Research Committee Commission de la Recherche
BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION
1999
International Association of Association Internationale des
Conference Interpreters Interprètes de Conférence
10, avenue de Sécheron
CH-1202 Genève
Tél. (41-22) 731 33 23
Fax (41-22) 732 41 51
Acknowledgements (1996 edition)
The IRTIN BULLETIN was an important and highly appreciated source of titles for this bibliography.
We are grateful to Claus Cartellieri, Masaomi Kondo and Mike Schlesinger for proof-reading and correcting parts of
the draft.
The computer programmes used to print and distribute this bibliography were chosen for wide accessiblity rather
than for multi-lingual skills, unfortunatley some accents in Czech and Slovak names and titles were therefore lost in
the conversion.
Romanized titles are reproduced as they appeared in their sources, no attempt was made to use a standardized
method of romanization.
Foreword to the 1999 edition
Research in conference interpreting has been considerably growing over the past few years. New magazines have
been launched, an increasing number of conferences held and even new training institutes set up. This tendency is
reflected in an increase in the number of publications dealing with conference interpreting.
The aim of this updated version of the AIIC bibliography was not to give a comprehensive account of the
publications in this field, which would merely be a duplication of the bibliographic work done by the researchers
collaborating in the IRN BULLETIN, but instead to provide interested interpreters with a document that offers them
a systematic overview of the most important and influential publications in their field. Because accessibility was
another criterion, unpublished master theses and doctoral dissertations as well as contributions written in less widely
used languages, however interesting they may be, have not been considered.
The IRN BULLETIN, the bibliographic updates published in the Interpreters' Newsletter and the recently launched
Translation Studies Abstracts, which offers several abstract categories on interpreting, have been helpful sources.
1
Research Committee Commission de la Recherche
AARUP, H. 1993 English
Theory and practice in the teaching of interpreting
PERSPECTIVES: STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 2, 164-174
ADAMOPOULOS, S. 1989 French
La spécialisation en interprétation
PARALLELES, 11, 67-70
AGOH, J. 1979 French
HETEROGENEITE LINGUISTIQUE ET PROBLEMES QUE POSE LA FORMATION DES TRADUCTEURS
AFRICAINS
Unpublished doctoral dissertation, Université de Paris III
AICHBAUER, V. 1989 German
AUSGEWAEHLTE PROBLEME DER TEXTLINGUISTIK, VORGEFUEHRT AN REDEN DES
EUROPAEISCHEN PARLAMENTS
Unpublished doctoral disseration, Institut für Uebersetzer- und Dolmetscherausbildung, Universität Graz
AIIC 1965 French
Colloque sur l'enseignement de l'interprétation
Paris: AIIC
AIIC 1966 English
PRACTICAL GUIDE FOR USERS OF CONFERENCE INTERPRETING SERVICES
Brussels: Union of International Associations
AIIC 1975 English
Bibliographies on Translation and Interpretation, Barik, Gerver, & Seleskovitch
AIIC BULLETIN, 3(3), 52-56
AIIC 1977 French
Historique des réflexions sur la 'qualité'
AIIC BULLETIN, 5(3), 90-92
AIIC 1979/1 French
Enseignement de l'interprétation: Dix ans de colloques
Geneva: AIIC
AIIC 1979/2 French
Voulez-vous devenir interprète de conférence ?
Geneva: AIIC
AIIC 1982 English
Practical guide for professional interpreters
Geneva: AIIC
AIIC 1984 English
Guide to establishments offering courses in conference interpretation
Geneva: AIIC
AIIC 1986 English
Symposium on access to the profession, Strasbourg
AIIC BULLETIN, Special Edition, 15(1)
ALA-KETUN, S. M. 1993 Swedish
TOLKNING SOM TALSPRÅKSDISKURS - EN PRAGMATISK ANALYS AV TVÅ
TOLKNINGSPRESTATIONER (INTERPRETATION AS ORAL DISCOURSE: A PRAGMATIC ANALYSIS OF
TWO INTERPRETATIONS)
Unpublished master’s thesis, Kouvola Translation Institute, University of Helsinki
ALBRECHT, S. 1990 German
DIE ALLGEMEINE TRANSLATIONSTHEORIE UND IHRE ANWENDUNG AUF DAS
SIMULTANDOLMETSCHEN
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
ALESSANDRINI, M. S. 1990 English
Translating numbers in consecutive interpretation: An experimental study
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 3, 77-80
ALEXIEVA, B. 1983 English
Compression as a means of realisation of the communicative act in simultaneous interpreting
FREMDSPRACHEN, 27(4)
ALEXIEVA, B. 1984 English
Semantic analysis of the text in simultaneous interpeting
in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller
ALEXIEVA, B. 1990/1 English
Creativity in simultaneous interpretation
BABEL, 36(1)
ALEXIEVA, B. 1990/2 English
Equivalence in simultaneous interpretation
in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 387-
391). Humboldt-Universität zu Berlin
ALEXIEVA, B. 1992 English
The optimum text in simultaneous interpreting: A cognitive approach to interpreter training
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING,
TALENT AND EXPERIENCE. Amsterdam: Benjamins
ALEXIEVA, B. 1993 English
Aptitude tests and intertextuality in simultaneous interpreting
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 8-12
ALEXIEVA, B. 1994/1 English
On teaching note-taking in consecutive interpreting
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS,
AIMS, VISIONS (pp. 199-206). Amsterdam: Benjamins
ALEXIEVA, B. 1994/2 English
Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting
in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES: AN INTERDISCIPLINE (pp.
179-187). Amsterdam: Benjamins
ALEXIEVA, B. 1997/1 English
Interpreting mediated TV events
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND
INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND
INTERPRETING (pp. 171-174). Budapest: Scholastica
ALEXIEVA, B. 1997/2 English
A typology of interpreter-mediated events
THE TRANSLATOR, 3(2), 153-174
2
ALEXIEVA, B. 1998 English
Consecutive interpreting as a decision process
In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova, & B. Moser-Mercer (Eds.), TRANSLATORS' STRATEGIES AND
CREATIVITY. SELECTED PAPERS FROM THE 9TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRANSLATION
AND INTEPRETING, PRAGUE, SEPTEMBER 1995 (pp. 181-188). Amsterdam: Benjamins
ALEXIEVA, B., & CHERNOV, G. 1986 Russian
Teoriya i praktika sinkronnovo perevoda (Theory and practice of simultaneous interpretation)
MEZHDUNARODNYE OTNOSENI YA, 5(4), 89 - 91
ALLAIN, J.-P. 1992 English?
AIIC and the profession of conference interpretation
INTERPRETING RESEARCH (TSUYAKU RIRON KENKYU), 2(2), 11-22
ALLIONI, S. 1987 Italian
ELEMENTI DI GRAMMATICA PER L'INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA
Unpublished master’s thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
ALLIONI, S. 1989 English
Towards a grammar of consecutive interpretation
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 191-197). Udine: Campanotto
ALTMAN, J. 1984 English
Documentation and the freelance interpreter
The INCORPORATED LINGUIST, 23(2), 82-85
ALTMAN, J. 1985 English
Interpreting and communicating: Problems for the student
in N. Thomas & R. Towell (Eds.), INTERPRETING AS A LANGUAGE TEACHING TECHNIQUE (pp. 13-18).
London: CILT
ALTMAN, J. 1987 English
TEACHING INTERPRETING: STUDY AND PRACTICE. BIBLIOGRAPHY
Specialized Bibliography 5. London: CILT
ALTMAN, J. 1989/1 English
Overcoming Babel: The role of the conference interpreter in the communication process
in R. KÖLMEL & J. PAYNE (Eds.), BABEL: THE CULTURAL AND LINGUISTIC BARRIERS BETWEEN
NATIONS (pp. 73-86). Aberdeen University Press
ALTMAN, J. 1989/2 English
The role of tutor demonstration in teaching interpretation
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 237-240). Udine: Campanotto
ALTMAN, J. 1994 English
Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot study
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN
SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 25-38). Amsterdam: Benjamins
ALTMAN, J. 1998 English
Association internationale des interprètes de conférence (AIIC)
In M. Baker (Ed.), ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES (pp. 16-17). London:
Routledge
AMODEO-PERILLO, D. 1989 Italian
La 'Mediazione Giuridica' dell'interprete alla Corte di Giustizia delle Comunità Europee
PARALLELES, 11, 63-66
3
ANAYA, G., & LOPEZ, J. 1990 English
Oral close: A backup exercise for interpreting
META, 35(3), 649
ANDERSON, L. 1979 English
SIMULTANEOUS INTERPRETATION: CONTEXTUAL AND TRANSLATION ASPECTS
Unpublished master’s thesis, Concordia University, Montreal
ANDERSON, L. 1983 English
The InterSection examination
Montreal: L'ANTENNE, STQ
ANDERSON, L. 1994 English
Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN
SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 101-120). Amsterdam: Benjamins
ANDRE, E. 1983 English
Simultaneous interpretation and prosodic features
ABLA PAPERS, 7, 155 170
ANDRE, E. 1985 English
Aspects of translating and conference interpreting
in G. Debuscher & J. P. Van Noppen (Eds.), COMMUNIQUER ET TRADUIRE: HOMMAGES À JEAN
DIERICKX. Editions de l'Université de Bruxelles
ANDRONIKOFF, C. 1962 French
Servitudes et grandeur de l'interprète
BABEL, 8(1), 6-12
ARAI, K. 1991 Japanese
Tsuuyaku ni kansuru bunken kenkyuu (Interpretation literature review)
in S. Watanabe (Ed.), GAIKOKUGOKYOUIKU NO IKKAN (pp. 71-88). Sophia University, Tokyo
ARJONA TSENG, E. 1991 English
The creation of a graduate institute for translation and interpretation studies in the Republic of China on Taiwan
in M Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD
CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 506-526). Belgrade: Prevodilac.
ARJONA-TSENG, E. 1994 English
A psychometric approach to the selection of translation and interpreting students in Taiwan
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN
SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 69-86). Amsterdam: Benjamins
ARMSTRONG, S. 1997 English
Corpus-based methods for NLP and Translation Studies
INTERPRETING, 2(1-2), 141-162
ASSOCIATION POUR L'EMPLOI DES CADRES 1974 French
Les professions de la traduction et de l'interprétation
DEMAIN LES CADRES, novembre 1984
BAARING, I. 1978 Danish
Om konferencetolkning - for brugere og tolke
Kobenhavn: I:Translatoren 5
BAARING, I. 1984 Danish
OM OMSAETNINGSPROCESSEN VED SIMULTANTOLKNING MED TYST SOM UDGANGSSPROG
ARK 21, Sproginstittuternes arbejdspapir, Handelshojskolen i Kobenhavn
4
BAARING, I. 1992 Danish
TOLKNING - HVOR OG HVORDAN?
Samfundsliteratuur, Frederiksberg
BAKER, M. 1997 English
Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews
In K. Simms (Ed.), TRANSLATING SENSITIVE TEXTS: LINGUISTIC ASPECTS (pp. 111-129). Amsterdam:
Rodopi
BALLESTER, A., & JIMENEZ, C. 1992 English
Approaches to the teaching of interpreting: Mnemonic and analytic strategies
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING,
TALENT AND EXPERIENCE. Amsterdam: Benjamins
BALZANI, M. 1989 French
Le contact visuel en interprétation simultanée: Résultats d'une expérience (Français-Italien)
in L. Gran & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE
INTERPRETATION (pp. 93-100). Udine: Campanotto
BARBIZET, J. et al. 1979 French
Vouloir-dire: intonation et structure des phrases
FOLIA LINGUISTICA, XIII - 3/4
BARBIZET, J., PERGNIER, M., & SELESKOVITCH, D. 1981 French
COMPRENDRE LE LANGAGE. ACTES DU COLLOQUE INTERNATIONAL ET MULTIDISCIPLINAIRE
SUR LA COMPRÉHENSION DU LANGAGE
Paris: Didier Erudition
BARCENKOV, A. A. 1992 English
Training translators and interpreters in the USSR
META, 37(1), 163-168
BARIK, H. C. 1969 English
A STUDY OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION
Unpublished doctoral dissertation, Chapel Hill, University of North Carolina
BARIK, H. C. 1970 English
Some findings on simultaneous interpretation
in PROCEEDINGS OF THE 78th ANNUAL CONVENTION OF THE AMERICAN PSYCHOLOGICAL
ASSOCIATION, V, Part 1
BARIK, H. C. 1972 English
Interpreters talk a lot among other things
BABEL, 3(10)
BARIK, H. C. 1973 English
Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data
LANGUAGE AND SPEECH, 16, 237-271
BARIK, H. C. 1974 English
A look at simultaneous translation
WORKING PAPERS ON BILINGUALISM, 4, 20-41
BARIK, H. C. 1975 English
Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data
LANGUAGE AND SPEECH, 18, 272-297
5
BARIK, H. C. 1994 English
A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous
interpretation
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN
SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 121-137). Amsterdam: Benjamins
BARSKY, R. F. 1996 English
The interpreter as intercultural agent in convention refugee hearings
THE TRANSLATOR, 2(1), 45-63
BASTIAN, S. 1990 German
Probleme des Dolmetschens unter besonderer Berücksichtigung der Normen gesprochener Sprache (am Beispiel des
Sprachenpaares Französisch - Deutsch)
in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 382-
386). Humboldt-Universität zu Berlin
BASTIN, G. 1990 French
LA NOTION D'ADAPTATION EN TRADUCTION
Unpublished doctoral disseration, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
BAVA, A. 1989 English
The neurological bases of language
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 39-70). Udine: Campanotto
BECKER, W. German
NOTIZENTECHNIK
BBK - Gesellschaft für moderne Sprachen GmbH, Selbstverlag, Postfach 148, D-6728 Germersheim
BECKS, D. 1992 Dutch
Simultaan tolkwerk
in R. Van den Broeck & E. Hertog (Eds.), MENS EN MACHINE IN DE VERTALLOPLEIDING (Man and
machine in translator training) (pp. 143-153). Antwerp: Fantom
BEINERT, B. 1968 German
Zur Methode der Dolmetscherausbildung
LINGUISTICA ANTVERPIENSA, 2, 51-62. Rijksuniversitair Centrum Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers
en Tolken
BELISLE, E., & BOWEN, M. 1983 English
FINAL TESTING OF INTERPRETATION STUDENTS
National Resource Center for Translation & Interpretation, Georgetown University, Washington DC
BELL, S. J. 1997 English
The challenges of setting and monitoring the standards of community interpreting: An Australian perspective
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 93-108). Amsterdam: Benjamins
BENDIK, J. 1996 English
On suprasegmentals in simultaneous interpreting
In K. Klaudy, J. Lambert, & A. Sohar (Eds.), TRANSLATION STUDIES IN HUNGARY (pp. 176-190). Budapest:
Scholastica
BENDIK, J. 1997 English
Packaging sells the product
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND
INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND
INTERPRETING (pp. 207-212). Budapest: Scholastica
BENMAMAN, V. 1997 English
Legal interpreting by any other name is still legal interpreting
6
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 179-190). Amsterdam: Benjamins
BERGMAIER, I. 1989 German
DIE KINTSCH UND VAN DIJKSCHEN MAKROSTRUKTUREN BEIM KONSEKUTIVDOLMETSCHEN
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
BERREBY, D. 1982 English
Interpreters on call for more cases
THE NATIONAL LAWS JOURNAL, 5(15)
BERTONE, L. 1976 English
On simultaneous and consecutive interpretation
THE ENGLISH JOURNAL, Buenos Aires
BERTONE, L. 1983 French
SUR LA RELATIVITE DU SENS
Unpublished doctoral dissertation, Université de Paris VIII
BERTONE, L. 1986 French
Plusieurs façons de dire non
in LA NEGATION, 5-12, Etudes Contrastives, Travaux du Crelic, Service des Publications, Université de la
Sorbonne Nouvelle
BERTONE, L. 1987 French
Un regard sur le passé
META, 32(4), 496-498
BERTONE, L. 1989 Spanish
EN TORNO DE BABEL. Estrategías de la interpretación simultánea
Buenos Aires: Hachette
BISSOLI, L. 1990 Italian
CONFRONTO TRA I PROCESSI DI INTERPRETAZIONE SIMULTANEA E CONSECUTIVA
Unpublished master’s thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
BLAUENSTEIN-MATSUBA, R. 1994 Japanese
Geneve niokeru nihongo tsuuyakusha notameno koushuukai (Report on the special training session for Japanese
interpreting in Geneva)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(1), 54-56
BLUM-KULKA, S. 1981 English
The study of translation in view of new developments in discourse analysis: The problem of indirect speech acts
in I. Even-Zohar & G. Toury (Eds.), TRANSLATION THEORY AND INTERCULTURAL RELATIONS. The
Porter Institute of Poetics and Semiotics, Tel Aviv University
BOLHUIS-ZERNER, D. 1989 French
L'interprétation à la Cour Internationale de Justice
PARALLELES, 11, 71-74
BONFIM-CAPELLANI, A. 1986 French
POUR APPRENDRE L'INTERPRETATION DE CONFERENCE - LA COMPREHENSION ET
L'INTELLIGIBILITE DU DISCOURS COMME GUIDES ET GARANTS DE L'INTERPRETATION DE
CONFERENCE
Unpublished doctoral dissertation, Université de Paris III
BOSCHIAN-SCHIAVON, V. 1983/1 Italian
L'INTERPETAZIONE SIMULTANEA DI DISCORSO LETTO
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
7
BOSCHIAN SCHIAVON, V. 1983/2 Italian
VELOCITA DI PAROLA E INTERPRETAZIONE SIMULTANEA
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
BOSSE-ANDRIEU, J. 1983 French
Report on Colloque: Traduction et qualité de langage
META, 28(2), 220-221
BOWEN, D. 1987 French
LES PROBLEMES DE LA TRADUCTION D'UN LIVRE SUR LA TRADUCTION: LANGAGE, LANGUE ET
MEMOIRE
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
BOWEN, D. 1989/1 English
Language variation: Criteria for active and passive languages
in D. Hammond (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 30TH ANNUAL CONFERENCE OF THE ATA. Medford, NJ:
Learned Information
BOWEN, D. 1989/2 English
Pendulum swings in language teaching and translation
in P. W. Krawutschke (Ed.), TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING AND FOREIGN LANGUAGE
PEDAGOGY. ATA Scholarly Monograph Series, III, Binghampton Press, Binghampton
BOWEN, D. 1989/3 English
Reconciling the academic and the professional for interpreter-translator trainers
in W. K. Weber (Ed.), PROCEEDINGS, SYMPOSIUM ON THE TRAINING OF TEACHERS OF
TRANSLATION AND INTERPRETATION, Monterey Institute of International Studies
BOWEN, D. 1993 English
Building up speed (simultaneous interpreting of extemporaneous speech)
in E. Losa (Ed.), KEYSTONES OF COMMUNICATION. PROCEEDINGS OF THE 34TH ANNUAL
CONFERENCE OF ATA (pp. 51-55). Medford, NJ: Learned Information
BOWEN, D. & M. 1983 English
Entrance examinations and the introduction of an objective component
in FESTSCHRIFT: 40 JAHRE INSTITUT FÜR UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERAUSBILDUNG DER
UNIVERSITÄT WIEN. Tulln: Dr. Ott Verlag
BOWEN, D. & M. 1984/1 English
Conference interpreting: A brief history
in SILVER TONGUES, PROCEEDINGS OF THE 25TH ANNUAL ATA CONVENTION. Medford, NJ: Learned
Information
BOWEN, D. & M. 1984/2 English
The results to be expected from a prolonged stay abroad for translation and interpretation students
in TRANSLATION THEORY AND ITS IMPLEMENTATION IN THE TEACHING OF TRANSLATING AND
INTERPRETING. Tübingen: Narr
BOWEN, D. & M. 1984/3 English
STEPS TO CONSECUTIVE INTERPRETATION
Washington, DC: Pen and Booth
BOWEN, D. & M. 1985/1 English
Entrance Examination for translation and interpretation
ADFL BULLETIN
BOWEN, D. & M. 1985/2 English
The Nuremburg Trials (communication through translation)
META, 30(1)
8
BOWEN, D. & M. 1986/1 English
Current misconceptions on human/machine translation
PROCEEDINGS OF THE 4TH CONFERENCE ON LANGUAGE AND COMMUNICATION. Center for Research
and Documentation on World Language Problems, Potsdam, NY
BOWEN, D. & M. 1986/2 English
Relay in interpreter training
in K. Kummer (Ed.), BUILDING BRIDGES. PROCEEDINGS OF THE 27TH ANNUAL ATA CONFERENCE.
Medford, NJ: Learned Information
BOWEN, D. & M. 1987/1 English
Diplomacy across cultures
JOURNAL OF THE WASHINGTON ACADEMY OF SCIENCES, 77(1), 36-39
BOWEN, D. & M. 1987/2 English
The interpreter as consultant for international communication
in K. Kummer (Ed.), ACROSS THE LANGUAGE GAP. PROCEEDINGS OF THE 28TH ANNUAL ATA
CONFERENCE. Medford, NJ: Learned Information
BOWEN, D. & M. 1987/3 English
Introducing future translators to word processing
in M. Vasconcellos (Ed.), TECHNOLOGY AND TRANSLATION STRATEGY. ATA Scholarly Monograph
Series, II, Bingharnton, NY
BOWEN, D. & M. 1987/4 English
Translating and interpreting
GUIDE TO CAREERS IN WORLD AFFAIRS, Foreign Policy Association, NY
BOWEN, D. & M. 1988 English
Translation in the seventeenth century
THE JEROME QUARTERLY, 3, 3-4
BOWEN, D. & M. 1989/1 English
Aptitude for interpreting
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 109-125). Udine: Campanotto
BOWEN, D. & M. 1989/2 English
D. Seleskovitch: La pédagogie raisonnée de l'interpretation. Book review
THE JEROME QUARTERLY, 4, 3
BOWEN, D. & M. 1989/3 English
Lillian Brown, your public best, the complete guide to making successful public appearances in the meeting room.
Book review
THE JEROME QUARTERLY, 4, 3
BOWEN, D. & M. 1990 English
Discourse for interpreter training
THE JEROME QUARTERLY, 5, 3
BOWEN, D. & M., & DOBOSZ, I. 1990 English
The life of a diplomatic interpreter: An interview with Irene Dobosz
ATA, 150-160
BOWEN, M. 1980 English
Bilingualism as a factor in translation and interpretation
CURRENT ISSUES IN BILINGUAL EDUCATION, Georgetown University Press, Washington, DC
BOWEN, M. 1984 English
Non-verbal communication
UNIVERSITAS, Newsletter of the Austrian Association of Translators and Interpreters, Vienna
9
BOWEN, M. 1987 English
Interpreter remuneration in time
PROCEEDINGS OF THE 5TH CONFERENCE ON LANGUAGE AND COMMUNICATION. Center for Research
and Documentation on World Language Problems, Potsdam, NY
BOWEN, M. 1989/1 English
Interpreting as transcultural communication: The transfer of explicit and implicit information
in D. HAMMOND (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 30TH ANNUAL CONFERENCE OF THE ATA. Medford,
NY: Learned Information
BOWEN, M. 1989/2 English
Language learning before translator/interpreter training
in P. W. Krawutschke (Ed.), TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING AND FOREIGN LANGUAGE
PEDAGOGY (pp. 51-64). ATA Scholarly Monograph Series, III, Binghamton Press
BOWEN, M. 1989/3 English
The terminology of translation studies
in W. K. Weber (Ed.) PROCEEDINGS, SYMPOSIUM ON THE TRAINING OF TEACHERS OF
TRANSLATION AND INTERPRETATION. Monterey Institute of International Studies
BOWEN, M. 1989/4 English
The United States, a country of immigration
in J.-F. July (Ed.), PROCEEEDINGS OF THE SECOND NORTH AMERICAN TRANSLATORS CONGRESS,
Regional Center for North America, FIT, Washington DC
BOWEN, M. 1990 English
The weighing of errors in simultaneous interpreting
In R. Arntz & G. Thome (Eds.) UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT - ERGEBNISSE UND PERSPEKTIVEN.
FESTSCHRIFT FÜR W. WILSS (pp. 545-554). Tübingen: Narr
BOWEN, M. 1991 English
Final testing of interpretation students
THE JEROME QUARTERLY, 6(3), 7-8
BOWEN, M. 1994/1 English
Interpreting Studies and the history of the profession
in C. Dollerup, C & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS,
AIMS, VISIONS (pp. 167-173). Amsterdam: Benjamins
BOWEN, M. 1994/2 English
Negotiations to end the Spanish-American war
in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES: AN INTERDISCIPLINE (pp.
73-81). Amsterdam:Benjamins
BOWEN, M. 1996 English
Do we use steno?
THE JEROME QUARTERLY, 11(4), 7-8
BRAUN, S. 1992 Italian
ANALISI NEUROLINGUISTICA DEGLI ERRORI NEI NUMERALI DURANTE L'INTERPRETAZIONE
SIMULTANEA: UNO STUDIO SPERIMENTALE
Unpublished master’s thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
BRAUN, S., & CLARICI, A. 1996 English
Inaccuracy for numerals in simultaneous interpretation: Neurolinguistic and neuropsychological perspectives
THE INTERPRETERS’ NEWSLETTER, 7, 85-102
BRINI, H. 1987 French
TRADUIRE LE CONTENU COGNITIF ET LE CONTENU EMOTIF DU MESSAGE
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
10
BRISAU, A., GODIJNS, R., & MEULELAN, C. 1994 English
Towards a psycholinguistic profile of the interpreter
META, 39(1), 87-94
BROS-BRANN, E. 1976 English
Critical comments on H. C. Barik's article: Interpreters talk a lot, among other things
AIIC BULLETIN, 4(1)
BROZICH-LIPIZER 1981 Italian
L'INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA: CONSIDERAZIONE SULLA VERSIONE TEDESCO - ITALIANO
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
BROZICH-LIPIZER, G. 1991 Italian
LA COMUNICAZIONE AZIEDALE E ISTITUZIONALE TRA L'ITALIA ED IL MONDO DI LINGUA
TEDESCA MEDIATA DALL'INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA
Trieste: Consult Editore
BÜHLER, H. 1982 German
Translation und nonverbale Kommunikation
in W. Wilss (Ed.), SEMIOTIK UND UEBERSETZEN (pp. 45-52). Tübingen: Narr
BÜHLER, H. 1984 English
Pragmatic criteria for the evaluation of professional translation and interpretation
in J. Den Haese & J. Nivette (Eds.), AILA '84 PROCEEDINGS, 4, 1560, Brussels
BÜHLER, H. 1985 English
Conference interpreting - A multichannel communication phenomenon
META, 30(1)
BÜHLER, H. 1986 English
Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and
interpreters
MULTILINGUA, 5(4), 231-236
BÜHLER, H. 1989 English
Discourse analysis and the spoken text - A critical analysis of the performance of advanced interpretation students
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 131-136). Udine: Campanotto
BÜHLER, H. 1990 English
Orality and literacy - Theoretical and didactic considerations in the context of translation studies
In R. Arntz & G. Thome (Eds.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT - ERGEBNISSE UND PERSPEKTIVEN.
FESTSCHRIFT FÜR W. WILSS (pp. 536-544). Tübingen: Narr
BÜHLER, H. 1991 English
Training professional translators and interpreters: From practice to theory - from theory to practice
in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH
WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 460-465). Belgrade: Prevodilac
BULLOCK, C., & HARRIS, B. 1997 English
Schoolchildren as community interpreters
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 227-235). Amsterdam: Benjamins
BURGI, S. 1994 German
VORBEREITUNGSSTRATEGIEN BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN IN THEORIE UND PRAXIS UNTER
BESONDERER BERUECKSICHTIGUNG DER BEARBEITUNG VON REDEMANUSKRIPTEN DURCH DEN
DOLMETSCHER
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg
11
CABRAL CECIN, J. 1982 French
EXEGEXE DANS L'ACTE DE TRADUCTION
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
CAMMAERT, G. 1983 French
La formation des traducteurs et des interprètes: résultats d'une enquête
NOUVELLES DE LA FIT, Nouvelle Série, 2(4)
CAPALDO, S. 1980 English
An apology for consecutive interpretation
META, 25(2)
CARLET, L. 1998 English
G. V. Chernov's psycholinguistic model in simultaneous interpretation: An experimental contribution
THE INTERPRETERS’ NEWSLETTER, 8, 75-92
CARR, S. E. 1997 English
A three-tiered health care interpreter system
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 271-276). Amsterdam: Benjamins
CARTELLIERI, C. 1983 English
The inescapable dilemma: Quality and/or quantity
BABEL, 29(4), 209-213
CARTELLIERI, C. 1988 German
Chernov, G. V.: Osnovy sinchronnovo perevoda (Review)
FREMDSPRACHEN, 4, 275-277
CARTELLIERI, C. 1989 German
Zur Beurteilung der Qualität beim Simultandolmetschen
FREMDSPRACHEN, 2, 75-76
CARTELLIERI, C, ESSER, U., & HARNISCH, A. 1979 German
Zu Bedeutung und Aufgaben des Gedächtnisses beim Dolmetschen
FREMDSPRACHEN, 23(3), 169
CAUTI, C. 1988 Italian
CREATIVITA E PREFERENZA MANUALE IN INTERPRETI E TRADUTTORI
Unpublished master’s thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
CELLERINO, S. 1992 English
Considerations on the general theory of terminology
The INTERPRETERS’ NEWSLETTER, 4, 59-61
CENKOVÁ, I. 1988 Czech
TEORETICKÉ ASPEKTY SIMULTÁNÍHO TLUMOCENÍ (Aspects théoriques de l'interprétation simultanée)
Acta Universitatis Carolinae Philologica Monographia XCIX
CENKOVÁ, I. 1989 French
L'importance des pauses en interprétation simultanée
in MELANGES DE PHONETIQUE GENERALE ET EXPERIMENTALE. Publications de l'Institut de Phonétique
de Strasbourg, 249-260
CENKOVÁ, I. 1990/1 French
L'audiovisuel dans la formation des interprètes de conférence professionels au Département d'interprétation et de
traduction de la faculté de lettres de l'Université Charles de Prague
FREMDSPRACHEN, 4, 241-242
12
CENKOVÁ, I. 1990/2 Czech
Individualni charakter, jednotky orientace v procesu simultáního tlumocení (Individual character, units of orientation
in the process of simultaneous interpretation)
ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE, TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA, 4, 143-148
CENKOVÁ, I. 1990/3 Russian
K problematike inteferentsii v processe sinkronnogo perevoda [na russko cesskom materijale] (Problèmes des
interférences dans le processus de l'interprétation simultanée)
in H. Salevsky (Ed.), ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG. Humboldt
Universität zu Berlin
CENKOVÁ, I. 1991 Czech
Video ve výuce tlumocení (Video in interpreting training)
in SBORNIK VYSTOUPENI Z MEZINARODNI KNOFERENCE VIDEO VE VYUCE CIZICH JAZYKU
(Proceedings of the International Conference on Video in Foreign Language Training), Bratislava, 10-12.9. 1991,
Dom techniky ZSVTS, Bratislava, 85-91
CENKOVÁ, I. 1993 French
Bibliographie des publications en théorie de l'interprétation
PARALLELES, 15, 32-34
CENKOVÁ, I. 1994 French
Le rôle de l'audiovisuel dans la formation des interprètes de conférence
in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES AN INTERDISCIPLINE (pp.
227-232). Amsterdam: Benjamins
CENKOVÁ, I. 1998 English
Quality of interpreting - A binding or liberating factor?
In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova, & B. Moser-Mercer (Eds.), TRANSLATORS' STRATEGIES AND
CREATIVITY. SELECTED PAPERS FROM THE 9TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRANSLATION
AND INTEPRETING, PRAGUE, SEPTEMBER 1995 (pp. 163-170). Amsterdam: Benjamins
CERRENS, L. 1975 French
Enseigner la consécutive: la fin justifie-t-elle les moyens ?
L'INTERPRETE, 2, 3
CERRENS, L. 1976 French
Enseigner la consécutive
L'INTERPRETE, 2
CHACHIBAIA, N. G., & COLENSO, M. R. 1997 English
Simultaneous interpreting vs written translation of a popular science lecture
PERSPECTIVES, 5(1), 77-84
CHAN, Y., & CHAU, S. 1988 Chinese?
Kouyi de lilun yu shijian (The theory and practice of interpreting)
Hong Kong: Commercial Press
CHAU, S.-C. 1984 English
ASPECTS OF TRANSLATION PEDAGOGY: THE GRAMMATICAL, CULTURAL AND INTERPRETIVE
TEACHING MODELS
Unpublished doctoral dissertation, University of Edinburgh
CHEN, Y., & YASHU, L. 1991 English?
Creation and recreation in sci-tech translation and interpretation
in M. Jovanovich (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH
WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 299-303). Belgrade: Prevodilac
13
CHENG, Y. P. 1989 English
Problems of teaching consecutive interpretation between English and Chinese
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 189-190). Udine: Campanotto
CHERNOV, G. V. 1969 Russian
Sinchronnyi perevod: recevaja kompressija - lingvisticeskaja problema
TETRADI PEREVODCIKA, 6, Moscow
CHERNOV, G. V. 1973 Russian
Towards a psycholinguistic model of simultaneous interpreting
LINGUISTISCHE ARBEITSBERICHTE, 7, 717 - 726
CHERNOV. G. V. 1977 German
Kumulative dynamische semantische Analyse des Eingangstextes beim Simultandolmetschen
in O. Kade (Ed.), VERMITTELTE KOMMUNIKATION, SPRACHMITTLUNG, TRANSLATION. Leipzig
CHERNOV, G. V. 1978 Russian
TEORIYA I PRAKTIKA SINKRONNOGO PEREVODA
Moscow
CHERNOV, G. V. 1979 English
Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation
LANGUAGE AND SPEECH, 22(3)
CHERNOV, G. V. 1984/1 English
Interpretation research in the Soviet Union: Results and prospects
in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller
CHERNOV, G. V. 1984/2 Russian
PSICHOLINGVISTICHESKIE OSNOVY SINCHRONNOGO PEREVODA
Moscow State Institute for the Teaching of Foreign Languages 'Maurice Thorez' (MGIIJA)
CHERNOV, G. V. 1987 Russian
OSNOVY SINKRONNOGO PEREVODA
Vyssaja skhola, Moscow
CHERNOV, G. V. 1992 English
Conference interpretation in the USSR: History, theory, new frontiers
META, 37(1), 149-162
CHERNOV, G. V. 1994 English
Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpreting
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN
SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 139-153). Amsterdam: Benjamins
CHERNOV, G. V. 1996 English
Taking care of the sense in simultaneous interperting
In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 3. NEW HORIZONS:
PAPERS FROM THE THIRD LANGUAGE INTERNATIONAL CONFERENCE. (Elsinore, Denmark, 9-11 June,
1995) (pp. 223-231). Amsterdam: Benjamins
CHESHER, T. 1997 English
Rhetoric and reality: Two decades of community interpreting and translating in Australia
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 277-289). Amsterdam: Benjamins
CHINCOTTA, D., & UNDERWOOD, G. 1998 English
Simultaneous interpreters and the effect of concurrent articulation on immediate memory
INTERPRETING, 3(1), 1-20
14
CHOI, J. 1986 French
L'INTERPRETATION CONSECUTIVE COREEN-FRANÇAIS DU POINT DE VUE DE SON ENSEIGNEMENT
Unpublished doctoral dissertation, Ecole Supérieure pour Interprètes et Traducteurs, Université de Paris III
CHOI, J. 1990 French
Spécificité de la langue coréenne et interprétation
in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 101-116). Paris: Minard
CLARENS, J. de 1973 French
L'expression
ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 12. Paris: Didier Erudition
CLEMENT, J. 1986 French
Quoi de neuf du côté des interprètes judiciaires ?
informATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario) Feb/March
COKELY, D. 1986 English
The effects of lag time on interpreter errors
SIGN LANGUAGE STUDIES, 53, Sign Media Inc.
COLEMAN-HOLMES, J. 1971 French
MACHER DU COTON
Genève: Librairie Martingay
COLIN, J., & MORRIS, R. 1996 English
Interpreters and the legal process
Winchester: Waterside
COLLADOS AIS, A. 1994 Spanish
La communicación no verbal y la didáctica de la interpretación
TextconText, 9(1), 23-53
COLOMBO, E. 1985 Italian
FARSA IN CAMERA DA LETTO OVVERO TRADUZIONE INTERPRETATIVA
Unpublished master’s thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
COOPER C. L., DAVIES R., & TUNG R. L. 1982 English
Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters
MULTILINGUA, 1(2)
CORINA, D. P., & JYOTSNA, V. 1994 English
Lateralization for shadowing words versus signs: A study of ASL-English interpreters
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN
SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 237-248). Amsterdam: Benjamins
CORMIER, M. 1985 French
Glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l'interprétation
META, 30(4)
CORMIER, M. 1986 French
TRADUCTION TECHNIQUE ET PÉDAGOGIE
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
CORSELLIS, A. 1997 English
Training needs of public personnel working with interpreters
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 77-89). Amsterdam: Benjamins
CORTUCCI, P. 1983 Italian
L'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA DELLA METAFORA DALL'INGLESE IN ITALIANO
Unpublished master’s thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
15
COSSON, L. 1989 French
Vers une approche originale de la formation de l'interprète de conférence: la méthode structuro-globale audiovisuelle
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 209-212). Udine: Campanotto
COUGHLIN, J. 1984/1 English
Can translators train themselves as interpreters?
ATA Chronicle, 3
COUGHLIN, J. 1984/2 English
Should court interpreters and conference interpreters be trained in separate academic programs?
META, 29(4), 420-431
COUGHLIN, J. 1985 English
Interpreters' training: Learning to control the bilingual switch mechanism
BABEL, 31, 20-26
COULTHARD, M. 1991 English
The use of interpreters by Australian organisations in Japanese negotiations
FORUM, 9, 1-3
COVENEY, J. 1982 English
The training of translators and interpreters in the United Kingdom
MULTILINGUA, 1(1)
CREVATIN, A. 1991 Italian
LA TRADUZIONE DEI NUMERI IN INTERPRETAZIONE SIMULTANEA: UN CONTRIBUTO
SPERIMENTALE
Unpublished master’s thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne, Università di Trieste
CREVATIN, F. 1989 English
Directions in research towards a theory of interpretation
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 21-22). Udine: Campanotto
CURVERS, P., KLEIN, J., RIVA, N., & WUILMART, C. 1984 French
Vers l'interprétation de conférence par le biais du compte rendu oral en langue maternelle
CUADERNOS DE TRADUCCION E INTERPRETACION, 4, EUTI, Barcelona
CURVERS, P., KLEIN, J., RIVA, N., & WUILMART, C. 1986 French
La traduction à vue comme exercice préparatoire et complémentaire à l'interprétation de conférence
CUADERNOS DE TRADUCCION E INTERPRETACION, 7, EUTI, Barcelona
CURVERS, P., KLEIN, J., RIVA, N., & WUILMART, C. 1987 French
Contribution à une pédagogie de l'interprétation
CUADERNOS DE TRADUCCION E INTERPRETACION, 8/9, EUTI, Barcelona
DAAR, M. 1982 French
Faut-il conserver l'interprétation simultanée aux réunions médicales internationales?
LA NOUVELLE PRESSE MEDICALE, II/15
DALITZ, G. 1973 German
Zur Beschreibung typischer Vorgriffsfälle im Simultandolmetschen
Beihefte zur Zeitschrift FREMDSPRACHEN, V/VI
DALLER, B. 1986 German
KONSEKUTIVDOLMETSCHEN UND PARAPHRASE. KONSEKUTIVDOLMETSCHEN - DIE
NATÜRLICHSTE SACHE DER WELT?
Unpublished master’s thesis, Geisteswissenschaftliche Fakultät, Universität Wien
16
DALY, A. 1985 English
Interpreting for international satellite television
META, 30(1), 91-96
DAM, H. 1993 English
Text condensing in consecutive interpreting
in Y. Gambier & J. Tommola (Eds.), TRANSLATION AND KNOWLEDGE, SSOTT IV (pp. 297-316). Centre for
Translation and Interpreting, University of Turku
DAM, H. 1998 English
Lexical similarity vs. lexical dissimilarity in consecutive interpreting
THE TRANSLATOR, 4(1), 49-68
D'ARCAIS FLORES, G. B. 1978 English
The contribution of cognitive psychology to the study of interpretation
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION (pp. 385-402).
New York: Plenum Press
DARO, V. 1989/1 English
The role of memory and attention in simultaneous interpretation: A neurolinguistic approach
THE INTERPRETERS’ NEWSLETTER, 2, 50-56
DARO, V. 1989/2 English
Speaking speed during simultaneous interpretation. A discussion of its neuropsychological aspects and suggested
teaching implications
in L. Gran & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE
INTERPRETATION (pp. 83-92). Udine: Campanotto
DARO, V. 1990 English
Voice frequency and simultaneous interpretation
THE INTERPRETERS’ NEWSLETTER, 3, 88-9
DARO, V. 1994 English
Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN
SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 249-271). Amsterdam: Benjamins
DARO, V. 1997 English
Experimental studies on memory in conference interpretation
META, 42(4), 622-628
DARO, V., LAMBERT, S., & FABBRO, F. 1996 English
Conscious monitoring of attention during simultaneous interpretation
INTERPRETING, 1(1), 101-124
DAVIDSON, P. 1992/1 English
Segmentation of Japanese source language discourse in simultaneous interpretation
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, Special Issue, 1, 2-11
DAVIDSON, P. 1992/2 English
Simultaneous interpreting research: Past, present and future
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(2), 23-44
DAVIDSON, P. 1994 Japanese
Tsuyaku riron kenkyukai no igi (Some thoughts on the Interpreting Research Association of Japan) (Japanese
Translation)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(1), 6-8
17
DAVIDSON, P. 1996 Japanese
The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) and the Community
Interpreters/Translators in Australia
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 26-32
DAVIES-COOPER, R. 1983 English
Stress among conference interpreters. Summary of research and results
AIIC BULLETIN, 11(2), 73-84
DE BEAUGRANDE, R.-A., & DRESSLER, W.U. 1981 English
INTRODUCTION TO TEXT LINGUISTICS
London: Longman
DE FELICE, A. 1992 Italian
Memoria a breve termine e interpretazione simultanea: un contributo sperimentale
Unpublished master’s thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
DE GROOT, A. 1997 English
The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches
In J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), COGNITIVE PROCESSES IN
TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 25-56). Thousand Oaks, CA: Sage
DE SOUZA, C. 1983 Portuguese
Correçao Gramatical na Lingua-Meta: Obrigaçao ou Capricho do Interprete
TRADUÇAO E COMUNICAÇAO, 3, 63-68
DEJEAN LE FEAL, K. 1973 French
Quelques aspects non linguistiques de l'interprétation et de la traduction
ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 12, 95–104. Paris: Didier Erudition
DEJEAN LE FEAL, K. 1976 French
Le perfectionnement linguistique
ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 24, 42-51. Paris: Didier Erudition
DEJEAN LE FEAL, K. 1978 French
LECTURES ET IMPROVISATIONS
Unpublished doctoral dissertation, Université de Paris III
DEJEAN LE FEAL, K. 1980 German
Die Satzsegmentierung beim freien Vortrag bzw. beim Verlesen von Texten und ihr Einfluss auf das
Sprachverstehen
SPRACHE UND VERSTEHEN, I, 161-168. Tübingen: Narr
DEJEAN LE FEAL, K. 1981/1 French
L'enseignement des méthodes d'interprétation et de la traduction
in J. Delisle (Ed.), L'ENSEIGNEMENT DE L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTION SIMULTANEE
(pp. 79-90). University of Ottawa Press
DEJEAN LE FEAL, K. 1981/2 French
Lectures et improvisations - incidences de la forme de l'énonciation sur la traduction simultanée
FREMDSPRACHEN, 1(81), 29-32
DEJEAN LE FEAL, K. 1982 English
Why impromptu speech is easy to understand
in N. E. Enkvist (Ed.), IMPROMPTU SPEECH. Åbo Research Institute, Åbo Akademi Foundation
DEJEAN LE FEAL, K. 1983 French
L'échec de la communication est souvent dû à une méprise sur la nature de la traduction. Faut-il s'y resigner?
TRADUIRE
18
DEJEAN LE FEAL, K. 1984 French
L'interprétation et la traduction en Asie du Sud-Est
in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller
DEJEAN LE FEAL, K. 1985 French
Le registre littéraire en interprétation simultanée
META, 30(1)
DEJEAN LE FEAL, K. 1987/1 English
Putting translation theory into practice
BABEL, 33(4), 205-211
DEJEAN LE FEAL, K. 1987/2 French
Qu'en est-il au juste du transcodage en traduction?
TRADUIRE, 133
DEJEAN LE FEAL, K. 1987/3 French
La traduction à l'approche de l'an 2000
META, 32(2), 189-204
DEJEAN LE FEAL, K. 1988 English
A look into the black box
FREMDSPRACHEN, 4, 237-240
DEJEAN LE FEAL, K. 1989/1 English
The importance of background knowledge in translation
FREMDSPRACHEN, 4, 233-238
DEJEAN LE FEAL, K. 1989/2 English
Interpretation contributions to machine translation
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 17-26
DEJEAN LE FEAL, K. 1989/3 German
Kleine Probleme am Rande eines grossen Prozesses, Vorbereitung auf den Prozess gegen Barbie
PARALLELES, 11, 45-56
DEJEAN LE FEAL, K. 1990/1 German
Anregungen zur Ueberbrückung sprachlicher Hürden in der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
CORPORATE LANGUAGE POLICY, 31-37
DEJEAN LE FEAL, K. 1990/2 French
La formation méthodologique d'interprètes de langues 'exotiques'
in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 201-213). Paris: Minard
DEJEAN LE FEAL, K. 1990/3 English
Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation
in D. & M. Bowen (Eds.), INTERPRETING - YESTERDAY, TODAY, AND TOMORROW, ATA Monograph
Series, vol .IV (pp. 154-160). State University of New York at Binghamton
DEJEAN-LE FEAL, K. 1997 English
Simultaneous interpretation with "training wheels"
META, 42(4), 616-621
DEJEAN-LE FEAL, K. 1998 English
Non nova, sed nove
THE INTERPRETERS’ NEWSLETTER, 8, 41-49
DELISLE, J. 1978 French
L'ANALYSE DU DISCOURS COMME METHODE DE TRADUCTION
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
19
DELISLE, J. 1993 English
Jacques Cartier's Interpreters
THE JEROME QUARTERLY, 9(2), 7-8
DENISSENKO, J. 1989 English
Communicative and interpretative linguistics
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 155-157). Udine: Campanotto
DEURANDI, N. 1991 French
Traduction simultanée - interprétation, travail très responsable, créatif et délicat
in M. Jovanovich (Ed.) TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION, PROCEEDINGS OF THE XIITH
WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE. Belgrade: Prevodilac
DEWAELE, J. M. 1994 French
Evaluation du texte interprété: sur quoi se basent les interlocuteurs natifs ?
META 39(1), 78-86
DIEHL, E. 1981 German
Sprachverarbeitung und kognitive Struktur - Beobachtungen an Rezipientenprotokollen
DEUTSCHE SPRACHE, 4, 289-311
DIEHL, E. 1984 German
Psycholinguistik und Dolmetscherpraxis - ein Versuch der Vermittlung
In W. Wilss & G. Thome (Eds.), AKTEN DES INTERNATIONALEN KOLLOQUIUMS DER AILA. Tübingen:
Narr
DILLINGER, M. 1989 English
Components of simultaneous interpreting
Doctoral dissertation, McGill University, Montreal
DILLINGER, M. 1994 English
Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don't?
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN
SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 155-189). Amsterdam:Benjamins
DIMIC, M. 1975 English
Translation and interpretation in bicultural and multicultural societies
in M. S. Batts (Ed.), TRANSLATION AND INTERPRETATION. Carleton University, Vancouver
DODDS, J. 1989 English
Linguistic theory construction as a premise to a methodology for teaching interpretation
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 17-20). Udine: Campanotto
DODDS, J., & KATAN, D. 1997 English
The interaction between research and training: Round table report
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN
RESEARCH (pp. 89-107). Amsterdam: Benjamins
DOEMPKE, B. 1983 French
L'interprète freelance au service des conférences et des congrès
LE LINGUISTE/DE TAALKUNDIGE, 1, 2, 3
DOLLERUP, C., FLUGER, L., & ZOËGA, A. 1992 English
Interpreting and translation - Two sides of the same coin ?
HERMES, 8, 43-54
20
DOMANOVÁ, L. 1991 Czech
SITUACNÍ KONTEXT V PROCESU SIMULTÁNÍHO TLUMOCENÍ (Le contexte situationnel dans le processus
de l'interprétation)
FF UK KPT. Prague (Faculty of Arts, Charles University)
DOMINA, A. 1990 Italian
L'accettabilità linguistica di un'interpretazione simultanea dal francese all'italiano
Unpublished master’s thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
DONOVAN, C. 1990/1 French
LA FIDELITE EN INTERPRETATION
Unpublished doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
DONOVAN, C. 1990/2 French
La fidelité au style en interprétation
in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 87-100). Paris: Minard.
DONOVAN, C. 1992 English
Review of Lynn Visson: From Russian into English (1991)
META, 37(3), 552-554
DORNIC, S. 1975 English
HUMAN INFORMATION PROCESSING AND BILINGUALISM: Report from the Institute of Applied
Psychology, University of Stockholm
DRESSLER, W. 1973 German
EINFUEHRUNG IN DIE TEXTLINGUISTIK
Tübingen: Niemeyer
DRIESEN, C. 1984 French
Paradoxes de l'interprétation auprès des tribunaux
in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller
DRIESEN, C. 1985 French
L'INTERPRETATION AUPRES DES TRIBUNAUX PENAUX DE LA RFA (français - allemand)
Unpublished doctoral dissertation, Université de Paris III
DRIESEN, C. 1989 French
Réformer l'interprétation judiciaire
PARALLELES, 11,:93-98
DRIESEN, C. 1990 French
L'interprète judiciaire face aux obstacles, ratés et échecs de la communication au pénal
in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 243-254). Paris: Minard
DROZDALE, E. 1991 French
L'ANGLICISATION PAR LES MEDIAS
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
DUBSLAFF, F. 1993 German
Die Funktionen anaphorischer Proformen beim Simultandolmetschen aus dem Deutschen
HERMES, 11, 107-115
DURHAM, M. 1996 English
Temporal characteristics of simultaneous interpreting
In K. Klaudy, J. Lambert, & A. Sohar (Eds.), TRANSLATION STUDIES IN HUNGARY (pp. 165-175). Budapest:
Scholastica
21
DURIEUX, C. 1984 French
DECOMPOSITION DE LA DEMARCHE PROPRE A LA TRADUCTION TECHNIQUE DANS LE BUT DE
DEGAGER UNE BASE POUR UNE PEDAGOGIE DE LA TRADUCTION
Unpublished doctoral dissertation (?), Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
DURIEUX, C. 1988 French
Fondement et didactique de la traduction technique
TRADUCTOLOGIE, 3. Paris: Didier Erudition
EBERSTARK H. 1982 German
Dolmetschen und Uebersetzungen: Gemeinsamkeiten und Unterschiede
PARALLELES, 5, 83-90
ECCLES, E. 1991 English
Brussel's leaning tower. Problems of interpreting in a united Europe
LANGUAGE INTERNATIONAL, 3(4), 9-10
EDMONDSON, W. J. 1986 English
Cognition, conversing and interpreting
in J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), INTERLINGUAL AND INTERCULTURAL COMMUNICATION. Tübingen:
Narr.
EHRGANGOVA, L. 1990 Slovak
K niektorym problemom navaznosti konzekutivneho tlmocenia na prekladovy seminar (Zu einigen Problemen der
Kontinuität des konsekutiven Dolmetschens und des Übersetzungsseminars)
ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE, TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA, 4, 205-210
ELAMIN, S. 1984 French
TERMINOLOGIE DE L'INDUSTRIE DU COTON AU SOUDAN
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
ENGLUND DIMITROVA, B. 1993 Swedish
Metoder i empirisk forskning om översättning och tolkning (Empirical research methods in translation and
interpretation)
ACTA UNIVERSITATIS STOCKHOLMIENSIS, Stockholm Studies in Modern Philology, New Series 10, Studier i
Modem Språkvetenskap, Stockholm, 33-44
ENGLUND DIMITROVA, B. 1997 English
Degree of interpreter responsibility in the interaction process in community interpreting
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 147-164). Amsterdam: Benjamins
ERMOLOVICH, V.I. 1978/1 Russian
K voprosu ob odnovremennosti slusaniya i govoreniya v processe sinkronnogo perevoda
TETRADI PEREVODCIKA, 15, Moscow
ERMOLOVICH, V.I. 1978/2 Russian
K voprosu o psichologicheskika mechanizmaka sinkronnogo perevoda kak mnogokanal'noy rechevoy dejatel'nosti
VOPROSY TEORII PEREVODA, Sbornik nauchnykh trudov MGIIJA 'Maurice Thorez', 127, Moscow
ETUMÄKI, E. 1994 Finnish
Informaation Vämittymisestä konsekutiivi-tulkkauksessa (On the role of information in consecutive interpretation)
Unpublished master’s thesis, Savonlinna Institute of Translation Studies, Joensuu University
FABBRO, F. 1989 English
Neurobiological aspects of bilingualism and polyglossia
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 71-82). Udine: Campanotto
22
FABBRO, F., GRAN, B., & GRAN L. 1991 English
Hemispheric specialization for semantic and syntactic components of language in simultaneous interpreters
BRAIN AND LANGUAGE, 41, 1-42
FABBRO, F., GRAN, L. 1994 English
Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpretation
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN
SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 273-317). Amsterdam: Benjamins
FABBRO, F., & GRAN, L. 1997 English
Neurolinguistic aspects of simultaneous interpretation
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN
RESEARCH (pp. 9-27). Amsterdam: Benjamins
FABBRO, F., GRAN, L., BASSO, G., & BAVA, A. 1990 English
Cerebral lateralization in simultaneous interpretation
BRAIN AND LANGUAGE, 39, 69-89
FALBO, C. 1993 French
L'interprète récepteur et producteur textuel
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 101-106
FALBO, C. 1998 French
Analyse des erreurs en interprétation simultanée
THE INTERPRETERS’NEWSLETTER, 8, 107-120
FELDMAN, P. 1985 English
L.A. courtrooms: Judge, jury, and interpreters
L.A. TIMES, May 5th
FELDWEG, E. 1980 German
Dolmetschen einsprachig lehren? Bericht über ein gelungenes Experiment
LEBENDE SPRACHEN, 25(4)
FELDWEG, E. 1989 English
The significance of understanding in the process of interpreting
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 139-140), Udine: Campanotto
FELDWEG, E. 1996 German
DER KONFERENZDOLMETSCHER IM INTERNATIONALEN KOMMUNIKATIONSPROZESS
Heidelberg: Groos
FENTON, S. 1997 English
The role of the interpreter in the adversarial courtroom
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 29-34). Amsterdam: Benjamins
FIAKOWSKI, H. 1986 German
Zur Spracherziehung für Konsekutivdolmetscher
FREMDSPRACHEN, 1, 2, 3 & 4
FIAKOWSKI, H. 1988 German
Zur Rhetorik für Konsekutivdolmetscher (Teil I): Dolmetschen als rhetorischer Kommunikationstyp, Sprechdenken
als Voraussetzung
FREMDSPRACHEN, 4, 227-231
FIAKOWSKI, H. 1989 German
Zur Rhetorik für Konsekutivdolmetscher (Teil II)
FREMDSPRACHEN, 2, 98-103
23
FINI, A.1988 Italian
STUDIO DELLE LATERALIZZAZIONI CEREBRALI DURANTE L'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA
Unpublished master’s thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
FLISSER, M. 1992 Spanish
El libre cambio un estimulo para la profesion de interprete ? Punte de vista mexicano
in PROCEEDINGS OF THE THIRD NORTH AMERICAN CONGRESS (pp. 262-265). Medford, NJ: Learned
Information
FLISSER, M., & YANEZ, P. 1991 English
The Mexican Association of Conference Interpreters in a unique market
in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH
WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 386-390). Belgrade: Prevodilac
FLUGER, L. 1983 Danish
Hvor gar det galt ?
in Fluger, L., Jensen, P. A., & Zoëga A. (Eds.), 3 STUDIER I TOLKNING (pp. 25-38). ARK 20, Sproginstittuternes
Arbejdspapir, Handelshojskolen i Kobenhavn
FLUGER, L., ZOËGA, A., & AARUP, H. 1991 Danish
Tolkning uden tarer - konferencetolkeuddannelsen pa HHK
ARK 59, Sproginstittuternes arbejdspapir, Handelshojskolen i Kobenhavn
FONG, W. W. 1988 English
A STUDY OF CHINESE-ENGLISH SIMULTANEOUS INTERPRETATION PROGRAMMES IN TERTIARY
INSTITUTIONS FROM A PERSPECTIVES OF COMPARATIVE EDUCATION
Unpublished master’s thesis, Graduate School, Division of Education, Chinese University of Hong Kong
FORTIER, J. P.1997 English
Interpreting for health in the United States: Government partnership with communities, interpreters, and providers
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 165-177). Amsterdam: Benjamins
FOWLER, Y. 1997 English
The courtroom interpreter: Paragon and intruder?
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 191-200). Amsterdam: Benjamins
FOZ, C. 1987 French
L'ECOLE DES TRADUCTEURS DE TOLEDE AU XIIe ET AU XIIIe SIECLES
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
FRANCIS, M. 1989 English
The teaching of conference interpreting: A pragmatist's view
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 249-252). Udine: Campanotto
FRANCIS, M. 1997 English
The making of a conference interpreter
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND
INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND
INTERPRETING (pp. 175-178). Budapest: Scholastica
FRANKENTHALER, M. 1982 English
WORKING WITH AN INTERPRETER: A GUIDE FOR PROFESSIONALS
Montclair State College, Upper Montclair, NJ
FRAUENFELDER, U., & SCHRIEFERS, H. 1997 English
A psycholinguistic perspective on simultaneous interpretation
INTERPRETING, 2(1-2), 55-89
24
FREIGANG, K.H., & SCHMITZ, K.D. 1990 German
Sprachdatenverarbeitung für Uebersetzer und Dolmetscher
LEBENDE SPRACHEN, 1
FRYDRYCHOVA, M. 1991 Czech? English?
SENTENCE-FUNCTIONAL PERSPECTIVE OF TEXTS INTERPRETED SIMULTANEOUSLY FROM
ENGLISH TO CZECH
FF UK KPT, Prague (Faculty of Arts, Charles University)
FUKUI, H., & ASANO, T. 1961 Japanese
EIGOTSUYAKU NO JISSAI (Interpretation Practice)
Kenkyusha, Tokyo
FUNAYAMA, C. 1993 Japanese
Danwakessokusei no tame no ninchifairu (The role of cognitive files in discourse cohesion)
EIBEIGENGOBUNKAKENKYUU N 41.Osakafuritsudaigaku eibeibungakukenkyuukai, 89-101
FUNAYAMA, C. 1994 Japanese
Doujitsuuyaku ni arawareru ninchifairu (Cognitive files in simultaneous interpreting)
JIJIEIGOGAKUKENKYUU, 33,1-12
FUNAYAMA, C. 1996 Japanese
Simultaneous interpreting course in Osaka University of Foreign Studies
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 78-81
FUNAYAMA, C. 1996 Japanese
The processing unit in simultaneous interpretation
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 4-13
FÜRTHAUER, E. 1997 German
Association Internationale des Interprètes de Conférence - AIIC
In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN
NACH DEM STUDIUM (pp. 183-189). Wien: WUV-Universitätsverlag
FUSCO, M.A. 1990 English
Quality in conference interpreting between cognate languages: A preliminary approach to the Spanish-Italian case
THE INTERPRETERS’ NEWSLETTER, 3, 93-97
GADDIS-ROSE, M. 1981 English
TRANSLATION SPECTRUM, Essays in Theory and Practice
State of New York University Press, Albany
GALER, R. 1974 English
A vindication of shorthand
AIIC BULLETIN, 2(1)
GALESSI, S. 1989 English
Implications for the teaching of community interpreting: field expierence in an Australian hospital
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 46-49
GALLI, C. 1989 English
Simultaneous interpretation in medical conferences
in L. Gran, & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON
CONFERENCE INTERPRETATION (pp. 61-82). Udine: Campanotto
GALLINA, S. 1992 English
Cohesion and the systemic functional approach to text: Applications to political speeches and significance for
simultaneous interpretation
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 62-71
GAMMAL, M. 1998 English
25
Court interpreting
In M. Baker (Ed.), ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES (pp. 53-56). London:
Routledge
GARBER, N., & MAUFFETTE-LEENDERS, L. A. 1997 English
Obtaining feedback from non-English speakers
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 131-143). Amsterdam: Benjamins
GARCIA-LANDA, M. 1978 French
LES DEVIATIONS DELIBEREES DE LA LITTERALITE EN INTERPRETATION DE CONFERENCE
Unpublished doctoral dissertatione, Université de Paris III
GARCIA-LANDA, M. 1981/1 Spanish
La teoría de la traducción de la Escuela de Paris
BULLETIN DE ASOCIACION PROFESIONAL ESPANOLA DE TRADUCTORES E INTERPRETES
GARCIA-LANDA, M. 1981/2 French
La théorie du sens, théorie de la traduction et base de son enseignement
REVUE DE L'UNIVERSITE D'OTTAWA, 51, 3
GARCIA-LANDA, M. 1981/3 Spanish
La traducción oral simultánea o interpretación de conferencia
YELMO, 50-51
GARCIA-LANDA, M. 1984/1 Spanish
Análisis del concepto de traducción
TRADUÇAO E COMUNICAÇAO, 4, 59-70
GARCIA-LANDA, M. 1984/2 Spanish
Práctica y teoría de la interpretación
QUADERNS DE TRADUCCIO I INTERPRETACIO, Université Autonome de Barcelone
GARCIA-LANDA, M. 1984/3 French
Les relations interprète / traducteur au niveau théorique
in H. Bühler (Ed.) PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller
GARCIA-LANDA, M. 1985 French
L'oralité de la traduction orale
META, 30(1)
GARCIA-LANDA, M. 1998 English
A theoretical framework for oral and written translation research
THE INTERPRETERS’ NEWSLETTER, 8, 5-40
GARRETSON, D. 1981 English
A psychological approach to consecutive interpretation
META, 26(3)
GENTILE, A. 1989 English
The genesis and development of interpreting in Australia: Salient features and implications for teaching
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 257-260). Udine: Campanotto
GENTILE, A. 1991 English
The application of theoretical constructs from a number of disciplines for the development of a methodology of
teaching in interpreting and translating
META, 36(2-3), 344-351
GENTILE, A. 1997 English
Community interpreting or not? Practices, standards and accreditation
26
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 109-118). Amsterdam: Benjamins
GENTZLER, E. 1993 English
CONTEMPORARY TRANSLATION THEORIES
London: Routledge
GERGELY LANG, Z. 1996 English
Information processing during interpreting and some teaching implications
In K. Klaudy, J. Lambert, & A. Sohar (Eds.), TRANSLATION STUDIES IN HUNGARY (pp. 191-196). Budapest:
Scholastica
GERGELY LANG, Z. 1997 English
Strategies to form good listening habits in interpreting
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND
INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND
INTERPRETING (pp. 329-333). Budapest: Scholastica
GERNSBACHER, M. A., & SHLESINGER, M. 1997 English
The proposed role of suppression in simultaneous interpretation
INTERPRETING, 2(1-2), 119-140
GERVER, D. 1969 English
The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters
in Foulke (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 2nd LOUISVILLE CONFERENCE ON RATE AND/OR
FREQUENCY-CONTROLLED SPEECH (pp. 162 – 184). University of Louisville
GERVER, D. 1970 English
ASPECTS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION AND HUMAN INFORMATION PROCESSING
Unpublished doctoral dissertation, University of Oxford
GERVER, D. 1971 English
Simultaneous and consecutive interpretation and human information processing
REPORT HR 566/1, Social Science Research Council, London
GERVER, D. 1972 English
ASPA: Automatic speech-pause analyzer
BEHAVIOUR RESEARCH METHODS AND INSTRUMENTATION, 4/5
GERVER, D. 1974/1 English
The effects of noise on the performance of simultaneous interpreters: Accuracy of performance
ACTA PSYCHOLOGICA, 38, 159-167
GERVER, D. 1974/2 English
Simultaneous listening and speaking and retention of prose
QUARTERLY JOURNAL OF EXPERIMENTAL PSYCHOLOGY, 26, 337-342
GERVER, D. 1975 English
A psychological approach to simultaneous interpretation
META, 20(2)
GERVER, D. 1976 English
Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model
in R. Brislin (Ed.), TRANSLATION. New York: Gardner Press
GERVER, D., LONGLEY, P., LONG, J., & LAMBERT, S. 1984 English
Selecting trainee conference interpreters: A preliminary study
JOURNAL OF OCCUPATIONAL PSYCHOLOGY, 57, 17-31
27
GHASSEMZADEH, R. 1982 French
ETUDE LINGUISTIQUE DU FRANÇAIS ET DE L'ANGLAIS DANS LE DOMAINE DE LA REASSURANCE
AERIENNE
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
GIAMBAGLI, A. 1992/1 French
Taxinomie et critères de séléction dans l'interprétation
TERMINOLOGIE ET TRADUCTION, 2(3), 305-311
GIAMBAGLI, A. 1992/2 French
Vers une nouvelle définition du bilinguisme pour l'interprétation
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 72-83
GIAMBAGLI, A. 1993 French
L'interpretation en relais: une perte d'information ? Un essai expérimental
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 81-93
GIAMBAGLI, A. 1998 French
La prise de notes peut-elle détourner d'une bonne qualité de l'écoute en interprétation simultanée?
THE INTERPRETERS’ NEWSLETTER, 8, 121-134
GIBILLARO, A. 1992 Italian
IL RUOLO DELLE VOCALI E DELLE CONSONANTI NELLA TRADUZION A VISTA: UN CONTIRUBTO
SPERIMENTALE
Unpublished master’s thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
GILE, D. 1979 French
Bilinguisme, interférence et traducteurs
TRADUIRE, N. 98, 1
GILE, D. 1982 French
Initiation à l'interprétation consécutive à l'INALCO
META, 27(3)
GILE, D. 1983/1 French
Aspects méthodologiques de l'évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée
META, 28(3)
GILE, D. 1983/2 French
Des difficultés de langue en interprétation simultanée
TRADUIRE, 117
GILE, D. 1983/3 French
L'enseignement de l'interprétation: utilisation des exercices unilingues en début d'apprentissage
TRADUIRE, 113
GILE, D. 1983/4 French
Les petits lexiques informatisés: quelques réflexions
AIIC BULLETIN, 11(3)
GILE, D. 1983/5 French
La traduction et l'interprétation en Océanie
META, 28(1)
GILE, D. 1984/1 French
L'anticipation en interprétation simultanée. Paper presented at AILA 84, Brussels, pt 1 in TRADUIRE, 127 (3/86), pt
2 in TRADUIRE, 128 (6/86) also in 'LE LINGUISTE/DE TAALKUNDIGE, 1/2, 1985
GILE, D. 1984/2 French
Des difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée
BABEL, 30(1)
28
GILE, D. 1984/3 French
LA FORMATION AUX METIERS DE LA TRADUCTION JAPONAIS - FRANÇAIS: PROBLÈMES ET
MÉTHODES
Unpublished doctoral dissertation, INALCO, Université de Paris III
GILE, D. 1984/4 French
Les noms propres en interprétation simultanée
MULTILINGUA, 3(2)
GILE, D. 1984/5 French
La recherche: pourquoi et comment
AIIC BULLETIN, 12(2)
GILE, D. 1985/1 French
L'analyse dans la traduction humaine
Paris: ACTES de COGNITIVA 85
Gile, D. 1985/2 French
De l'idée à l'énoncé: une expérience et son exploitation pédagogique dans la formation des traducteurs
META, 30(2)
GILE, D. 1985/3 French
L'interprétation de conférence et la connaissance des langues: quelques réflexions
META, 30(4)
GILE, D. 1985/4 French
Le modèle d'efforts et l'équilibre d'interprétation en interprétation simultanée
META, 30(1)
GILE, D. 1985/5 French
Publications sur l'interprétation
AIIC BULLETIN, 13(2)
GILE, D. 1985/6 French
La sensibilité aux écarts de langue et la sélection d'informateurs dans l'analyse d'erreurs: une expérience
THE INCORPORATED LINGUIST, 24(1), 29-32
GILE, D. 1985/7 French
Les termes techniques en interprétation simultanée
META, 30(3)
GILE, D. 1985/8 French
Théorie, modélisation et recherche dans la formation aux métiers de la traduction
LEBENDE SPRACHEN, 24(1)
GILE, D. 1986/1 French
La compréhension des énoncés spécialisés chez le traducteur
META, 31(4)
GILE, D. 1986/2 French?
East is East and West is West? Impressions japonaises
AIIC NEWSLETTER, 6
GILE, D. 1986/3 French
L'exercice d'interprétation - démonstration de sensibilisation unilingue dans l'enseignement de l'interprétation
consécutive
LEBENDE SPRACHEN, 31(1)
29
GILE, D. 1986/4 French
Traduction et interprétation: deux facettes d'une même fonction
THE LINGUIST, 3
GILE, D. 1986/5 French
Le travail terminologique en interprétation de conférence
MULTILINGUA, 5(1)
GILE, D. 1987/1 French
Les exercices d'interprétation et la dégradation du français: une étude de cas
META, 32(2) and TRADUIRE, 132
GILE, D. 1987/2 English
Interpretation research and its contribution to translation research
JAT BULLETIN, 28, Japan Association of Translators, Tokyo
GILE, D. 1987/3 French
La terminotique en interprétation de conférence: un potentiel à exploiter
META, 32(1)
GILE, D. 1988/1 English
A lexical characterization of translators and interpreters. (Part 1)
JAL BULLETIN, 42
GILE, D. 1988/2 English
A lexical characterization of translators and interpreters. (Part 2)
JAL BULLETIN, No 43
GILE, D. 1988/3 French
Observations sur l'enrichissement lexical dans la progression vers un japonais langue passive pour l'interprétation de
conférence
META, 33(1)
GILE, D. 1988/4 English
An overview of conference interpretation research and theory
in D. Hammond (Ed.), LANGUAGES AT CROSSROADS. PROCEEDINGS OF THE 29TH ATA ANNUAL
CONFERENCE (pp. 363-372). Medford, NJ: Learned Information
GILE, D. 1988/5 French
Les publications japonaises sur la traduction: un aperçu
META, 33(1)
GILE, D. 1989/1 French
Bibliographie de l'interprétation auprès des tribunaux
PARALLELES, 11, 105-111
GILE, D. 1989/2 French
LA COMMUNICATION LINGUISTIQUE EN REUNION MULTILINGUE.
Unpublished doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
GILE, D. 1989/3 French
Les flux d'information dans les réunions interlinguistiques et l'interprétation de conférence: premières observations
META 34(4), 649-660
GILE, D. 1989/4 English
Interpretation research projects for interpreters
in L. Gran & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE
INTERPRETATION (pp. 226-236). Udine: Campanotto
30
GILE, D. 1989/5 French
Perspectives de la recherche dans l'enseignement de l'interprétation
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 27-33). Udine: Campanotto
GILE, D. 1989/6 English
Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpretation
in L. Gran & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE
INTERPRETATION (pp. 28-41). Udine: Campanotto
GILE, D. 1990/1 French
Compte rendu sur Masao Kunihiro, Sen Nishiyama et Nobuo Kanayama (1969), Tsuyaku, Eigokaiwa kara
dojitsuyaku made (De l'interprétation de la conversation anglaise à l'interprétation simultanée)
META, 35(2), 429-432
GILE, D. 1990/2 French
L'évaluation de la qualité du travail par les délégués: une étude de cas
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 3, 66-71
GILE, D. 1990/3 English
Issues in the training of Japanese-French conference interpreters
FORUM, 6, 5-7
GILE, D. 1990/4 French
Les ordinateurs portatifs: situation et perspectives
AIIC BULLETIN 18(1), 15-16
GILE, D. 1990/5 French
La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours
META, 35(1), 20-30
GILE, D. 1991/1 French
Guide de l'interprétation à l'usage des organisateurs de conférences internationales
Premier Ministre - Délégation générale à la langue françaises, Ministère des affaires étrangères, Ministère de la
francophonie, Paris
GILE, D. 1991/2 French
La radiodiffusion sur ondes courtes et l'interprète de conférence
META, 36(4), 578-585
GILE, D. 1991/3 English
Methodological aspects of interpretation (and translation) research
TARGET, 3(2), 153-174
GILE, D. 1991/4 French
Prise de notes et attention en début d'apprentissage de l'interprétation consécutive - une expérience-démonstration de
sensibilisation
META 36(2-3), 432-441
GILE, D. 1991/5 English
The processing capacity issue in conference interpretation
BABEL, 37(1), 15-27
GILE, D. 1992/1 English
Basic theoretical components for interpreter and translator training
in C. Dollerup & A. Lindegaard. (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING,
TALENT AND EXPERIENCE (pp. 185-194). Amsterdam: Benjamins
GILE, D. 1992/2 English
Predictable sentence endings in Japanese and conference interpretation (Nihongo niokeru yosoku kanou bunmatsu)
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, Special Issue, 1, 12-23
31
GILE, D. 1992/3 English
Review of Watanabe, S. (1991). Gaikokugokyôiku no ikkan to shite to tsüyakuyösei no tame no kyôikunaiyôhôhô no
kaihatsu sôgôkenkyû
PARALLELES, 14, 117-120
GILE, D. 1993/1 English
Review of Birgit Strolz: Theorie und Praxis des Simultandolmetschens. Argumente für einen kontextuellen Top-
Down Ansatz der Verarbeitung und Produktion von Sprache (Doctoral dissertation, University of Vienna, 1992)
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 107-109
GILE, D. 1993/2 English
Translation/interpretation and knowledge
in Y. Gambier & J. Tommola (Eds.), TRANSLATION AND KNOWLEDGE, SSOTT IV (pp. 67-86). Centre for
Translation and Interpreting, University of Turku
GILE, D. 1994/1 English
Methodological aspects of interpretation and translation research
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN
SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 39-56). Amsterdam: Benjamins
GILE, D. 1994/2 English
Opening up in interpretation studies
in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES AN INTERDISCIPLINE (pp.
149-158). Amsterdam: Benjamins
GILE, D. 1994/3 Japanese
Predictable sentence endings in Japanese and conference interpretation (Japanese translation)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(1), 9-25
GILE, D. 1995/1 English
BASIC CONCEPTS AND MODELS FOR INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINING
Amsterdam: Benjamins
GILE, D. 1995/2 English
Interpetation research: A new impetus?
HERMES, 14, 15-29
GILE, D. 1995/3 French
REGARDS SUR LA RECHERCHE EN INTERPRETATION DE CONFERENCE
Lille: Presses universitaires de Lille
GILE, D. 1996 French
La formation à la recherche traductologique et le concept CERA Chair
META, 41(3), 486-490
GILE, D. 1997/1 English
Conference interpreting as a cognitive management problem
In J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), COGNITIVE PROCESSES IN
TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 196-214). Thousand Oaks, CA: Sage
GILE, D. 1997/2 English
Interpretation research: Realistic expectations
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND
INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND
INTERPRETING (pp. 43-51). Budapest: Scholastica
GILE, D. 1998/1 English
Conference and simultaneous interpreting
In M. Baker (Ed.), ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES (pp. 40-45). London:
Routledge
32
GILE, D. 1998/2 English
Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting
TARGET, 10(1), 69-93
GILE, D., & de DAX, F. 1991 French
Enseigner l'interpretation a l'ISIT
REVUE DE L'INSTITUT CATHOLIQUE DE PARIS, 33, 139-147
GILE, D., & KURZ, I. 1997 English
Methodology: Round table report
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN
RESEARCH (pp. 109-122). Amsterdam: Benjamins
GILE, D., LAMBERT, J., & SNELL-HORNBY, M. 1997 English
EST focus: Report on research training issues
In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION AS INTERCULTURAL
COMMUNICATION - SELECTED PAPERS FROM THE EST CONGRESS - PRAGUE 1995 (pp. 339-350).
Amsterdam: Benjamins
GIULIETTI, 1968 Italian
STORIA DELLE SCRITTURE VELOCI
Giunti Barbera, Firenze
GLAESSER, E. 1956 German
DOLMETSCHEN IM MITTELALTER. EIN BEITRAG ZUR ENTWICKLUNG DES VÖLKERGEDANKENS.
BEITRÄGE ZUR GESCHICHTE DES DOLMETSCHENS
Schriften des Auslands- und Dolmetscherinstitutes der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germesheim.
München: Isar Verlag
GLEMET, R. 1958 English
Conference interpreting
in ASPECTS OF TRANSLATION (Studies in Communication, 2), University College, London
GLICKMAN, R. J. 1980 English
Translators and interpreters: Some basic distinctions
Paper presented to the ANNUAL CONVENTION OF THE ASSOCIATION OF TRANSLATORS AND
INTERPRETERS OF ONTARIO
GOLD, D. 1976 English
On quality in Interpretation
BABEL, 22(3)
GOLDMAN-EISLER, F. 1972 English
Segmentation of input in simultaneous interpretation
PSYCHOLINGUISTIC RESEARCH, 1, 127-140
GOLDMAN-EISLER, F. 1980 English
Psychological mechanisms of speech production as studied through the analysis of simultaneous translation
in B. Butterworth (Ed.), LANGUAGE PRODUCTION, Vol 1, Speech and Talk, Academic Press
GOLDMAN-EISLER, F., & COHEN G. 1974 English
An experimental study of interference between receptive and productive processes relating to simultaneous
translation
LANGUAGE AND SPEECH, 17, 1-10
GOMEZ MOLA, S. 1981 English
Translators return to Toledo
YELMO, 48-49
33
GOTO, K. 1993 Japanese
In-house tsuuyakusha no joukyou - Walt Disney attractions no baai (In-house interpreting - the case of Walt Disney
attractions Japan)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(1), 29-30
GRAHAM, D. J. 1983/1 English
The staff translator / interpreter: Part II
TECHNICAL TRANSLATION BULLETIN, 29/2, Aslib Technical Translation Group
GRAHAM, D.J. 1983/2 English
The staff translator / interpreter: Part III
TECHNICAL TRANSLATION BULLETIN, 29/3 Aslib Technical Translation Group
GRAHAM, D.J. 1984 English
The staff translator / interpreter: Part IV
TECHNICAL TRANSLATION BULLETIN, 30/1, Aslib Technical Translation Group
GRAN, L. 1979 Italian
INTRODUZIONE ALLA TECNICA DELLA INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste (photostat)
GRAN, L. 1981/1 Italian
L'ANNOTAZIONE GRAFICA NELL'INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
GRAN, L. 1981/2 Italian
LA TECNICA DELL'INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA
Scuola di Lingue Moderne, Modena, XIX/3, 54-58
GRAN, L. 1987 English
Compound and coordinate bilinguals: Different strategies in simultaneous interpreting
in ACTES DU COLLOQUE INTERNATIONAL SUR LA FORMATION DES INTERPRETES, 19-20 November
1987, Université de Mons-Hainaut
GRAN, L. 1989 English
Interdisciplinary research on cerebral asymmetries: Significance and prospects for the teaching of interpretation
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 93-100). Udine: Campanotto
GRAN, L. 1990 English
Interaction between memory and note-taking in consecutive interpretation
in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 357-
369). Humboldt-Universität zu Berlin
GRAN, L. 1992 Italian
ASPETTI DELL'ORGANIZZAZIONE CEREBRALE DEL LINGUAGGIO: DAL MONOLINGUISMO
ALL'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA
Udine: Campanotto
GRAN, L. 1998 English
In-training development of interpreting strategies and creativity
In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova, & B. Moser-Mercer (Eds.), TRANSLATORS' STRATEGIES AND
CREATIVITY. SELECTED PAPERS FROM THE 9TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON
TRANSLATION AND INTERPRETING, PRAGUE, SEPTEMBER 1995 (pp. 145-162). Amsterdam: Benjamins
GRAN, L., & BELLINI, B. 1996 English
Short-term memory and simultaneous interpretation: An experimental study on verbatim recall
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 103-112
34
GRAN, L., FABBRO, F. 1987 English
Cerebral lateralization in simultaneous interpreting
in K. Kummer (Ed.), ACROSS THE LANGUAGE GAP. PROCEEDINGS OF THE 28TH AMERICAN
TRANSLATORS' ASSOCIATION CONFERENCE, OCT. 8-11, ALBUQUERQUE, NEW MEXIKO (pp. 323-
331). Medford, NJ: Learned Information
GRAN, L., FABBRO, F. 1988 English
The role of neuroscience in the teaching of interpretation
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 1, 23-41
GRAN, L., FABBRO, F. 1989 English
Cerebral lateralization for syntactic and semantic components in L1 (Italian) and L2 (English) in interpreting
students: Training implications for simultaneous interpretation
in D. Hammond (Ed.), COMING OF AGE: PROCEEDINGS OF THE 30TH ANNUAL ATA CONFERENCE (pp.
133-142). Medford, NJ: Learned information
GRAN, L., FABBRO, F. 1991 English
A dichotic-listening study on error recognition among professional conference interpreters
in M. Jovanovich (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH
WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 564-572). Belgrade: Prevodilac
GRECO, A. 1988 Italian
LATERALIZZAZIONI CEREBRALI PER LE COMPONENTI SINTATTICHE E SEMANTICHE IN STUDENTI
D'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA
Unpublished master’s thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
GREEN, A., SCHWEDA-NICHOLSON, N., VAID, J., WHITE, N., & STEINER, R. 1990 English
Hemispheric involvement in shadowing vs. interpretation: A time-sharing study of simultaneous interpreters with
matched bilingual controls
BRAIN AND LANGUAGE, 39, 107-133
GREEN, A., VAID, J., SCHWEDA-NICHOLSON, N., WHITE, N., & STEINER, R. 1994 English
Lateralization for shadowing vs interpretatlon: A comparison of interpreters with bilingual and monolingual controls
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN
SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 331-355). Amsterdam: Benjamins
GRINGIANI, A. 1989 English
Reliability of aptitude testing: A preliminary study
in L. Gran & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE
INTERPRETATION (pp. 42-53). Udine: Campanotto
GROSJEAN, F. 1997 English
The bilingual individual
INTERPRETING, 2(1-2), 163-187
GROSSE, S.A. 1993 German
REZIPIENTENBEZUG UND PRÄSUPPOSITIONEN ALS DOLMETSCHRELEVANTE KRITERIEN
WISSENSCHAFTLICHER VORTRÄGE AUS KONTRASTIVER SICHT DEUTSCH-ENGLISCH
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
GRÜNBERG, M. 1997 German
Konsekutiv und hochoffiziell. Diplomatisches Dolmetschen
In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN
NACH DEM STUDIUM (pp. 133-137). Wien: WUV-Universitätsverlag
GUSTIN, D. 1982 English
WORD ORDER IN RELATION TO SIMULTANEOUS INTERPRETATION PERFORMANCE
Unpublished master’s thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
35
HACK, A. C. 1993 German
INTERFERENZEN BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN (VERSUCH EINER ERKLÄRUNG AUF DER
GRUNDLAGE DER ERKENTNISSE DER ZWEITSPRACHENERWERBSFORSCHUNG UND DES
BILINGUALISMUS)
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
HAENSCH, G. 1956/1 German
Der internationale Konferenzdolmetscher I. Entstehung des Berufes
LEBENDE SPRACHEN, 1(1)
HAENSCH, G. 1956/2 German
Der internationale Konferenzdolmetscher II. Die Technik des Dolmetschens
LEBENDE SPRACHEN, 1(2)
HAENSCH, G. 1956/3 German
Die internationale Konferenzdolmetscher III. Die Dolmetschanlagen
LEBENDE SPRACHEN 1(3)
HAENSCH, G., & SCHMIDT, G. 1957 German
TECHNIK UND PRAXIS INTERNATIONALER KONFERENZEN
Sprachen- und Dolmetscherinstitut, München
HALE, S. 1997/1 English
The interpreter on trial: Pragmatics in court interpreting
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 201-211). Amsterdam: Benjamins
HALE, S. 1997/2 English
The treatment of register variation in court interpreting
THE TRANSLATOR, 3(1), 39-54
HAMERS, J., & BLANC, M. 1984 French
BILINGUALITE ET BILINGUISME
Brussels: Mardaga
HAMMOND L. D. 1988 English
Bilingualism and interpretation: An under-exploited field of study for research
in D. Hammond (Ed.), LANGUAGES AT CROSSROADS. PROCEEDINGS OF THE 29TH ATA ANNUAL
CONFERENCE (pp. 407-413). Medford, NJ: Learned Information
HANNAH, T. B. 1966 English
Oral comprehension
META, XI(2)
HANSTOCK, J. 1985 English
Translation and interpretation in West Africa
ASLIB TECHNICAL TRANSLATION BULLETIN, 31(1)
HARA, F. 1988 English
Understanding the silent culture of the Japanese
META, 33(1)
HARA, F. 1994 Japanese
Tsuuyaku to iu shigoto (Interpretation as a profession)
JAPAN TIMES, 5.4. 1994, Tokyo
HARHOFF, G. 1991 German
GRENZEN DER SKOPOSTHEORIE VON TRANSLATION UND IHRER PRAKTISCHEN ANWENDBARKEIT
Anglo-American Forum, Bd 21. Bern: Lang
36
HARKONEN, JAANA 1989 English
The effect of the interpretation situation on students' performance, with reference to pauses / silences and repairs
in S. Tirkkonen-Condit & S. Condit (Eds.), EMPIRICAL STUDIES IN TRANSLATION AND LINGUISTICS, 17,
(pp. 201-214). University of Joensuu
HARMAAKIVI, C. 1993 Finnish
Kokemuksen vaikutusta simultaanitulkkauksessa. Kokemattomien tulkien, opiskelevien tukkien ja
ammattilaistulkkien suoristusten verailua (On the importance of experience in SI, differences between learners and
professionals, between Swedish and Finnish)
Unpublished master’s thesis, University of Vasa
HARRIS, B. 1981 English
Prolegomenon to a study of the differences between teaching translation and teaching interpretation
in J. Delisle (Ed.), L'ENSEIGNEMENT DE L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTION SIMULTANEE.
University of Ottawa Press.
HARRIS, B. 1990 English
Norms in interpretation
TARGET, 2(1), 115-119
HARRIS, B. 1992 English
Teaching interpreting: A Canadian experience
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING,
TALENT AND EXPERIENCE. Amsterdam: Benjamins
HAUTALA-TOIVAKKA, M. 1993 Finnish?
ADDITIONS AND OMISSIONS IN SIMULTANEOUS INTERPRETERS' OUTPUT
Unpublished master’s thesis, University of Turku
HEGELS, B. 1993 German
Die Notation beim Konsekutivdolmetschen
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
HEINE, M. 1990 German
Methodische Fragen der Ausbildung im Konsekutivdolmetschen
in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 399-
404). Humboldt-Universität zu Berlin
HELLAL, Y. 1982 French
LES DEGRES ET LES VARIATIONS DE LA CREATIVITE EN TRADUCTION
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
HENDERSON, J. A. 1975 English
Design and use of the language laboratory for the teaching of interpreting
AUDIO-VISUAL LANGUAGE JOURNAL, 13(2), 101-107
HENDERSON, J. A. 1976 English
Note-taking for consecutive interpretation
BABEL, 22(3)
HENDERSON, J. A. 1980 English
Siblings observed
BABEL, 26(4)
HENDERSON, J. A. 1982 English
Some psychological aspects of simultaneous interpreting
THE INCORPORATED LINGUIST, 21(4), 149-152
37
HENDERSON, J. A. 1987 English
PERSONALITY AND THE LINGUIST: A COMPARISON OF THE PERSONALITY PROFILES OF
PROFESSIONAL TRANSLATORS AND CONFERENCE INTERPRETERS
University of Bradford Press
HENDRICKS, P. V. 1969/1 French
Enseignement de l'interprétation simultanée
BABEL, 15(4)
HENDRICKS, P. V. 1969(2) French
Réflexions sur l'interprétation
META, 14(2)
HENDRICKS, P. V. 1971 English
SIMULTANEOUS INTERPRETING
London: Longman
HENDRY, J. F. 1969 English
YOUR FUTURE IN TRANSLATING AND INTERPRETING
New York: Richards Rosen Press
HENRY, J. 1993 French
LA TRADUCTION DES JEUX DE MOTS
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
HERBERT, J. (Ed.) 1975 E,F,Sp,I,R,G
CONFERENCE TERMINOLOGY
Amsterdam: Elsevier
HERBERT, J. 1978 English
How conference interpretation grew
in D. GERVER & H. SINAIKO (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New
York: Plenum Press
HERBERT, J. English
THE INTERPRETER'S HANDBOOK: How to become a conference interpreter
Genève: Georg
HERBERT, J. 1965 French
MANUEL DE L'INTERPRETE
Genève: Georg
HERBULOT, F. 1986 French
ETUDE DE VOCABULAIRE MARITIME - JOSHUA SLOCUM - TOUR DU MONDE EN BATEAU
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
HERFERT, S. 1990 German
DAS DISKURSMODELL VON VAN DIJK/KINTSCH ANGEWANDT AUF DAS
KONSEKUTIVDOLMETSCHEN UNTER BERÜCKSICHTIGUNG RHETORISCHER ASPEKTE
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
HERMAN, A. 1956 German
DOLMETSCHEN IM ALTERTUM. EIN BEITRAG ZUR ANTIKEN KULTURGESCHICHTE
Schriften des Auslands- und Dolmetscherinstitutes der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim.
München: Isar Verlag
HERRERO RODRIGUEX, P. 1976 English
A repeating device designed to facilitate simultaneous interpretation
AIIC BULLETIN, 4(1)
38
HERTOG, E. 1992/1 Dutch
Bibliografie van de didactiek van het tolkenn
in R. Van den Broeck & E. Hertog (Eds.), MENS EN MACHINE IN DE VERTALLOPLEIDING (Man and
machine in translator training) (pp. 176-187). Antwerp: Fantom
HERTOG, E. 1992/2 Dutch
Het vermoeide model. Een poging tot restauratie van de tolkenopleiding
in R. Van den Broeck & E. Hertog (Eds.), MENS EN MACHINE IN DE VERTALLOPLEIDING (Man and
machine in translator training) (pp. 154-164). Antwerp: Fantom
HEYNOLD, C. 1994 English
Interpreting at the European Commission
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS,
AIMS, VISIONS (pp. 11-18). Amsterdam: Benjamins
HILTUNEN, S. 1991 Finnish
ASIOIMISTULKIN MUISTIINPANOTEKNIIKASTA (On Note-Taking in Liaison Interpreting)
Unpublished master’s thesis, University of Tampere
HILVERKUS, B. 1991 German
MONITORINGSTRATEGIEN BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
HOEGLUND, M. 1992 Swedish
SIMULTANTOLKNING VID STADSFULLMAEKTIGE SAMMTRAENDEN I VASA (On simultaneous
interpreting at municipal council meetings in two bilingual Finnish towns)
Unpublished master’s thesis, University of Vasa
HOFFMAN, R. R. 1997 English
The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting
INTERPRETING, 2(1-2), 189-230
HOLSÁNOVÁ, J. 1990/1 Czech
K nekterým aspektúm konsekutivního tlumocení (Some aspects of consecutive interpretation)
JAZYKOVEDNÉ AKTUALITY, roc. XXVII-1990, c.1/2:64-66
HOLSÁNOVÁ, J. 1990/2 Czech
Na okraj nového pristupu k teorii tlumocení (About the new approach to interpretation theory)
SLOVO A SLOVESNOST 2/LI-1990, c.5:140-145
HONDA, M. 1992 Japanese
Nihon no futsugo tsuuyaku jijo (The French interpreting situation in Japan)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(1), 24-28
HOSHIYAMA, A. 1994 Japanese
David Gerver: 'Empirical studies of simultaneous interpretation - A review and a model' (1976) nitsuiteno houkoku
(Review of D. Gerver's 'Empirical studies of simultaneous interpretation', 1976)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(2), 47-58
HOSTETTLER, M. 1986 French
Quoi de neuf du côté des interprètes ?
informATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario) Feb/Mar
HOUSE, J. 1977 English
A MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT
Tübingen: Narr
HROMASOVA, A. 1974/1 Czech?
Principle of economy in simultaneous interpreting
SBORNI STATI A JAZCYE A PREKLADANI II: 105-123, Prag, USL
39
HROMASOVA, A. 1974/2 English
A study of memory in interpreting
L'INTERPRETE, 1, 8-10
HU, G. 1991 English
A 'credit' model assessing interpretation effects
BABEL, 37(3), 152-167
HURDISS-JONES, F. 1989 English
A teacher's view of and fears for the future of the interpreting profession
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 159-160). Udine: Campanotto
HURTADO ALBIR, A. 1989 French
La notion de fidelité en traduction
TRADUCTOLOGIE, 5. Paris: Didier Erudition
HURTADO ALBIR, A. 1990 French
La fidélité au sens, un nouvel horizon pour la traductologie
in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 75-86). Paris: Minard
ICHIKAWA, H. 1991 Japanese
Koushi-tsuuyakusha anketo kekka nitsuite (Views of instructors on interpreting teaching)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 36-37
IKEYA, S. 1991 Japanese
Tsuuyaku nyuumon jugyou nitsuite (On conducting introductory interpreter training course)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 36-37
ILG, G. 1959 French
L'enseignement de l'interprétation à l'Ecole d'Interprètes de Genève
L'INTERPRETE, 14
ILG, G. 1978 French
De l'allemand vers le français: l'apprentissage de l'interprétation simultanée
PARALLELES, 1, 69-99
ILG, G. 1980 French
L'interprétation consécutive: les fondements
PARALLELES, 3, 109-136
ILG, G. 1981 French
L'usage des conférences internationales: un projet de recherche à l'ETI
PARALLELES, 4, 55-66
ILG, G. 1982 French
L'interprétation consécutive: la pratique
PARALLELES, 5, 91-109
ILG, G. 1985 French
Expressions
META, 30(1)
ILG, G. 1988 French
La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale
PARALLELES, 9, 9-13
ILG, G. 1989/1 French
Outillage linguistique
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 147-150). Udine: Campanotto
40
ILG, G. 1989/2 French
La prise de notes
in STRUMENTI DIDATTICI. Dossier accompagnant les cours de G.I. (dir. L. Meak), Scuola Superiore di Lingue
Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
ILG, G. 1992 French
Actualités (A report on research in Asia)
PARALLELES, 14, 115-117, 120-122
ILG. G. 1993 French
Review of Marianne Lederer & Fortunato Israel (Eds.), La liberté en traduction, 1991
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 110
ILG, G., & LAMBERT, S. 1996 English
Teaching consecutive interpreting
INTERPRETING, 1(1), 69-99
ILMIVALTA, T. 1992 Swedish
Om referensbindningar vid simultantolkning från finska till svenska (on reference constraints in simultaneous
interpreting, based on the study of the performance of 4 interpreters, from Finnish into Swedish)
Unpublished master’s thesis, University of Vasa
INOKUCHI, S., & TANAKA, M. 1991 Japanese
Puro no tsuuyakusha oyobi tsuuyakukunrensei no tsuuyaku no yakushutsujou no tokucho (Comparison of
interpreting performance of professionals and student interpreters)
in S. Watanabe (Ed.), GAIKOKUGOKYOUIKU NO IKKAN (pp. 143-238). Report published by Sophia
University, Tokyo
ISHAM, W. 1991 English
EVIDENCE FOR CONCEPTUAL MEDIATION IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION
Doctoral dissertation, Northeastern University
ISHAM, W. 1994 English
Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN
SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 191-211). Amsterdam: Benjamins
ISHAM, W. 1998 English
Sign language interpreting
In M. Baker (Ed.), ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES (pp. 231-235). London:
Routledge
ISHAM, W., & Lane H. 1993 English
Simultaneous interpretation and the recall of source-language sentences
LANGUAGE AND COGNITIVE PROCESSES, 8(3), 241-264
ISHIGURO, Y. 1993 Japanese
Nichei tsuuyaku ni mirareru mondai ni kannsuru naikan kenkyuu (On 'the use of introspection in the study of
problems relating to interpretation from English to Japanese' [by Ng Bee Chin & Yasuko Obana])
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 39-50
ITO-BERGEROT, H. 1993 Japanese
Futsugo honyaku bunken ririon bunken no wayakujo no mondaiten no kentou (Problems encountered in translating
French translation publications into Japanese)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(1), 56-65
IZUMI, K. 1991 Japanese
Tsuuyaku ni kansuru ankeetochousa (Interpreter survey)
in S. Watanabe (Ed,),GAIKOKUGOKYOUIKU NO IKKAN (pp. 239-372). Report published by Sophia University,
Tokyo
41
JACOB, H. 1989 French
PROPOSITIONS POUR LA CREATION D'UN SEMINAIRE DE TRADUCTION DANS UN DEPARTEMENT
DE LANGUES MODERNES AU NIGERIA
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
JANKOVIC, M. 1991 English
Interpreting in some East-European countries
in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH
WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 345-351). Belgrade: Prevodilac
JANKOVIC, M. 1993 English
Interpretation in the former Yugoslavia
PARALLELES, 15, 9-12
JANOVCOVÁ, E. 1974 Czech
Nekteré slovosledné problémy simulthannío tlumocení z cestiny do francouzstiny (Some word order problems in
simultaneous interpretation from Czech to French)
CIZÍ JAZYKY VE SKOLE (Foreign Languages in School), XVIII/6 and 7 (1975)
JEKAT, S. J., & KLEIN, A. 1996 English
Machine interpretation: Problems and some solutions
INTERPRETING, 1(1), 7-20
JENSEN, P. 1985 English
SI: A note on error typologies and the possibility of gaining insight in mental processes
META, 30(1)
JENSEN, P. A. 1983 Danish
Simultantolkning: Ennote om fehiltypologier og om muligheden for at fa indsigt i mentale processer
in L. Fluger, P. A. Jensen, & A. Zoëga (Eds.), 3 STUDIER I TOLKNING, ARK 20. Sproginstittuternes
Arbejdspapir, Handelshojskolen i Kobenhavn
JESSNITZER, K. 1982 German
DOLMETSCHER, EIN HANDBUCH FUER DIE PRAXIS DER DOLMETSCHER, UEBERSETZER UND
IHRER AUFTRAGGEBER IM GERICHTSBEURKUNDUNGS- UND VERWALTUNGSVERFAHREN
Köln: Carl Heymanns
JETTMAROVÁ, Z. 1990/1 Czech
Simulace realnych podmínek privyúce tlumocení (Simulation of actual conditions in interpreting courses)
ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE, TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA, IV, 173-284
JETTMAROVÁ, Z. 1990/2 Czech
Video v príprave tlumocníku na FF UK Praha (Video in the training of interpreters at the Faculty of Arts, Charles
University, Prague)
CIZÍ JAZYKY VE SKOLE (Foreign Languages in Schools) 6/9
JETTMAROVÁ, Z. 1993 English
Translation training and translation studies in the Czech and Slovak Republics
PARALLELES, 15, 13-15
JONES, R. 1997 English
CONFERENCE INTERPRETING EXPLAINED
Manchester: St. Jerome
JÖRG, U. 1997 English
Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting
In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION AS INTERCULTURAL
COMMUNICATION - SELECTED PAPERS FROM THE EST CONGRESS - PRAGUE 1995 (pp. 217-228).
Amsterdam: Benjamins
42
JUHEL, D.-N. 1980 French
BILINGUISME ET TRADUCTION AU CANADA, RÔLE SOCIO-LINGUISTIQUE DU TRADUCTEUR
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
JUMPELT, W. 1966 German
Vorträge bei mehrsprachigen Tagungen und ihre Simultanübertragung
Celle: KONGRESSREVUE
JUMPELT, W. 1971 German
Kongresszentren - ein Fiasko ? Funktion und Ausführung von Räumen für mehrsprachige Kommunikation,
insbesondere Dolmetscherkabinen
DER ARCHITEKT, 4
JUMPELT, W. 1973 English
An environment for interpretation: AIIC's programme for better booths and equipment
AIIC BULLETIN
JUMPELT, W. 1978 German
So werden Konferenzdolmetscher engagiert
M + A REPORT, 2
JUMPELT, W. 1984 German
Die Arbeitsumwelt des Konferenzdolmetschers nach neuen ISO- und IEC-Normen
LEBENDE SPRACHEN, 29(1)
JUMPELT, W. 1985 English
The conference interpreters' working environment under the new ISO and IEC standards
META, 30(1)
KABBANI, S. 1986 German
Wer und was ist ein Gerichtsdolmetscher?
MITTEILUNGSBLATT DES BDÜ, 2
KADE, O. 1963 German
Der Dolmetschvorgang und die Notation
FREMDSPRACHEN, 8(1), 12-20
KADE, O. 1967 German
Zu einigen Besonderheiten des Simultandolmetschens
FREMDSPRACHEN, 11
KADE, O., & CARTELLIERI C. 1971 English
Some methodological aspects of simultaneous interpreting
BABEL, 17(2)
KAHANE, E. 1986 Spanish
La interpretación de conferencias o el teatro como metáfora
CUADERNOS HISPANOAMERICANOS, 431
KALINA, S. 1986 German
Das Dolmetschen - Theorie uned Praxis
TEXTconTEXT, 3, 171-192
KALINA, S. 1992 English
Discourse processing and interpreting strategies - An approach to the of teaching of interpreting
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING,
TALENT AND EXPERIENCE. Amsterdam: Benjamins
43
KALINA, S. 1994/1 English
Analyzing interpreters' performance: Methods and problems
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS,
AIMS, VISIONS (pp. 225-232). Amsterdam: Benjamins
KALINA, S. 1994/2 English
Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions
in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES: AN INTERDISCIPLINE (pp.
209-218). Amsterdam: Benjamins
KALINA, S. 1996 German
Zum Erwerb strategischer Verhaltensweisen beim Dolmetschen
In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller, & E. Steiner (Eds.), ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT IM
UMBRUCH, FESTSCHRIFT FÜR WOLFRAM WILSS ZUM 70. GEBURTSTAG (pp. 271-279). Tübingen: Narr
KALINA, S. 1998 German
STRATEGISCHE PROZESSE BEIM DOLMETSCHEN: THEORETISCHE GRUNDLAGEN, EMPIRISCHE
FALLSTUDIEN, DIDAKTISCHE KONSEQUENZEN
Tübingen: Narr
KANADA, N. 1993 Japanese
Korokiamu nichiou ounichi honyaku tsuuyaku no shomondai to sono kaiketsusaku ni shusseki shite (Report on
Translation Colloquium EUEK [Germany])
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(1), 46-52
KARMILOFF-SMITH, A. 1978 English
Adult simultaneous interpretation: A functional analysis of linguistic categories and a comparison with child
development
in D. GERVER & H. SINAIKO (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New
York: Plenum Press
KATZ, J.-D. 1989 French
Pour un enseignement de l'expression orale dans les Ecoles d'Interprètes
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 217-218), Udine: Camponotto
KAUFMANN, F. 1993 French
Interview et interprétation consécutive dans le film Shoah de Claude Lanzmann
META, 38(4), 664-673
KAUFMANN, F. 1998 French
Eléments pour une histoire de l'interprétation simultanée en Israël
META, 43(1), 98-109
KAUKIAINEN, L. 1993 Finnish
TULKKIEN KOKEMAT ONGELMAT VENÄJÄ-SUOMJ- TULKINNASSA (Problems encountered by Russian-
Finnish-Russian interpreters)
Unpublished master’s thesis, Kouvola Translation Institute, University of Helsinki
KEISER, W. 1970 French
Les écoles d'interprétation et de traduction repondent-elles à ce que la profession et les employeurs en attendent?
L' INTERPRETE, 4
KEISER, W. 1974 German
Der Beruf des Konferenzdolmetschers
in V. KAPP (Ed.), UEBERSETZER UND DOLMETSCHER. Heidelberg: UTB
KEISER, W. 1978 English
Selection and training of conference interpreters
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York:
Plenum Press
44
KINTSCH, W., & VAN DIJK, T.A. 1978 English
Towards a model of discourse comprehension and production
PSYCHOLOGICAL REVIEW, 85, 363-394
KIRCHHOFF, H. 1972 German
Das Simultandolmetschen als Gegenstand der Uebersetzungwissenschaft
in NICKEL & RAASCH (Eds.), IRAL Sonderband: KONGRESSBERICHT DER 4. JAHRESTAGUNG DER
GESELLSCHAFT FUER ANGEWANDTE LINGUISTIK, GAL e.V.
KIRCHHOFF, H. 1974/1 German
EINE DIDAKTIK DES DOLMETSCHENS
Fachgruppe Angewandte Sprachwissenschaft, Universität Heidelberg, unpublished
KIRCHHOFF, H. 1974/2 German
Psychologische Aspekte des Uebersetzens
in W. Wilss & G. Thome (Eds.), ASPEKTE DER THEORETISCHEN, SPRACHENPAARBEZOGENEN UND
ANGEWANDTEN SPRACHWISSENSCHAFT. Heidelberg: Groos
KIRCHHOFF, H. 1976/1 German
Das dreigliedrige zweisprachige Kommunikationssystem Dolmetschen
LE LANGAGE ET L'HOMME, 31, 21-27
KIRCHHOFF, H. 1976/2 German
Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozess
in Drescher and Scheffzeck (Eds.), THEORIE UND PRAXIS DES UEBERSETZENS UND DOLMETSCHENS.
Bern: Lang
KIRCHHOFF, H. 1977 German
Die Grundformen der Translation
in IMAGO LINGUAE: FESTSCHRIFT FÜR PROF. F. PAEPCKE. München: Fink
KIRCHHOFF, H. 1979 German
Die Notationssprache als Hilfsmittel des Konferenzdolmetschers im Konsekutivvorgang
in SPRACHTHEORIE UND SPRACHPRAXIS. Tübingen: Narr
KISA, T. 1993 Japanese
Doujitsuuyaku no nihongo - shichoushawa dou uketomete iru ka? (Japanese interpretation: How is it perceived by
the users?)
HOUSOUKENKYUU TO CHOUSA, 3, 28-29
KITANO, H. 1991 English
MASSIVELY PARALLEL MODEL OF SPEECH-TO-SPEECH DIALOGUE TRANSLATION: THE
PHiDmDIALOG SYSTEM
Dissertation, Center for Machine Translation, Carnegie Mellon University
KLONOWICZ, T. 1994 English
Putting one's heart in simultaneous interpretation
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.): BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN
SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 213-224). Amsterdam: Benjamins
KNAPP-PONTHOFF, & A., KNAPP, K. 1987 English
The man (or woman) in the middle: Discourse aspects of non-professional interpreting
in K. Knapp, Enninger, & A. Knapp-Ponthoff (Eds.), ANALYZING INTERCULTURAL COMMUNICATION.
Berlin: de Gruyter
KNOETIG, H. KURZ, I., & PANZHAUSER, E. 1987 English
'Sick buildings' - A phenomenon of internal information processing?
INDOOR AIR 87, Proceedings of the 4th International Conference on Indoor Air Quality and Climate, vol 2, Berlin
KO, L. 1997 English.
45
Teaching business interpreting in Australia
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND
INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND
INTERPRETING (pp. 192-200). Budapest: Scholastica
KOBERSKI, E. 1997 English
Beginner course in interpretation: Keeping the apprentice interpreter happy?
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND
INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND
INTERPRETING (pp. 334-338). Budapest: Scholastica
KOHN, K. 1990/1 German
DIMENSIONEN LERNERSPRACHLICHER PERFORMANZ. THEORETISCHE UND EMPIRISCHE
UNTERSUCHUNGEN ZUM ZWEITSRPACHENERWERB
Tübingen: Narr
KOHN, K. 1990/2 English
Translation as conflict
in P. H. Nelde (Ed.), CONFLI(C)T. ABLA papers, 14, 105-113 (Association Belge de Linguistique Appliquée,
Bruxelles)
KOHN, K., & KALINA, S. 1996 English
The strategic dimension of interpreting
META, 41(1), 118-138
KOLMER, H. 1981 English
What price an interpreter's ears ?
AIIC BULLETIN, 9(4)
KOMISSAROV, V. H. 1973 Russian
SLOWO I PEREVODE. OCHERK LINGVISTICESKOGO UHCENIYA O PEREVODE
IMO, Moscow
KONDO, M. 1980 Japanese
Tsuyakushataru koto no tanoshimi (The joy of Interpreting)
THE ENGLISH JOURNAL, Tsuyakukujiten, 1
KONDO, M. 1988 English
Japanese interpreters in their socio-cultural context
META, 33(1)
KONDO, M. 1991 Japanese
Ima tsuyaku wo kangaaeru 1-6 (Interpreting research and post-graduate training needed in Japan, 1-6)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 38-49
KONDO, M. 1992/1 English
'Cassette effects' in Japanese translation words
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, Special Issue, 1, 24-34
KONDO, M. 1992/2 Japanese
Shadowing no yuukousei (The effectiveness of shadowing - A European debate)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(1), 43-51
KONDO, M. 1992/3 Japanese
Eigo ni okeru kouchishushokusetsu no honyaku - Doujitsuuyaku no gihou yori manabu (How English postmodifying
clauses can be better translated into Japanese: Lessons from simultaneous interpreting techniques)
DAITOUBUNKADAIGAKUKIYOU, 30, 277-294
KONDO, M. 1992/4 Japanese
Tsuyakusha ni tayoru bekidenai koto (What speakers should not depend on interpreters for)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(2), 52-60
46
KONDO, M. 1993 Japanese
Seiou niokeru shokino tsuuyaku kenkyuu (On 'an investigation into conference interpreting' [by Eva Paneth])
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 20-28
KONDO, M. 1994/1 Japanese
Shoki no dooji tsuuyaku kenkyu - Henri Barik no baai (1) (An early study of simultaneous interpreting in the West -
the Case of H. C. Barik [1)]
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERRPRETING RESEARCH), 4(1), 43-52
KONDO, M. 1994/2 Japanese
Shoki no dooji tsuuyaku kenkyu - Henri Barik no baai (2) (An early study of simultaneous interpreting in the West -
the Case of H. C. Barik [2)]
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(2), 25-39
KONDO, M., & TEBBLE, H. 1997 English
Intercultural communication, negotiation and interpretation: Round table report
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN
RESEARCH (pp. 149-166). Amsterdam: Benjamins
KOPCZYNSKI, A. 1976 English
Conference interpreting in Poland: An overview of the problems
BABEL, 22(3), 123-124
KOPCZYNSKI, A. 1980 English
CONFERENCE INTERPRETING. Some linguistic and communicative problems
Nauk, Wydawn, Poznan
KOPCZYNSKI, A. 1982 English
Effects of some characteristics of impromptu speech on conference interpreting
in N. E. Enkvist (Ed.), IMPROMPTU SPEECH: A SYMPOSIUM (pp. 255-266). Publications of the Research
Institute of the Åbo Akademi Foundation
KOPCZYNSKI, A. 1984 English
Problems of quality in conference interpreting
in CONTRASTIVE LINGUISTICS: PROSPECTS AND PROBLEMS (pp. 283-300). Berlin: de Gruyter
KOPCZYNSKI, A. 1993 English
Practice and theory of translation/interpretation in Poland
PARALLELES, 15, 2-8
KOPCZYNSKI, A. 1994 English
Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems
in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES: AN INTERDISCIPLINE (pp.
189-198). Amsterdam: Benjamins
KOUTSIVITIS, V. 1988 French
LA TRADUCTION JURIDIQUE AUX COMMUNAUTES EUROPEENNES
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
KRUSINA, A. 1971 English
Principal factors determining the process and quality of simultaneous interpreting
in ACTA UNIVERSITATIS: STUDIES ON LANGUAGE AND THEORY OF TRANSLATION, 2. Prague,
Univerzita Karlova
KUCEROVA, K. 1991 French?, Czech?
QUESTIONS D'INTERFERENCE DANS LE PROCESSUS D'INTERPRETATION SIMULTANEE (à base de
matériel russe-tchèque).
FF UK KPT, Prague (Faculty of Arts, Charles University)
47
KUNIHIRO, M., NISHIYAMA, S., & KANAYAMA, N. 1969 Japanese
TSUYAKU, EIKAIWA KARA DOJITSYUAKU MADE (Interpreting: From English conversation to simultaneous
interpreting)
Nihonhosohuppankyokai, Tokyo
KURZ, I. 1981 English
Temperatures in interpreters' booth - A hot iron?
AIIC BULLETIN, 9(4), 39-43
KURZ, I. 1982 English
Interpreting for mass media
Report on the Georgetown University Round Table: INTERPRETATION AND NONVERBAL
COMMUNICATION. Nat. Resource Center for Transl. + Interpr. (NRCT), Washington, DC
KURZ, I. 1983/1 English
CO2 and O2 levels in booths at the end of a conference day - A pilot study
AIIC BULLETIN, 11(3), 86-93
KURZ, I. 1983/2 German
'Der von uns ...': Schwierigkeiten des Simultandolmetschens Deutsch-Englisch
in FESTSCHRIFT ZUM 40 JAEHRIGEN BESTEHEN DES INSTITUTS FUER UEBERSETZER- UND
DOLMETSCHERAUSBILDUNG DER UNIVERSITAET WIEN. Tulln: Dr. Ott Verlag
KURZ, I. 1983/3 German
Konferenzdolmetscher: Berufszufriedenheit und soziales Prestige
NOUVELLES DE LA FIT, Nouvelle Série, 2(4)
KURZ, I. 1983/4 English
Temperatures inside and outside booths - A comparative study
AIIC BULLETIN, 11(2), 67-72
KURZ, I. 1984 German
Zur Rolle des Sprachmittlers im Fernsehen
in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller
KURZ, I. 1985/1 German
'Als Dolmetscher beim Nürnberger Prozess' - Gespräch mit Marie-France Skuncke
MITTEILUNGSBLATT DES OESTERREICHISCHEN UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERVERBANDES
UNIVERSITAS, 2
KURZ, I. 1985/2 English
The rock tombs of the princes of Elephantine, earliest references to interpretation in Pharaonic Egypt
BABEL, 31(4), 213-218
KURZ, I. 1986/1 English
Booths and simultaneous equipment: A luxury or a necessity for schools providing conference interpreter training ?
THE JEROME QUARTERLY, 1(3), 6-7
KURZ, I. 1986/2 German
Dolmetschen in alten Rom
BABEL, 32(4), 215-220
KURZ, I. 1986/3 German
Das Dolmetscher-Relief aus dem Grab des Haremhab in Memphis. Ein Beitrag zur Geschichte des Dolmetschens im
alten Aegypten
BABEL, 32(2), 73-77
KURZ, I. 1986/4 English
Pictorial representation of an interpreter in the Memphite tomb of Haremhab
NRCT (National Resource Center for Translation and Interpretation), Georgetown University, Washington, DC
48
KURZ, I. 1986/5 English
Simultaneous interpretation of a discussion with Jeane Kirkpatrick on Austrian TV
PROCEEDINGS OF THE 1986 ATA ANNUAL CONVENTION
KURZ, I. 1986/6 English
A survey among AIIC interpreters on their professional background
AIIC BULLETIN, Edition Spéciale: Strasbourg Symposium 'Access to the Profession', 14(1)
KURZ, I. 1987/1 English
Conference interpreting - Myth and reality
PROCEEDINGS OF THE ATA 1987 CONVENTION
KURZ, I. 1987/2 English
Interpretation training programs: The benefits of coordination and cooperation
COLLOQUE SUR 'LA FORMATION DES INTERPRETES DE CONFERENCE', Mons
KURZ, I. 1988 English
Conference interpreters - Can they afford not to be generalists?
PROCEEDINGS OF THE 1988 ATA CONVENTION
KURZ, I. 1989/1 English
Conference interpreting - User expectations
PROCEEDINGS OF THE 1989 ATA ANNUAL CONVENTION
KURZ, I. 1989/2 English
Language competence vs competent language services
THE JEROME QUARTERLY, 4(4)
KURZ, I. 1989/3 English
The use of videotapes in consecutive and simultaneous interpretation training
In L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 213-215). Udine: Campanotto
KURZ, I. 1990/1 English
Christopher Columbus and his interpreters
THE JEROME QUARTERLY, 5(3)
KURZ, I. 1990/2 English
The Interpreter Felipillo and his role in the trial of the Inca ruler Atahualpa
AIIC BULLETIN, 18(4), 10-12
KURZ, I. 1990/3 German
Der Einsatz neuer Technologien in der Dolmetscherausbildung
in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 365-
369). Humboldt-Universität zu Berlin
KURZ, I. 1990/4 English
Jesuit missionaries as translators in 17th century China
AIIC BULLETIN, 18(2), 17-18
KURZ, I. 1990/5 English
Overcoming language barriers in European television
in D. & M. Bowen (Eds.), INTERPRETING - YESTERDAY, TODAY, AND TOMORROW (pp. 168-175). ATA
Monograph Series, vol. IV. State University of New York at Binghamton
KURZ, I. 1991/1 English
Conference interpreting: Job satisfaction, occupational prestige and desirability
in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH
WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 363-376). Belgrade: Prevodilac
49
KURZ, I. 1991/2 English
Live interpreting via satellite transmission
THE JEROME QUARTERLY, 6(3), 9-10
KURZ, I. 1992/1 English
Luis de Torres, an interpreter accompanies Columbus to the new world and discovers that he knows all the wrong
languages
AIIC BULLETIN 20(4), 34-36
KURZ, I. 1992/2 English
Shadowing exercises in interpreter training
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING,
TALENT AND EXPERIENCE (pp. 245-250). Amsterdam: Benjamins
KURZ, I. 1993/1 English
Conference interpretation: Expectations of different user groups
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 13-21
KURZ, I. 1993/2 English
EEG probability mapping: Detecting cerebral processes during mental simultaneous interpreting
THE JEROME QUARTERLY, 8(2), 3-5
KURZ, I. 1993/3 German
Live-Dolmetschen für Hörfunk und Fernsehen
MITTEILUNGSBLATT DES OESTERREICHISCHEN UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERVERBANDES
UNIVERSITAS, 4, 1-3
KURZ, I. 1993/4 English
The U.S. presidential elections: Interpreting the 'American debatathon' for Austrian television
PROCEEDINGS OF THE XIIth FIT WORLD CONGRESS, Brighton, 441-445
KURZ, I. 1993/5 English
What do different user groups expect from a conference interpreter?
THE JEROME QUARTERLY, 9(2), 3-6
KURZ, I. 1994/1 English
'A look into the black box' - EEG probability mapping during mental simultaneous interpreting
in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES: AN INTERDISCIPLINE (pp.
199-208). Amsterdam: Benjamins
KURZ, I. 1994/2 German
Welche Anforderunngen stellen Konferenzdolmetscher an eine Simultandolmetschung?
MITTEILUNGSBLATT DES OESTERREICHISCHEN UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERVERBANDES
UNIVERSITAS, 1, 4-8
KURZ, I. 1995/1 English
Interdisciplinary research - Difficulties and benefits
TARGET, 7(1), 165-179
KURZ, I. 1995/2 German
Der Naulilaa-Fall oder: Ein inkompetenter Dolmetscher zwischen den Fronten
MITTEILUNGSBLATT DES OESTERREICHISCHEN UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERVERBANDES
UNIVERSITAS, 2, 18-20
KURZ, I. 1996/1 English
Interpreting: Sound vs. sound and picture
THE JEROME QUARTERLY, 12(1), 5-8 + 14
KURZ, I. 1996/2 German
Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung
Wien: WUV-Universitätsverlag
50
KURZ, I. 1996/3 English
Watching the brain at work - An exploratory study of EEG changes during simultaneous interpreting
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 6, 3-16
KURZ, I. 1997/1 German
Dolmetschwissenschaft interdisziplinär. Die Erforschung kortikaler Prozesse beim Simultandolmetschen
In N. Grbic & M. Wolf (Eds.), TEXT - KULTUR - KOMMUNIKATION - TRANSLATION ALS
FORSCHUNGSAUFGABE (pp. 249-262). Tübingen: Stauffenburg
Kurz, I. 1997/2 German
Drahtseilakt ohne Netz? Live-Dolmetschen für die Medien
In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN
NACH DEM STUDIUM (pp. 127-132). Wien: WUV-Universitätsverlag
KURZ, I. 1997/3 English
Getting the message across - Simultaneous interpreting for the media
In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION AS INTERCULTURAL
COMMUNICATION - SELECTED PAPERS FROM THE EST CONGRESS - PRAGUE 1995 (pp. 195-205).
Amsterdam: Benjamins
KURZ, I. 1997/4 English
Interpreters: Stress and situation-dependent control of anxiety
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND
INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND
INTERPRETING (pp. 201-206). Budapest: Scholastica
KURZ, I. 1997/5 English
Interpreting in ancient Rome
THE JEROME QUARTERLY, 12(2), 5-7 + 14
KURZ, I., BASEL, E., CHIBA, D., PATELS, W., & WOLFFRAMM, J. 1998 English
Scribe or actor? A survey paper on personality profiles of translators and interpreters
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 3-18
KURZ, I., & KATSCHINKA, L. 1988 English
Live subtitling - A first experiment on Austrian TV
PROCEEDINGS OF THE XIth WORLD CONGRESS OF FIT, Maastricht
KURZ, I., & KOLMER, H. 1984 English
Humidity and temperature measurement in booths
AIIC BULLETIN, 11(2), 42-43
KURZ, I., & SCHUH, F. 1985 German
Die Königin der Dolmetscher. Zu Doris Lessings Vorstellung von Arbeitswelt in ihrem Roman 'Der Sommer vor der
Dunkelheit'
DIE PRESSE, Literaricum, Februar
KURZ, I., SCHUH, F. 1986 German
Das Deutsche vom Englischen ins Französische. Dolmetschen beim Nürnberger Prozess
FALTER, Nr. 24
KUSAYANAGI, M. 1991 Japanese
Agent kara mita tsuuyaku shijou, tsuuyakusha no tekisei (Interpreting market. Interpreter aptitude seen by agency)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 30-31
KUTZ, W. 1985 German
Zur Frage der spezifischen Fähigkeiten des Konsekutiv- und des Simultandolmetschers
FREMDSPRACHEN, 29(4), 229-232
51
KUTZ, W. 1990 German
Zur Ueberwindung aktueller Entsprechungslücken - zu einer dolmetschspezifischen Fähigkeit
in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 405-
408). Humboldt Universität zu Berlin
LADO, R. 1979 English
Language and thought: Effect of translation vs interpretation
TESOL Quarterly, 13, 565-571
LAFRANCE, G. 1976 French
Description du cours d'expression orale et de procédure parlementaire
DOCUMENTS ETI, Université de Genève
LAKTORIN-INOUE, K. 1991/1 Japanese
'Ningenkyouiku to shite no tsuuyakukyouiku' (Interpreter training as human education)
in S. Watanabe (Ed.), GAIKOKUGOKYOUIKU NO IKKAN (pp. 27-70). Report published by Sophia University,
Tokyo
LAKTORIN-INOUE, K. 1991?/2 Japanese
Kokusaikajidai no tsuyakukyouiku - totaaru komiyunikeeshion no susume (Interpreter training in the era of
internationalization - Towards total communication)
KIYOU, 25, 23-61
LAMBERGER-FELBER, H. 1997 German
Zur Subjektivität der Evaluierung von Ausgangstexten beim Simultandolmetschen
In N. Grbic & M. Wolf (Eds.), TEXT - KULTUR - KOMMUNIKATION - TRANSLATION ALS
FORSCHUNGSAUFGABE (pp. 231-247). Tübingen: Stauffenburg
LAMBERGER-FELBER, H. 1997 German
Im Sprachengewirr zu Brüssel: Der Dolmetschdienst der Europäischen Kommission
In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN
NACH DEM STUDIUM (pp. 108-116). Wien: WUV-Universitätsverlag
LAMBERT, S. 1983 English
RECOGNITION AND RECALL IN CONFERENCE INTERPRETERS
Unpublished doctoral dissertation, University of Stirling
LAMBERT, S. 1989 English
Recall and recognition among conference interpreters
in L. Gran & J. Dodds (Eds), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 83-91). Udine: Campanotto
LAMBERT, S. 1991 English
Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa
META, 36(4), 586-594
LAMBERT, S. 1992/1 English
Aptitude testing for simultaneous interpretation
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 25-32
LAMBERT, S. 1992/2 English
The Cloze technique as a pedagocical tool for the training of translators and interpreters
TARGET, 4(2), 223-236
LAMBERT, S. 1992/3 English
Shadowing
META, 37(2), 263-273
LAMBERT, S. 1993 English
The effect of ear information reception on the proficiency of simultaneous interpretation
META, 38(2), 198-211
52
LAMBERT, S. 1994 English
Simultaneous interpreters: One ear may be better than two
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN
SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 319-329). Amsterdam: Benjamins
LAMBERT, S., DARO, V., & FABBRO, F. 1995 English
Focalized attention on input vs. output during simultaneous interpretation: Possibly a waste of effort
META, 38(2), 319-329
LAMBERT, S., & LAMBERT, W. E. 1985 English
Physiology: A questionnaire
META, 30(1)
LAMBERT, W. E. 1978 English
Psychological approaches to bilingualism, translation and interpretation
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York:
Plenum Press
LAMPE-GEGENHEIMER, V. 1972 German
FRAGEN ZUR PRAXIS DES NOTIZENNEHMENS BEIM KONSEKUTIVDOLMETSCHEN
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
LANG, M. 1992 English
Common ground in teaching translation and interpreting: Discourse analysis techniques
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING,
TALENT AND EXPERIENCE (pp. 205-210). Amsterdam:Benjamins
LANG, R. 1978 English
Behavioural aspects of liaison interpreters in Papua New Guinea: Some preliminary observations
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York:
Plenum Press
LAPLACE, C. 1990 German
Die Didaktik des Konsekutivdolmetschens an der ESIT
in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 370-
375). Humboldt-Universität zu Berlin
LAPLACE, C. 1992 French
THEORIE DU LANGAGE ET THEORIE DE LA TRADUCTION: LES CONCEPTS CLEFS DE TROIS
AUTEURS, KADE (LEIPZIG), COSERIU (TÜBINGEN) SELESKOVITCH (PARIS)
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
LAPLACE, C. 1995 French
La recherche à l'ESIT: rétrospective et perspectives
META, 40(1), 39-46
LASCAR, E. 1997 English
Accreditation in Australia: An alternative means
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 119-130). Amsterdam: Benjamins
LAWSON, E. A. 1967 English
Attention and simultaneous interpretation
LANGUAGE AND SPEECH, 10(1)
LE NY, J.-F. 1978 English
Pychosemantics and simultaneous interpretation
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York:
Plenum Press
53
LEBHAR POLITI, M. 1981 French
L'INTERPRETATION SIMULTANEE DE L'ITALIEN AU FRANÇAIS: APPRENTISSAGE
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
LEBHAR POLITI, M. 1989 French
A propos du signal non verbal en interprétation simultanée
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 6-10
LEDERER, M. 1973/1 French
Enseigner l'interprétation - l'approche de l'inconnu
ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 12, 113-124. Paris: Didier Erudition
LEDERER, M. 1973/2 French
La traduction - transcoder ou réexprimer ?
ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 12, 7-25. Paris: Didier Erudition
LEDERER, M. 1974 French
Equivalences ou intelligence ?
L'INTERPRETE
LEDERER, M. 1975 French
Rapport sur le colloque sur les examens d'entrée aux Ecoles d'Interprètes
AIIC BULLETIN
LEDERER, M. 1976 French
Synecdoque et traduction
ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 24. Paris: Didier Erudition
LEDERER, M. 1978/1 French
LES FONDEMENTS THEORIQUES DE LA TRADUCTION SIMULTANEE
Thèse de doctorat d'Etat, Université de Paris III (published 1981)
LEDERER, M. 1978/2 English
Simultaneous interpretation: Units of meaning and other features
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York:
Plenum Press
LEDERER, M. 1979 French
Vouloir-dire, intonation et structure des phrases (avec Barbizet, Pergnier et Seleskovitch)
FOLIA LINGUISTICA, XIII –3/4. The Hague: Mouton
LEDERER, M. 1980/1 French
Comprendre le langage
TRADUIRE, 105
LEDERER, M. 1980/2 French
La traduction contrôle-t-elle encore ses moutons noirs ?
LE FRANÇAIS MODERNE, 4. Paris: Hachette
LEDERER, M. 1981/1 French
Pédagogie de la traduction simultanée
in J. Delisle (Ed.), L'ENSEIGNEMENT DE L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTION SIMULTANEE.
Ottawa University Press
LEDERER, M. 1981/2 French
LA TRADUCTION SIMULTANEE - Expérience et théorie
Paris: Minard
LEDERER, M. 1982/1 French
Le processus de la traduction simultanée
MULTILINGUA, 1(3), 149-158
54
LEDERER, M. 1982/2 French
La traduction simultanéee - les conditions de sa réussite, et les causes de ses échecs
in ACTES DU COLLOQUE INTERNATIONAL DE BRUXELLES SUR LA PROMOTION DU FRANÇAIS
COMME LANGUE SCIENTIFIQUE, June
LEDERER, M. 1983 French
Pour une plus grande efficacité de l'interprétation aux congrès scientifiques
Actes du colloque ESIT/GEL 'Faut-il sauver les langues nationales ?' TRADUIRE, 116
LEDERER, M. 1984 French
Interpréter pour traduire (en collaboration avec D. Seleskovitch)
TRADUCTOLOGIE, 1. Paris: Didier Erudition
LEDERER, M. 1985 French
L'interprétation, manifestation élémentaire de la traduction
META, 30(1)
LEEMPUT-SAUER, A. 1989 French
Suggestions à l'intention des professeurs invités, des membres de jury d'examen et des écoles d'interprètes
AIIC BULLETIN, 17(2), 2-3
LEETH, J. (u.d.) English
THE COURT INTERPRETER EXAMINATION
National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington DC
LEMIEUX, S. 1997 French
Présentation de l'analyse propositionnelle utilisée dans l'étude de la préférence hémisphérique chez l'interprète
INTERPRETING, 1(2), 179-212
LIA, B. 1997 English
Applied communication studies: Training interpreters
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND
INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND
INTERPRETING (pp. 314-318). Budapest: Scholastica
LINELL, P. 1997 English
Interpreting as communication
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN
RESEARCH (pp. 49-67). Amsterdam: Benjamins
LIPIZER, G. 1993 English
The compatibility of immediate solutions with socio-cultural differentials in the interpretation of political discourse
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 3-8
LIU, M. 1991 English
Perspectives of a novice interpretation teacher
in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH
WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 479-485). Belgrade: Prevodilac
LOCHNER, R. K. 1976 English
Conference interpretation and the modern world
BABEL, 22(3)
LONGLEY, P. 1968 English
CONFERENCE INTERPRETING
London: Pitman
55
LONGLEY, P. 1978 English
An integrated programme for training interpreters
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York:
Plenum Press
LONGLEY, P. 1984 English
What is a community interpreter? Some thoughts after the first experimental course in Peterborough
THE INCORPORATED LINGUIST, 23(3)
LONGLEY, P. 1989 English
Aptitude testing of applicants for a conference interpretation course
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 105-108). Udine: Campanotto
LONSDALE, D. 1997 English
Modelling cognition in SI: Methodological issues
INTERPRETING, 2(1-2), 91-117
LOOSE, P. 1989 English
Science and the student interpreter
in L. Gran & J. Dodds (Eds), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 241-243). Udine: Campanotto
LUPERFOY, S. 1997 English
Machine interpretation of bilingual dialogue
INTERPRETING, 1(2), 235-260
MACK, G., & CATTARUZZA, L. 1997 English
Awareness of text and context as a prerequisite for interpreting
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND
INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND
INTERPRETING (pp. 319-323). Budapest: Scholastica
MACKINTOSH, J. 1983 English
RELAY INTERPRETATION: AN EXPLORATORY STUDY
Unpublished master’s thesis, Birkbeck College, University of London
MACKINTOSH, J. 1985 English
The Kintsch and Van Dijk model of discourse comprehension and production applied to the interpretation process
META, 30(l)
MACKINTOSH, J. 1987 English
A new era in Interpreting Studies ?
AIIC BULLETIN, 15(4)
MACKINTOSH, J. 1989 English
English up-date: An experiment in in-service training for practising conference interpreters
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 219-228). Udine: Campanotto
MACKINTOSH, J. 1995 English
A review of conference interpretation: Practice and training
TARGET, 7(1), 119-133
MACQUEEN, H. S. 1986 English
JAPANESE - ENGLISH INTERPRETING
National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington DC
MACWHINNEY, B. 1997 English
Simultaneous interpretation and the competition model
56
In J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), COGNITIVE PROCESSES IN
TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 215-232). Thousand Oaks, CA: Sage
MAHMOODZADEH, K. 1992 English
Consecutive interpreting: Its principles and techniques
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING,
TALENT AND EXPERIENCE (pp. 231-236). Amsterdam: Benjamins
MAKAROVA, V. 1994 English
Whose line is it anyway ? Or teaching improvisation in interpreting
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS,
AIMS, VISIONS (pp. 207-210). Amsterdam: Benjamins
MALCHIK, S. 1992 English
Dropping the pen and grabbing the mike. A U.N. translator trains to become an interpreter
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 33-39
MARKSTEIN, E. 1987 German
Grundregeln für das Dolmetschen
MITTEILUNGSBLATT UNIVERSITAS, 87/1
MARRONE, S. 1993 English
Quality: A shared objective
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 35-41
MARTIN, A. 1989 English
Preparing students for scientific and technical conferences
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 245-247). Udine: Campanotto
MARTIN, A., & PADILLA, P. 1992 Spanish
Semejanzas y diferencias entre traducción e interpretacíon: implicaciones methodológicas
SENDEBAR, BOLETIN DE LA ESCUELA UNIVERSITARIA DE TRADUCTORES E INTERPRETES, Granada,
3, 175-184
MARTIN, C., & RESNIK, B. 1990 German
Zu Problemen der Notation bei studentischen Konsekutivdolmetschleistungen
in H. Salevsky (Ed.),UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 409-
413). Humboldt Universität zu Berlin
MARTINSEN, B. 1993 Danish
Book Review: Inge Baaring: Tolkning - hvor og hvordan, Kobenhavn: Samfundsliteratur, 1992
HERMES, 11, 147-153
MARZOCCHI, C. 1997 English
The analysis of argumentation and its relevance to interpretation research and theory
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND
INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND
INTERPRETING (pp. 179-185). Budapest: Scholastica
MARZOCCHI, C. 1998 English
The case for an institution-specific component in interpreting research
THE INTERPRETER'S NEWSLETTER, 8, 51-74
MASON, I. 1990 English
The interpreter as listener: An observation of response in the oral mode of translating
in G. McGregor & R. S. White (Eds.), RECEPTION AND RESPONSE, HEARER CREATIVITY AND THE
ANALYSIS OF SPOKEN AND WRITTEN TEXTS (pp. 145-159)
57
MASSARO, D. 1975 English
Understanding language: An information-processing model of speech perception
READING AND PSYCHOLINGUISTICS. New York: Academic Press
MASSARO, D. W., & SHLESINGER, M. 1997 English
Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation
INTERPRETING, 2(1-2), 13-53
MATSUMOTO, M. 1994 Japanese
MATSUMOTO MICHIHIRO NO HIMITSU TOKKUN! Doujitsuuyaku no Eigo (The English of simultaneous
interpreting: The secrets of Michihiro Mastumoto)
Aska Shuppansha, Tokyo
MATSUMOTO, K., MUKAI, K., & MATSAMUTO, K. 1976 Japanese
EIGOTSUYAKU HE NO MICHI (The road to English interpreting)
Taishuukan, Tokyo
MATTHEWS, J. 1984 Spanish
Notes on consecutive interpretation
CUADERNOS DE TRADUCCION E INTERPRETACCION, (ETUI), 4, 85-90, Universidad Autónoma de
Barcelona
MATYSSEK, H. 1989 German
HANDBUCH DER NOTIZENTECHNIK: EIN WEG ZUR SPRACHUNABHÄNGIGEN NOTATION
Heidelberg: Groos (2 vol.)
MAYER, H. F. 1993 English
Live interpreting for television and radio
THE JEROME QUARTERLY, 9(2), 11
McDONALD, J., & CARPENTER. P. 1981 English
Simultaneous translation: Idiom interpretation and parsing heuristics
JOURNAL OF VERBAL LEARNING AND VERBAL BEAHVIOR, 20(2), 231-247
McELHANEY, T.A. (u.d.) English
INTERPRETING AND TRANSLATION IN THE SOUTHWEST UNITED STATES
National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington DC
McKEE, J. J. M. (u.d.) English
A CASE HISTORY: A BLIND INTERPRETER
National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington DC
McPARSONS, H. 1978 English
Human factors approach to simultaneous interpretation
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York:
Plenum Press
MEAD, P. 1996 English
Action and interaction in interpreting
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 19-30
MEAK, L. 1983 Italian
LA SELEZIONE DELL'INFORMAZIONE PER L'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA DELLA
LETTERATURA MEDICA
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
MEAK, L. 1990 French
Interprétation simultanée et congrès medical: attentes et commentaires
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 3, 8-13
58
MEGURO, H. 1991 Japanese
Tsuyakukunren no tekuniku (Interpretation training techniques)
FORUM, Part 1 in N. 8: 9-10 (June), Part 2 in N. 9: 4-6 (September), Part 3 in N. 10 (December)
MEGURO, H. 1992 Japanese
Tsuyakukunren no tekuniku (Interpretation training techniques)
FORUM, 11, 3-5
MEISTER, D. 1990 German
STRATEGIEN BEIM KONSEKUTIVDOLMETSCHEN - EINE VERGLEICHENDE UNTERSUCHUNG
ANHAND DER SPRACHENPAARE ENGLISCH-DEUTSCH UND ITALIENISCH-DEUTSCH
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetshen, Universität Heidelberg
MENNICKEN, M. 1984
Das Dolmetscher- und Uebersetzerwesen in Australien
MITTEILUNGSBLATT FUER DOLMETSCHER UND UEBERSETZER, 30(5)
MERLINI, R. 1996 English.
Interprit - Consecutive interpretation module
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 31-41
MERTEN, C. 1968 German
DAS WORT BEIM DOLMETSCHEN
Schriftenreihe zur Uebersetzungswissenschaft, 5. BDÜ, Landesverband Nordrhein-Westfalen, Bonn
META, 30(1), numéro spécial 1985
INTERPRETATION DE CONFERENCE
META, 33(1), numéro spécial 1988
LA TRADUCTION ET L'INTERPRETATION AU JAPON
MEYER, B. 1998 English
What transcriptions of authentic discourse can reveal about interpreting
INTERPRETING, 3(1), 65-83
MICHAEL, S., & COCCHINI, M. 1997 English
Training college students as community interpreters: An innovative model
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 237-248). Amsterdam: Benjamins
MICHEJEFF, T. 1994 Finnish
THEMATIC STRATEGIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION WITH SPECIAL REFERENCE TO THE
USAGE OF CLEFT STRUCTURES IN ENGLISH VS. FINNISH
Unpublished master’s thesis, University of Turku
MIKKELSON, H. 1993 English
Court interpreting in California
PARALLELES, 15, 93-99
MIKKELSON, H. 1996 English
Community interpreting: An emerging profession
INTERPRETING 1(1), 125-129
MIKKELSON, H. & MINTZ, H. 1997 English
Orientation workshops for interpreters of all languages: How to strike a balance between the ideal world and reality
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 55-63). Amsterdam: Benjamins
MIKKELSON, H. 1998 English
Towards a redefinition of the role of the court interpreter
INTERPRETING, 3(1), 21-45
59
MINYAR-BELORUTCHEV, R. K. 1959 Russian
METODIKA OBUCHENIYA PEREVODU NA SLUCH
IMO, Moscow
MINYAR-BELORUTCHEV, R. K. 1969 Russian
POSLEDOVATELNY PEREVOD. Teoria i metody obucheniya
Voenizdat, Moscow
MINYAR-BELORUTCHEV, R. K. 1976 Russian
O nekotorych osobennostyak audirovaniya pri ustnom perevode
in T. M. Dridze A. A. Leontev (Eds.), SMYSLOVOE VOSPRIJATIE RECEVOGO SOOBSHCHENIYA (pp. 119-
126). Moscow: Nauka
MINYAR-BELORUTCHEV, R. K. 1980 Russian
OBSCHCHAYA TEORIYA PEREVODA I USTNYIJ PEREVOD
Moscow
MISRI, G. 1986 French
LA TRADUCTION DES FIGEMENTS DANS LES MILLE ET UNE NUITS
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
MISRI, G. 1990 French
Traductologie des expression figées
in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 143-164). Paris: Minard
MISSIRLIU, C. 1978 French
L'anglais medical sans peine?
AIIC BULLETIN, 6(1), 3-10
MITTEILUNGSBLATT 1984 French
Les nouvelles technologies contre les interprètes ?
MITTEILUNGSBLATT - BULLETIN - BOLLETINO de l'Association Suisse des Traducteurs et Interprètes, 1
MIURA, N. 1991 Japanese
Saimaru futsugo tsuuyakusha kenshuukai kiroku to soukatsu (Report on an intensive Japanese-French interpreting
teaching)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 50-57
MIYAO, Y. 1992 Japanese
Jugyou shoukai - Aoyama gakuin daigaku eibei bungakuka 'kaigi tsuuyaku 2' (The interpreting course at Aoyama
Gakuin University)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(2), 8-10
MIZUNO, A. 1991 Japanese
Tsuuyaku joukyuu kurasu no kyoojuhou (On conducting advanced interpreter training course)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 27-29
MIZUNO, A. 1992 Japanese
Hoso tsuyaku no rironteki kadai (Broadcast interpreting: Its tasks in a theoretical context)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(1), 33-42
MIZUNO, A. 1993/1 Japanese
Hoso tsuyaku no kadai II (Broadcast interpreting II)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(1), 31-37
MIZUNO, A. 1993/2 Japanese
Tsuyakusha niyoru tsuyaku kenkyuu no houhou (Methodological issues of I/T research by interpreters)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 29-38
60
MIZUNO, A. 1994 Japanese
Dojitsuyaku dotai moderu no tenkai I (A dynamic model of simultaneous interpretation I)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(2), 13-25
MORGAN, C. (u.d.) English
THE CHINESE CONFERENCE INTERPRETER: PROBLEMS AND PROSPECTS
National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington, DC
MORI, Y. 1994 Japanese
Tsuyaku Honyaku kotoba no bunka (Interpretation and translation. The culture of language)
NIHONGORON, 7, 16-43
MORRIS, R. 1989/1 English
Court interpretation: The trial of Ivan John Demjanjuk
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 27-37
MORRIS, R. 1989/2 English
THE IMPACT OF COURT INTERPRETATION ON LEGAL PROCEEDINGS
Unpublished master’s thesis, Communications Institute, Herbrew University of Jerusalem
MORRIS, R. 1995 English
The moral dilemmas of court interpreting
THE TRANSLATOR 1(1), 25-46
MORRIS, R. 1998 English
Justice in Jerusalem - Interpreting in Israeli legal proceedings
META, 43(1), 110-118
MOSER, B. 1976 English
SIMULTANEOUS TRANSLATION: LINGUISTIC, PSYCHOLINGUISTIC AND HUMAN INFORMATION
PROCESSING ASPECTS
Unpublished doctoral dissertation, University of Innsbruck
MOSER, B. 1978 English
Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION (pp. 353-368).
New York: Plenum Press
MOSER, P. 1997 English
Expectations of users of conference interpretation
INTERPRETING, 1(2), 145-178
MOSER, W. 1985 French
Les pulsations de la traduction
META, 30(1)
MOSER-MERCER, B. 1983 English
Testing interpreter aptitude
in W. Wilss & G. Thome (Eds.), AKTEN DES INTERNATIONALEN KOLLOQUIUMS DER AILA. Tübingen:
Narr
MOSER-MERCER, B. 1985 English
Screening potential interpreters
META, 30(1)
MOSER-MERCER, B. 1991 English
Review of M. Dillinger: Components of simultaneous interpreting
META, 36(2-3), 523-524
61
MOSER-MERCER, B. 1992/1 English
Banking on terminology. Conference interpreters in the electronics age
META, 37(3), 507-522
MOSER-MERCER, B. 1992/2 English
Terminology documentation in conference interpretation
TERMINOLOGIE ET TRADUCTION, 2(3), 285-303
MOSER-MERCER, B. 1994/1 English
Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN
SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 57-68). Amsterdam: Benjamins
MOSER-MERCER, B. 1994/2 English
Paradigms gained or the art of productive disagreement
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN
SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 17-23). Amsterdam: Benjamins
MOSER-MERCER, B. 1996 English
Quality in interpreting: Some methodological issues
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 43-55
MOSER-MERCER, B. 1997/1 English
Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge?
In J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), COGNITIVE PROCESSES IN
TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 176-195). Thousand Oaks, CA: Sage
MOSER-MERCER, B. 1997/2 English
Methodological issues in interpreting research: An introduction to the Ascona workshops
INTERPRETING, 2(1-2), 1-11
MOSER-MERCER, B. 1997/3 English
Processing models in simultaneous interpretation
In C. Hauenschild & S. Heizmann (Eds.), MACHINE TRANSLATION AND TRANSLATION THEORY (pp. 3-
18). Berlin: de Gruyter
MOSER-MERCER, B., KÜNZLI, A., & KORAC, M. 1998 English
Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study)
INTERPRETING, 3(1), 47-64
MOSER-MERCER, B., & LAMBERT, S. 1997 English
Skill components in simultaneous interpreting: Round-table report
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN
RESEARCH (pp. 133-148). Amsterdam: Benjamins
MOSKAJOV, A.E. 1987 Russian
O roli stampov v sinchronnom perevode
TETRADI PEREVODCIKA, 22, Moscow
MOUZOURAKIS, P. 1996 English
Videoconferencing: Techniques and challenges
INTERPRETING 1(1), 21-38
MÜLLER, F. E. 1996 German
Präferentielle Strukturen beim Übersetzen und beim Simultandolmetschen
In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller, & E. Steiner (Eds.), ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT IM
UMBRUCH, FESTSCHRIFT FÜR WOLFRAM WILSS ZUM 70. GEBURTSTAG (pp. 281-289). Tübingen: Narr
MÜLLER, U. 1990 German
Die phonetischen Belange beim Dolmetschen
ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE, TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA 2/3 IV:167-172
62
MURATA, C. 1993 Japanese
Ibunka kan komyunikeshon to Monterey Institute of Foreign Studies deno tsuuaky kunren (by Etilvia Arjona) no
houkoku (On intercultural communication and the training of interpreters at the Monterey Institute of Foreign
Studies [by Etilvia Arjona])
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 62-64
NAGATA, S. 1993/1 Japanese
J. Herbert, tsuuyakusha no techo shoyaku (Partial Japanese translation of Jean Herbert's Manuel de l'interprète)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(1), 8-21
NAGATA, S. 1993/2 Japanese
Hojin daigaku honyakugaku kennkyuujo no honyaku tsuuyakusha yousei koosu (T/I course at Fu Jen University,
Taipei)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(1), 53-55
NAGATA, S. 1994/1 Japanese
Nihongo kara chugokugo heno douji tsuyaku bunseki (An analysis of simultaneous interpretation from Japanese into
Chinese)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(2), 9-12
NAGATA, S. 1994/2 Japanese
Hojin daigaku honyakugaku kennkyuujo no nicchuu honyaku tsuuyakusha yousei koosu (On the Chinese-Japanese
translator/interpreter training course at the Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen
University, Taipei)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(1), 37-42
NAMY, C. 1978 English
Reflections on the training of simultaneous interpreters: A meta-linguistic approach
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York:
Plenum Press
NAMY, C. 1979 French
Du mot au message: Réflexions sur l'interprétation simultanée
PARALLELES, 2, 48-60
NAMY, C. 1988 French
Quinze ans d'entraînement dirigé à l'interprétation d'anglais et d'espagnol en français
PARALLELES, 9, 43-47
NG, B. C. 1992 English
End users' subjective reaction to the performance of student interpreters
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, Special Issue, 1, 42-51
NG, B. C., & OBANA, Y. 1991 English
The use of introspection in the study of problems relating to interpretation from Japanese to English
META, 36(2-3), 367-382
NIHONGORON Japanese
Yamamoto shoten, Tokyo
NILSKI, T. 1967 English
Translators and interpreters: Siblings or a breed apart?
META, 12(2), 45-49
NILSKI, T. 1969 English
CONFERENCE INTERPRETATION IN CANADA
Documents of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, 2, Queen's Printer for Canada
63
NISHIMURA, T. 1996 Japanese
Interpreting education in a university: Present and future
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 63-77
NISHIO, M. 1986 English
A brief introduction to the mechanics of simultaneous interpretation with special reference to Japanese - English
interpretation
THE LANGUAGE TEACHER, 10(2), 4-12
NISHIYAMA, S. 1970 Japanese
TSUYAKUJUTSU (The art of interpreting)
Jitsugyononihon-sha, Tokyo
NISHIYAMA, S. 1979 Japanese
TSUYAKUJUTSU TO WATAKUSHI (The art of interpreting: A personal experience)
Purezidentosha, Tokyo
NISHIYAMA, S. 1983 English
Speaking someone else's mind
WINDS, 5(7), (JAL Inflight magazine)
NISHIYAMA, S. 1988 English
Simultaneous interpreting in Japan and the role of television: A personal narration
META, 33(1)
NISKA, H., ROMPPANEN, B., & WANDE, E. 1990 Swedish
ANSÖKAN OM FORSKNINGSANSLAG: TEXTLINGVISTISKA MODELLER FÖR STUDIUM AV
SIMULTANTOLKNINGSPROCESSEN - EN PILOTUNDERSÖKNING
Stockholms universitet
NOVÁKOVÁ, T. ? German
Zur Transformation beim Simultandolmetschen
PHILOLOGICA, SPN Bratislava
NOVÁKOVÁ, T. 1988 German
Ziele der Lehrveranstaltungen in der Fachrichtung Übersetzen-Dolmetschen
KONFERENZBERICHTE BRANDENBURG, 154-157
NOVÁKOVÁ, T. 1990 Czech?, Slovak?
Retardacne faktory pri simultannom tlmoceni (Die Faktoren der Retardation beim Simultandolmetschen)
ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE, TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA, 4, 185-190
NOWAK-LEHMANN, H. 1989 French
Apprendre l'interprétation simultanée: aspects cognitifs
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 151-154). Udine: Campanotto
NOVAK-LEHMANN, H. 1990 German
Bewusste und unbewusste Operationen beim Simultandolmetschen
in R. ARNDTZ & G. Thome (Eds.), ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT - ERGEBNISSE UND
PERSPEKTIVEN, FESTSCHRIFT FÜR W. WILSS (pp. 555-562). Tübingen: Narr
OBANA, Y. 1993 English
The linguistic significance of lexical items in the case of conference interpretation from English to Japanese
META, 38(3), 491-501
OI, T. 1991 Japanese
Kotou ni yoru eigohyougenryokuzoukyou no tame no shian (Ideas for improving English expression proficiency
through oral practice)
in S. Watanabe (Ed.), GAIKOKUGOKYOUIKU NO IKKAN (pp. 17-26). Report published by Sophia University,
Tokyo
64
OLERON, P., & NANPON, H. 1965 French
Recherches sur la traduction simultanée
JOURNAL DE PSYCHOLOGIE NORMALE ET PATHOLOGIQUE, 62, 73-94
ONDELLI, S. 1998 English
Medium shifts in interpretation: Do interpreters produce oral texts?
THE INTERPRETERS’ NEWSLETTER, 8, 181-193
OTAKE, Y. 1993 Japanese
On 'An integrated programme for training interpreters' (by Patricia Longley)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 56-61
OTSUBO, K. 1993 Japanese
Sylvie Lambert 'Recall and recognition among conference interpreters' ni tsuite (Introduction and discussion of
Sylvie Lambert's 'Recall and recognition among conference interpreters')
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(1), 22-28
OVASKA, P. 1990 English
UNFILLED PAUSES AND HESITATIONS IN IMPROMPTU SPEECH AND SIMULTANEOUS
INTERPRETATION
Unpublished master’s thesis, University of Turku
PADILLA, P. 1989 English
Preparing students for scientific and technical conferences
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 245-247). Udine: Campanotto
PADILLA, P., & MARTIN, A. 1992 English
Similarities between interpreting and translation: Implications for teaching
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING,
TALENT AND EXPERIENCE (pp. 195-204). Amsterdam: Benjamins
PALAZZI, C. 1990 French
La consécutive: passage obligatoire pour la simultanée
THE INTERPRETERS’ NEWSLETTER, 3, 112-115
PALAZZI GUBERTINI, M. C. 1998 French
Des ajouts en interprétation. Pourquoi pas?
THE INTERPRETERS’ NEWSLETTER, 8, 134-149
PANETH, E. 1956 English
CONFERENCE INTERPRETING
Unpublished master’s thesis, University of London
PANETH, E. 1958 English
The interpreter's task and training
UNIVERSITY QUARTERLY, 13, 55
PARADIS, M. 1984 French
Aphasie et traduction
META, 29, 57-67
PARADIS, M. 1994 English
Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework
INTERNATIONAL JOURNAL OF PSYCHOLINGUISTICS, 9(2), 133-145
PARNELL, A. 1989 English
Liaison interpreting as a language teaching technique
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 253-256). Udine: Campanotto
65
PATRIE, C. J. 1993 English
Learning theory and teaching strategies for interpreter educators
in E. Losa (Ed.), KEYSTONES OF COMMUNICATION. PROCEEDINGS OF THE 34TH ANNUAL
CONFERENCE OF ATA, PHILADELPHIA (pp. 205-214). Medford, NJ: Learned Information
PEARL, S. 1997 English
Mistranslation and the media
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND
INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND
INTERPRETING (pp. 167-170). Budapest: Scholastica
PENNEY, C. & SAMMONS, S. 1997 English
Training the community interpreter: the Nunavut Arctic College experience
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 65-76). Amsterdam: Benjamins
PERL, M. 1983 German
Gedanken zur Dolmetscher- und Uebersetzerausbildung in den spanischsprachigen Ländern
FREMDSPRACHEN, 27(3)
PETSCHE, H. 1993 German
Hirnelektrische Vorgänge bei verbalem Denken
NEUROPSYCHIATRIE, 7(1), 13-17
PILLEY, A. T. 1972 English
Conference interpreting as a career
THE INCORPORATED LINGUIST, 11(3)
PINHAS, R. 1976 French
Petites ficelles syntaxiques et professionnelles à l'usage des cabines françaises paresseuses ou rebelles à l'empirisme
AIIC BULLETIN, 4(2)
PINHAS, R. 1996 French
Brèves réflexions sur l'interprétation des conférences médicales, à l'usage de l'interprète paresseux et rebelle à la
compulsion du dictionnaire
AIIC BULLETIN, 14(2), 32-34
PINKERTON, Y. 1992 Japanese
The Japanese language Interpreters' and Translators' Association in Melbourne: Its activities and challenges
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(1), 29-32
PINTER, I. (KURZ) 1969 German
DER EINFLUSS DER UEBUNG UND KONZENTRATION AUF SIMULTANES SPRECHEN UND HOEREN
Unpublished doctoral dissertation, Philosophische Fakultät, Universität Wien
PLANT, D. 1970 English
THE STUDENTS' INTERPRETER HANDBOOK
Copisteria dell'Università, Università di Trieste, mimeographed
PÖCHHACKER, F. 1992 English
The role of theory in simultaneous interpreting
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING,
TALENT ANND EXPERIENCE (pp. 211-220). Amsterdam: Benjamins
PÖCHHACKER, F. 1993/1 English
From knowledge to text: Coherence in simultaneous interpreting
in Y. GAMBIER & J. TOMMOLA (Eds.), TRANSLATION AND KNOWLEDGE, SSOTT IV (pp. 87-100). Centre
for Translation and Interpreting, University of Turku
66
PÖCHHACKER, F. 1993/2 English
On the science of interpretation
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 52-59
PÖCHHACKER, F. 1994/1 English
Quality assurance in simultaneous interpreting
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS,
AIMS, VISIONS (pp. 233-242). Amsterdam: Benjamins
PÖCHHACKER, F. 1994/2 German
SIMULTANDOLMETSCHEN ALS KOMPLEXES HANDELN
Tübingen: Narr
PÖCHHACKER, F. 1994/3 English
Simultaneous interpretation: 'Cultural transfer' or 'voice-over text'?
in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES, AN INTERDISCIPLINE (pp.
169-178). Amsterdam: Benjamins
PÖCHHACKER, F. 1995 English
Simultaneous interpreting: A functionalist perspective
HERMES, 14, 31-53
PÖCHHACKER, F. 1997 English
"Clinton speaks German": A case study of live broadcast simultaneous interpreting
In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION AS INTERCULTURAL
COMMUNICATION - SELECTED PAPERS FROM THE EST CONGRESS - PRAGUE 1995 (pp. 207-216).
Amsterdam: Benjamins
PÖCHHACKER, F. 1997/1 English
"Is there anybody out there?" Community interpreting in Austria
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 215-225). Amsterdam: Benjamins
PÖCHHACKER, F. 1997/2 German
(Vom-)Blatt-Übersetzen und (-)Dolmetschen
In N. Grbic & M. Wolf (Eds.), TEXT - KULTUR - KOMMUNIKATION - TRANSLATION ALS
FORSCHUNGSAUFGABE (pp. 217-230). Tübingen: Stauffenburg
PÖCHHACKER, F. 1998 English
Unity in diversity: The case of interpreting studies
In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, & J. Pearson (Eds.), UNITY IN DIVERSITY? CURRENT TRENDS IN
TRANSLATION STUDIES (pp. 169-176). Manchester: St. Jerome
PONG-LAM S.-L. 1987 English
Profile of a simultaneous interpreter
in PROCEEDINGS, CONFERENCE ON TRANSLATION TODAY: CULTURE AND INFORMATION
INTERFLOW. Hong Kong: Hong Kong Institute for Promotion of Chinese Culture
PORDANY, L. 1980 English
American studies in teaching translation and interpreting
PAPERS IN ENGLISH AND AMERICAN STUDIES, 1, 271-285, Szeged
PRATT, S. 1991 French
L'importance de la traduction à vue pour l'enseignement de l'interprétation
in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH
WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 596-605). Belgrade: Prevodilac
PRETE, F. 1989 French
Le perfectionnement professionnel des interprètes dans les organisations internationales
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 205-206). Udine: Campanotto
67
PROCHAZKOVA, B. 1991 French?, Czech?
LE PARALLELISME DE LA PAROLE ET DE L'ECOUTE DANS LE PROCESSUS D'INTERPRETATION
SIMULTANEE
FF UK KPT, Prague (Faculty of Arts, Charles University)
QUICHERON, J.-B. 1984 French
Mieux interpréter aux congrès techniques, un défi inaccessible?
LEBENDE SPRACHEN, 1
QUICHERON, J.-B. 1985 French
L'interprète et les obstacles inhérents au multilinguisme
MULTILINGUA, 5(1), 15-20
QUICHERON, J.-B. 1991 French
Mieux se préparer pour mieux interpréter lors de congrès et réunions scientifiques
in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH
WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 377-385). Belgrade: Prevodilac
QUINI, H. 1993 English
English broadcast interpreting
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(1), 38-45
REINAGEL, G. 1983 German
Zum rechtlichen Status der Uebersetzer und Dolmetscher in Oesterreich
MITTEILUNGSBLATT UNIVERSITAS, 4
REINERT, D. 1976 English
Of 'B's and wasps
AIIC BULLETIN, 4(2)
REIS, C. W. 1990 German
UMSTRUKTURIERUNG ALS STRATEGIE BEIN SIMULTANDOLMETSCHEN. MIT BEISPIELEN AUS
DOLMETSCHLEISTUNGEN AUS DEM DEUTSCHEN INS SPANISCHE
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
REISS, K. 1983 English?
Quality in translation oder wann ist eine Uebersetzung gut?
BABEL, 29(4)
RENFER, C. 1992 English
Translator and interpreter training: A case for a two-tier system
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.): TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING,
TALENT AND EXPERIENCE (pp 173-184). Amsterdam: Benjamins
REPA J. 1991 English
Training and certification of court interpreters in a multicultural society
META, 36(4), 586-594
RICCARDI, A. 1996 English
Language-specific strategies in simultaneous interpreting
In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 3. NEW HORIZONS:
PAPERS FROM THE THIRD LANGUAGE INTERNATIONAL CONFERENCE. (Elsinore, Denmark, 9-11 June,
1995) (pp. 213-222). Amsterdam: Benjamins
RICCARDI, A., 1998 English
Interpreting strategies and creativity
In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova, & B. Moser-Mercer (Eds.), TRANSLATORS' STRATEGIES AND
CREATIVITY. SELECTED PAPERS FROM THE 9TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON
TRANSLATION AND INTERPRETING, PRAGUE, SEPTEMBER 1995 (pp. 171-179). Amsterdam: Benjamins
68
RICCARDI, A., MARINUZZI, G., & ZECCHIN, S. 1998 English
Interpretation and stress
THE INTERPRETERS’ NEWSLETTER, 8, 93-106
RICH, M. 1994 English?
Book review: Hara, Fujiko, Tsuuysku to iu shigoto (Interpretation as a profession)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(2), 62-64
RIEDMÜLLER, T. 1989 German
STRATEGIEN BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN MIT BEISPIELEN AUS VERDOLMETSCHUNGEN AUS
DEM SPANISCHEN INS DEUTSCHE
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
RIESER, H. 1978 English
On the development of text grammar
in W. Dressler (Ed.), CURRENT TRENDS IN TEXTLINGUISTICS (pp. 6-20). Berlin: de Gruyter
RIIHINEN, I. 1992 Finnish
SANATON VIESTINTÄ TULKKAUKSESSA (Non-verbal communication in interpreting)
Unpublished master’s thesis, University of Tampere
RITTER, A. 1989 German
MAKROSTRUKTUREN UND MAKROSTRATEGIEN BEIM KONSEKUTIV- UND
SIMULTANDOLMETSCHEN
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
ROBERTS, R. 1991 English
Cooperative education in translation and interpretation
in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH
WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 500-505). Belgrade: Prevodilac
ROBERTS, R. P. 1997 English
Community interpreting today and tomorrow
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 7-26). Amsterdam: Benjamins
ROCHARD, M. 1983 French
TRADUCTION DOGMATIQUE ET TRADUCTION SENSÉE
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
RODITI, E. 1982 English
INTERPRETING: ITS HISTORY IN A NUTSHELL
NRCTI publication, Georgetown University, Washington DC
ROESCH, A. 1993 Danish
Tolkning - hvor og hvordan af Inge Baaring
Saamfundsliteratur 1992 SPROG & ERHERV, 2
ROMER, T. 1975 English
The verb that flies: The word of the interpreter
META, 20(1)
ROMER, T. 1985 French
Le métier d'interprète - d'hier à demain
META, 30(1)
ROTH, S. 1991 German
VERSTEHENSPROZESSE BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
ROY, C. 1996 English
69
An interactional sociolinguistic analysis of turntaking in an interpreting event
INTERPRETING, 1(1), 39-67
ROZAN, J.-F. 1959 French
LA PRISE DE NOTES EN INTERPRETATION CONSECUTIVE
Genève: Georg
RUBIN, A. 1980 English
A theoretical taxonomy of the differences between oral and written language
in R. J. Spiro, C. B. Bertram & W. F. Brewer (Eds.), THEORETICAL ISSUES IN READING COMPREHENSION.
Hillsdale, NJ: Earlbaum
RÜPPING, J. 1993 German
ANFORDERUNGEN AN SIMULTANDOLMETSCHLEISTUNGEN. EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG
ZUR PRIORITÄTENSETZUNG
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
RUSSO, M. 1987 Italian
DISSIMETRIE E ATTUALIZZAZIONE. UN ESPERIMENTO DI INTERPRETAZIONE SIMULTANEA.
Unpublished master’s thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
RUSSO, M. 1989 English
Text processing strategies: A hypothesis to assess students' aptitude for simultaneous interpreting
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 57-64
RUSSO, M. 1993 English
Testing aptitude for simultaneous interpretation: Evaluation of the first trial and preliminary results
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 68-71
RUSSO, M. 1997 English
Morphosyntactical asymmetries between Spanish and Italian and their effect during simultaneous interpretation
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND
INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND
INTERPRETING (pp. 268-272). Budapest: Scholastica
SAITO, M. 1991 English
The current status of professional conference interpreter training and future needs
in S. Watanabe (Ed.), GAIKOKUGOKYOUIKU NO IKKAN (pp. 509-637). Report published by Sophia
University, Tokyo
SALAPSKA-GELLERI, M. 1984 English
Problems of interpreters & translators in Poland
LANGUAGE MONTHLY, 15
SALEVSKY, H. 1978 German
Aus der Geschichte des Simultandolmetschens
FREMDSPRACHEN, 22(2)
SALEVSKY, H. 1979 German
EINFUEHRUNG INS DOLMETSCHEN
Berlin: Humboldt Universität
SALEVSKY, H. 1980/1 German
Chernov, G.V., Teorija i praktika sinchronnovo perevoda (Moskva 1978) (Review)
BABEL, 26(3), 176 - 180
SALEVSKY, H. 1980/2 English?
Sinchronnyi perevod. Review of Sirjaev, A.F., 1979
BABEL, 26
70
SALEVSKY, H. 1981 German
Simultandolmetscher der DDR: 30 Jahre im Einsatz
FREMDSPRACHEN, 25(2)
SALEVSKY, H. 1982/1 Russian
O podgotovke studentov-perevodcikov k sinchronnomu perevodu
RUSSKIJ JAZYK ZA RUBEZHOM, 1 (Moscow)
SALEVSKY, H. 1982/2
Teoreticeskie problemy klassifikacii vidov perevoda
FREMDSPRACHEN, 26(2)
SALEVSKY, H. 1982/3 German
Zu einigen grammatischen Problemen der probabilistischen Prognostizierung beim Simultandolmetschen aus dem
Russischen ins Deutsche
FREMDSPRACHEN, 26(3)
SALEVSKY, H. 1983 German
ALLGEMEINE UND SPEZIELLE PROBLEME DES SIMULTANDOLMETSCHENS ALS EINER
SPEZIFISCHEN ART DER REDETAETIGKEIT
Unpublished doctoral dissertation, Gesellschaftswissenschaftliche Fakultät, Humboldt Universität, Berlin
SALEVSKY, H. 1984 German
Probleme des Simultandolmetschens in Theorie und Praxis
in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller
SALEVSKY, H. 1986 German
PROBLEME DES SIMULTANDOLMETSCHENS: EINE STUDIE ZUR HANDLUNGSSPEZIFIK
Linguistische Studien des Zentralinstituts für Sprachwissenschaft der Akademie der Wissenschaften der DDR, Reihe
A/154, Berlin
SALEVSKY, H. 1988 German
Zu einigen Problemen des Zusammenwirkens kognitiver und sprachlicher Aspekte beim Simultandolmetschen
in SEMANTIK, KOGNITION UND AEQUIVALENZ (ÜB 11), Leipzig
SALEVSKY, H. 1990/1 German
Interne Abläufe beim Dolmetschen und externe Dolmetschkritik - ein unlösbares Problem der
Übersetzungswissenschaft?
TEXTconTEXT, 5(4)
SALEVSKY, H. 1990/2 Russian
Specifika grammaticheskikh isslodevanij dlja sinchronnogo perevoda s russkogo na nemeckij jazyk (na primere
predikativov i vvodnych slov)
FREMDSPRACHEN, 34(2)
SALEVSKY, H. 1991 English
Issues in training translators and interpreters for the 21st century
in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH
WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 453-459). Belgrade: Prevodilac
SALEVSKY, H. 1992 German
Dolmetschen - Objekt der Übersetzungs- oder Dolmetschwissenschaft?
in H. Salevsky (Ed.), WISSENSCHAFTLICHE GRUNDLAGEN DER SPRACHMITTLUNG. Bern: Lang
SALEVSKY, H. 1994 German
Möglichkeiten und Grenzen eines Interaktionmodells des Dolmetschens
in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES - AN INTERDISCIPLINE (pp.
159-168). Amsterdam: Benjamins
SALEVSKY, H. 1997 German
Dolmetscher - Statisten auf der Bühne der Kommunikation?
71
TEXTconTEXT, 11(3), 163-181
SANCHEZ MARTINEZ, J. A. 1988 German
BARBARA MOSER: SIMULTANEOUS INTERPRETATION: A HYPOTHETICAL MODEL AND ITS
PRACTICAL APPLICATION
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
SARESYUO, J., & SIRKKA-LIISA, O. 1988 Finnish
TULKIN KIRJA (The Interpreter's Handbook)
Helsinki: Gaudeamus
SATO, I. 1992 Japanese
Komyunikeshon no 3 V (The three V's of communication)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(2), 47-51
SCHJOLDAGER, A. 1993/1 English
Empirical investigation into simultaneous interpreting skills
PERSPECTIVES: STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 2
SCHJOLDAGER, A. 1993/2 English
Investigating SI skills: Methodological and didactic reflections
HERMES, 10, 41-51
SCHJOLDAGER, A. 1994 English
Interpreting research and the 'Manipulation School' of Translaton Studies
HERMES, 12, 65-90
SCHJOLDAGER, A. 1995 English
An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting: Methodological reflections
HERMES, 14, 65-87
SCHJOLDAGER, A. 1996 English
Assessment of simultaneous interpreting
In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 3. NEW HORIZONS:
PAPERS FROM THE THIRD LANGUAGE INTERNATIONAL CONFERENCE. (Elsinore, Denmark, 9-11 June,
1995) (pp. 187-195). Amsterdam: Benjamins
SCHWEDA NICHOLSON, N. 1985 English
Consecutive interpretation training: Videotapes in the classroom
META, 30(2), 148-154
SCHWEDA NICHOLSON, N. 1986/1 English
Intensive summer training in simultaneous interpretation at the University of Delaware
MULTILINGUA, 5(1)
SCHWEDA NICHOLSON, N. 1986/2 English
A United Nations interpreter survey: The specialist/generalist controversy I
MULTILINGUA, 5(2), 67-80
SCHWEDA NICHOLSON, N. 1987 English
Linguistic and extralinguistic aspects of simultaneous interpretation
APPLIED LINGUISTICS, 8(2), 194-205
SCHWEDA NICHOLSON, N. 1989 English
An interpreter survey. The specialist/generalist controversy II
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 38-45
SCHWEDA NICHOLSON, N. 1990 English
The role of shadowing in interpreter training
THE INTERPRETERS’ NEWSLETTER, 3, 33-37
72
SCHWEDA NICHOLSON, N. 1993/1 English
The constructive criticism model
THE INTERPRETERS' NESWLETTER, 5, 60-57
SCHWEDA NICHOLSON, N. 1993/2 English
An introduction to basic note taking skills for consecutive interpretation
in E.. Losa (Ed.), KEYSTONES OF COMMUNICATION. PROCEEDINGS OF THE 34TH ANNUAL
CONFERENCE OF ATA, PHILADELPHIA (pp. 197-204). Medford, NJ: Learned Information
SCHWEDA NICHOLSON, N., & MARTINSEN, B. 1997 English
Court interpretation in Denmark
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 259-270). Amsterdam: Benjamins
SCHWEIZER, A. D. 1977 German
UEBERSETZUNG UND LINGUISTIK (Russian original: Svejcer, A.F. Perevod I Lingvistika)
Berlin: Akademie Verlag
SEEMANN, E. 1989 German
KOMMUNIKATIONSWISSENSCHAFTLICHE UNTERSUCHUNG DER HEIDELBERGER
NOTIZENTECHNIK. UEBEREINZELSPRACHLICHE NOTIZENTECHNIK UND INTERPRETATION IM
DOLMETSCHEN
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
SEIBICKE, K. 1991 German
DAS PHÄNOMEN DER AUSKLAMMERUNG BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN VOM SPANISCHEN INS
DEUTSCHE. EINE ANALYSE MIT BEISPIELEN AUS SIMULTANVERDOLMETSCHUNGEN VOM
SPANISCHEN INS DEUTSCHE
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
SELESKOVITCH, D. 1968 French
L'INTERPRETE DANS LES CONFERENCES INTERNATIONALES: PROBLÈMES DE LANGAGE ET DE
COMMUNICATION
Paris: Minard
SELESKOVITCH, D. 1975 French
LANGAGE, LANGUES ET MEMOIRE: ETUDE DE PRISE DE NOTES EN INTERPRÉTATION
CONSÉCUTIVE
Paris: Minard
SELESKOVITCH, D. 1976 English
Interpretation : A psychological approach to translating
in R. Brislin (Ed.) TRANSLATION: APPLICATIONS AND RESEARCH (pp. 92-116). New York: Gardner Press
SELESKOVITCH, D. 1977 English
Why interpreting is not tantamount to translating languages
THE INCORPORATED LINGUIST, 16(2), Institute of Linguists, London
SELESKOVITCH, D. 1978 English
INTERPRETING FOR INTERNATIONAL CONFERENCES
Washington, DC: Pen and Booth
SELESKOVITCH, D. 1979 French
Traduction et mécanismes du langage
PARALLELES, 2
SELESKOVITCH, D. 1980/1 English
Beitrag der Sprachmittlung zur Untersuchung des Verstehens
In Kühlwein & Raasch (Eds.), SPRACHE UND VERSTEHEN, I. Tübingen: Narr
73
SELESKOVITCH, D. 1980/2 French
La machine à traduire et la théorie de la traduction
TRADUIRE
SELESKOVITCH, D. 1980/3 French
Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique
META, 25(4)
SELESKOVITCH, D. 1981/1 French
L'enseignement de l'interprétation
in J. Delisle (Ed.), L'ENSEIGNEMENT DE L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTION SIMULTANEE.
Ottawa University Press
SELESKOVITCH, D. 1981/2 English
LANGUAGE LEARNING AND PROFESSIONAL TRAINING IN INTERPRETATION
National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington DC
SELESKOVITCH, D. 1981/3 French
Recherche universitaire et théorie interprétative de la traduction
META, 26(3)
SELESKOVITCH, D. 1982/1 English
Impromptu speech and oral translation
In N. Enkvist (Ed.), IMPROMPTU SPEECH. Åbo Research Institute of the Åbo Akademi Foundation
SELESKOVITCH, D. 1982/2 French
Traduction et comparatisme
in ACTES DU COLLOQUE LINGUISTIQUE CONTRASTIVE ET TRADUCTION, Hors série A1
SELESKOVITCH, D. 1982/3 French
Traduction et compréhension du langage
MULTILINGUA, 1
SELESKOVITCH, D. 1984/1 French
Interpréter pour traduire (en collaboration avec M. Lederer)
TRADUCTOLOGIE,1. Paris: Didier Erudition
SELESKOVITCH, D. 1984/2 French
Les notions de signifiant/signifié, de concept et de sens en interprétation
in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller
SELESKOVITCH, D. 1985/1 French
Interprétation ou interprétariat?
META, 30(1)
SELESKOVITCH, D. 1985/2 French
De la possibilité de traduire
in ACTES DU 7e CONGRES MONDIAL DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 5
SELESKOVITCH, D. 1986/1 English
Interpreting versus translating
in K. Kummer (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 27th ANNUAL CONFERENCE OF THE AMERICAN
TRANSLATORS' ASSOCIATION. Medford, NJ: Learned Information
SELESKOVITCH, D. 1986/2 English
Translation: Corresponding words or equivalent texts
TEXTconTEXT, 3
74
SELESKOVITCH, D. 1990 French
La contribution de l'interprétation à la théorie de la traduction
In R. Arntz & G. Thome (Eds.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT - ERGEBNISSE UND PERSPEKTIVEN.
FESTSCHRIFT FÜR W. WILSS (pp. 528-535). Tübingen: Narr
SELESKOVITCH, D. 1996 English
Interpretation and verbal communication
In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller, & E. Steiner (Eds.), ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT IM
UMBRUCH, FESTSCHRIFT FÜR WOLFRAM WILSS ZUM 70. GEBURTSTAG (pp. 301-306). Tübingen: Narr
SELESKOVITCH, D., & LEDERER, M. 1989 French
Pédagogie raisonnée de l'interprétation
TRADUCTOLOGIE, 4. Paris: Didier Erudition
SEMENGUE, N.1981 French
TRADUCTIONS TECHNICO-SCIENTIFIQUES VERS UNE LANGUE EXEMPTE DE CONCEPTS
CORRESPONDANTS - UN CAS D'ESPECE: L'EVONDO
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
SERO-GUILLAUME, P. 1990 French
Le sens, le geste et le verbe
in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 129-142). Paris: Minard
SERO GUILLAUME, P. 1994 French
L'INTERPRETATION EN LANGUES DES SIGNES FRANÇAISE (L.S.F.)
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
SETTON, R. 1993 English
Is non-intra-IE interpretation different ? European models and Chinese-English realities
META, 38(2), 238-256
SETTON, R. 1993/2 English
Speech in Europe and Asia: Levels of evaluation in cross-cultural conference interpretation
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 2-11
SETTON, R. 1994 English
Experiments in the application of discourse studies to interpreter training
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS,
AIMS, VISIONS (pp. 183-198). Amsterdam: Benjamins
SHAKIR, A., & FARGHAL, M. 1997 English
When the focus of the text is blurred: A textlinguistic approach for analyzing student interpreters' errors
META, 42(4), 629-640
SHIBATA, M. 1982 Japanese
DARENIDEMO DEKIRU TSUYAKUNOHAU (Basic interpreting know how)
Gendaishuppan, Tokyo
SHIRYAYEV, A.F. 1979/1 Russian
O rechevoy kompressii v sinkronnom perevode s francuzkogo jazyka
in FUNKCIONIROVANIE SISTEMY JAZYKA V RECHI, Moscow
SHIRYAYEV, A.F. 1979/2 Russian
SINKRONNYI PEREVOD
Moskva
SHIRYAYEV, A. F. 1980 English?
Sinkronnyi perevod. Review by Heidemarie Salevsky
BABEL, 26(3)
75
SHIRYAYEV, A. F. 1982 Russian
O psicholingvisticeskich osobennostjach funkcional'noj sistemy sinkronnogo perevoda
in PEREVOD KAK LINGVISTICESKAJA PROBLEMA, Izd. Mosk. universiteta, Moscow
SHLESINGER, M. 1989 English
SIMULTANEOUS INTERPRETATION AS A FACTOR IN EFFECTING SHIFTS IN THE POSITION OF
TEXTS ON THE ORAL-LITERATE CONTINUUM
Unpublished master’s thesis, Faculty of Humanities, Tel Aviv University
SHLESINGER, M. 1990 English
Factors affecting the applicability of the oral-literate continuum to interpretation research
HEBREW LINGUISTICS, 28-30, 49-56
SHLESINGER, M. 1991 English
Interpreter latitude vs. due process. Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials
in S. Tirkkonen-Condit (Ed.,) EMPIRICAL RESEARCH IN TRANSLATION AND INTERCULTURAL STUDIES
(pp. 147-155). Tübingen: Narr
SHLESINGER, M. 1994 English
Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN
SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 225-236). Amsterdam: Benjamins
SHLESINGER, M. 1997 English
Quality in simultaneous interpreting: Round-table report
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN
RESEARCH (pp. 123-131). Amsterdam: Benjamins
SHLESINGER, M. 1998 English
Corpus-based Interpreting Studies as an offshoot of corpus-based Translation Studies
META, 43(4), 486-493
SHREVE, G., & DIAMOND, B. J. 1997 English
Cognitive processes in translation and interpreting: Critical issues
In J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), COGNITIVE PROCESSES IN
TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 233-251). Thousand Oaks, CA: Sage
SIEBOURG, G. 1991 English
Cooperation between West and East: New challenges - new opportunities
in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH
WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 352-356 ). Belgrade: Prevodilac
SIERRA, E. M. 1988 Spanish
El primer interprete blanco en el Rio de la Plata
BABEL, 34(3)
SILJOLA, S. 1993 Finnish
KONSEKUTIIVITULKKAUS JA MUISTIINPANOTEKNIIKA (Consecutive Interpreting and note-taking
technique)
Unpublished master’s thesis, University of Tampere
SKERRA, V. 1989 German
GEDAECHTNIS UND NOTATION BEIM KONSEKUTIVDOLMTESCHEN
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
SLADKOVSKAJA, E. N. 1979 Russian
ANALIZ NOMINATIVNOGO ASPEKTA TEKSTA: NA MATERIALE SINCHRONNOVO PEREVODA S
ANGLIJSKOGO JAZYKA NA RUSSKIY
Moskva
76
SNELL-HORNBY, M. 1988 English
TRANSLATION STUDIES, AN INTEGRATED APPROACH
Amsterdam: Benjamins
SNELLING, D. 1988 English
An interpretation teaching methodology for the developing world
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 1, 42-48
SNELLING, D. 1989 English
A typology of interpretation for teaching purposes
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 141-142). Udine: Campanotto
SNELLING, D. 1991 English
Interpretation and the use of language
in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH
WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 555-565). Belgrade: Prevodilac
SNELLING, D. 1992 English
Taxonomy and simultaneous interpretation
TERMINOLOGIE ET TRADUCTION, 2(3), 313-315
SNELLING, D. 1992 English
STRATEGIES FOR SIMULTANEOUS INTERPRETING FROM ROMANCE LANGUAGES INTO ENGLISH
Udine: Campanotto
SNELLING, D. 1983 English
INTERPRETATION: THEORY VERSUS PRACTICE
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
SNELLING, D. 1997 English
On media and court interpreting: Round table report
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN
RESEARCH (pp. 87-206). Amsterdam: Benjamins
SOFR, O. 1981 English
An information-flow model of the process of interpreting
in SBORNIK, IX KONGRES FIT, Varsava
SOMEYA, Y. 1996 Japanese
Issues in interpreter training in Japan and the criteria of language proficiency for the training
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 46-58
SONE, K. 1996 Japanese
'English interpretation course' in Kanda University of Foreign Studies
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1),:59-62
SORVALI, I. 1990 English
Information-content transfer by using notes
ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE, TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA, 4, 149
SOUKOUP-UNTERWEGER, I. 1997 German
Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher (ÖVGD)
In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN
NACH DEM STUDIUM (pp. 177-182). Wien: WUV-Universitätsverlag
SPILLER, E. 1989 English
The role of the auditory sense modality in simultaneous interpretation
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 37-38). Udine: Campanotto
77
SPILLER-BOSATRA, E., & DARO, V. 1992 English
Delayed auditory feedback effects on simultaneous interpreters
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 8-14
SPILLER-BOSATRA, E., DARO, V., FABBRO, F., & BOSATRA, A. 1989/1 English
Audiophonological and neuropsychological aspects of simultaneous interpretation. Role of auditory shadowing
SCANDINAVIAN AUDIOLOGY, 19, 81-87
SPILLER-BOSATRA, E., DARO, V., FABBRO, F., & BOSATRA, A. 1989/2 English
Cerebral lateralization for languages and learning of simultaneous interpreting
EUROPEAN JOURNAL OF NEUROSCIENCE, SUPPLEMENT,2, 30
SPRIESTERBACH, G. 1983 German
Ein menschlicher Faktor im Konferenz-Getriebe: der Dolmetscher
MITTEILUNGSBLATT UNIVERSITAS, 3
SPRINGER, C. 1997 German
Zur Praxis des Gerichtsdolmetschens in Österreich
In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN
NACH DEM STUDIUM (pp. 138-144). Wien: WUV-Universitätsverlag
STENZL, C. 1983 English
SIMULTANEOUS INTERPRETATION - GROUNDWORK TOWARDS A COMPREHENSIVE MODEL
Unpublished master’s thesis, Birkbeck College, University of London
STENZL, C. 1989 English
From theory to practice and from practice to theory
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 23-26). Udine: Campanotto
STENZL, C. 1996 English
An approach to the evaluation of interpreters' performance
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 14-25
STRANIERO, S. F. 1997 English
Transfer competence in simultaneous interpretation from Russian into Italian: A contrastive approach
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND
INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND
INTERPRETING (pp. 242-246). Budapest: Scholastica
STRANIERO, S. F. 1998 English
Notes on cultural mediation
THE INTERPRETERS’ NEWSLETTER, 8, 151-168
STROLZ, B. 1992 German
THEORIE UND PRAXIS DES SIMULTANDOLMETSCHENS
Doctoral dissertation, Geisteswissenschaftliche Fakultät, Universität Wien
STROLZ, B. 1994 German
Simultankapazität und Übungseffekt
in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES - AN INTERDISCIPLINE (pp.
209-218). Amsterdam: Benjamins
STROLZ, B. 1997 German
Konferenzdolmetschen: Fertigkeit oder Kunst?
In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN
NACH DEM STUDIUM (pp. 100-107). Wien: WUV-Universitätsverlag
78
STUMMER, E. 1992 German
INTERFERENZEN BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN. EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG AUF DER
GRUNDLAGE EINES PSYCHOLINGUISTISCHEN MODELLS
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
SUNNARI, M. 1997 English
Finnish interpreting services in the European Union after the first year
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND
INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND
INTERPRETING (pp. 87-90). Budapest: Scholastica
SUZUKI, A. 1988 English
Aptitudes of translators and interpreters
META, 33(1)
SVANE, B. 1994 English
Reference identification in translation and interpretation
HERMES, 12, 29-50
SVEJCER, A. D. 1969 Russian
O prepodavanii sinchronnovo perevoda v specializirovannych gruppach perevodceskovo fakul'teta
in METODICHESKIY SB. MGPIIJa, Perevodceskij fakult'et, C1, Moskva
SVEJCER, A. D. 1973 Russian
PEREVOD I LINGVISTIKA (German translation: Schweizer, A.D. Uebersetzung und Linguistik), Moskva
SVEJCER, A.D. 1984 Russian
Perevod: problemy i perspektivy
ISVESTIJA AKADEMII NAUK SSSR, Serija literatury i jazyka, 6
TABER, C. R. 1980 English
Sociolinguistic obstacles to communication through translation
META, 25(4), 421
TAKEYOSHI, J. 1984 Japanese
CHUGOKUGOHONYAKU TSUYAKU HANDBOOK (A handbook of Chinese interpreting and translating)
Tohoshoten, Tokyo
TANAKA, M. 1991 Japanese
Puro no tsuuyakusha he no intabiuuhoukoku to Montereydaigakudaigakuinnado no tsuuyakukougijijou (Report on an
interview of professional interpreters, report on MIIS)
in S. Watanabe (Ed.), GAIKOKUGOKYOUIKU NO IKKAN (pp. 89-142). Report published by Sophia University,
Tokyo
TAYA, N. 1992 Japanese
Doujitsuuyaku ni okeru yakushutsujoukyoubunseki (Output analysis in simultaneous interpreting)
NIHONSHINRIGAKKAIDAI 56 ronbunshuu:628 (Proceedings of the 56th Convention of the Japan Psychological
Society, Tokyo)
TAYLOR, C. 1989 English
Textual memory and the teaching of consecutive interpretation
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 177-184). Udine: Campanotto
TAYLOR, C. 1990 English
Primary and secondary orality in teaching interpreting technique
THE JEROME QUARTERLY, 5(2), 5-7
TAYLOR, C. 1993 English
Vocabulary acquisition for student interpreters: Recommendations on judicious reading of newspapers
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 72-76
79
TAYLOR, C. 1997 English
Degree in conference interpreting/translation
THE TRANSLATOR, 3(2), 247-260
TAYLOR TORSELLO C. 1996 English
Theme as the interpreter's path indicator through the unfolding text
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 113-149
TEBBLE, H. 1996 English
Research into tenor in medical interpreting
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 33-45
TERAUCHI, R. 1993 Japanese
Selection and training of conference interpreters (by Walter Keiser) no houkoku (On 'Selection and training of
conference interpreters' [by Walter Keiser])
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 51-55
THIERY, C. 1974 English
Can simultaneous interpreting work ?
AIIC BULLETIN, 2, 3-5
THIERY, C. 1975 French
LE BILINGUISME CHEZ LES INTERPRETES DE CONFERENCE PROFESSIONNELS
Unpublished doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, (Paris III)
THIERY, C. 1976/1 French
Le Bilinguisme vrai
ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 24, 52-63. Paris: Didier Erudition
THIERY, C. 1976/2 French
L’interprétation consécutive
L'INTERPRETE
THIERY, C. 1978 English
True bilingualism and second-language learning
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York:
Plenum Press
THIERY, C. 1981/1 French
L'enseignement de la prise de notes en interprétation consécutive: un faux problème ?
in J. Delisle (Ed.), L'ENSEIGNEMENT DE L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTION SIMULTANEE.
University of Ottawa Press
THIERY, C. 1981/2 French
Pour comprendre vite, la vue ou l'ouïe?
in Barbizet, Pergnier, Seleskovitch (Eds.), COMPRENDRE LE LANGAGE. Paris: Didier Erudition
THIERY, C. 1982 French
Le bilinguisme vrai
MULTILINGUA, 1(4), 203-212
THIERY, C. 1985 French
La responsabilité de l'interprète de conférence professionnel ou Pourquoi nous ne pouvons pas écrire nos mémoires
META, 30(1)
THIERY, C. 1986 French
Montrer, expliquer, corriger
MULTILINGUA, 5(4), 237-239
80
THIERY, C. 1989 French
Pédagogie de l'exemple dans l'enseignement de l'interprétation simultanée et consécutive
in L. Gran & J. Dodds (Eds), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 207-208). Udine: Campanotto
THIERY, C. 1990 French
L'interprétation diplomatique
in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 45-61). Paris: Minard
THI CU, P. N., & TOCHON, F. V. 1998 French
Influence comparée de la carte de concepts et du résumé sur la compréhension et la production orales durant
l'interprétation consécutive
META, 43(2), 220-234
THOMAS, R. 1997 English
UN military observer interpreting in a community setting
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 249-257). Amsterdam: Benjamins
THORGEVSKY, G. 1992 French
Souvenir d'un interprète
AIIC BULLETIN, 20(4), 23-33
TIJUS, C. 1997 English
Understanding for interpreting, interpreting for understanding
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN
RESEARCH (pp. 29-48). Amsterdam: Benjamins
TOMINAGA, M. 1991 Japanese
Einichi doujitsuuyaku ni miru hakushutsu shori houhou (Some English-to-Japanese simultaneous interpreting
techniques)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 32-35
TOMMOLA, J. 1997 English
Interpretation research policy: Round table report
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN
RESEARCH (pp. 69-88). Amsterdam: Benjamins
TOMMOLA, J., & HELEVÄ, M. 1998 English
Language direction and source text complexity. Effects on trainee performance in simultaneous interpreting
In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, & J. Pearson (Eds.), UNITY IN DIVERSITY? CURRENT TRENDS IN
TRANSLATION STUDIES (pp. 177-186). Manchester: St. Jerome
TOMMOLA, J., HYÖNÄ, J. 1990 English
Mental load in listening, speech shadowing and simultaneous interpreting: A pupillometric study
in J. Tommola (Ed.), FOREIGN LANGUAGE COMPREHENSION AND PRODUCTION (pp. 179-188). AFinLA
Yearbook, Turku Publication of the Finnish Association for Applied Linguistics, 48
TOMMOLA, J., & LAAKSO, T. 1997 English
Source-text segmentation, speech rate and language direction: Effects on trainee simultaneous interpreting
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND
INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND
INTERPRETING (pp. 186-191). Budapest: Scholastica
TOMMOLA, J., & NIEMI, P. 1986 English
Mental load in simultaneous interpreting: An on-line pilot study
in I. Evensen (Ed.), NORDIC RESEARCH IN TEXT LINGUISTICS AND DISCOURSE ANALYSIS (pp. 171-
184). Tapir: Trondheim
81
TONFONI, G. 1985 English
ARTIFICIAL INTELLIGENCE AND TEXT-UNDERSTANDING: PLOT UNITS AND SUMMARIZATION
PROCEDURES
Parma: Edizioni Zara
TÖPPERWIEN, W. 1991 German
VERGLEICHENDE BETRACHTUNG DER ANTIZIPATIONSSTRATEGIE BEIM
SIMULTANDOLMETSCHEN ENGLISCH-DEUTSCH UND DEUTSCH-ENGLISCH
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
TORIKAI, K. 1993 Japanese
Jijieigokyouiku no ikkantoshite no kaigitsuuyakukunren (Conference interpreting training as part of English training)
JIJIEIGOGAKUKENKYUU, 32, 193-195
TORIKAI, K. 1994 Japanese
Tsuuyaku to Honyaku. Ibunka no hashiwatashi (Translation and interpretation. Bridging the intercultural gap)
in N. Honna, K. Akiyama, Y. Takashita, & B. Hoffer (Eds.), IBUNKA RIKAI TO KOMUNIKEESHON – 1 (pp.
155-175). Tokyo: Sanshusha
TÖRMÄ, A. 1992 Finnish
OPISKELIJOIDEN SIMULTANII - JA KONSEKUTIIVTULKKAUKSIEN VERTAAILUNA (A comparison of
students' performance in simultaneous and consecutive)
Unpublished master’s thesis, University of Vasa
TORRES DIAZ, M. G. 1997 English
Why consecutive note-taking is not tantamount to shorthand writing
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND
INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND
INTERPRETING (pp. 213-216). Budapest: Scholastica
TORSELLO, C. 1997 English
Linguistics, discourse analysis and interpretation: Round table report
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN
RESEARCH (pp. 167-186). Amsterdam: Benjamins
TRAN, M. 1987 French
Le niveau 3 et l'interprétation de conférence
LE FRANÇAIS DANS LE MONDE, 26, février-mars, numéro spécial
TREISMAN, A. 1965 English
The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language
BRITISH JOURNAL OF PSYCHOLOGY, 56, 369-379
TROTTIER, A. 1992 French
Trouver la voix? Chercher l'oreille
AIIC BULLETIN, 20(3), 47-50
TSENG, J. 1992 English
INTERPRETING AS AN EMERGING PROFESSION IN TAIWAN - A sociological model
Unpublished master’s thesis, Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic University, Taipei
TSUJI, K., & TSUJI, S. 1994 Japanese
Communication in international business – In-house interpreter
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(1), 26-36
TUNC OZBEN, R. 1993 English
Considerations on the note-taking process during consecutive interpretation from Italian into Turkish
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 42-48
82
UCHIYAMA, H. 1991 English
Problems caused by word order when interpreting/translating from English to Japanese: The effect of the use of
inanimate subjects in English
META, 36(2-3), 405-414
UCHIYAMA, H. 1992 English
The effect of syntactic differences on English-Japanese interpreting: Premodifying adjectives in English
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, Special Issue, 1, 52-59
UCHIYAMA, H. 1993 English?
Translating English premodifying participles into Japanese
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 12-19
UDA, R., 1992 Japanese
Chugokugo tsuuyaku no genjo to kadai (The current situation and challenges of the Chinese interpreting situation)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(1), 20-23
UHLENBROCK, B. 1988 German
FEHLER BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN ENGLISCH - DEUTSCH
Unpublished master’s thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
USINELLI, L. 1971 Italian
UNA CARRIERA MODERNA: L'INTERPRETE. I REQUISITI, LE CAPACITÀ, GLI STUDI, LE SCUOLE DI
PREPARAZIONE, LE POSSIBILITÀ DI LAVORO
Milan: Bietto
VAMLING, K. 1982 Swedish
Experiment med simultantolkning
PRAKTISK LINGVISTIK, 7, 46-73, Institutionen för Lingvistik, Lunds Universitet
VAN DAM, I. M. 1989 English
Strategies of simultaneous interpretation: A methodology for the training of simultaneous interpreters
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 167-176). Udine: Campanotto
van DIJK, T.A. 1977 English
TEXT AND CONTEXT. EXPLORATIONS IN THE SEMANTICS AND PRAGMATICS OF DISCOURSE
London: Longman
van DIJK, T.A. 1980 English
MACROSTRUCTURES
Hillsdale, NJ: Earlbaum
van HOOF, H. 1962 French
THEORIE ET PRATIQUE DE L'INTERPRETATION (AVEC APPLICATION PARTICULIÈRE À L'ANGLAIS
ET AU FRANÇAIS)
München: Hueber
VANOVITCH, K. 1989 English
From Marks to Marx: An exercise in interpretation
FREMDSPRACHEN, 4, 256-259
VELEVA, A. 1994 French
LA TRADUCTION DES TITRES
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
VERLATO, M. 1983 Italian
AVVIAMENTO ALLA LINGUISTICA DEL TESTO
Padova: CLESP
83
VERMEER, H. 1983 German
AUFSAETZE ZUR TRANSLATIONSTHEORIE
Heidelberg: Selbstverlag
VERMEER, H. 1990 German
MÖGEN SIE ZISTOSEN?
TEXTconTEXT, 3
VERMEER, H. 1991 German
Der Uebersetzer als Dolmetscher: Eine methodologische Ueberlegung
in M. Lederer, F. Israël (Eds.), LA LIBERTÉ EN TRADUCTION. Minard: Paris
VIAGGIO, S. 1991 English
The first thing to teach them (which is often never taught)
FREMDSPRACHEN, 1, 26-37
VIAGGIO, S. 1992/1 English
Cognitive Clozing to teach them to think
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 40-44
VIAGGIO, S. 1992/2 English
Few ad libs on communicative and semantic translation, translators, interpreters, their teachers and their schools
META, 37(2), 278-288
VIAGGIO, S. 1992/3 English
Teaching beginners to shut up and listen
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 45-58
VIAGGIO, S. 1992/4 English
Translators and interpreters: Professionals or shoemakers?
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING,
TALENT AND EXPERIENCE (pp. 307-314). Amsterdam: Benjamins
VIAGGIO, S. 1996/1 English
Elementary, my dear colleague! Educating our students' guesses
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 57-72
VIAGGIO, S. 1996/2 English
The pitfalls of metalingual use in simultaneous interpreting
THE TRANSLATOR, 2(2), 179-198
VIAGGIO, S. 1996/3 English
Research in simultaneous interpretation. An outsider's overview
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 73-84
VIAGGIO, S. 1997 English
Open letter to my younger colleagues
In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN
NACH DEM STUDIUM (pp. 117-126). Wien: WUV-Universitätsverlag
VIEZZI, M. 1989/1 Italian
ANALISI DI UN ESPERIMENTO DI TRADUZIONE A VISTA
Unpublished master’s thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
VIEZZI, M. 1989/2 English
Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpretation: An
experimental study
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 65-69
84
VIEZZI, M. 1991 English
The training of translators and interpreters - Remarks and suggestions
in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH
WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 472-478). Belgrade: Prevodilac
VIEZZI, M. 1992 English
The translation of film subtitles from English into Italian
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 84-86
VIEZZI, M. 1993 English
Written translation and simultaneous interpretation compared and contrasted: A case study
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 94-100
VIK-TUOVINEN, G.-V. 1993 Swedish
SIMULTANTOLKNINSPRESTATIONER. EN BEDÖMMING AV FYRA STUDERANDES UTVECKLING
(Simultaneous Interpreting Perfomance - An Assessment of 4 Students in Training).
Licentiate thesis, University of Vasa
VIK-TUOVINEN, G.-V. 1995 English
Progress in simultaneous interpreting - An evaluation of the development of four students
HERMES, 14, 55-64
VOEVODINA, T. V. 1983 Russian
Ustnyj perevod v kommunikativnom aspekte i ego sootnosenie s drugimi vidami perevoda
TETRADI PEREVODCIKA, 20, 66-77
VOLPI, P. 1992 Italian
LA RIDONDANZA APPLICATA ALL'INTERPRETAZIONE, ESPERIMENTI E ANALISI
Unpublished master’s thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
VUORIKOSKI, A. R. 1998 English
User reponses to simultaneous interpreting
In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, & J. Pearson (Eds.), UNITY IN DIVERSITY? CURRENT TRENDS IN
TRANSLATION STUDIES (pp. 187-194). Manchester: St. Jerome
WADENSJÖ, C. 1992 English
Interpreting as interaction: On dialogue-interpreting in immigration hearings and medical encounters
Linköping University
WADENSJÖ, C. 1993 English
The double role of a dialogue interpreter
PERSPECTIVES, 1, 105-121
WADENSJÖ, C. 1995 English
Dialogue interpreting and the distribution of responsability
HERMES, 14, 11-29
WADENSJÖ, C. 1997 English
Recycled information as a questioning strategy: Pitfalls in interpreter-mediated talk
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE
COMMUNITY (pp. 35-52). Amsterdam: Benjamins
WADENSJÖ, C. 1998 English
Community interpreting
In M. Baker (Ed.), ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES (pp. 33-37). London:
Routledge
WAKABAYASHI, J. 1992 English
Some characteristics of Japanese style and the implications for Japanese-English translation
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, Special Issue, 1, 60-68
85
WATSON, H. 1982 English
Conference interpreters
THE INCORPORATED LINGUIST, 21(4), 139-141
WEBER, W. K. 1989 English
Improved ways of teaching consecutive interpretation
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 161-166). Udine: Campanotto
WEINTRAUB, E., LEDERER, M., & de CLARENS, J. 1973 French
Enseigner l'interprétation
ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 12, 111-126. Paris: Didier Erudition
WEISCHEDEL, G. 1977 English
The conference interpreter: A tentative psycholinguistic investigation
LEBENDE SPRACHEN, 22(3)
WEISGERBER, L. 1955 German
Das Dolmetschen und die sprachliche Verwandlung der Welt
BABEL, 1(1), 7-9
WEISSENHOFER, P. 1997 German
Übersetzer und Dolmetscher in Botschaften
In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN
NACH DEM STUDIUM (pp. 55-61). Wien: WUV-Universitätsverlag
WELLER, G. 1991 English
The influence of comprehensible input on simultaneous interpreters' output
In M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH
WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 391-401). Belgrade: Prevodilac
WELLER, G. 1992 Spanish
Situación y perspectivas de lenguas indígenas, traducción e interpretación en México
in PROCEEDINGS OF THE THIRD NORTH AMERICAN CONGRESS (pp. 126-139). Medford, NJ: Learned
Information
WELLER, G. 1993 English
Simultaneous interpretation and the self-monitoring, self-correcting mechanism
in E. Losa (Ed.) KEYSTONES OF COMMUNICATION. PROCEEDINGS OF THE 34TH ANNUAL
CONFERENCE OF ATA, PHILADELPHIA (pp. 225-236). Medford, NJ: Learned information
WERNER, O., & CAMPBELL, D. T. 1970 English
Translating, working through interpreters and decentering
in R. Naroll & R. Cohen (Eds.), A HANDBOOK OF METHOD IN CULTURAL ANTHROPOLOGY (pp. 398-
420). Columbia University Press
WESENFELDER, R. 1982 French
50 'TRUCS' POUR REUSSIR UNE REUNION
Paris: Les Editions d'Organisation
WESTMAN D., & CHAPMAN C. 1977 English
Applications of the language laboratory to training in simultaneous interpretation
META, 22(4), 264-269
WILLETT, R. 1974 German
Die Ausbildung zum Konferenzdolmetscher
in V. Kapp (Ed.), UEBERSETZER UND DOLMETSCHER (pp. 87-108). Heidelberg: UTB
WILLIAMS, S. 1995 English
Observations on anomalous stress in interpreting
THE TRANSLATOR, 1(1), 47-64
86
WILLNAT, H. 1990 German
Dolmetschausbildung auf der Fortgeschrittenenstufe - Programm, Methode, Erfahrungen
in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 376-
381). Humboldt-Universität zu Berlin
WILSS, W. 1978 English
Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpretation
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION (pp. 335-343).
New York: Plenum Press
WILSS, W., & THOME, G. 1984 German
Die Theorie des Uebersetzens und ihr Aufschlusswert für die Uebersetzungs- und Dolmetschdidaktik
in W. Wilss & G. THOME (Eds), AKTEN DES INTERNATIONALEN KOLLOQUIUMS DER AILA. Tübingen:
Narr
WINSTON, E. English
THE SIGN LANGUAGE INTERPRETER
National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington DC
WIRL, J. 1958 German
GRUNDSAETZE ZUR PROBLEMATIK DES DOLMETSCHENS UND UEBERSETZENS
Wien: Braumüller
WOTJAK, G. 1984 German
Gedanken zur Ausbildung von Dolmetschern und Uebersetzern in spanischsprachigen Ländern - ein Nachtrag
FREMDSPRACHEN, 28(4)
Y0SHIDA, K. 1991 Japanese
Tsuuyakukyouiku to gaikokugokyouiku (Interpretation training and foreign language training)
in S. Watanabe (Ed.), GAIKOKUGOKYOUIKU NO IKKAN (pp. 13-16). Report published by Sophia University,
Tokyo
YAN, S. W. 1994 French
LES ELEMENTS NECESSITANT UNE INTERPRETATION DANS LA TRADUCTION DES TEXTES
LITTERAIRES NARRATIFS: UNE APPLICATION A UNE TRADUCTION EN CHINOIS DU PERE GORIOT
DE BALZAC
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
YELIN, A. 1983 French
Les relations publiques de l'interprète de conférence
LE LINGUISTE / DE TAALKUNDIGE, 1, 2, 3
YOSHITOMI, A., & ARAI, K. 1991 Japanese
Tsuuyakukatei ni kansuru kisojikken (A basic experiment on the interpreting process)
in S. Watanabe (Ed.), GAIKOKUGOKYOUIKU NO IKKAN (pp. 373-439). Report published by Sophia
University, Tokyo
ZACZEK, M. 1997 German
Beim Bundesasylamt. Ein Einsatz für Gerichtsdolmetscher
In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN
NACH DEM STUDIUM (pp. 145-148). Wien: WUV-Universitätsverlag
ZAD, H.P. 1989 French
LE PRINCIPE DE LA FIDELITE EN TRADUCTION (DE LA VALIDITE DE LA THEORIE INTERPRETATIVE
POUR LA TRADUCTION CHINOIS FRANÇAIS ET FRANÇAIS CHINOIS
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
87
ZALKA, I. 1989 English
The teaching of lexical items in consecutive interpretation
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING
INTERPRETATION (pp. 185-187). Udine: Campanotto
ZAO, H. 1989 French
LA NOTION DE FIDELITE EN TRADUCTION
Unpublished doctoral dissertation, Ecole Supérieure pour Interprètes et Traducteurs, Université de Paris III
ZEIER, H. 1997 English
Psychophysiological stress research
INTERPRETING, 2(1-2), 231-249
ZELLER, C. M. 1984 German
URSACHEN UND AUSWIRKUNGEN DER FEMINISIERUNG IM DOLMETSCH/UEBERSETZERSTUDIUM
UND -BERUF
Unpublished master’s thesis, Universität Wien
ZEUMER, J., & STELLBRINK, H. J. 1987 German
Empfehlung zur praxisgerechten Aus- und Fortbildung von Dolmetschern und Uebersetzern
LEBENDE SPRACHEN, 32(2), 49-52
ZHENG, Y. P. 1987 Chinese?
'Huiyi chuanyiyuan de tiaoxuan yu peixun' (Selection and training ot conference interpreters)
in PROCEEDINGS, CONFERENCE ON TRANSLATION TODAY: CULTURE AND INFORMATION
INTERFLOW. Hong Kong: Hong Kong Institute for Promotion of Chinese Culture
ZHUANG, M. L. 1991 Chinese
Hang-ying tongsheng chuanyi de jiqiao (Skills in simultaneous interpretation from Chinese into English)
ZONGGUO FANYI (Chinese Translators' Journal), 2, Beijing, Wenhuabu waiwen chubanashe
ZIMNJAJA, I.A., & CHERNOV, G. V. 1973 Russian
Verojatnostnoe prognozirovanie v processe sinkronnogo perevoda
PREDVARITEL'NYE MATERIALY EKSPERIMENTAL'NYCH ISSLEDOVANIJ PO PSICHOLINGVISTIKE /
Akademia Nauk, SSSR, Moskva
ZOËGA, A. 1983 Danish
Om typologier inden for tolkning og deres anvendelse i tolkenddannelser
in Fluger, H. Jensen, P. A., & Zoëga, A.: 3 STUDIER I TOLKNING, ARK 20 (pp. 39-62). Sproginstittuternes
Arbejdspapir, Copenhagen, Handelshojskolen i Kobenhavn
88