectively tie to any notion of cultural context, but the sense in which those
meanings are interpreted are produced by the cognitive environment of the speaker/listener, and
therefore must be subject to the process by which that environment was shaped: namely, their culture.
From this notion springs assertions that preserving languages is of critical importance to prevent loss of
knowledge or worldview which are particular to and inseparable from their native speakers.
When Greg Anderson and David Harrison traveled far and wide in the cause of language
preservation, the techniques which they employed – insofar as they were evidenced in the film The
Linguists – were primarily those of language documentation. They remarked at several points on
particular structures and the use of language specific vocabularies, but were clearly focused on
5
documenting language form rather than language function. The notion that bound up in this form is a
proprietary knowledge, or a distinct way of perceiving the world is an echo of the arguments of
Benjamin Whorf. One must ask the question: if speakers of Kallawaya really are the caretakers of a
vast and secret storehouse of information about herbal healing, to what degree is this being enabled by
the form of their language? Are these facts about the world not true for those who don't speak
Kallawaya? Is the knowledge simply “untranslatable”? I think one must, at some juncture, abandon the
notion that encoding is itself significant to the preservation of knowledge. Naturally, one must be able
to decipher the data, but humans do this all the time in each of their respective languages with no
apparent deficit arising from one to the next. What significant differences do arise cross-linguistically
tend to have much more to do with opinions, with modes of conception and with the connotations of
given lexemes rather than their explicit denotations.
For example, let us assume that both I and a speaker of another language are both familiar with
“trucks.” Let us further suppose that we each describe the same object and our similar experience of
that object thus: I describe it as a “utility vehicle” while the speaker of this language uses a term with
the meaning “big thing full of noise.” While we have both succeeded in describing the reality of this
experience in a way which is meaningful and translatable, there is an obvious difference in
conceptualization. I perceive the truck to be a thing of usefulness, performing a specific function which
might excuse its other objectionable qualities from being rendered in the immediate vocabulary. Not so
for the other speaker; his experience is likely similar to mine, but the usefulness of the machine has
instead been omitted in favor of the objectionable quality. And yet the fact remains: I may not know for
sure whether being big and noisy is accompanied by any negative connotation in the culture of this
person. I need more cultural data before the linguistic data even begins to make sense at this level of
meaning.
When one examines language reintroduction programs such as in Brazil where speakers of
Portuguese are being educated in their “native” languages, we are directly confronted with this issue of
6
conceptualization. How much of the culturally significant information which contributes to meaning
has been preserved and is contributing to the educational process? With emphasis on form – grammar,
lexicon – and pedagogical sustainability, it is clear that the language is being learned in a way that it
never was when it was a living language. The effort itself is undertaken to promulgate the
circumstances by which these languages can become living languages once again, but they will be
different than those which have informed their pedagogy. To some extent these efforts to preserve
languages by conventional methods of field linguistics and L2 (second language) education are the
equivalent of an environmentalist attempting to save a forest by commissioning a series of detailed
topographical maps and aerial photographs. Even if one were to successfully duplicate such an
environment elsewhere, one would possess at best only a relative facsimile and a unique ecology.
In this way there is a sense in which any effort to “preserve” is itself an act of creation. It is more
appropriate to think of these as auxiliary modes of a traditional language which have been created in
the minds of speakers from a new tradition. This is not so much an act of preservation or of
reintroduction as it is a novel recycling of a lexicon and a grammar to inform a renaissance of cultural
identity. It is certain that these efforts are not without value, but they might benefit from additional
domains of research and the consideration of culturally informed cognitive function of language as
being of at least equal status to the more concrete aspects of the discipline. This work has generally
fallen into the domain of the lexicographer, whose work centers around a corpus of data and is some
significant period of time removed from the acquisition of the data itself. Further research might reveal
patterns of thinking, conventional idiom, and cultural tendencies in descriptive resource.
Here again we are confronted with the problem of essentially working backwards to reach
inferences from what is potentially insufficient data. Experientialist linguistics tends to support the
notion that our cognitive metaphors are inextricably bound up in our native cultural and environmental
influences. It is possible to analyze language itself as a complex implementation of metaphorical
devices designed to communicate meaning across the gaps that define our individual cognitive spaces.
7
O mine animals, answered Zarathustra, talk on thus and let me listen! It refresheth
me so to hear your talk: where there is talk, there is the world as a garden unto me.
How charming it is that there are words and tones; are not words and tones
rainbows and seeming bridges 'twixt the eternally separated?
To each soul belongeth another world; to each soul is every other soul a back-
world. Among the most alike doth semblance deceive most delightfully: for the
smallest gap is most difficult to bridge over. For me- how could there be an outside-
of-me? There is no outside!
But this we forget on hearing tones; how delightful it is that we forget! Have not
names and tones been given unto things that man may refresh himself with them? It
is a beautiful folly, speaking; therewith danceth man over everything. (Nietzsche)
While Nietzche wrote the above in the late 19th century characterizing the epistemological aspect
of our communication, work by George Lakoff and Mark Johnson in the late 20th century has aimed at
refining our understanding of its methodology and function. The assertion is that metaphor permeates
our communicative processes to such an extent that it cannot be viewed as a phenomenon of language,
but rather the inverse: that language itself is a phenomenon of metaphor.
… different accounts of truth give rise to different accounts of meaning. For us,
meaning depends on understanding. A sentence can't mean anything to you unless
you understand it. Moreover, meaning is always meaning to someone. There is no
such thing as meaning of a sentence in itself... it is always the meaning of the
sentence to someone, a real person or hypothetical typical member of a speech
community. (Lakoff and Johnson, 184)
8
For the ethnographer or the field linguist, particularly one who is not a member of the speech
community or a speaker of the language, these considerations become problematic when doing
documentation or preservation because it becomes clear that it is entirely possible to preserve the form
of a language – its lexicon and its grammar – and fail to preserve its character; the color of its rainbows
and bridges connecting the eternally separated. It is this possibility which raises the rather interesting
observation that “the most qualified individuals for preserving a language are the speakers of the
language themselves.” (Conversation with Dr. Tully Thibeau, University of Montana, October 2014)
Initiatives which seek to educate native speakers on linguistic methodology in the service of
developing pedagogical materials might prove to the most effective mode of preserving languages in
their complete aspect, as native speakers bring with them the full complement of metaphor and idiom
implicit to their understanding of the language but also to the culture which informs it. Further research
would be necessary to confirm this hypothesis, but it is a far more elegant and plausible approach to
resolving the issues being dealt with here than attempting to incorporate lexicography and
psycholinguistic methodology into typical field research environments.
9
Bibliography
Chomsky, Noam. The Essential Chomsky. (ed. Anthony Arnove, 2008)
Eco, Umberto. Kant and the Platypus (1999)
Ironbound Films. The Linguists. (Greg Anderson and David Harrison, 2008)
Lakoff and Johnson . Metaphors We Live By. (1980)
Nietzche, Frederich. Also Sprach Zarathustra. Thus Spake Zoroaster, common translation. (1891)
Spair, Edward and Whorf, Benjamin. Language, Thought, and Reality. (ed. Carroll, John. 1956)
Trujillo, Octaviana. A Tribal Approach to Language and Literacy Development in a Trilingual Setting.
(Northern Arizona University, 1997)
The Qu'ran. Translation and linguistic analysis by the Language Research Group, Univeristy of Leeds.
htttp://corpus.quran.com
10