Agnon Sourcebook
Agnon Sourcebook
PRESENTS
Adat Ari El • Beth Chayim Chadashim • Beth Shir Sholom • Congregation Kol Ami
Congregation Tikvat Jacob • IKAR • Kehillat Israel • Makom Ohr Shalom
Malibu Jewish Center & Synagogue • Pasadena Jewish Temple & Center
Sephardic Temple Tifereth Israel • Temple Aliyah • Temple Beth Am
Temple Beth Hillel • Temple Emanuel of Beverly Hills • Temple Israel of Hollywood Temple
Kol Tikvah • Temple Ramat Zion • University Synagogue • Westwood Village Synagogue
Dear One People, One Book Participant:
Our tradition teaches that when even two people gather to study holy words, the presence of God dwells
with them. We are pleased that so many of us will, over the course of the year, gather together to study
words and ideas, learning from and with each other and our shared tradition.
As we mark the sixtieth anniversary of the founding of medinat Yisrael (the state of Israel), we are honored
to read and study selected works by S. Y. Agnon, the acclaimed genius of modern Hebrew literature. A
Book That Was Lost and Other Stories is a collection of stories written by Agnon, winner of the Nobel Prize
in Literature. Agnon is a masterful maggid—a classic storyteller who weaves together Biblical and
rabbinic sources, colorful images of the “old country,” and vivid insights on daily life in Israel.
We hope that this sourcebook for A Book That Was Lost and Other Stories will help you to understand and
appreciate the literary mastery of Shai Agnon. To guide your study and gain a fuller appreciation of the
richness and complexity of the author, Rabbi Daniel Bouskila and Rabbi Miriyam Glazer have prepared
essays on key aspects of Agnon’s work and thought. The booklet also includes a brief biography of Agnon,
the writer’s Nobel Prize acceptance speech, an article on Agnon and Shabbat, and a bibliography for
further reading.
The One People One Book series is designed for a variety of educational settings, including formal
presentations; discussions in classes, book clubs and havurot; and traditional hevruta (partnered) learning.
To assist students and teachers, the Board of Rabbis has developed a companion set of self-contained
lesson plans on selected stories from A Book That Was Lost and Other Stories. We encourage you to
download this important resource from the Board of Rabbis web site, www.boardofrabbis.com.
We would be remiss if we failed to note that reading any text in translation is a worthy endeavor, but
cannot capture the full flavor of the original. All of S.Y. Agnon’s stories in this book, and his other novels
and short stories, are available in Hebrew. If you are interested in finding out how to obtain Hebrew
versions of the works of S.Y. Agnon, please contact your synagogue or the Board of Rabbis (323-761-
8600, [email protected]).
Rabbis Miriyam Glazer and Daniel Bouskila serve as the 2007-08 co-chairs of the One People, One Book
program and we are indebted to them for their devoted leadership as well as their fine essays. We thank
as well committee members Rabbi Shawn Fields-Meyer, who also contributed lesson plans, and Rabbi
Michelle Missaghieh. We also express our deep appreciation to Jonathan Freund, Board of Rabbis
Program Director, and Cookie Olshein, Board of Rabbis Rabbinic Intern, for their invaluable contributions
to One People, One Book.
We are delighted that you have decided to join us on this journey of learning. Now, in the words of the
great sage Rabbi Hillel: The rest is commentary. Go and learn!
L’shalom,
A Vice President of the Board of Rabbis of Southern California, Rabbi Bouskila also serves on the
boards of UCLA Hillel, the UCLA Center for Jewish Studies, the Israel Film Festival, and as an
advisor/educator for the recently founded Professional Leaders Project (PLP). A devoted activist
on behalf of Israel, he was honored by the LA Israeli Community with the 2004 “Yekir Ha-Kehilla
Ha-Yisraelit” (cherished friend of the Israeli Community) award.
He is a regular contributor to local and national newspapers (in both English and Hebrew), and
has published an extensive commentary to the Sephardic Passover Haggadah. He teaches
advanced rabbinical courses at the Academy for Jewish Religion, and has taught at Shalhevet
High School, where he also coached the Girls Varsity Basketball team, leading them to 2
consecutive national tournament championships in Miami Beach, Florida.
Editor of The Bedside Torah, by Bradley Shavit Artson, Miriyam Glazer is currently at work on two
major projects: a new translation and spiritually-oriented commentary on the Psalms of the Jewish
Liturgy, written in honor of Dr. David L. Lieber, and to be published by Aviv Press next year; and
her memoir, Judaism, Wars, and Womanhood, the writing of which has been supported by a
Hadassah-Brandeis Institute grant.
Rabbi Glazer serves on the Executive Committee of the Board of Rabbis, the Publications
Committee of the Rabbinical Assembly, and the Board of Directors of the newly reconstituted
Jewish Women's Theatre.
Table of Contents
II. “Believers and Doubters: Agnon’s Theological Universe,” by Rabbi Daniel Bouskila… 7
IV. “Holy Land vs. Homeland: Agnon’s Israel,” by Rabbi Daniel Bouskila… 15
S hmuel Yosef Agnon (Hebrew: שמואל יוסף עגנון, July 17, 1888 - February 17, 1970) was a
Hebrew Nobel Prize Laureate writer and was one of the central figures of modern Hebrew
fiction. His works are published in English under the name S. Y. Agnon (Hebrew: ש"י עגנון,
pronounced "Shai Agnon").
Agnon was born in Galicia (now Ukraine), later immigrated as a Zionist to Ottoman
Palestine, and died in Jerusalem. His works deal with the conflict between the traditional Jewish
life and language and the modern world. They also attempt to recapture the fading traditions of
the European shtetl (village). In a wider context, he also contributed to the narrator's character in
modern literature. Agnon was awarded the Nobel Prize jointly with poet Nelly Sachs in 1966.
Early Years
Agnon was born Shmuel Yosef Halevi Czaczkes in Buczacz, Galicia. Officially, his date of
birth on the Hebrew calendar was 18 Av 5648 (July 26, 1888), but he always claimed to have
been born on the Jewish fast day of Tisha b'Av, the Ninth of Av. His father, Shalom Mordechai
Halevy, was ordained as a rabbi, but worked in the fur trade. He did not attend school and was
schooled by his father who taught him aggadah and his mother who taught him German literature.
At the age of eight, he began to write in Hebrew and Yiddish and, at the age of fifteen, he
published his first poem - a Yiddish poem about the Kabbalist Joseph della Reina. He continued to
write poems and stories in Hebrew and Yiddish, which were published in Galicia.
Literary Career
In 1908, he immigrated to Jaffa. His first published story there was "Agunot" ("Forsaken
Wives"), which appeared that same year in the journal Ha`omer. He used the pen name "Agnon,"
derived from the title of the story, which he adopted as his official surname in 1924. In 1910,
"Forsaken Wives" was translated into German. In 1912, at the urging of Yosef Haim Brenner, he
published a novella, "Vehaya Ha'akom Lemishor" ("And the Crooked Shall Be Made Straight").
In 1913, Agnon moved to Germany, where he met and married Esther Marx, having a son
and a daughter together. In Germany, Salman Schocken, a publisher and businessman, became
his literary patron and freed him from financial worries. From that time on, his work was published
by Schocken Books, and his short stories appeared regularly in the newspaper Ha'aretz, also
owned by the Schocken family. In Germany, he continued to write short stories and collaborated
with Martin Buber on an anthology of Hasidic stories.
In 1924, a fire broke out in his home, destroying his manuscripts and rare book collection.
This traumatic event crops up occasionally in his stories. Later that year, Agnon returned to
Jerusalem and settled with his family in the neighborhood of Talpiot. In 1929, his library was
destroyed again, this time by riots.
5
Board of Rabbis of Southern California ONE PEOPLE ONE BOOK 5768
When his novel “Hachnasat Kalla” ("The Bridal Canopy") appeared in 1931 to great
critical acclaim, Agnon's place in Hebrew literature was assured. In 1935, he published "Sippur
Pashut" ("A Simple Story"), a novella set in Buczacz at the end of the 19th century. Agnon’s
greatest novel is generally considered to be "T’mol Shilshom" ("The Day Before Yesterday"),
which appeared in 1945. The story, set in the period of the second aliyah, the wave of Jewish
emigration to Palestine between 1907 and 1913, anticipated the emergence of Israel out of the
Holocaust. Agnon contrasts old and new ways of Jewish life and intertwines two plots - a story of
Yitzhak Kummer, would-be pioneer, and the wanderings of the dog Balak. Kummer journeys from
Europe to Palestine and dies of rabies after being bitten by Balak.
Agnon won the Bialik Prize twice (1934 and 1950) and the Israel Prize twice (1954 and
1958). In 1966, he became the first winner of the Nobel Prize in Literature for works in the
Hebrew language, sharing the prize with German Jewish author Nelly Sachs. In his speech at the
award ceremony, Agnon introduced himself in Hebrew: "As a result of the historic catastrophe in
which Titus of Rome destroyed Jerusalem and Israel was exiled from its land, I was born in one of
the cities of the Exile. But always I regarded myself as one who was born in Jerusalem."
In later years, Agnon's fame was such that when he complained to the municipality that
traffic noise near his home was disturbing his work, the city closed the street to cars and posted a
sign that read: "No entry to all vehicles, writer at work!"
Agnon died in Jerusalem on February 17, 1970. After his death his daughter, Emmuna
Yaron, continued to work to publish writings from his legacy. More of his books were published
posthumously than while he was alive. Agnon's archive was transferred by his family to the
National Library in Jerusalem. His home in Talpiot was turned into a museum, where the study
where he wrote many of his works is preserved intact.
Agnon is considered the most researched author in Hebrew literature. A substantial
number of books and articles dealing with his works have been published. Among his most
outstanding scholars are Baruch Kurzweil, Dov Sadan, Nitza Ben-Dov, Dan Laor and Amos Oz.
Agnon's image has appeared on the 50 shekel banknote since 1985:
This biographical sketch is a compilation from many articles on S.Y. Agnon from the following sources: the website for
the Jewish Agency for Israel, www.wikipedia.org, http://kirjasto.sci.fi/agnon.htm, and A Book that Was Lost and Other
Stories, edited with introductions by Alan Mintz and Anne Golomb Hoffman.
6
AN AGNON SOURCEBOOK
In her personal memoir, Emunah Yaron, daughter of S.Y. Agnon (who edited fifteen
posthumously published volumes of her father’s writings) addresses the question of her
father’s religiosity and faith: “There are many who did not believe that my father was an
observant Jew, even though a big black yarmulke always covered his head. There are those who
said that this kippah was simply a mask, a deceiving appearance intended to fool the public into
believing that he was actually a religious Jew who observed the commandments.”
What could possibly account for this wide held perception amongst many of Agnon’s
readers and critics? Yaron continues: “Perhaps the lack of belief by many in my father’s religiosity
stems from the fact that in reading my father’s works, they often detected in his plots and
characters subtle or even overt theological speculations into religious matters, which many of his
readers interpreted as outright heresy.”
What was it about Agnon’s writings that could lead so many of his readers to this
seemingly bizarre conclusion about him? A look at a sampling of some of Agnon’s so-called
“theological speculations” will throw light on the indeed complex issues his daughter was
addressing.
In his story Tehilah, Agnon has the narrator standing at Judaism’s holiest site, the Western
Wall in Jerusalem, reflecting on his feelings towards prayer and worship: “I stood at times among
the worshippers, and at times among those who question.”
In the story Afar Eretz Yisrael (The Dust of the Land of Israel), the narrator proclaims:
The doubters and skeptics, and all who are suspicious of things -- they are the
only people of truth, because they see the world as it is. They are unlike those
who are happy with their lot in life and with their world, who, as a result of
their continuous happiness, close their eyes from the truth.
In his signature story Agunot, Agnon boldly plays with a Rabbinic Midrash when describing
the divorce proceedings between a couple whose marriage was arranged, and who were
mismatched from the very beginning:
Our sages of blessed memory said that when a man puts his first wife away from
him, the very altars weep – but here the altars had dropped tears even as he
took her to be his wife.
Yom Kippur plays a central theme in Agnon’s writing, as does the harsh reality of the
physical destruction of Eastern European Jewry. In his story At the Outset of the Day these two
7
Board of Rabbis of Southern California ONE PEOPLE ONE BOOK 5768
themes come together, as the narrator and his daughter (whose home has just been destroyed)
come to the synagogue on the eve of Yom Kippur. As the father tells his little daughter that they
will soon bring her a “little prayer book full of letters,” he asks his daughter “And now, dearest
daughter, tell me, an alef and a bet that come together with a kametz beneath the alef – how do
you say them?” “Av,” my daughter answered.
The word “Av” means “father,” but it is also the name of the darkest month on the Hebrew
calendar, with the most difficult of fast days, Tisha B’Av (The Ninth of Av), which mourns the tragic
loss of both Temples in Jerusalem, and commemorates many other tragedies to have befallen the
Jewish people. By asking the daughter to spell “Av,” Agnon is alluding to the fact that this fast
day, although in name is Yom Kippur, more closely resembles the gloom and darkness of Tisha
B’Av. The theological irony is that the narrator goes on to tell his daughter “And now my
daughter, what father (Av) is greater than all other fathers? Our Father in heaven.” In his typically
ironic fashion, Agnon employs a linguistic double entendre linking the Av in heaven (God) to the
mood of Av (the destruction of the father and daughter’s home) on this Yom Kippur.
In one of his most controversial short stories, K’neged Otam Shekov’im Yeshivot Shel Ts’chok
V’Kalut Rosh (Against Those Who Establish Gatherings of Laughter and Frivolity), Agnon tells of a
woman who sits at home alone knitting on the Sabbath instead of gossiping with her neighbors.
Moses happens to pass by her house and notices that God’s spirit hovers over the house
(something only Moses can recognize). Moses is shocked to find that the woman is actually
“working” on the Sabbath, violating one of the 39 prohibited Sabbath labors. He instructs her to
sit with her neighbors so that she would not violate the Sabbath, yet the following week, when he
once again passed by her house, he notices that God’s spirit no longer hovered above the house.
Moses understood that her original practice was better, and he instructs her to return to it.
Agnon boldly challenges the notion of “violating the Sabbath,” and through the character
of Moses – God’s Lawgiver – Agnon suggests that gossip is more of a legal violation of the
Sabbath than are any of the 39 prohibited labors (knitting included!). This is a direct challenge to
the conventional notions of religious tradition and authority, using the very figure of religious
authority (Moses) to challenge the tradition from within.
Is God actively involved in the affairs of the world? Particularly, is God actively
monitoring the lives of His “Chosen People”? Agnon handled this question throughout his literature,
often with subtle ironic hints that smack of sarcasm and cynicism. In the story Ha-hadlakah (The
Kindling), Agnon tells the story of the great pilgrimage and kindling of bonfires on the grave of
Rabbi Shimon Bar Yohai on Lag Ba’Omer (the 33rd Day of the Omer Period). The Omer period is
traditionally associated with collective rites of mourning (no shaving, no weddings or celebrations)
due to the tragedies to have befallen the Jewish people during this time period (plagues,
pogroms, massacres). Agnon frames the turning point of the story – when the situation starts to
improve -- in sarcastic theological terms: “With the passage of time, the Holy One Blessed Be He
returned His head into the place from where it was removed, and He saw what had happened in
His world.”
In one of his most daring pieces of modernism, Agnon wrote a meditation on the Kaddish,
the prayer recited by Jews when in mourning. The Kaddish has always been a peculiar theological
concept, having the mourner praise and exalt God while weeping in grief for a departed loved
one. In this Peticha L’Kadish (Introduction to the Kaddish), Agnon states:
Therefore all brothers in the House of Israel, who are gathered here in
mourning, let us turn our hearts towards our Father and Redeemer in Heaven,
and let us pray for ourselves – and for Him, as it were, Yitkadal V’Yitkadash
Shemei Rabba…etc., etc.
8
AN AGNON SOURCEBOOK
Agnon places the narrator as one who is eulogizing the dead of Israel after yet another
war. Following his introduction to the Kaddish, the eulogizer begins to recite the Kaddish, a praise
of God, and then continues by saying “etc., etc.,” as if to say – “you know the rest, you’ve heard it
so many times, I am tired of reciting it.”
There are many commentators and literary critics on Agnon’s works, but Israeli author
Amos Oz is one of the rare few that dared explore Agnon’s theological ruminations. In his semi-
autobiographical A Tale of Love and Darkness, Oz devotes an entire chapter to Agnon, where he
writes, “Agnon himself was an observant Jew, who kept the Sabbath and wore a skullcap. He
was, literally a God-fearing man: in Hebrew, ‘fear’ and ‘faith’ are synonyms. There are corners in
Agnon’s stories where, in an indirect, cleverly camouflaged way, the fear of God is portrayed as
a terrible dread of God: Agnon believes in God and fears him, but he does not love him.” In The
Silence of Heaven: Agnon’s Fear of God, a work which Oz devoted in its entirety to investigating
Agnon’s theological soul searching, Oz writes in his introduction that Agnon’s heart was “tormented
by theological doubts,” and that Agnon’s characters often treat their challenges in life as
“religious issues – providing that the term ‘religious’ is broad enough to encompass doubt, heresy
and bitter irony about Heaven.” Oz aptly captures Agnon’s tormented religious soul, and is one of
the few commentators on Agnon who refrained from looking at Agnon’s “yarmulke and
observance of mitzvoth” as a “mask.” Instead, Oz recognizes that it is possible for one to observe
“God’s commandments” while simultaneously struggling with that same God.
So what type of writer was S.Y. Agnon? Was he a “secular writer masked in religious
garb?” Was he a “traditional Jewish writer with modernist tendencies and styles”? Emunah Yaron
writes that in response to these sorts of questions, her father would respond that he is “An author
of truth, who writes things as he sees them, without any ‘make-up or rouge’ camouflaging the face
of things, without any décor trying to deter the eye from the core issues.”
“For these very reasons” writes Yaron, “my father – who was a religiously observant Jew
– refused to join the ‘Union of Religious Writers’ in Israel.”
In the words of Amos Oz, “it is in this paradox, the tormented tension between one tenet
and its opposite,” that we truly come to understand Agnon’s theological universe, that is, a world
where faith and doubt were eternal roommates.
9
Board of Rabbis of Southern California ONE PEOPLE ONE BOOK 5768
David Levine
10
AN AGNON SOURCEBOOK
S .Y. (“Shai”) Agnon is not an easy author to read. Most of his works have an “old
fashioned” feel – his stories unfold in a leisurely fashion, as if the writer had all the
time in the world and he demands that his reader does too. Some of his stories are
so interwoven with allusions, they sound as if they really must be ancient rabbinic tales – ones,
though, that seem a little “off,” that seem for some reason to have gone strangely awry.
Most of all, however, Agnon’s stories are provocative. They ask us to think deeply about
the Jewish past. They challenge us to consider, with sober, critical, seriousness, what “spirituality”
really means. They raise difficult questions about the reality of the state of Israel – particularly
in the light of the ancient ideal of Eretz Yisrael.
In short, reading Agnon raises hard questions about what it means to be a Jew today and
what it means to be a Jewish writer.
Living during the most appalling upheavals of the 20th century – the First World War I
and the Second, among them – Agnon had little sentiment for the realities of history. Indeed, his
stories depict relentless waves of destruction, outbreaks of the cruelest violence, experiences of
poverty and suffering – culminating in the ultimate destruction wrought by the Shoah. Along with
countless other villages, his own native town Buczacz was erased.
Reading Agnon’s stories thus often forces us to confront the anguish of these lost worlds, to
confront a version of Jewish history painful to contemplate. Living lives or more or less comfort
and relative security in contemporary California, how many of us really want to hear about the
burdens of the past? Who wants to remember the terrible poverty and the endless massacres?
As the most affluent and educated religious-ethnic minority in American life, is it even seemly of us
to harp on our history as victims?
Yet Agnon refuses to let us forget.
“The Tale of the Menorah” describes the political vicissitudes of Buczacz, as the town is
variously ruled by Poland, Austria, and Poland again and the Jews struggle to adapt: “For no one
disobeys the orders of an army general; whoever does, disobeys at the risk of his life” (232), he
explains.
“At the Outset of the Day” begins, “After the enemy destroyed my home…” (370).
11
Board of Rabbis of Southern California ONE PEOPLE ONE BOOK 5768
“The Sign” opens with the phrase, “In the year when the news reached us that all the Jews
in my town had been killed…” speaking of Europe; that phrase is followed by, “On the night
when the Arabs destroyed my home,” speaking of Jerusalem, 1929.
Whereas for American Jews, the 20th century witnessed the drama of the mass
immigration of the “tired…poor…tempest-tossed” who moved within a few decades from
peddling to prosperity, from discrimination to assimilation, for the Jews of most of the rest of the
world the 20th century was one of displacement, horror, war and suffering, interrupted only by
the miraculous establishment of the state of Israel. To this day, the many unmarked mass graves
of Jews slaughtered in the Second World War are still being discovered throughout the Ukraine.
One of the few ways we have to recuperate, to honor, to re-create, to memorialize the painful
past, is through literature. As Agnon writes, “if my town has been wiped out of the world, it
remains alive in the poem that the poet wrote as a sign for my city” (“The Sign”). Stories keep
lost worlds alive. Reading Agnon is thus a way of understanding our people’s past,
acknowledging the complexities of these lost worlds, allowing the spiritual, emotional, psychic,
and political toll of this history to touch us, even if we ourselves have been otherwise spared.
Agnon provokes us into having to think about Jewish history – but his work does a lot more
than that. Many of the stories in the collection A Book that Was Lost also challenge us to think
about what we mean when we talk about “spirituality.”
I think it’s fair to say that we bandy about the word “spirituality” or at least “spiritual”
pretty easily these days – walking along the beach at sunset, getting a great massage,
experiencing a “revelation” -- all may be our idea of a “spiritual experience.” But Agnon’s stories
ask complex, nuanced, and sometimes just plain hard questions about what being “spiritual” really
is about – and what the relationship of spirituality is or ought to be to the rest of life. Stories
like “Tale of the Scribe” and “That Tzaddik’s Etrog” encourage us to question spiritual or ritual
devotion at the expense of family life. Other stories are so suffused with the glorious power and
rhythms of the Jewish sacred year, as readers we can’t help but to ask ourselves whether we, too,
feel them. “On Passover we can’t eat whatever we want,” writes Agnon, “on Sukkot we can’t eat
wherever we want. But on Shavuot we can eat anything we want, wherever we want to eat it.
The world is also glad and rejoices with us. The lids of the skies are as bright as the sun, and
glory and beauty cover the earth” (“The Sign,” 385). When is the last time any of us felt that
way on Shavuot?
Arriving in pre-state Israel during that mass immigration known as the “Second Aliyah,”
Agnon befriended brilliant, intense, driven Jewish writers and idealists – but he also found himself
deeply troubled by the relationship between the Diaspora he left and the new state he was
dedicated to building. The story “The Book that was Lost” portrays the gulf Agnon felt between
the eastern European past and the challenges of the new-state-to-be through the image of the old
religious text that got lost in the mail between Buczacz and Jerusalem. What of the “old-time
religion” of the past would survive the transition to a modern State? What should survive?
Agnon’s portrayal of the cultural distance between the Diaspora and Israel should
provoke us into questioning our own relationship to both. What is the distance between the ideal
of a homeland-of-our-own and the modern state of Israel? What is the relationship between the
dream and the reality, and what can we do – can we do anything – to help dream and reality
12
AN AGNON SOURCEBOOK
grow closer? Do we still believe in the dream? As American Jews, do we honestly feel Israel to be
our homeland? If so, why are we still here - don’t we want to “go home”?
Richly interwoven with the religious and textual tradition, troubling the Jewish past,
challenging notions of spirituality, wrestling with questions about the relationship of the Diaspora
and Israel, Agnon’s fiction is profoundly Jewish. Indeed, it is so profoundly so, in the end reading
Agnon may force us to ponder what we usually mean when we talk about “Jewish writing.”
Usually, that term refers to “anything written by anybody (even nominally) Jewish.”
But perhaps reading Agnon will encourage us to hold our Jewish writers to a “higher
standard” – a standard that defines as Jewish writing only that which truly engages core
questions of Jewish life. Those questions may be religious, cultural, spiritual, historical, political, or
philosophical, but whatever they may be they must come out of, reflect, and seek to contribute to,
the richness of Jewish life. To borrow a line from Agnon’s “Tzaddik’s Etrog,” contemporary
Jewish literature that does that would truly continue to be “a story worth hearing twice”!
13
Board of Rabbis of Southern California ONE PEOPLE ONE BOOK 5768
14
AN AGNON SOURCEBOOK
As a result of the historic catastrophe in which Titus of Rome destroyed Jerusalem and
Israel was exiled from its land, I was born in one of the cities of the Exile. But always
I regarded myself as one who was born in Jerusalem.
S.Y. Agnon
Nobel Prize Acceptance Speech, December 10, 1966
F rom the year 70 C.E., when Titus of Rome indeed destroyed Jerusalem and exiled Israel
from its land, Jews have always longed and dreamt of returning to their Holy Land. Jewish
liturgy is rich with prayers expressing the dream and hope to "Return to Zion". The Amidah,
a lengthy silent meditation composed of 19 prayers (considered in Judaism the Prayer par
excellence), recited thrice daily while standing in the direction of Jerusalem, contains these
religious yearnings regarding Israel:
• Sound the great Shofar of our freedom, set up the banner to gather our exiles, and
bring us together from the four corners of the earth soon unto our own land. Blessed
are You, Lord, who will gather in the dispersed of Your people Israel.
• Set Your dwelling again in the midst of Jerusalem Your city, and establish soon the
throne of David. Build up Zion speedily in our days for all time. Blessed are You,
Lord, who rebuilds Jerusalem.
• May our eyes witness Your loving return to Zion. Blessed are You, Lord, who will
cause Your Holy Presence to return to Zion.
These and many other prayers and poems, such as Judah Halevi’s "My heart is in the East and
I am at the edge of the West" (written in Medieval Spain), helped create within every Jew a
deeply spiritual connection to a land they had never visited. It also helped shape a fantasy about
Israel within each Jew, a fantasy that depicted the land as paradise, a "Heavenly Garden of
Eden on Earth." The Land of Israel was imagined as a perfect place, a spiritual remedy to the
"woes of exile."
Born in the small town of Buczacz, Poland, in 1888, S.Y. Agnon grew up in a traditional
Orthodox community, deeply steeped in the prayers, poems and spiritual images of the Israel
depicted in the prayer book. He was also born into a Jewish world that was in the throes of a
national upheaval, namely the transition from a traditional Eastern European existence to Jewish
15
Board of Rabbis of Southern California ONE PEOPLE ONE BOOK 5768
secular Zionism with its intention to build a national Jewish homeland in the Land of Israel. It is this
very polarity, the "imagined Israel" from the prayer book (Holy Land) versus the potential reality
of a Jewish society living under Jewish political sovereignty in Israel (Homeland) that continuously
shaped the depiction and experience of Israel in Agnon’s literature.
For Agnon, the primary issue to be resolved in the Land of Israel was whether Israel would
be the "abode of the spirit." Would it be possible to achieve in Israel spiritual as well as material
liberation? Will this "New Israel" strike the balance between Holy Land and Homeland?
To be sure, Agnon’s stories are filled with dreams, depictions and fantasies of the Holy
Land version of Israel. His famous "Fable of the Goat" depicts Israel as a land with "lofty
mountains, hills full of the choicest fruit, and a fountain of living waters that flowed down from the
mountains" -- a virtual paradise on earth. Israel is also described as the natural spiritual abode of
all Jews, so that the narrator concludes the story "On the Road" by proclaiming "I traveled by rail
to the port, and from there I traveled by ship to the haven of my desire, the Land of Israel.
Blessed be the Almighty who has restored me to my place."
But beyond the fantasy of Israel as imagined by the exiled Jew sitting in the Diaspora,
Agnon added a new take on the "imagined vs. real" Israel. Writing from within Israel, as a new
"Israeli writer" transplanted from the Diaspora, Agnon now confronted the imagined vs. real Israel
dilemma from within.
A good example of this is the narrator’s reflection towards the end of the story "A Book
That Was Lost":
Within Israel, Jerusalem is symbolic of the "imagined Israel" from the prayer book, while
Jaffa represents the New Israel being built by the secular Zionists. Anybody can live in Jaffa, but
one must be "worthy of settling in Jerusalem." Jerusalem is the sacred, and Jaffa is the profane.
This "Holy Land versus Homeland" tension from within Israel is explored in depth in one of
Agnon’s masterpiece novels, Tmol Shilshom (Only Yesterday, recently translated into English by
Barbara Harshav). “Like all of our brethren of the Second Aliyah, the bearers of our Salvation,
Isaac Kumer left his country and his homeland and his city and ascended to the Land of Israel to
build it from its destruction and to be rebuilt by it," opens the narrative voice in Tmol Shilshom,
depicting in dramatic fashion Isaac Kumer’s departure from the Diaspora and aliyah to Israel as
an act of Biblical proportions reminiscent of Abram’s first migration to Canaan. The narrator
conveys Isaac’s Diaspora fantasy of Israel:
A blessed dwelling place was his image of the whole Land of Israel and its inhabitants
blessed by God. Its villages hidden in the shade of vineyards and olive groves, the fields
16
AN AGNON SOURCEBOOK
enveloped in grains and the orchard trees crowned with fruit; the whole firmament is sky
blue and all the houses are filled with rejoicing.
Too fantastic even for the narrator, he is quick to point out that "A man of imagination was
Isaac, what his heart desired, his imagination would conjure up for him."
What happens to Isaac Kumer in Israel? Tmol Shilshom proceeds to tell a series of
opposite encounters and polarized experiences. Isaac dreams of working the "land" of Israel in
an agrarian settlement, but ends up as a house painter living in the city. A religious Jew who
abandons his observance, he settles in Jaffa, the symbol of the "new and real Israel," yet when his
Zionist dreams and fantasies are not realized or fulfilled there, he interprets this failure to mean
that he has come to the wrong place in Israel. Only if he returns to living a religious lifestyle, and
makes "true aliyah" to the holy city of Jerusalem, will he find the Israel of his dreams.
In both Jaffa and Jerusalem, Isaac is met with disappointments. He goes to the Land of
Israel to "build the land and be built by it," only to discover that Jewish landowners prefer cheap
Arab labor to Jewish workers. He goes believing that that all who immigrate to Israel are
brothers bound by a common purpose (Said Isaac: "What do I need relatives for, all the Children
of Israel are comrades, especially in the Land of Israel"), only to discover how easy it is to be
cheated and snubbed, and how lonely life in the new land can really be. He goes dreaming of
the land "flowing with milk and honey," only to discover an inhospitable land that bakes him in the
blazing sun and threatens disease at every turn. Both the idealized "New Jaffa" and the
fantasized "Old Jerusalem" present Isaac with a series of letdowns and disappointments,
shattering the myths of his dreams and fantasies.
Agnon’s own personal identity crisis during the Second Aliyah is reflected in Isaac Kumer’s
experiences. Agnon was an intellectual in a society that worshipped farmers, a writer in a culture
founded on a dream of physical labor. Agnon’s son Hemdat tells the story that in 1943, his father
needed his help in typing the manuscript of a large novel. Agnon was very particular about who
could type his manuscripts, limiting this activity to his immediate family. With his wife ill and his
daughter having just recently moved out of Jerusalem, this left Hemdat, who at the time was doing
his military service in the Palmach, Israel’s elite pre-state infantry division. Agnon asked his son to
request a leave from the Palmach to help his father type this large manuscript. Agnon felt that if
the Palmach can grant leaves of absence to the sons of farmers in Kibbutzim and Moshavim
during the harvest season, then it was entirely logical that the son of a writer can be granted a
leave during the "harvest of a new piece of literature"! Agnon made his request through an
official in Jerusalem, who in turn spoke to Yigal Allon, the Commanding Officer of the Palmach,
who in turn spoke to Hemdat’s direct commander, a young Palmach officer named Yitzchak Rabin.
Hemdat was granted thirty days leave, and spent sixteen hours a day at the typewriter. By the
end of his leave, he presented to his father a fully typewritten edition of the manuscript. The name
of the novel? Tmol Shilshom! (Only Yesterday) In typical Agnonic irony, the very story about how
that novel came to be typewritten is itself a reflection of the novel’s plot and storyline. It is also a
reflection of Agnon’s own life experiences in trying to find his place and identity in the fledgling
Zionist society that came to be the modern State of Israel.
For Israelis, S.Y. Agnon the person has become an icon. Israel’s first and only writer to win
the Nobel Prize for Literature, Israelis have canonized Agnon as a cultural hero of Zionism. His
literature is studied in High School, his house in Jerusalem is a frequently visited museum, there are
many schools that bear his name, and every city in Israel has a "Rechov Shai Agnon" (Shai Agnon
17
Board of Rabbis of Southern California ONE PEOPLE ONE BOOK 5768
Street). But perhaps the currency that bears his name and image tells the story of Agnon’s
ambivalence towards Zionism. Agnon appears on the 50 Shekel bill in Israel. If one may ask why
the 50 Shekel bill and not the 100 Shekel bill, the "Agnonic" answer may be that only fifty
percent of his heart was in Israel, while the other half was in Eastern Europe, the place of his birth
and upbringing.
Agnon helped the state’s first chief Rabbis author the now famous "Prayer for the State of
Israel." The words "Bless the State of Israel, the beginning of the flowering of our redemption," are
his most famous contribution to this prayer. They tell the story of Agnon’s Israel – redemption has
not yet come, but it is certainly now a work in progress.
18
AN AGNON SOURCEBOOK
O ur sages of blessed memory have said that we must not enjoy any pleasure in this world
without reciting a blessing. If we eat any food, or drink any beverage, we must recite a
blessing over them before and after. If we breathe the scent of goodly grass, the
fragrance of spices, the aroma of good fruits, we pronounce a blessing over the pleasure. The
same applies to the pleasures of sight: when we see the sun in the Great Cycle of the Zodiac in
the month of Nissan, or the trees first bursting into blossom in the spring, or any fine, sturdy, and
beautiful trees, we pronounce a blessing. And the same applies to the pleasures of the ear.
Through you, dear sirs, one of the blessings concerned with hearing has come my way.
It happened when the Swedish Chargé d'Affaires came and brought me the news that the
Swedish Academy had bestowed the Nobel Prize upon me. Then I recited in full the blessing that
is enjoined upon one that hears good tidings for himself or others: "Blessed be He, that is good
and doeth good. "Good," in that the good God put it into the hearts of the sages of the illustrious
Academy to bestow that great and esteemed Prize upon an author who writes in the sacred
tongue; "that doeth good ", in that He favored me by causing them to choose me. And now that I
have come so far, I will recite one blessing more, as enjoined upon him who beholds a monarch:
"Blessed art Thou, O Lord, our God, King of the Universe, Who hast given of Thy glory to a king
of flesh and blood. Over you, too, distinguished sages of the Academy, I say the prescribed
blessing: "Blessed be He, that has given of His wisdom to flesh and blood."
It is said in the Talmud (Tractate Sanhedrin 23a): "In Jerusalem, the men of discrimination did not
sit down to dine in company until they knew who their companions were to be;" so I will now tell
you who am I, whom you have agreed to have at your table.
As a result of the historic catastrophe in which Titus of Rome destroyed Jerusalem and Israel was
exiled from its land, I was born in one of the cities of the Exile. But always I regarded myself as
one who was born in Jerusalem. In a dream, in a vision of the night, I saw myself standing with my
19
Board of Rabbis of Southern California ONE PEOPLE ONE BOOK 5768
brother-Levites in the Holy Temple, singing with them the songs of David, King of Israel, melodies
such as no ear has heard since the day our city was destroyed and its people went into exile. I
suspect that the angels in charge of the Shrine of Music, fearful lest I sing in wakefulness what I
had sung in dream, made me forget by day what I had sung at night; for if my brethren, the sons
of my people, were to hear, they would be unable to bear their grief over the happiness they
have lost. To console me for having prevented me from singing with my mouth, they enable me to
compose songs in writing.
I belong to the Tribe of Levi; my forebears and I are of the minstrels that were in the Temple, and
there is a tradition in my father's family that we are of the lineage of the Prophet Samuel, whose
name I bear.
I was five years old when I wrote my first song. It was out of longing for my father that I wrote it.
It happened that my father, of blessed memory, went away on business. I was overcome with
longing for him and I made a song. After that I made many songs, but nothing has remained of
them all. My father's house, where I left a roomful of writings, was burned down in the First World
War and all I had left there was burned with it. The young artisans, tailors, and shoemakers, who
used to sing my songs at their work, were killed in the First World War and of those who were
not killed in the war, some were buried alive with their sisters in the pits they dug for themselves
by order of the enemy, and most were burned in the crematories of Auschwitz with their sisters,
who had adorned our town with their beauty and sung my songs with their sweet voices.
The fate of the singers who, like my songs, went up in flame was also the fate of the books which I
later wrote. All of them went up in flame to Heaven in a fire which broke out one night at my
home in Bad Homburg as I lay ill in a hospital. Among the books that were burned was a large
novel of some seven hundred pages, the first part of which the publisher had announced he was
about to bring out. Together with this novel, called Eternal Life, was burned everything I had
written since the day I had gone into exile from the Land of Israel, including a book I had written
with Martin Buber as well as four thousand Hebrew books, most of which had come down to me
from my forebears and some of which I had bought with money set aside for my daily bread.
I said, "Since the day I had gone from the Land of Israel," but I have not yet related that I had
dwelt in the Land of Israel. Of this I will now speak.
At the age of nineteen and a half, I went to the Land of Israel to till its soil and live by the labor
of my hands. As I did not find work, I sought my livelihood elsewhere. I was appointed Secretary
of the Hovevei Zion (Lovers of Zion) Society and Secretary of the Palestine Council - which was a
kind of parliament-in-the-making and I was also the first Secretary of the voluntary Jewish
Magistrate's Court. Through these offices it was my privilege to get to know almost every Jewish
person, and those whom I did not come to know through these offices I came to know through love
and a desire to know my brethren, the members of my people. It is almost certain that in those
years there was not a man, woman, or infant in the Land of Israel whom I did not know.
After all my possessions had been burned, God gave me the wisdom to return to Jerusalem. I
returned to Jerusalem, and it is by virtue of Jerusalem that I have written all that God has put into
my heart and into my pen. I have also written a book about the Giving of the Torah, and a book
on the Days of Awe, and a book on the books of Israel that have been written since the day the
Torah was given to Israel.
20
AN AGNON SOURCEBOOK
Since my return to the Land of Israel, I have left it twice: once in connection with the printing of my
books by the late Zalman Schocken, and once I travelled to Sweden and Norway. Their great
poets had implanted love and admiration for their countries in my heart, and I decided to go and
see them. Now I have come a third time, to receive your blessing, sages of the Academy.
During the time I have dwelt in Jerusalem, I have written long stories and short ones. Some have
been printed; most I still have in manuscript.
I have already told how my first songs came out of longing for my father. The beginnings of my
studies also came to me from my father, as well as from the Rabbinical Judge of our town. But
they were preceded by three tutors under whom I studied, one after the other, from the time I was
three and a half till I turned eight and a half.
Who were my mentors in poetry and literature? That is a matter of opinion. Some see in my books
the influences of authors whose names, in my ignorance, I have not even heard, while others see
the influences of poets whose names I have heard but whose writings I have not read. And what is
my opinion? From whom did I receive nurture? Not every man remembers the name of the cow
which supplied him with each drop of milk he has drunk. But in order not to leave you totally in the
dark, I will try to clarify from whom I received whatever I have received.
First and foremost, there are the Sacred Scriptures, from which I learned how to combine letters.
Then there are the Mishna and the Talmud and the Midrashim and Rashi's commentary on the
Torah. After these come the Poskim - the later explicators of Talmudic Law - and our sacred poets
and the medieval sages, led by our Master Rabbi Moses, son of Maimon, known as Maimonides,
of blessed memory.
When I first began to combine letters other than Hebrew, I read every book in German that came
my way, and from these I certainly received according to the nature of my soul. As time is short, I
shall rot compile a bibliography or mention any names. Why, then, did I list the Jewish books?
Because it is they that gave me my foundations. And my heart tells me that they are responsible
for my being honored with the Nobel Prize.
There is another kind of influence, which I have received from every man, every woman, every
child I have encountered along my way, both Jews and non-Jews. People's talk and the stories
they tell have been engraved on my heart, and some of them have flown into my pen. It has been
the same way with the spectacles of nature. The Dead Sea, which I used to see every morning at
sunrise from the roof of my house, the Arnon Brook in which I used to bathe, the nights I used to
spend with devout and pious men beside the Western Wall - nights which gave me eyes to see
the land of the Holy One, Blessed be He-the Wall which He gave us, and the city in which He
established His name.
Lest I slight any creature, I must also mention the domestic animals, the beasts and birds from
whom I have learned. Job said long ago (135:11): "Who teacheth us more than the beasts of the
earth, And maketh us wiser than the fowls of heaven?" Some of what I have learned from them I
have written in my books, but I fear that I have not learned as much as I should have, for when I
hear a dog bark, or a bird twitter, or a cock crow, I do not know whether they are thanking me
for all I have told of them, or calling me to account.
Before I conclude my remarks, I will say one more thing. If I have praised myself too much, it is for
21
Board of Rabbis of Southern California ONE PEOPLE ONE BOOK 5768
your sake that I have done so, in order to reassure you for having cast your eyes on me. For
myself, I am very small indeed in my own eyes. Never in all my life have I forgotten the Psalm
(131:1) in which David said: "Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; neither do I
exercise myself in great matters, or in things too high for me." If I am proud of anything, it is that I
have been granted the privilege of living in the land which God promised our forefathers to give
us, as it is written (Ezekiel 37:25): "And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob
my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their
children, and their children's children forever."
Before concluding, I would say a brief prayer: He who giveth wisdom unto the wise and salvation
unto kings, may He increase your wisdom beyond measure and exalt your sovereign. In his days
and in ours may Judah be redeemed and Israel dwell in safety. May a redeemer come to Zion,
may the earth be filled with knowledge and eternal joy for all who dwell therein, and may they
enjoy much peace. May all this be God's will. Amen.
Prior to the two speeches, Ingvar Andersson of the Swedish Academy made the following comments:
"Shmuel Yosef Agnon, Nelly Sachs - This year's literary Prize goes to you both with equal honor
for a literary production which records Israel's vicissitudes in our time and passes on its message to
the peoples of the world.
Mr. Agnon - In your writing we meet once again the ancient unity between literature and science,
as antiquity knew it. In one of your stories you say that some will no doubt read it as they read
fairy tales, others will read it for edification. Your great chronicle of the Jewish people's spirit and
life has therefore a manifold message. For the historian it is a precious source, for the philosopher
an inspiration, for those who cannot live without literature it is a mine of never-failing riches. We
honor in you a combination of tradition and prophecy, of saga and wisdom.
Miss Sachs - About twenty years ago, through the Swedish poet Hjalmar Gullberg, I first learned
of your fate and your work. Since then you have lived with us in Sweden and I could talk to you in
our own language. But it is through your mother tongue that your work reflects a historical drama
in which you have participated. Your lyrical and dramatic writing now belongs to the great
laments of literature, but the feeling of mourning which inspired you is free from hate and lends
sublimity to the suffering of man. We honor you today as the bearer of a message of solace to
all those who despair of the fate of man.
We honor you both this evening as the laurel-crowned heroes of intellectual creation and express
our conviction that, in the words of Alfred Nobel, you have conferred the greatest benefit on
mankind, and that you have given it clear-sightedness, wisdom, uplift, and beauty. A famous
speech at a Nobel banquet - that of William Faulkner, held in this same hall sixteen years ago -
contained an idea which he developed with great intensity. It is suitable as a concluding quotation
which points to the future: "I do not believe in the end of man."
From Nobel Lectures, Literature 1901-1967, Editor Horst Frenz, Elsevier Publishing Company,
Amsterdam, 1969 Available online, along with original Hebrew, at: nobelprize.org
Copyright © The Nobel Foundation 1966
22
AN AGNON SOURCEBOOK
[The annual ceremony for presenting the Nobel Prizes is held on December 10th, the anniversary
of Alfred Nobel's death.] In 1966, December 10 fell on Saturday—Shabbat—presenting a
conundrum for Orthodox Jew S.Y. Agnon, who informed His Majesty the King of Sweden that he
would not be able to attend the ceremony to receive his prize for literature until the Sabbath
ended.
What are some of the challenges that arise when religiously observant Jews win the Nobel Prize?
Agnon requested a room on the lowest floor of the hotel because he could not use the elevator on
Shabbat.
Agnon refused to attend the Saturday morning dress rehearsal for the ceremony; he walked to
synagogue instead. He said that since the literature prize is awarded toward the end, he would
watch how those who preceded him behaved, and do likewise.
Back in 1966, a stretch limousine, motor running, awaited Agnon as soon as three stars appeared
in the sky, signaling the Sabbath's end. Although the ceremony had started, Agnon took his time
and prayed the evening ma'ariv service, made havdala marking the Sabbath's end, and lit four
candles, since that year December 10th fell in mid-Hanukkah.
The holiness of the Sabbath suspends time - that voracious monster incinerating every moment of
our lives - and we abstain from making preparations for post-Sabbath activities. Thus Agnon
would not even get dressed in his "tails" before havdala. Finally, his limousine rushed him across
Stockholm with a siren-wailing motorcycle escor. Protocol was waived and he was allowed to sit
next to the chauffeur so he could plug his electric shaver into the cigarette lighter and eliminate
the Sabbath growth of beard.
In his acceptance speech Agnon pronounced a blessing that few, if any, of the previous 130
Jewish Nobel prize winners uttered. Upon seeing a king of a non-Jewish nation, a Jew blesses
God, saying, "Blessed is He Who has given of His glory to flesh and blood." (There are different
opinions about the exact wording, depending on what type of monarch you meet.)
Agnon pronounced another blessing, incumbent upon Jews when they see secular scholars:
"Blessed are You, O Lord our God, King of the universe, Who has given of His knowledge to flesh
and blood."
Agnon was probably the only laureate to begin his acceptance speech with a lesson in Jewish
law. "I recited in full the blessing that is enjoined upon one who hears good tidings for himself and
others," Agnon said, recalling the moment when he was told he won the prize. "Blessed be He,
Who is good and does good. 'Good' in that the good God put it into the hearts of the sages of
the illustrious Academy to bestow that great and esteemed Prize upon an author who writes in the
sacred Hebrew tongue." Copyright 1995- 2007 The Jerusalem Post
23
Board of Rabbis of Southern California ONE PEOPLE ONE BOOK 5768
24
AN AGNON SOURCEBOOK
A FINAL WORD
W
hat is your favorite holy site to visit in Jerusalem? Perhaps it’s the Kotel (Western
Wall)? Or a beloved synagogue or minyan? Perhaps your favorite spot is a different
kind of “holy place”—a museum or memorial, a hill with a majestic view of the Old
City, a favorite park or café.
For those who live in Yerushalayim, and those who visit her over and over again, the answers are
probably as numerous as the stars in the heavens. Here’s my vote: The most memorable sacred
place in Jerusalem is Bet Agnon, a charming house in Jerusalem’s Talpiyot neighborhood. There,
Shmuel Yosef Agnon, the brilliant Israeli novelist, lived and wrote his novels and short stories.
There we catch a glimpse of the milieu in which one extraordinary writer put pen to paper and
produced such literary masterpieces.
There is a poignant story told of the moment when Agnon learned that he had won the Nobel
Prize for Literature. His friends rushed to his home to offer their congratulations. Reporters and
photographers crowded into his living room to interview the writer and to take his picture. The
Prime Minister and the President of the State of Israel called to wish Agnon mazal tov. Heads of
state, artists and writers from all over the world called or sent telegrams.
At one point, a photographer asked if Agnon would sit at his desk and pretend to write something
so that he could take a picture of him this way. The novelist complied and wrote a few words on
a tablet. After the crowd left, someone looked at the piece of paper to see what he had written.
Agnon had written five Hebrew words from U’n’taneh Tokef, the prayer we recite on Rosh
Hashanah and Yom Kippur: Adam yesodo may-afar vesofo leh-afar. "Man's origin is dust and his
end is dust." At the moment when he was surrounded by so much adulation, this was the simple
truth that Shai Agnon felt he needed to keep in mind.
25
Board of Rabbis of Southern California ONE PEOPLE ONE BOOK 5768
26
AN AGNON SOURCEBOOK
S.Y. Agnon (1888-1970) published 24 volumes of novels, novellas and short stories. His first
published story was And the Crooked Shall Be Made Straight, in 1912. The Collected Works of S.Y.
Agnon was published by Schocken in eight volumes between 1953 and 1962, and was updated
with the 11 works that appeared posthumously.
Some 85 of Agnon's works have been published in translation into 18 languages, including
German, Yiddish, French, Spanish, Italian, Arabic, Dutch, Chinese, Japanese, Finnish, Persian,
Turkish and Estonian. A complete bibliography is available from The Institute for the Translation of
Hebrew Literature (www.ithl.org.il).
The Bridal Canopy / rendered into English by I. M. Lask. – Garden City, N.Y. : Doubleday, 1937.
In the Heart of the Seas / translated from the Hebrew by I.M. Lask. – New York : Schocken Books,
1948.
Betrothed; & Edo and Enam: Two Tales / translated by Walter Lever. – New York : Schocken,
1966.
A Guest for the Night / translated from the Hebrew by Misha Louvish, edited by Naftali C.
Brandwein and Allen Mandelbaum. – London : Gollancz, 1968.
Selected Stories of S. Y. Agnon / edited with introd., interpretations, and vocabulary, by Samuel
Leiter. – New York : Tarbuth Foundation, 1970.
A Dwelling Place of My People: Sixteen Stories of the Chassidim / translated from the Hebrew by
J. Weinberg and H. Russell. – Edinburgh : Scottish Academic Press, 1983.
A Simple Story / translated and with an afterword by Hillel Halkin. – New York : Schocken, 1985.
Shira / translated from the Hebrew by Zeva Shapiro; with an afterword by Robert Alter. – New
York : Schocken, 1989.
A Book That Was Lost and Other Stories / edited with introductions by Alan Mintz and Anne
Golomb Hoffman. – New York : Schoken, 1995.
Agnon's Alef bet : Poems / translated by Robert Friend ; illustrated by Arieh Zeldich. –
Philadelphia : Jewish Publication Society, 1998.
Only Yesterday / translated by Barbara Harshav. – Princeton, N.J. : Princeton University Press,
2000.
27
Board of Rabbis of Southern California ONE PEOPLE ONE BOOK 5768
Martin, Werner, Samuel Josef Agnon: eine Bibliographie seiner Werke. – Hildesheim : Georg Olms
Verlag, 1980.
Ben-Dov, Nitza, Agnon's Art of Indirection: Uncovering Latent Content in the Fiction of S. Y. Agnon.
– Leiden : Brill, 1993.
Oz, Amos, The Silence of Heaven: Agnon's Fear of God / translated from the Hebrew by Barbara
Harshaw. – Princeton, N.J. : Princeton Univ. Press, 2000.
Hoshen, Dalia, "Midrash and the Writing of Agnon," The Review of Rabbinic Judaism, Volume 5,
Number 3 (2002).
Laor, Dan, "Agnon in Germany, 1912-1924: A Chapter of a Biography" AJS Review, Vol. 18, No.
1 (1993), pp. 75-93.
28