Bible Stories in Chinese Characters
Bible Stories in Chinese Characters
IN CHINESE CHARACTERS
A JAPANESE PERSPECTIVE
塔
� � + 一 + 口 = 合
� � humanity one language unite
� 合 + 土 + 艹 = 塔
� � � � � dirt grass
� � unite (brick materials) = tower
by Timothy D. Boyle
Chinese characters, or "kanji" (漢字) as they are referred to in
Japanese, are often made up of combinations of simpler characters
that in themselves have meaning. As ancient Chinese scribes
developed more and more pictographs to symbolize words in their
spoken language, it is clear that they were making associations that
in themselves told a story of some sort. They left no record to
indicate what they specifically had in mind, and so we who live some
4000 years after the fact can only speculate as to what was in their
minds. It is truly amazing, however, to see how so many of the
associations they used make perfect sense if we use as a working
assumption that they still had oral traditions handing down stories
similar to what we find in Genesis.
This book details numerous basic characters that would have been
among the first developed. These characters tell stories through
their internal associations that are amazingly similar to those we find
in the early chapters of Genesis. Numerous other characters that
would appear to have no direct connection with any specific story in
Genesis nevertheless tell stories that are remarkably consistent with
biblical themes. They all, however, point to the hand of God
somehow directing the ancient Chinese to make these associations.
This book is designed to provide readers with tools to make the
Scripture and its timeless truths come alive in a new way to those
people who still use the descendants of these ancient characters in
their writing systems today, namely the Chinese, Japanese and
Koreans.
義
羊 + 我 = 義
lamb (sheep) + self (ego) = righteousness
Putting one's ego (我) under the Lamb (of God) (羊) is the essence
of the biblical meaning of righteousness (義).
Published by:
Timothy D. Boyle
Kobe, Japan, [Link]
Originally published under the code: ISBN4-925124-02-1 c0016
Table of Contents 1!
Table of Contents
Preface� � � � � � � � �� p.11
Part I The Makeup of Chinese Characters and the Genesis Stories
漢字の形成と創世記物語
p.66
p.82
p.71
見 [ ] (KEN, mi(ru), mami(eru) = see, have audience with)
ol H
57. 營 (営) (EI, itona(mi) = encampment, operation)
col
,Etr. dy s.! Q g, E1+ p t1 I I Q ti.{d rz Ar rfl$i+x #' F. x } R s sq#E$€ e l,!-4o
.llt\ :.r J V€ 0 V 3 J {" J & J' I * r1'o+o }Q < "pA' Q &IKAJ'I1 +16 0'! "ffiS
+16 -J
ri€tltt^ ar
&€[Link] P { o,,oAr,pAJ' I S {$ti kEJ e fi mr.r J P 8A'*'
(DAN, dan(jiru) = converse, discuss)
tH (*) S$+t.s'9r4l'
[Link]'ttF! r(Ej (\) +1.,F'(+r6+^Ar' r€r ({) 'J3'ntf!$s-' r5V3PR(5&
常に見ておられる神� �
,o J & J +l
^s' d# S r J e +'+ts{$$\t"(+ldflS&'{ Q
55. 勞 (労) (RŌ = labor, toil)
{ J * +t P <' [Link] J' r*r S {l'H+1,riP'(+r6 +^Ar "{v * 11 El l€{]{g'$E,Elg
Chapter 6: The Radiant Couple
R S .ft ,p
人間を騙した鬼
J.t rc.o
輝いている二人
-,1 3,nfu{B!{1's'+xt^'
0 +,$1..r tor,ft_r Ar1'nlHPi!{t's+6t^"
,n{mi#.l1{#S tftffi-j (Nirvana) {5V .3.tr6t^" E[t^"o g' r#EL +l',-?Fl.*'a S!{#S
r#3r P€.s.' d/.*r1tr(K rHir 'l{tnorjlg'!^" 16j S{[Link]}'(+1'{l'z' {# p' r$
q $Kffi4(!.6'.(riJ' rJ e{.1-Afri$11 r{<+toka{arrSnPSs'Olml
&+Eg<a0 [Link] 3,i.1 3tnt'{s'affiHQ g :ft{r+re g(Rq'o*'k I q@l{]3{'i'Np+^"
54. 塋
56. 談
50.
51. fe
.J
@
*,
sf
,o J & J +l
# ^s' d# S e +'+ts{$$\t"(+ldflS&'{ Q
R { S .ft ,p J * +t P <' [Link]
J&J' Eg{1'N
,r. I 0e{$t1rEHe r1g., *:{ml(11 A^ (g<E) ttet+'\)+L't1${^H{$t+'{1e 9' p
$R (w
N
5{$$J J.t +1{J
rc.o
3 &rrm{3 rt{+^" &&V' .VS I 1 0 S{S11i-qt+'Kffifr].+'(j*4lK! I 0
{{1 0 4l ep
oa
a rtOfi.e fi1$r:r1tl0&€s.' '\,e I 0+1 r,(31^r (+Kffi<) 9' ,p,n I
g+1 rr-1rqt^t (H)' .tx+l r6+Efuf.-, 13,.'^l'l#iL'
r IR Np€,e 6 ,u$He < {,r$$"(+}6&'rJ' << (t<) 11
fi(+(S{t
rtEN({$
<r P€.s" \-/1 ( <-<+L'/\) 1i6'il A^ (t- + Lz1+
(<q€.{o{K\Hl)
Table of Contents 4!
Chapter 13: A Parting of the Ways Between Blessings and Curses p.113
祝福都呪いの分れ道�
131. 兄 [ ] (KYŌ, ani = elder brother)
132. 兇 [ ] (KYŌ = wickedness)
133. 祝 [ ] (SHUKU, iwa(u) = bless, celebrate)
Table of Contents 6!
Summary� � � � � � p.189
Footnotes� � � � � � � � � p.191
Preface ! 11
This book was originally published in Japanese in 1994 under the title
of 漢字に秘められた聖書物語 (Kanji Ni Himerareta Seisho Monogatari一
Bible Stories Hidden In Chinese Characters). The process of putting
together this compilation of "messages" that flow quite naturally out of
the associations between the various parts that make up a particular
character and its overall meaning began over 30 years ago. My interest
in Chinese characters, however, dates back to 1967, when as a junior in
college, I began to study Japanese at the East-West Center in Honolulu,
Hawaii. Though the Japanese later developed their own
"alphabet" (which consists of greatly simplified symbols based mostly
on Chinese characters), the characters they imported from China are
still central to their writing system. Thus, the study of "kanji" has been
a central part of my study of the language.
While pastoring Christ United Methodist Church, a mostly Japanese-
American congregation in Santa Maria, California, I ran across a book
entitled, "The Discovery of Genesis" (by C.H. Kang and Ethel R. Nelson,
1979, Concordia). This book (and sequels entitled, "Mysteries
Confucius Couldn't Solve" by Nelson and Richard Broadberry, 1986, and
"God's Promise to the Chinese" by Nelson, Broadberry and Ginger Tong
Chock, 1997, both by Read Books, Dunlap, TN) really piqued my
interest in researching the origins of Chinese characters and using them
as a tool to communicate biblical truths. I owe a great deal to these
books, though I take a considerably different approach to the subject. I
have added numerous characters and details not found in any of them
(while eliminating ones I thought in error or that I could not
corroborate). Likewise, I distance myself from the "young-earth
creationist" interpretation given in these books 一 not only because I
disagree with that but also because I feel such speculation is an
unnatural imposition on the evidence we actually have concerning the
development of these characters. I am not compiling this book as a
definitive or scholarly study of the origin of Chinese characters and
what the first scribes who put them together had in mind. This book
simply lists those characters that serve the purpose of illustrating
various biblical truths and that can serve as bridges in tying together
Preface ! 12
those truths with the oriental cultures that utilize characters in their
writing systems (specifically, Chinese, Japanese and Korean).
After my wife, Yuko "Juji," and I came back to Japan as missionaries
in 1982, I began experimenting with biblical interpretations that can be
given to many characters, and generally have had a very positive
reception. The only negative reaction I've received was from a
Japanese scholar with some expertise in the mainstream etymological
study of Chinese characters when a colleague suggested I have him
read over my preliminary manuscript. The first attempt at assigning an
explanation to the origins of Chinese characters was that of a Chinese
scholar named Hsu Shen 許慎 (Kyoshin in the Japanese reading) in
about 100 AD. Since that time, mainstream scholarship in that field
has been based on his system of interpretations. Needless to say,
connecting the association of the composition and meanings of any
particular character with biblical thought was not a part of that system.
Thus, this particular scholar that I showed my manuscript to was not at
all receptive to the idea. After all, who was I, as a foreign non-expert,
to suggest that the traditional understandings of the development of
even one Chinese character might be in error? I was "tested" to see if I
knew some obscure fact that only a scholar in the field would know.
When I admitted ignorance of that, he took it to mean I had no right to
say anything on the subject. I had not "paid my scholastic dues." As he
even went so far as to call my manuscript "dangerous," it was clear that
he had a strong, emotional vested interest in the traditionally held
views. This is a common occurrence in any field, as people who have
invested a large portion of their lives into a particular theory frequently
find it hard to be open to contrary evidence and the competing theories
they engender.
This experience reflects the fact that Japanese scholarship in general
tries to downplay any religious significance in the origin of Chinese
characters. This flies in the face of the widely accepted anthropological
principle that early writing systems and religion are intimately related.
In the section entitled, "Summary of Part I" (see pages 124-128), I go
into more detail concerning this, but I think it is important to note this
in the preface. The Japanese are certainly not the only ethnic group to
rewrite history for their own cultural, political or nationalistic goals, but
Preface ! 13
this denial of the religious origins of the writing system they adopted
and modified goes hand in hand with the creation of a national identity
that sets the Japanese apart from the rest of Asia. Numerous scholars
have documented the relatively recent and reactionary creation of a
Japanese identity, with much of the impetus for its construction coming
from a negative reaction against Christianity. Nevertheless, Japan did
emulate the West in one sense, and that was to become a colonizer.
Thus, Japan set itself apart from the rest of Asia, and in a modified
form, it has tried to maintain this aloofness with its continued emphasis
on "uniqueness," as is exemplified in the popularity of "Nihonjinron" (日
本人論, meaning a theory of Japanese (uniqueness)). Language is a key
part of this "unique" Japanese identity, which according to
"Nihonjinron" makes everything Japanese ̶ from people's brain
structure to cultural sensibilities ̶ somehow different from that of any
other people. (Of course, in one sense, every ethic group is by
definition "unique," but "Nihonjinron" means this in a stronger sense,
not unique within the diversity of mankind, but unique apart from the
rest of mankind.) This has resulted in a kind of "taboo" on linking the
Japanese language with any other Asian language. The denial of any
but the most mundane significance to the origin of characters fits this
overall strategy.
I do not have the expertise to delve into this further, but I feel it is
important to point out the obvious relationship between Japanese
identity and the denial of the apparent (though not directly provable)
relationship I am detailing in this book between character origins and
religious concepts. It needs to be stressed that I am not writing this
book from the position of a recognized scholar in the field. I am an
outsider, and my main interest lies in the obvious illustrative power so
many characters have in communicating biblical truths. I do, however,
make numerous references to mainstream scholarly works, most of
which, in fact, actually lend support to the interpretations I am giving. I
also point out that this entire field is by its very nature extremely
subjective, with no direct evidence whatsoever to back up any
interpretation of the origins of at least the earlier characters. The
ancient Chinese scribes who created new characters by combining
already existing characters left no record of their intent, and therefore
Preface ! 14
the only evidence available that can serve as a basis for any particular
interpretation is strictly circumstantial. Thus, even if the interpretation
I give to a particular character does not in fact agree with the original
etymology of the character (which is usually unknowable anyway), as
long as it serves my purpose as a communication tool for the biblical
story, then I will not hesitate to use it. In fact, a few of the characters I
present here are analyzed from a purely "word association game"
perspective, and the twist I give to them quite obviously has little if
anything to do with the original association of meanings. I make note of
this where appropriate, but again, since my objective is to provide
illustrative tools for communicating biblical stories and truths, I have
included such characters in this work.
I have grouped characters together into chapters related to various
themes, and although I have added several additional characters not
found in the original Japanese version, I have maintained the same
chapter divisions. (The second edition in Japanese, however, has a
section added with most of these additional characters.) The numbers
attached to the various characters, however, will not exactly
correspond to the original. I have also made a number of changes from
the original Japanese, including adding additional explanation where it
would be helpful to a non-Japanese audience. Thus, this is not strictly a
translation of my earlier work, but rather a rewriting of the entire work
using English as the language of communication.
For those unfamiliar with the Japanese language, I will include a brief
explanation of the "romaji" used to write the Japanese words in
western script. Japanese has only 5 vowel sounds, with an "a" always
being pronounced like the "a" in "father," an "i" like the vowel sound in
"beat," a "u" as in "boot," an "e" as in "bet" and an "o" as in "boat."
There is also, however, a clear distinction made in the length of both
the "o" and "u" sounds, as they sometimes are chopped off short while
at other times are drawn out in length. The most common way of
indicating that with a horizontal line over the "o" or "u" (ō and ū) to
indicate the lengthened-out sound. In the original print version, my
word processing software didn't give me that option, and so I simply
transliterated directly from the Japanese system. Written by
themselves, the "o" (お) and "u" (う) are the shortened versions. The
Preface ! 15
drawn-out versions (おう and うう) were thus represented by "ou" and
"uu." There are a few words where the lengthened "o" is written おお
("oo"), but the pronunciation is still the same ̶ just a lengthened "o"
sound. In this electronic version (along with the hard copies made from
it), however, I have taken the time to convert to the ō and ū forms.
Consonant sounds are essentially the same as in English, except for the
"r." The Japanese sound is actually much closer to an "l" than an "r,"
but as the accepted convention is to represent that sound with an "r," I
have (reluctantly) followed suit.
Unlike Chinese, which assigns only one reading (pronunciation) to a
character, there are usually at least two readings in Japanese. When
the Japanese imported characters from China, they adapted the
Chinese reading to their own phonetic system and used that reading for
the most part in compound words. They also, however, assigned the
words they already had in their spoken language to the characters with
the same meaning, and thus there are typically two readings to each
character. The modified Chinese reading is referred to as the
"ON" (pronounced "own") reading, while the original Japanese is
referred to as the "kun" (pronounced coon ) reading. When giving the
readings of a particular character, I will put the "ON" readings in capitals
and the "kun" readings in lower case, such as in 告 (KOKU, tsu(geru)),
with the "(geru)" representing the part of the "kun" reading that
requires the "hiragana" syllabic "alphabet" symbols (the part of the
word that changes with verb tenses, etc.). When referring to a
Japanese word in the ordinary text, however, I will not maintain that
distinction and use only lower case letters. Likewise, as some
characters have more than one "ON" and/or "kun" reading, I will usually
only list the most common reading of each.
While most of the characters analyzed in this book are commonly
used, I have also included a few that have gone out of general use and
are unknown to the average Japanese. The reason I have included them
is that with a little explanation, they can still make great illustrations,
and they also add to the weight of evidence supporting the hypothesis
that the ancient Chinese based many of the earliest characters on
stories that were at least similar to those found in Genesis. I have
indicated in the text when a particular character is not among the "Tōyō
Preface ! 16
there would appear to be no rationale for the radical chosen for the
pronunciation. For instance, in the character 惨 (san), which means
"cruel" or "wretched," the left side, which is a reduced form of 心
(kokoro), heart, puts it into a category having to do with the emotions.
There would, however, appear to be no association intended with the
meaning of 参 (san), which originally meant to visit a shrine (#18, p.
44). It seems to have been a strictly arbitrary choice for its sound
alone. My own hypothesis is that whenever the ancient Chinese scribes
contrived a new character in this fashion to represent a spoken word,
they would choose from among characters with the proper sound the
one that made the most sense from the association of meanings. When
no good candidate was available, then the choice would be more or less
arbitrary, and since that was often the case, most "keisei" characters
appear to have no "kaii" aspect to them. As you will see from the
analysis of "sacrifice" 犠 (gi), however (as well as a number of other
characters I analyze), it seems highly probable that the associations of
meanings of each of the parts was intentional and meaningful.
The last two categories are not particularly important for our study,
but for completeness, I mention them briefly. "Shiji moji" 指事文字 are
not very numerous and consist of "shōkei moji" pictographs with a dot
or line added to give it a different meaning. An example is the character
for "blade" 刃 (ha), which is simply a sword 刀 (katana) with a "slash"
across it to represent that which cuts.
The last of the six categories is not really a different type from the
standpoint of the makeup of the character, but from the character's
actual usage. Called "kasha" 仮借 (also "shakuyō" 借用), this "borrowed
usage" refers to the common practice of using a character to express a
concept unrelated to the character's basic meaning. The distinction,
then, is determined by context.
Another important aspect of the study of Chinese characters is the
terminology given to the various styles of writing that were historically
used. The earliest examples we have of Chinese writing date to
approximately 1500 BC. How much earlier than that the very first
characters came into being is uncertain, but it is generally thought to
be several centuries earlier than that. There is no way of determining
the earliest form of a particular character, but it is thought to have
Preface ! 19
Bronzeware Characters
Bronzeware were
Characters molded
were into
molded containers
into used
containers ininreligious
used religious
ceremonies, often with the characters on the interior.
ceremonies.
Preface ! 20
Oracle Bones were used by priests for divination purposes.
official seals, but went out of general use as the modern, more abstract
forms of characters were developed for ease in writing. The following
example shows how this development took place for 降 (KŌ, fu(ru), o
(riru) = descend) (#35, p. 57):
� � → → 降
"oracle bone" → seal → modern form
remember and to make the language come more alive. Thus, I see no
problem in using whichever association is most meaningful to oneself.
In learning Japanese as an adult, I always made an effort to learn the
characters for each new word I learned. As an aid, I would often try to
imagine what sort of association the ancient Chinese had in mind or just
simply dream up one of my own to make it easier to remember. For
instance, when I learned the character for "lake" 湖 (mizūmi), I
remembered it as something made out of last month's 月 old 古 water
水(氵). I rather doubt that was the original association the Chinese had
in mind, but it did make it easier to learn that character.
There were, however, a few instances in which it seemed to me that
the natural association of the constituent parts of a character meant
the exact opposite of the character itself. For instance, the character
for hunting, 狩 (kari) is made up of the radical derived from dog 犬�
(犭"kemono hen" 一 "hen" being the Japanese term for a "radical" on
the left side of a character) added together with the character for
"protect" 守 (mamo(ru)). Somehow, "protecting an animal" doesn't
quite seem to fit in with the idea of "hunting." Likewise, the character
for "vow" 誓 (chikai) is made up of the characters for "break" 折 (o
(reru)) and "word" 言 (kotoba). Again, "breaking one's word" doesn't
seem to go hand in hand with taking a vow (unless you're a politician, of
course!). But my Chinese friend said that since the character for
"break" 折 is made up of "hand" 手 (te, simplified to扌as a radical) and
"axe" 斤 (ono), the image that came to his mind was that of holding an
axe in one's hand to threaten someone into keeping his promise.
Likewise, among the compound words I was learning, I found a few
that seemed to make no sense. For instance, the word for "apologize,"
謝罪 (shazai) was to me a very strange combination indeed. It seemed
to literally mean giving thanks 謝 for sin 罪. "Thanking someone for
sinning? Hmmm!" But as I looked further into the matter, I realized that
this is a good example of a fundamental difference between occidental
and oriental cultures. The same character 謝 is used in expressions
related to showing appreciation 一 example: 謝する (shasuru) (also, in
Chinese, "thank you" is 謝謝 (sheshe)一 remember, "e" is as in "bet") as
well as expressions meaning apology 一 example: 謝る (ayama(ru)).
These, however, are two concepts that people from a western cultural
Preface ! 24
characters in a more serious light. For the past thirty plus years, the
study of the development of Chinese characters has been a kind of
hobby for me. Even earlier in my study of the language, I had been
fascinated by these unwieldy symbols, but what really got me started
on this quest was my reading of a book written by a Chinese pastor and
an American medical missionary. I will mention more about that book
later, but its basic theme was that the makeup of many characters fits
in very well with the stories found in the Bible. From this initial
exposure, I began to see other characters that likewise fit in surprisingly
well with the message and the stories of the Bible. Through that
discovery, my study of characters became even more interesting and
meaningful, and so I want to share what I have discovered with my
readers.
The first half of this book contains those characters that can be easily
interpreted within the framework of the stories in Genesis chapters 1
through 11. For a few of them, when taken in isolation, the association
may seem a bit contrived, but when seen in light of the large number of
characters that fit so perfectly in that framework, I don't think they can
simply be written off as an artificial contrivance or simple coincidence.
While no direct evidence has yet been found to tie the cultures of the
ancient Near East which gave birth to the Bible to the culture of ancient
China, a great deal of indirect and circumstantial evidence points to
some sort of connection. In Chapter 1, I want to look at how the
religious ceremonies and concepts of ancient China were really very
similar to those of the Old Testament as we analyze our first character,
(gi = sacrifice).
Part I
The Makeup of Chinese Characters and
the Genesis Stories
漢字の形成と創世記物語
Kanji no Keisei to Sōseiki Monogatari
Chapter 1: The Religious Concepts of Ancient China 27
Chapter One
The Religious Concepts Of Ancient China
漢字を生み出した古代中国の宗教観
Kanji wo Umidashita Kodai Chūgoku no Shūkyōkan
牛 + 羊 + 秀 + 戈 =
ushi hitsuji sugu(reru) hoko gi
ox sheep excel spear sacrifice
the temple itself but on a large stone altar outside the temple.2
This giant stone altar was 75 meters across and resembled a giant
three-tiered wedding cake. The Temple of Heaven itself also was three-
tiered, and as will become clear later, it would appear that this number
three was of special significance in the Chinese understanding of Shang
Ti. In between the Temple of Heaven and the "Altar of Heaven" 天壇
(tendan) was a smaller building referred to as the "Temple of Prayer" 祈
年殿 (Kinenden) which contained a wooden plaque with the characters
Chapter 1: The Religious Concepts of Ancient China 29
於昔洪荒之初兮、混濛、五行未運兮、�兩曜未明、其中挺立兮、
有無容聲、神皇出御兮、始判濁清、立天立地人兮、 羣物生生
Of old in the beginning, there was the great chaos, without form and
Chapter 1: The Religious Concepts of Ancient China 30
帝闢陰陽兮、造化張、神生七政兮、精華光、圓覆方載兮、
兆物康、臣敢祇報兮、拜薦帝曰皇
O Ti, when You separated the Yin and the Yang (i.e. the heavens and the
earth), Your creating work proceeded. You produced, O Spirit, the
seven heavenly bodies (i.e., the sun, the moon and the five planets that
can be seen with the naked eye), and pure and beautiful was their light.
The round heaven was like a covering over the square earth, and all
things were at peace. I, Your servant, come before You in reverence to
report. O Ti, I worship you, calling You "Emperor." 4
羣生總總兮、悉蒙始恩、人物盡囿兮、於帝仁、羣生荷徳兮、
誰識所從來、於惟皇兮、億兆物之祖眞
All the herds of living things were created and exist according to your
kindness. O Ti, all humans and all things are under your loving care. All
living things bear the mark of your goodness, but who knows from
whom their blessings come. You alone, O Emperor, are the true
ancestor of all things. 5
These three examples show that the concepts the ancient Chinese
Chapter 1: The Religious Concepts of Ancient China 31
had of Shang Ti were really very similar to what the Bible teaches about
God. "Of old in the beginning, there was the great chaos, without form
and dark" reminds one of the first words of Genesis: "In the beginning
God created the heavens and the earth. Now the earth was formless
and empty, darkness was over the face of the deep, and the Spirit of
God was hovering over the waters."
Likewise, the "dividing of the impure parts from the pure" and the
"separating the Yin and the Yang" (陰 (in) = shadow, darkness, 陽 (yō)=
sun, light) resembles the description of God "separating light from
darkness" and separating the "waters above from the waters below."
Also, the statement that Shang Ti is the "true ancestor" (or "parent")
of all life and that all "living things were created and exist according to
His kindness" certainly are consistent with biblical teaching.
Scholars generally agree that these ceremonies connected with the
worship of Shang Ti (which continued right into the 20th century) have
existed from the beginnings of Chinese culture and are far older than
Confucianism, Taoism and Buddhism. Thus, it is apparent that prior to
the influences of polytheism, the original Chinese religion was
monotheistic, focusing on the worship of Shang Ti. Likewise, the
evidence points to many similarities between the religious concepts and
rituals of ancient Israel recorded in the Old Testament and those of
ancient China.
Even though polytheistic concepts influenced Chinese religiosity for a
very long time, the original monotheistic forms inherent in the worship
of Shang Ti were maintained until the end of the emperor system in
1911. Within the proscribed prayers of the ceremonies, there was a
clear distinction made between Shang Ti as the unique God of Heaven
and the spirits 神 (shin) that served him. (Note: In Japanese, the
character 神 (kami) is used both for God and gods. As there are no
"upper case" and "lower case" distinctions like in English, no articles
such as "a" or "the," and no consistency in designating singular and
plural, 神 (kami) is a very vague and undifferentiated concept.)
Among the prayers the Chinese emperor recited when he came with
his own servants to bow down before Shang Ti are included the
Chapter 1: The Religious Concepts of Ancient China 32
Chapter Two
Could The Ancient Chinese Have Known About Eden?
古代中国人はエデンの園の話を知っていたでしょうか?
Kodai Chūgokujin wa Eden no Sono no Hanashi wo Shitte ita Deshō ka?
characters were first developed and the writing styles he was familiar
with varied considerably from the originals. He was apparently unaware
of the more ancient forms such as the "oracle bone characters" 甲骨文
字 (kōkotsu moji) and the "bronzeware characters" 鐘鼎文字 (shōtei
moji) that date from around 1500 BC. Thus, since Hsu Shen was unable
to look at the original characters and their makeup, it is only natural
that he would make mistakes in his analysis of the later character's
origins.
Hsu Shen considered the vast majority of characters to be "keisei
moji," with one radical giving a general category of meaning and the
other giving the character its pronunciation (with no reference to the
meaning of that radical). He made little effort, however, to surmise the
reason why a particular combination of radicals were used to construct
a character with a specific meaning.7
We can assume that Hsu Shen was familiar with the ceremonies
surrounding the worship of Shang Ti, although it is apparent that he did
not understand their true meaning. Even the most famous scholar of
ancient China, Confucius 孔子 (Kōshi in Japanese) said that their origin
and true meaning were a mystery. James Legge translates a section
from Confucius' writings as "He who understands the ceremonies of the
sacrifices to Heaven and Earth would find the government of a
kingdom as easy as to look into the palm of his hand! "(明乎郊社之禮、....
治國其如示諸掌手)8
郊社 (Kōsha) refers to the two main sacrifices to Shang Ti, with 郊
(kō) referring to the sacrifice the emperor 天子 (tenshi) offers to Shang
Ti on the winter solstice and the 社 (sha) referring to a similar sacrifice
offered at the summer solstice. 郊 was considered the most important
event, with the emperor making his offering at the Temple of Heaven 天
殿 (tenden) located on the south side of the capital in the 郊外 (kōgai,
which is presently used to mean "suburbs"). The 社 sacrifice was made
at the "Temple of Earth" 地殿 located to the north of the capital. Both
events centered around the sacrifice of an animal to Shang Ti, as is
clear from the words of Confucius, "The ceremonies of the celestial and
terrestrial sacrifices are those by which men serve Shang Ti" (郊社之禮
所以事上帝也).9
As we have seen, the religious concepts of the ancient Chinese
Chapter 2: Could The Ancient Chinese Have Known About Eden? ! 35
certainly have many parallels with those of the ancient Hebrews. Thus,
as I proceed to analyze a number of characters, I will make comparisons
with the Bible. There is, of course, no direct evidence that has yet
been found that would specifically show that the ancient Chinese knew
the same stories found in Genesis and that they based numerous
characters on those stories. The fact, however, that the association of
meanings within so many characters fits so naturally into a biblical
framework is at least indirect evidence that there is a connection
somewhere.
So, let us begin by looking at about 150 characters that can be
interpreted from the standpoint of Genesis. This is not to say that
these characters can only be analyzed from the standpoint of Genesis,
but that they make good sense if one assumes that the ancient Chinese
had ancient lore similar to the stories of Genesis and that they based
these characters on those associations.
3~6. 造 、土 、生 、告
ZŌ, tsuku(ru) DO, tsuchi SEI, iki(ru) KOKU, tsu(geru)
create, make soil, dirt life, exist tell, inform
KI
Nevertheless, given the religious concepts of the
vapor
ancient Chinese, I wonder if it didn't also symbolize the
presence of God. The three lines would seem to be
related to the three "persons" 口口口 in the character for
spirit (靈), and as we shall see with characters including (#31-35), as
well as several other characters related to God, this number three keeps
popping up. Likewise, in the seal characters, there is a character with
the same meaning that is written , and can be interpreted to be
referring to "Adam" (see 旦, p.62 and 陽, p.55) being infused with the
breath of life.
the ancient scribes who first devised this character had in mind the first
"field" that the "Heavenly Father" created in the "beginning," namely
the Garden of Eden. After all, it would appear that the in is related
to (父 father). Thus, it would seem that this character is referring to
the "field of God." If this is correct, then the in the oracle bone form
of the character would not be "grass" but, as we saw before, the
"upraised arms of God in blessing."
若
In Japanese, this character is used almost
17. exclusively with the sense of "young," but its original
meaning had to do with "bearing the image of" or
JAKU, waka(i)
"resembling." Its usage in words meaning "young" is a
young,
"borrowed usage," and its original meaning, while still
similarity
referred to in Japanese dictionaries, has gone out of
general use.27
When this character's origin is taken into account, it
is clear that the makeup of this character also
"resembles" the Genesis stories. It is a bit difficult to see in the oracle
bone style , but in the bronzeware version , there are clearly three .
In the seal characters that followed some 1100 years later, the form
evolved into , and then finally into the modern character 若. If the is
Chapter 2: Could The Ancient Chinese Have Known About Eden? ! 44
taken to mean "the uplifted arms of God in blessing," as was the case in
(甫) and (告), the combined symbol could be taken to mean,
"three gods being one." In , then, we have a small "mouth" (which
could be interpreted as Adam) being added, with the resulting
combination depicting the "Triune God creating man in his own
image ." As can also mean "hand," this combination of "three
hands united into one" could also be viewed as the hands of God
creating man in his own image.
+ =
� or three horizontal lines connected with a vertical line and also the
oracle bone form of 帝 (Emperor, which was , #212, p.172). All of
these seem to be pointing toward the mysterious, triune nature of
Shang Ti 上帝.
The Japanese use this character most commonly in the sense of
going to a shrine or visiting the graves of one's ancestors (お参り omairi
or 参拝 sanpai). Also, the three diagonal lines in are similar to those
seen in (風 kaze, p.39), which we saw can be interpreted as the Spirit
of God. Thus, putting these together, if the thesis that the origin of
this character is based on the religious concepts of ancient China is
correct, then the original "omairi" (お参り) of human history was not to
the graves of the ancestors, but into the presence of the God who
created the ancestors, Shang Ti.
� � � +� � +� � =
� three beings� person� Spirit � visiting
� united in one� � � of God� a shrine
The document suggests that certain kanji characters might have been influenced or inspired by biblical stories, especially in terms of religious and mythical narratives surrounding creation and divine entities. Characters that seem to depict divine acts or concepts related to life are thought to share parallels with biblical stories, such as the creation narrative in Genesis. This relationship implies a cross-cultural influence or convergence where sacred texts and ancient scripts may reflect similar philosophical and theological themes, fostering a richer understanding of both kanji and biblical histories .
Sacrifice is deeply connected to worship in religious practices as it acts both as a form of devotion and reverence to divinity, and as a means to communicate with the divine. In Chapter 22, titled 'Sacrifice and Worship', the kanji for 'sacrifice' (犠牲) and 'worship' (礼拝) highlight this relationship. The act of offering a sacrifice is seen as both a way to honor God and a form of communication, reinforcing the sacred bond between humans and the divine .
The pictographic representation of God in ancient Chinese characters, such as those discussed in the context of divinity and creation, reflects similarities with other ancient writing systems like Egyptian hieroglyphics. Both systems use symbolic imagery to represent divine concepts, indicating a universal tendency to associate certain images with spiritual meanings. This suggests a shared human inclination to encode religious beliefs in written forms that transcend mundane interpretations, indicating historic connections and cultural exchanges across civilizations .
The imagery of hands in ancient character compositions represents divine interaction in creation, symbolizing God's active role in shaping life. Characters with downward-facing hands depict God's influence descending upon the earth to create or bless life, emphasizing the act of crafting or nurturing. Conversely, upward-facing hands could illustrate human reception of divine blessing. This dual imagery conveys a dynamic interaction between the divine and human realms, reinforcing the narrative of creation as a collaborative process between divine agency and earthly existence .
Early interpretations of Chinese characters like 生 (sei, alive) are seen to have religious connotations, mirroring stories from Genesis where life is spoken into existence. The character often associated with the 'breath of life' concept suggests a theologically rooted framework, highlighting the divine act of creation. The structure of these characters may indicate a deep-seated alignment with religious narratives, implying that early Chinese scripts were not purely practical but intertwined with spiritual ideologies, reflecting a Genesis-like understanding of life's origins .
The potential connection between ancient Chinese characters and religious concepts suggests that these characters may have been more than practical symbols for daily objects. Instead, they may embody deeper spiritual and mythological meanings, possibly reflecting narratives and deities akin to those found in early religious texts like the Old Testament. This implies a cultural and theological intersection, where language serves as a bridge between the tangible and the metaphysical, extending its role beyond communication to encompass cultural identity and spiritual practice .
In ancient Chinese spiritual practices, 気 (ki), representing 'breath' or 'vapor,' plays a central role as it is seen as the essence of life and spiritual energy. The rising vapor interpreted as divine presence underlines its significance in connecting the corporal world with the spiritual. The character's depiction and its frequent use in religious contexts suggest that 気 was perceived not just as a physical breath but a manifestation of spiritual vitality or divine life force, reflecting its foundational role in both spirituality and existential beliefs .
The number three bears significant spiritual meaning in ancient Chinese characters, often representing concepts of balance, unity, and divine presence. In the context of spiritual concepts, it relates to the three 'persons' involved in divine manifestations, akin to the Holy Trinity in Christianity. This repeated numerical motif across characters underscores a universal archetype signifying completeness and the divine order, suggesting an ancient understanding of the number three as a powerful symbol in both theology and cosmology .
The character 父 (fu), meaning 'father,' holds symbolic significance in creation narratives as it represents the concept of the 'Heavenly Father' or divine creator, akin to a potter shaping life. This imagery resonates with both biblical and Shinto perspectives of creation, where God or the heavenly entity is seen as a paternal figure. This symbolism suggests a paternal role of guiding, nurturing, and creating life, reinforcing the character's depiction in both historical and religious storytelling to symbolize authority and origination .
The character 若 (jaku, young) parallels biblical stories by its original meaning of 'bearing the image of' or 'resembling,' connoting a likeness akin to humans being made in the image of God. Its evolution reflects a symbolic connection to the 'fields of God,' reminiscent of the Garden of Eden. This character's foundation in resemblance highlights its significance as a testament to humanity’s divine origin narratives, mirroring biblical stories of creation where humans are depicted as reflections of divinity, espousing similar ideas across cultures about creation and divine imagery .