Understanding Sūrah al-Ghāshiyah
Understanding Sūrah al-Ghāshiyah
ۡ ﻟﺮﺣﻤﻦ
ﻟﺮﺣﻴﻢ ٰ ۡ !"ﺑﺴﻢ ٰﷲۡ
ٰ ۡ ﻣﻦ ٰۡ ً ٌ
ٰ ۡ ﴾٣ۙ ﴿ ﻧﺎﺻﺒﺔ
ً Ugﺗﺼ ٌ ٌ ۡ ﻫﻞ ٰﺗ½ﻚ
ٌ ۡ ﴾:١﴿ ﺣﺪﻳﺚ ۡﻟﻐﺎﺷﻴﺔ
﴾:٥﴿ ﻧﻴﺔ
ٍ opﻋ ٍ ۡ EFﺗﺴ ﴾٤ۙ ﴿ ﻧﺎر ﺣﺎﻣﻴﺔ ٍ ۡ وﺟﻮه
﴾ ﻋﺎﻣﻠﺔ٢ۙ ﴿ ﻳﻮﻣ¬ﺬ ﺧﺎﺷﻌﺔ ۡ
242 Tadabbur-i-Qur’ān
ٌ ۡ ﴾ۙ٨﴿ ﺎﻋﻤﺔ ٌ ٌ ۡ ﴾: ٧﴿ ﺟﻮع ۡ ۡ ﻳﺴﻤﻦ و ﻵﻹ
ۡ ‚¦ﻐf ۡ ۡ
ۡ ۙ﴾ ﻵﻹ٦﴿ ﻳﻊÓÔ ٌ ۡ
﴾ ﻵﻹ١٠ۙ ﴿ ﻋﺎﻟﻴﺔ
ٍ ٍ UVۡ ﴾ۙ٩﴿ ﻟﺴﻌﻴﻬﺎ ر ﺿﻴﺔ
ﺟﻨﺔ ٍ ۡ وﺟﻮه
ﻳﻮﻣ¬ﺬ ﻧ ٍ ۡ ﻣﻦ ٍ ﻟﻴﺲ ﻟﻬﻢ ﻃﻌﺎم ﻵﻹ ﻣﻦ
ۡ
ٌ ۡ ۡ ٌ ۡ ۡ ٌ ۡ ۡ ٌ ۡ ٌ ۡ ۡ ٌ ٌ
ۡ ﴾١٢ۘ ﴿ ﺟﺎرﻳﺔ ٌ ۡ ﻓﻴﻬﺎ ً
ۡ ﴾١١: ﴿ ﻵﻹﻏﻴﺔ ۡ
ۡ ﺗﺴﻤﻊ
﴾١٦: ﴿ ﻣﺒﺜﻮﺛﺔ UÁ ﴾ و زر١٥ۙ ﴿ ﻣﺼﻔﻮﻓﺔ ﴾ و ﻧﻤﺎرق١٤ۙ ﴿ ﻣﻮﺿﻮﻋﺔ ﴾ و \ﻮ ب١٣ۙ ﴿ ﻣﺮﻓﻮﻋﺔ رÖ ﻓﻴﻬﺎ opﻋ ﻓﻴﻬﺎ
﴾٢٠﴿ ﺳﻄﺤﺖۡ ﻛﻴﻒ ۡ ﻵﻹرضۡ ۡ Un ﴾ و١٩﴿ ﻧﺼﺒﺖ
ۡ ﻛﻴﻒ ۡ ۡﻟﺠﺒﺎلUn ﴾ و١٨﴿ رﻓﻌﺖۡ ﻛﻴﻒ ۡ ﻟﺴﻤﺂءUn ﴾ و١٧﴿ ﺧﻠﻘﺖ ۡ ۡ ۡﻵﻹﺑﻞUn ﻳﻨ¯=ون
ﻛﻴﻒ ۡ ۡ ﻓﻶﻹ
ۤ ۡ ۡ ۡ ٰ ٰ ۡ ۡ ﴾٢١: ﴿ ٌ Y ۡ ﻧﻤﺎ ۤ ﻧ ۡﺖ ﻣﺬYﻓﺬ
ۡ
﴾ ﺛﻢ٢٥ۙ ﴿ ﻳﺎﺑﻬﻢ ﴾ ن ﻟﻴﻨﺎ٢٤: ﴿ hi\﴾ ﻓﻴﻌﺬﺑﻪ ﷲ"! ﻟﻌﺬ ب ۡﻵﻹ٢٣ۙ ﴿ =… و ﻛUnﻣﻦ ﺗﻮ ۡ ۜ ﻋﻠﻴﻬﻢ
﴾ ﻵﻹ٢٢ۙ ﴿ =ˆﺑﻤﺼﻴ
ٍ
ۡ ۡ ﻟﺴﺖ
ۡ
﴾٢٦﴿ ﺣﺴﺎﺑﻬﻢ ۡ ن
ﻋﻠﻴﻨﺎ
In the name of God, the Most Gracious, the Ever Merciful.
Has the news of the all-engulfing calamity reached you?! Many faces on that day will be
downcast and worn out. They will enter the blazing fire. They will be made to drink from a
sizzling spring. Their only food will be thorny bushes, which will neither fatten them nor satisfy
their hunger. (1-7)
Many faces on that day will be fresh, pleased with their endeavours, in a lofty garden where
they will hear no useless talk. In it, there will be a running spring. In it, there will be thrones set
high, and goblets well-arranged, and carpets well set out, and cushions spread all over. (8-16)
Do they not see the camels, how they have been made? And do they not behold the sky, how it
has been raised high? And do they not look at the mountains, how they have been set aloft? And
do they not see the earth, how it has been spread out? (17-20)
Just remind them, for your duty is only to remind them; you are not to force them. As for he
who turns away and denies, God will punish him gravely. Indeed, to Us will they return. Then it
is upon Us to call them to account. (21-26)
Explanation
ۡ ۡ ٰ ۡ
1
﴾:١﴿ ﺣﺪﻳﺚ ﻟﻐﺎﺷﻴﺔ ﻫﻞ ﺗ½ﻚ
Questions expressed in such a style are not meant to elicit an answer; they are meant to express
the horror or majesty of something. The address in the verse can also be considered as general,
however intrinsic evidence shows that the Prophet (sws) is addressed. Consequently, giving due
ٌ ۡ ۤ ۡ
regard to this aspect, the words at the end of the sūrah are: (٢١:٨٨). Y ﻧﻤﺎ ﻧﺖ ﻣﺬY( ﻓﺬjust remind
them, for your duty is only to remind them, (88:21)).
ٌ
The word ﻏﺎﺷﻴﺔmeans “something which engulfs and enshrouds.” Here in this verse it is used
as an attribute for the Day of Judgement. The reason for this is that the calamity of this day would
be all-embracing; no one will be able to escape from it. Though the news (ﺣﺪﻳﺚ ْ ) of this calamity
is described to the Prophet (sws); however, the purpose, as will be evident from subsequent
verses, is to inform the disbelievers who in the first place did not even believe in the Hereafter,
and if for some reason they did, they had no fear of it because they thought that they would be
blessed with even more than what they had been given in this world.
ٌ ٌ ٌ ٌۡ
2
ٍ ۡ وﺟﻮه
﴾٣ۙ ﴿ ﴾ ﻋﺎﻣﻠﺔ ﻧﺎﺻﺒﺔ٢ۙ ﴿ ﻳﻮﻣ¬ﺬ ﺧﺎﺷﻌﺔ
As pointed out earlier, the question mentioned in the previous verse was not meant to elicit an
answer; it was only meant to warn people that they should clearly listen to what is being sounded
ٰ ۡ ﻣﻦ ٰۡ ً ٰ ۡ
ً Ugﺗﺼ
﴾:٥﴿ ﻧﻴﺔ
ٍ opﻋ ٍ ۡ EFﺗﺴ ﴾٤ۙ ﴿ ﻧﺎر ﺣﺎﻣﻴﺔ
3
The verses mention the cause of the anxiety and apprehension mentioned in the previous
verses. The word ﻧﻴﺔ ٰ
ٍ means “something which is boiling and seething.”
It is evident from other places of the Qur’ān that the anxiety of the sinners mentioned in this
verse relates to the time when it becomes certain to them that they would be thrown into Hell:
ٌ ۡ ٌ ٌۡ و
(٢٥-٢٤:٧٥) .ﻔﻌﻞ ﺑﻬﺎ ﻓﺎ• ةf ﺗﻈﻦ ۡن. ةÖﻳﻮﻣ¬ﺬ ﺑﺎ
º ۡ وﺟﻮه
And some faces will be gloomy on that Day apprehending that there is going to befall them
that which breaks their backs. (75: 24-25)
Generally, people have understood that this state of the sinners is the one which will result after
they have been cast into Hell; however, this is not true. Once these sinners are cast into Hell, their
faces will not merely be anxious; they will be dragged on the fire and whatever else will happen
to them is mentioned elsewhere in the Qur’ān.
After food, this is a mention of the water which will be given to the sinners in Hell. ﻳﻊÓÔ ۡ is a
ٍ
thorny and poisonous bush which no animal touches.
The purpose of the sentence is not to say that they will not be fed with anything else except
thorny bushes; the word ﻵﻹis used here as a severed exception (istithnā munqaṭa‘). To convey the
above meaning, ﻳﻊÓÔۡ
ٍ should have belonged to the genre of edibles in any way. When this is not so,
the exception is only meant to convey the fact that when they would find nothing to eat they will,
out of frustration, try to eat the thorny bushes available to them there. This negation also does not
refute the fact that other similar things would be present for the dwellers of Hell and which they
would be compelled to eat. Thus it is mentioned in another verse that these sinners will have to
consume zaqqūm:
ۡ ۡ ﻃﻌﺎم.ﻟﺰﻗﻮم
(٤٤-٤٣:٤٤) .ﻵﻹﺛﻴﻢ ۡ ن ﺷﺠﺮت
Indeed, the bush of zaqqūm shall be the food of sinners. (44:43-44)
3. They will enter the blazing fire. They will be made to drink from a sizzling spring.
4. Their only food will be thorny bushes, which will neither fatten them nor satisfy their hunger.
244 Tadabbur-i-Qur’ān
And their food shall be the fluid in which wounds are washed. Only the sinners will eat it.
(69:36-37)
It is evident from this that the dwellers of Hell shall not be given any food; they shall be given
just those things which not only are not edibles but also those which can only be swallowed by
the dwellers of Hell.
Consider now the next verse: ﺟﻮع ٍ ۡ ﻣﻦ ۡ ۡ ﻳﺴﻤﻦ و ﻵﻹ
ۡ ‚¦ﻐf ۡ ﻵﻹ. The uses of food are two: to provide energy to
the body and to satisfy the pangs of hunger. However, what will be served to the dwellers of Hell
will fulfil neither of these uses. They will have to go through the agony of only chewing and
swallowing it.
ٌ ٌ
ۡ ﴾٨ۙ ﴿ ﻧﺎﻋﻤﺔ ٌۡ
5
﴾١٠ۙ ﴿ ﻋﺎﻟﻴﺔ
ٍ ﺟﻨﺔ
ٍ UVۡ ﴾٩ۙ ﴿ ﺿﻴﺔ ﻟﺴﻌﻴﻬﺎ ر ٍ ۡ وﺟﻮه
ﻳﻮﻣ¬ﺬ
In these verses, the state of the believers is ٌ described.
ٌ In Sūrah al-Qiyāmah, this state is
described in the following words: (٢٣-٢٢ :٧٥) . ةÕ رﺑﻬﺎ ﻧﺎUnٰ ةÓÔﻳﻮﻣ¬ﺬﻧﺎ ٌ ۡ ( وsome faces will be joyous
º ۡ وﺟﻮه
on that Day awaiting the graciousness of their Lord, (75:23-24)).
The previous verses mention the dejectedness, fatigue and frustration of the rejecters of the Day
of Judgement. These verses, in contrast, mention the believers who spent their life for the Hereafter
and succeeded in their test. Their faces will reflect the glow and radiance of eternal triumph.
ٌ ۡ shows that their faces will glow and sparkle because the fruits of
The expression ﻟﺴﻌﻴﻬﺎ ر ﺿﻴﺔ
their labour will be before them. They toiled in the previous world to harvest these results. They
will be fully satisfied with this outcome that they were generously rewarded for their deeds and
the Almighty fulfilled all His promises He made with them. Details are forthcoming in the
subsequent verses and the next sūrah also mentions a specific aspect in this regard. God willing, I
will attempt to unfold some of its subtle implications.
The verse ﻋﺎﻟﻴﺔ
ٍ ﺟﻨﺔ
ٍ UVۡ describes their abode in the Hereafter. They will be lodged in gardens
situated on high ground. Arabs cherished gardens which were situated in lofty places and which
were encircled by tall date-palms so that they appear elegant from far off and are also protected
from calamities such as scorching winds and floods.
ً ۡ ﻵﻹ
ۡ ﺗﺴﻤﻊ
6
﴾١١: ﴿ ﻓﻴﻬﺎ ﻵﻹﻏﻴﺔ
The Qur’ān mentions at various places that the dwellers of Hell will start to curse each other as
soon as they enter it: they will blame others for misleading them and had they not misled them,
they would have remained rightly guided. Leaders and their followers will have an argument
there. The followers will demand that their leaders be given double punishment because they
misled them. The leaders will reply that they guided their followers to what they themselves
believed and it is the followers who deliberately followed them and thus called for their own
doom. On the other hand, the dwellers of Paradise will welcome one another with salutations and
congratulations as a victorious team does. They will meet one another in a blissful mood. Love
and sincerity will abound for one another. This atmosphere is portrayed in Sūrah al-Wāqi‘ah thus:
ً ٰ ﺳﻠ ًﻤﺎ
(٢٦-٢٥:٥٦) .ﺳﻠﻤﺎ ٰ ﻗﻴﻶﻹ ً ۡ ۡ ﻟﻐﻮ و ﻵﻹ
ً ۡ ﻵﻹ.ﺗﺎﺛﻴﻤﺎ ً ۡ ﻓﻴﻬﺎ ۡ ۡ ﻵﻹ
ۡ ﻳﺴﻤﻌﻮن
5. Many faces on that day will be fresh, pleased with their endeavours, in a lofty garden.
6. Where they will hear no useless talk.
Sūrah al-Ghāshiyah (88) 245
There they shall hear no worthless conversation or sinful speech. The atmosphere will resound
with greetings of peace. (56:25-26)
Also worthy of note is the fact that the liquor drunk by the dwellers of Paradise will not make
them lose their senses or make them delirious. It will not intoxicate them so that they have no
control over their speech.
ٌ ٌ ۡ ﻓﻴﻬﺎ
ۡ
7
﴾١٢ۘ ﴿ ﺟﺎرﻳﺔopﻋ
After a portrayal of the blissful atmosphere of Paradise, this verse portrays its picturesque
sights. The spring mentioned here is only the one used to water the orchard. It does not entail that
there will only be a single spring there. Consequently, Sūrah al-Dahr mentions multiple springs
and their distributaries; however, the nature of these blessings, as is explained above, will be
entirely different. There is no contradiction between these two statements.
ٌ ۡ ۡ ٌ ۡ ۡ ٌ ۡ ۡ ٌ ۡ ٌ ۡ ۡ ٌ ۡ
8
﴾١٦: ﴿ ﻣﺒﺜﻮﺛﺔ UÁ ﴾ و زر١٥ۙ ﴿ ﻣﺼﻔﻮﻓﺔ ﴾ و ﻧﻤﺎرق١٤ۙ ﴿ ﻣﻮﺿﻮﻋﺔ ﴾ و \ﻮ ب١٣ۙ ﴿ ﻣﺮﻓﻮﻋﺔ رÖ ﻓﻴﻬﺎ
These verses mention what will be available to the dwellers of Paradise for their comfort and
luxurious living. Various sūrahs mention various details of this. In most cases, this difference
relates to brevity and its elaboration; however, in some instances, it also takes into account the
difference in status of the dwellers of Paradise. Moreover, while reading them, one should also
keep in mind that this description is in the form of parables and an unseen world can only be
described through parables and for this the only option is to borrow words from the language and
culture the addressees are generally aware of.
ٌ ۡ ۡ ٌ
The expression ﻣﺮﻓﻮﻋﺔ رÖ shows that the dwellers of Paradise will sit on lofty thrones. This mention
is in accordance with the kings and nobles of Arabia at that time. However, Paradise will be
according to what each
ٌ ۡ ofۡ its ۡdwellers desires.
ۡ He will find it embellished to his taste and wishes.
In the expression ﻣﻮﺿﻮﻋﺔ \ﻮ ٌبthe word \ﻮ ٌبis the plural of ﻛﻮب ٌ ْ which is the same as “a cup.” It is
used alike for a cup, ٌ a mug and goblet. The word ﻣﻮﺿﻮﻋﺔ ْ ْ means “well-arranged.”
ۡ ۡ
The word ﻧﻤﺎرقin ﻧﻤﺎرق ﻣﺼﻔﻮﻓﺔrefers to carpets and rugs. The implication is that the sitting places
of the dwellers of Paradise will have carpets arranged in a consecutive sequence and they will be
adjacent to one another. There will be no empty space.
ٌ ۡ ۡ ٌ
The word UÁ زرin ﻣﺒﺜﻮﺛﺔ UÁ زرis the plural of ْزرﺑﻴﺔ. It refers to pillows and cushions. The implication
is that pillows and cushions will be scattered all over the carpets. They will act as comfortable
seats to people wherever they want to sit. Today, sofas are in vogue; however, they too are decked
with cushions.
9 ۡ
﴾٢٠﴿ﺳﻄﺤﺖ ۡ ۡ Un ﴾ و١٩﴿ﻧﺼﺒﺖ
ۡ ﻵﻹرض
ﻛﻴﻒ ۡ ﻛﻴﻒۡ ۡﻟﺠﺒﺎلUn ﴾ و١٨﴿رﻓﻌﺖ
ۡ ﻛﻴﻒ ۡ ﻛﻴﻒ
ۡ ﻟﺴﻤﺂءUn ﴾ و١٧﴿ ﺧﻠﻘﺖ ۡ ۡ ﻓﻶﻹ
ۡ ۡﻵﻹﺑﻞUn ﻳﻨ¯=ون
In these verses, people who were leading their lives while remaining indifferent to the reward
10 ۡ ۜ ﻋﻠﻴﻬﻢ
﴾٢٢ۙ ﴿ =ˆﺑﻤﺼﻴ ۡ ﴾٢١: ﴿ ٌ Y ۡ ﻧﻤﺎ ۤ ۡﻧﺖ ﻣﺬYﻓﺬ
ۡ ۡ ﻟﺴﺖ
ٍ
After a citation of arguments to substantiate the warnings sounded by the Qur’ān, the discourse
shifts and addresses the Prophet (sws); he is assured that those who are denying his warnings are
not doing so because his warnings are not well-substantiated, for signs and arguments in their
favour are numerous all around them; the fact is that they are of benefit only to those who have
ٰۡ ۡ
fear of God. In the previous sūrah, such people are referred by the words: (١٠:٨٧) .‚Ãﻣﻦ ﻳﺨ Yﺳﻴﺬ
(he who has fear will benefit from it, (87:10)). As far as people whose hearts have hardened are
concerned, they
ۡ ۡ will not be able to benefit from these signs. They are referred to by the words,
(١١:٨٧) .EF( و ﻳﺘﺠﻨﺒﻬﺎ ﻵﻹﺷand the wretched will evade it, (87:11)) in the previous sūrah. The
implication is that the Prophet (sws) should continue to preach and remind them irrespective of
the consequences and rest assured that his responsibility is only to preach and remind people. It is
not his responsibility that he should necessarily be able to make them accept faith. God has sent
him to remind people and He will not be responsible if his addressees do not embrace faith.
ۡ ۡ ٰ ٰ ۡ
11
﴾٢٤: ﴿ hi\﴾ ﻓﻴﻌﺬﺑﻪ ﷲ"! ﻟﻌﺬ ب ۡﻵﻹ٢٣ۙ ﴿ =… و ﻛUnﻣﻦ ﺗﻮ ﻵﻹ
Before the particle of exception ﻵﻹa suppression of some words has occurred which can be
determined through contextual indications. If these suppressed words are unfolded, the whole
discourse would be something to the effect: “Those who are blessed with the urge for guidance,
will benefit from your message; as for those who turn away and deny, the Almighty will gravely
punish them.” ۡ ۡ ۡ
The expression hi\ ﻟﻌﺬ ب ﻵﻹrefers to the torment of Hell which will be the greatest among the
torments of this world. No other torment of this world can rival it neither in extent nor in
ٰ ۡ ۡ ( ﻟﻨﺎرthe great fire); however, there
perpetuation. In the previous sūrah, this torment is called يhiﻟﻜ
is no difference in meaning between the two.
ۡ ۡ
ۡ ﴾ ﺛﻢ ن٢٥ۙ ﴿ ﻳﺎﺑﻬﻢ ۤ ۡ
12
﴾٢٦﴿ ﺣﺴﺎﺑﻬﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ن ﻟﻴﻨﺎ
The implication of these verses is that no one should make the mistake of thinking that what
10. Just remind them, for your duty is only to remind them; you are not to force them.
11. As for he who turns away and denies, God will punish him gravely.
12. Indeed, to Us will they return. Then it is upon Us to call them to account.
Sūrah al-Ghāshiyah (88) 249
has been said above is merely a threat; on the contrary, it is an indubitable reality. It is to God that
everyone will return and to no one else and it is incumbent upon God to take account and reward
or punish people accordingly. If the Almighty does not do so, then this will mean that this world
is merely a playground of children and a meaningless and purposeless creation whereas the fact is
that its Creator does nothing which is bereft of wisdom.
With the blessing of God, I come to the end of the explanation of this sūrah. و ﻟﺴﺪ دhpو ﻫﻮ ﻟﻤﻮﻓﻖ ﻟﻠﺨ
(it is only He who impels a person to virtue and to what is right).
Lahore
11th November, 1979 AD
20th Dhū al-Ḥijjah, 1399 AH
______________