Apocryphal Treatment For Conze's Heart Problems: "Non-Attainment", "Apprehension" and "Mental Hanging" in The Prajñāpāramitā H.rdaya
Apocryphal Treatment For Conze's Heart Problems: "Non-Attainment", "Apprehension" and "Mental Hanging" in The Prajñāpāramitā H.rdaya
his prolific critical editions, translations and explanations of this range of litera-
ture. Among these, a translation and commentary on the Heart Sūtra in English.
is work was based on his very comprehensive critical edition of the text, “e
Prajñāpāramitāhrdaya
. Sūtra”, originally published in , and again in his irty
Years of Buddhist Studies in . is critical edition used no less than twelve
Nepalese Sanskrit manuscripts, seven Chinese editions and another seven Chi-
nese translations, two manuscripts from Japan, and the Tibetan. Conze identified
two problems in the Sanskrit text, both related to variant readings that required
some serious explanation. To facilitate an understanding of these problems, we
would like first to reproduce Conze’s own translation of this part of the Heart
Sūtra in English. en we shall reproduce the relevant Sanskrit critical edition
material, complete with critical apparatus.
For the translation, his commentary, and the critical edition upon which they
were based, Conze analyzed the entire text of the Heart Sūtra into eight divisions,
numbered from I to VIII. According to Conze, divisions II, III, IV-V, and VI-VII
correspond respectively to the four holy truths of dissatisfaction (II), origin (III),
cessation (IV-V) and path (VI-VII). Conze’s problematic material spans from his
division V, “e dialectics of emptiness, third stage”, through to division VI, “e
concrete embodiment of full emptiness, and its practical basis” (: ). us,
by Conze’s own analysis, the problematic material spans his division into the truth
of cessation and that of the path.
e first passage in Conze’s translation of the Sūtra, in division V “e dialec-
tics of emptiness”, reads as follows (Conze : ):
[Sūtra, V] erefore, O Śāriputra, in emptiness there is no form [the
five aggregates; the eighteen elements; the twelve limbs of dependent
origination in forward and reverse order; the four holy truths.] ere
is no cognition, no attainment and no non-attainment.
It is in the next section of his divisions, section VI, “e concrete embodiment of
full emptiness, and its practical basis”, that the passage in question continues as
follows (Conze : f):
[Sūtra, VI] erefore, O Śāriputra, it is because of his non-attainment-
ness that a Bodhisattva, through having relied on the perfection of
wisdom, dwells without thought-coverings. In the absence of thought
coverings he has not been made to tremble, he can overcome what
can upset, and in the end he attains to Nirvana.
’
For reference, we here reproduce divisions V and VI from Conze’s critical edition
corresponding to the above English translation, in full, including the footnotes
most relevant to our discussion in their original numbering (Conze : f):
It is within these two divisions, V and VI, that the problematic variant readings
occur. However, rather than Conze’s point of view that these are two problems,
we shall sub-divide the former into two distinct issues, making three in total. e
reasons for the distinction will soon become apparent. In addition to Conze’s po-
sition vis-à-vis the three, we shall also cite several other English translations and
modern commentaries on these passages. In order to highlight the lack of con-
sensus—if not outright confusion—over the understanding of this popular text,
we shall draw from a range of modern works representing the Tibetan, Chinese,
Korean and Japanese traditions.
’
Other noteworthy English translations and commentaries include: ich & Levitt (: ),
Shengyan (: , ), Tenzin & upten (: ff), and Brunnhölzl (: ).
’
ness that a Bodhisattva…”, etc., which appears as the opening statement of his
Division VI. is is in turn explained in the commentary as (Conze : )
is is more explicit than the earlier commentary, which basically skips over the
term “non-attainment”. is translated term is now glossed as meaning “indif-
ferent” or without “propriety”. Note that Conze’s translation includes the suffix
“-ness”, which, as we shall examine below, is due to his reliance on Sanskrit ver-
sions of the text.
In order to deal with the issue of negating both the term and its opposite,
Conze resorts to what we may call a trans-logical or mystical explanation. In his
critical edition he claims that “[o]bviously the rules of ordinary logic are abrogated
in this sūtra. Contradictions exist in emptiness” (: ); and “while the a-
prāpti is not a fact, a-prāptitva is the basis of the conduct of a bodhi-sattva…
one of the paradoxes in which the sūtra gives expression to the laws of spiritual
life” (: ). While the overturn of logic and other conceptualization is not
at all uncommon in religious and spiritual literature, and Conze himself refers
here to Dionysius Areopagita and earlier to old English mysticism for authority,
one must be wary of using such arguments to explain away all manner of textual
and logical tensions and contradictions. Due to his manner of analysis, it is our
overall impression that this matter is still somewhat unresolved and worthy of
deeper examination.
Other noteworthy English translations and commentaries include: Red Pine (: ff), Mu
(: , , etc.), and Brunnhölzl (: ).
’
Other noteworthy English translations and commentaries include: Red Pine (: ), Ten-
zin & upten (: , ), Mu (: f) and Brunnhölzl (: ).
’
from other scholars. e issue of the value of the Chinese texts will play a key role
in our examination here, as we shall now demonstrate.
’
critique Nattier’s position is Dan Lusthaus, in his article “e Heart Sūtra in Chi-
nese Yogācāra: Some Comparative Comments on the Heart Sutra Commentaries
of Wonch’uk and K’uei-chi” (). Note, however: Lusthaus’ examinations of
Wonch’uk and Kuìjī’s commentaries does not at all refute Nattier’s thesis that the
text is a Chinese apocryphal creation, but merely shows very strong evidence that
Xüánzàng’s version was not the first, as versions by Kumārajīva and others were
also known during his time (Lusthaus : -). erefore, one of Nattier’s
key findings remains, namely, the very real possibility that the Chinese Heart Sū-
tra precedes the Sanskrit text. No doubt there are other criticisms of her thesis,
but this paper has aims other than a comprehensive critique and review thereof,
and we shall adopt it as a working hypothesis.
Having already introduced Conze’s critical Sanskrit text (§), we may now
turn immediately to the Chinese versions. Taking Lusthaus’ study as an amend-
ment to Nattier, and thus including the possibility of a version at least attributed to
Kumārajīva, we presently have six Chinese editions. In historical order and with
reference to the portions equivalent to Conze’s Divisions V and VI, the six editions
are as follows: Kumārajīva (鳩麼羅什), Taishō , from -; Xüánzàng (⽞
奘), Taishō , from ; Dharmacandra (法月), Taishō , from ; Pra-
jñā (般若), Taishō , from ; Prajñācakra (智慧輪), Taishō , from ;
Făchéng (法成), Taishō , from . (All dates from Lancaster , and Nat-
tier : n; n). ese Chinese transliterations have already been in-
cluded in Conze’s considerations for his critical edition of the Sanskrit text. Note,
however, that the Taishō punctuation of periods, commas and so forth are mod-
ern additions.
ere are thus very strong similarities and consistency through the centuries
of Chinese versions of the text. While slight changes can be found, large changes
Kumārajīva 鳩摩羅什: Móhē Bānruòbōluómìduō Dàmíngzhoù Jīng 《摩訶般若波羅蜜⼤明
咒經》 (T, no. , p. , c-).
Xüánzàng ⽞奘: Bānruòbōluómìduō Xīn Jīng 《般若波羅蜜多⼼經》 (T, no. , p. ,
c-).
Dharmacandra 法月: Pŭpiànzhìzàng Bānruò-bōluómìduō Xīn Jīng 《普遍智藏般若波羅蜜
多⼼經》 (T, no. , p. , b-).
Prajñā 般若: Bānruòbōluómìduō Xīn Jīng 《般若波羅蜜多⼼經》 (T, no. , p. ,
c-).
Prajñācakra 智慧輪: Bānruòbōluómìduō Xīn Jīng 《般若波羅蜜多⼼經》 (T, no. , p.
, a-).
Făchéng 法成: Bānruòbōluómìduō Xīn Jīng 《般若波羅蜜多⼼經》 (T, no. , p. ,
c-).
’
’
“無障礙” (wú zhàng’aì) and “無障礙故” (wú zhàng’aì gù), while Făchéng only
uses the first expression, lacking the second. us Prajñācakra and Făchéng have
decided to change the lexeme “罣礙” (guà’aì) to “障礙” (zhàng’aì). Făchéng is also
the exception in using the term only once in Division VI. e other versions use
the term twice, and add “故” (gù), to the second, which when alone aer a verbal
form is usually grammatically equivalent to a Sanskrit ablative form. is leaves
us with the problem of what is meant by “罣礙” (guà’aì) or “障礙” (zhàng’aì).
’
within the textual content of the Heart Sūtra that is also found within the larger
Pañcavimśati
. Sūtra and equivalent Chinese translations thereof. e second is
“e ‘Due to Non-attainment(ness)’ Problem”, in Section §. While this issue
follows immediately aer the material paralleled in the larger texts, Nattier’s text-
historical considerations are still valid. We shall thus attempt a reconstruction of
how the passage in the Chinese Heart Sūtra follows a form similar to that in the
Chinese translations of the larger text, and from there back to the Sanskrit Pañca-
vimśati.
. ird and last is “e ‘Mind Without Mental Obstruction’ Problem”, to
be covered in Section §. e process here is the same as that for the second prob-
lem, though we shall discover that translation “flattening” means ascertaining a
potential Sanskrit under-text is much more difficult. Having so reviewed Conze’s
three problems, attempting to reconstruct not only the individual Sanskrit terms
but also the broader ideas underlying them, we shall attempt a rereading of the
Heart Sūtra. It is intended that this reading, an “Understanding from the Heart of
Perfect Wisdom” in Section §, will thus draw from the broader Prajñāpāramitā
texts as a whole, in leading us back to the heart of wisdom.
’
; Kumārajīva (鳩摩羅什), Taishō , from ; and Xüánzàng (⽞奘),
Taishō () and (), from -.
Philological consideration of this material is fairly straightforward. Moksala’s
.
translation features “無所逮得” (wú sŭodăidé), giving the impression of either
a past participle or object encountered or attained. Dharmaraksa, . Kumārajīva
and both Xüánzàng’s Assembly and feature “無得” (wú dé), the same term as
found in the Chinese Heart Sūtra. Without considering the Sanskrit (we shall do
this below), this could be understood as meaning “no reaching”, “no obtainment”,
“no attainment”, and so forth. However, both of Xüánzàng’s versions also add
“無現觀” (wú xiàn’guān), which by the Chinese would be read along the lines of
“no direct observation”, “no present insight”, and so forth. Obviously, we need to
examine the Sanskrit for these terms in order fully to appreciate their significance
in the context of a translation of a Mahāyāna sūtra, and so the Sanskrit sources
of the larger text, i.e. the Pañcavimśatisahāsrikā
. Prajñāpāramitā Sūtra, demand
examination.
Moksala:
. Fàngguāng Bānruòbōluómì Jīng 《放光般若波羅蜜經》〈3 假號品〉 (T, no.
, p. , a-).
. Guāngzàn Bānruòbōluómì Jīng 《光讚般若波羅蜜經》〈3 ⾏空品〉 (T,
Dharmaraksa:
no. , p. , c-).
Kumārajīva: Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》〈3 習應品〉 (T, no. ,
p. , a-).
Xüánzàng: Dà Bānruòbōluómì Jīng () 《⼤般若波羅蜜多經:2會》〈3 觀照品〉 (T,
no. , p. , a-); ibid. () 《⼤般若波羅蜜多經:3會》〈2 舍利⼦品〉 (T, no. , p.
, b-c).
’
Some critical observations can be made. For the entire content, the main dif-
ferences between the two Sanskrit recensions are three in number: . e Gilgit
features “yā notpadyate na nirudhyate…, na samkliśyate
. na vyavadāyate, na hīyate
na vardhate, nātitā, nānāgatā na pratyutpannāh”, . which is a near repeat of the im-
mediately preceding sentences, not repeated and thus absent from the Nepalese.
. Almost immediately aer this, the Nepalese has a list of the six elements “na
prthivīdhātur
. … na vijñānadhātur”, not found in the Gilgit. . en, subsequent
to this, the Gilgit negates a list of the twelve sense organs and objects, followed
by the categories of the aggregates, senses and sense elements “na caksur… . na
manah; . na rūpam…na
. dharmāh; . (na) tatra skandhā na dhātavo nāyatanāni”.
Aer negating lists of the eighteen elements and the twelve limbs of dependent
origination in forward and reverse order, we then reach the negation of the four
holy truths (āryasatyāni), and finally our key problematic terms. e key words
are “na prāptir na abhisamayah” . and “na prāptir na abhisamayo” respectively,
the only difference being merely external samdhi. . is is rendered by Conze in
his Large Sūtra as “no attainment and no reunion” (: ). It is important
to note that in the larger texts, these statements are not the end of this long pas-
sage of taxonomic lists, as they continue by negating the states and fruitions of the
four stages of śrāvaka sanctity, and the states and fruitions of the pratyekabuddhas
and fully awakened buddhas too. From the aggregates, through the senses, to the
eighteen elements, dependent origination and then the truths, the appearance of
“na prāptir na abhisamayah” . has the significance that the former categories are
the objects of “attainment” and “direct realization” (Conze’s “reunion”). is is
particularly so for schools such as the Sarvāstivāda, for whom the path of vision
(darśanamārga) involved direct realization of the four truths. e result of this is
the state and fruition of a stream entrant, gradually proceeding through the other
’
stages of sanctity. e end of the passage is: “So indeed, Śāriputra, the aspirant
to awakening, the great hero, who is practicing engaged with perfect knowledge
is said to be ‘engaged’” (evam . hi śāriputra bodhisattvo mahāsattvah. prajñāpāram-
itāyām . caran yukto yukta iti vaktavyah).
. e text continues in a similar vein with
respect to the six perfections, and so forth. In addition to the Pañcavimśati
. here,
the smaller As. ta-sāhasrikā
. has a different but very similarly structured passage in
Chp. (refer Conze : ).
’
hands of their editors is yet another timely warning not to assume that such an
Indic manuscript equals an “original Sanskrit” text.
’
One excellent example is found in Chp. of the Chinese Móhē text, with six
uses of “用無所得故”. is is in a discussion of practices all of which are “said
to be the bodhisattva mahāsattva’s going forth on the great vehicle.” Each practice
lists some negated expression, oen a kind of knowledge (智慧) or gnosis (智),
an otherwise standard form of meditation or contemplation that the bodhisattva
does not engage in (不⾏). For example, their gnosis does not engage in the past,
present or future; their gnosis does not engage in the mundane or transmundane,
conditioned or unconditioned phenomena, etc.; or in the contemplation of per-
manence or impermanence, etc. to self or not self. All of these negations which
make up the bodhisattvas going forth on the great vehicle are performed as “用
無所得故”, which from the Chinese alone could be rendered as “by application
of non-attainment”, or something to that effect.
e Sanskrit equivalent of this passage can be found in Chp. , and in En-
glish translation from Conze’s Large Sūtra (: ). e Sanskrit passage has
some slight differences from the Chinese, but these appear insignificant for our
purpose here. Without any exceptions, the clear equivalent of the Chinese phrase
“用無所得故” is “anupalabhamānena”. Our analysis of the Chinese translation as
an instrumental form proves to be correct, as the term is an instrumental singular
of “an-upa√labh” as a present participle, suffix “-māna-”. In Conze’s translation,
he renders this as “without taking them as basic facts”, and “that because there is
nothing to apprehend” (Conze : ). It could also be rendered as “by way
of not apprehending” the various phenomena which are the objects of gnosis or
contemplation.
Another good example, which uses the exact phrase “以無所得故” (yĭ wú
sŭodé gù), is found nine times in another long passage from the Móhē Chp. .
is corresponds also to Chp. of the smaller Prajñāpāramitā, where the gods
request the teaching on perfect wisdom from Subhūti, concerning how to “stand”
or “abide” (住) in Prajñāpāramitā. All contemplations are performed with a mind
set upon omniscience (薩婆若⼼). e first contemplation is of the five aggre-
gates in terms of being impermanent, unsatisfactory, empty and not self, like a
disease, etc. to being a dart piercing the body. All this is to be carried out “以
無所得故” (yĭ wú sŭodé gù), i.e. “by way of non-attainment”. e second con-
Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷4〈15 辯才品〉 (CBETA, T, no. ,
p. , c-p. , a).
Pañcavimśati-
. (Kimura : -:f)
Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷7〈27 問住品〉 (CBETA, T, no. ,
p. , c-).
’
templation is of the various senses and elements in the same manner. e third
is of the aggregates as “neither arising nor ceasing, neither tainted nor pure”; and
the fourth is of the senses and elements in the same way. is is followed by con-
templations of the twelve limbs of dependent origination in forward then reverse
order. Next, the four establishments of mindfulness, up to the various unshared
powers of a fully awakened Buddha. Finally, the six perfections. All of these prac-
tices are described as being performed “以無所得故” (yĭ wú sŭodé gù), i.e. “by
way of non-attainment”, and this phrase appears at the end of each practice in
question.
In the Sanskrit text, this is found in Chp. (refer Conze’s translation :
f). e Sanskrit equivalent term is again clear, and while it is also an in-
strumental, it differs from our earlier example, being “an-upa-√lambha-yogena”.
Conze renders this as “without taking it / them as a basis”, though to emphasize
the term “-yoga-”, we could say “by way of engagement in non-apprehension”, or
“by way of non-apprehending engagement”.
For fear of being too verbose, we shall only cite the above two examples in
detail. However, examination of other examples reveals that the majority of the
appearances of the Chinese phrase “以無所得故” (yĭ wú sŭodé gù) directly corre-
spond to the Sanskrit “an-upa√lambha-yogena”. Others as a rule equate to some
or other Sanskrit term from the same root √labh with prefix upa, such as “upa-
labhyate”. Other uses of the character “得” (dé), in particular when in a negated
form, such as “不得” (bù dé), or “不可得” (bùkě dé), also regularly derive from
Sanskrit verbal or noun forms from the root √labh, such as “na … upalabhyate”,
Pañcavimśati-
. (Kimura : -:).
Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷5〈18 問乘品〉: (CBETA, T, no.
, p. , a-b); ≈ Pañcavimśati-
. (Kimura : -: ); Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若
波羅蜜經》卷8〈30 三歎品〉: (CBETA, T, no. , p. , a-); ≈ Pañcavimśati- . (Kimura
: -:); Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷8〈30 三歎品〉: (CBETA,
T, no. , p. , b-); ≈ Pañcavimśati-
. (Kimura : -:); Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩
訶般若波羅蜜經》卷8〈31 滅諍品〉: (CBETA, T, no. , p. , c-); ≈ Pañcavimśati- .
(Kimura : -:); Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷8〈31 滅諍品〉:
(CBETA, T, no. , p. , b-); ≈ Pañcavimśati- . (Kimura : -:); Móhēbānruò-
bōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷10〈37 法稱品〉: (CBETA, T, no. , p. , c-p.
, a); ≈ Pañcavimśati-
. (Kimura : -:); Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜
經》卷10〈37 法稱品〉: (CBETA, T, no. , p. , a-); ≈ Pañcavimśati- . (Kimura :
-:); Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷10〈38 法施品〉: (CBETA, T,
no. , p. , a-); ≈ Pañcavimśati-
. (Kimura : -:); etc.
Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷8〈30 三歎品〉: (CBETA, T, no.
, p. , c-); ≈ Pañcavimśati-
. (Kimura : -:); etc.
’
“na … upalabhate”, and so forth. In fact, in all the examples we have examined,
none are found to derive from any other Sanskrit verbal root.
Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷12〈43 無作品〉: (CBETA, T, no.
, p. , b-); Sanskrit “anupalabdhitah” . in Pañcavimśati-
. (Kimura : -:); Móhē-
bānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷2〈4 往⽣品〉: (CBETA, T, no. , p. ,
a-); Sanskrit “na … upalabhate” in Pañcavimśati- . (Kimura : -: ); Móhēbānruòbōluómì
Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷3〈9 集散品〉: (CBETA, T, no. , p. , a-b); Sanskrit
“upalabhyate” in Pañcavimśati-
. (Kimura : -: ); etc. etc.
Móhēbānruò-bōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷12〈42 歎淨品〉: (CBETA, T, no.
, p. , c—p. , b); for Sanskrit “na prāptir nābhisamayah” . in Pañcavimśati-
. (Kimura
: -: , ); etc.
Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷7〈26 無⽣品〉: (CBETA, T, no.
, p. , c-); for Sanskrit “nāsti prāptir nāsty abhisamayah” . or “asti prāptir asty abhisamayo”
in Pañcavimśati-
. (Kimura : -: ); etc.
Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷26〈86 平等品〉: 「不得道、不得
果」 (CBETA, T, no. , p. , b-c); Sanskrit “na ca dvayena kācit prāptir nābhisamayah” .
in Pañcavimśati-
. (Kimura : -:); Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷
25〈80 實際品〉: 「能得道、能得果」 (CBETA, T, no. , p. , a-); for Sanskrit
“prāptim. vābhisamayam . vā” in Pañcavimśati-
. (Kimura : -:); Móhē-bānruòbōluómì Jīng
《摩訶般若波羅蜜經》卷22〈74 遍學品〉: 「能得」 (CBETA, T, no. , p. , c-); for
Sanskrit “prāptir nābhisamayo” in Pañcavimśati-. (Kimura : :); Móhēbānruòbōluómì Jīng
《摩訶般若波羅蜜經》卷22〈74 遍學品〉: 「不得」 (CBETA, T, no. , p. , c-);
for Sanskrit “nāsti kutah. punah. prāptih. kuto ’bhisamayah” . in Pañcavimśati-
. (Kimura : :);
etc.
’
that the two were nearly interchangeable. Note, however, that none of the corres-
ponding Sanskrit passages appears in an instrumental form, which is a critical
part of the Chinese passage in this second problematic phrase. While they are
not verbs, the notions of “prāpti” and “abhisamaya” are used specifically with re-
spect to particular holy fruitions and insights.
’
’
Lopez : ), though this is of course not restricted to a Prajñā-pāramitā con-
text.
us, with this term, there again appears to be some degree of translational
“flattening” as described by Harrison (b): the same Chinese character is used
to translate a number of distinctly different Indic terms. So while we may begin
by examining the exact phrase from the Chinese Heart Sūtra as it appears in the
larger Prajñā-pāramitā texts, we must also examine a broader range to avoid too
narrow a focus.
As we can see, the term differs slightly between the first reading and the second
and third instances, which are slightly abbreviated by using only the second char-
acter. We have rendered “罣” (guà) as “hung”, based partly on the Kāngxī Dictio-
nary entry which gives as an alternative the character “絓” (guà, guī), explained
as “掛” (guà), meaning “to hang up”, or “suspend”, as in “懸掛” (xüán’guà). e
common glyph sans radical “圭” (guī), coupled with the similar phonetics “guà”
of all three terms, may help draw together or conflate their otherwise nuanced
meanings.
e Sanskrit for the corresponding passage in the Pañcavimśati . uses a verbal
form, identical in all three instances, “na kvacit sajjati”, i.e. “it does not hang any-
where”. e verb “sajjati” is from the root √sañj, meaning “to stick”, “to hang”,
“to be attached”, and so forth. We may cite Conze’s translation of the full passage
here (: ):
Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷19〈65 度空品〉 (CBETA, T, no.
, p. , a-).
Sanskrit Pañcavimśati-
. (Kimura : :).
’
Śakra: Whatever Subhūti the Elder may expound, all that he ex-
pounds with reference to emptiness, and he does not get stuck any-
where [(na kvacit sajjati)]. Just as an arrow shot into the air does not
get stuck anywhere [(na kvacit sajjati)], just so Subhūti the Elder’s
demonstration of Dharma.
is metaphor of an arrow not getting stuck, hanging, or being obstructed in
empty space appears earlier in the text, at Chp. in the Chinese, and Chp. of
the Sanskrit. ere, it is a metaphor for how the bodhisattva’s skillful arrow of in-
sight upholds the merit of their virtuous deeds alo in emptiness, without letting
that merit prematurely fall to the ground of the two vehicles as opposed to the
ground of a fully awakened Buddha (see Conze : ). However, this full
explanation of the arrow metaphor in this earlier chapter does not use the terms
“無(罣)礙” or “na kvacit sajjati” at all.
A possible explanation for the exact translation idiom of this singular appear-
ance of the term “無罣礙” in Kumārajīva’s Móhē could be the influence of the
earlier translation of the same text, the Fàngguāng Bānruòbōluómì Jīng (放光般
若波羅蜜經). e wording in the Fàngguāng is nearly identical in the first case,
with “無所罣礙” (wú suŏguà’aì). e subsequent second and third appearances
use “無礙” (wú aì) and “無所著” (wú suŏzhuó), i.e. “without any attachment”.
is influence may be similar to Harrison’s explan-ation of the translation history
of the Vajracchedikā (a), whereby later translators and translations borrow
heavily from earlier efforts.
Both these passages from the larger texts are in turn also found in, and thus ac-
tually derived from, the earlier literature of the As. tasāhasrikā
. and Chinese equiv-
alents. ey are thus not new material added when the As. tasāhasrikā expanded
.
into the Pañcavimśati.
. However, for the former shorter passage, while the San-
skrit As. ta
. still uses “na kvacit sajjati”, Kumārajīva’s Xiaŏpĭn translation only uses
“無礙” (wú aì), just like the second and third instances of this term in the Móhē.
A second appearance of “無罣” (wúguà) is also present in the Móhē transla-
tion. is, however, appears to have undergone editorial emendment by the com-
Sanskrit in Pañcavimśati-
. (Kimura : :). Refer the Chinese at Móhēbānruòbōluómì
Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷18〈60 不證品〉 (CBETA, T, no. , p. , b-c).
Fàngguāng Bānruòbōluómì Jīng 《放光般若經》卷15〈66 牢固品〉 (CBETA, T, no. ,
p. , a-).
As. tasāhasrikā-
. (Vaidya : ); cf. Conze (: ). e detailed explanation at
As. tasāhasrikā
. (Vaidya : ); cf. Conze (: ). Xiaŏpĭn Bānruòbōluómì Jīng 《小品
般若波羅蜜經》卷9〈24 囑累品〉 (CBETA, T, no. , p. , a-b).
’
pilers of the Taishō, who have “corrected” the term “意無閡” (yì wúhé) to “意無
罣閡” (yì wú-guàhé); where a variant of “罣” (guà) is given as “絓” (guà, guī) in
the Sòng and Gōng editions. e Sanskrit for this in the Pañcavimśati . is “aprati-
hatacittair”, i.e. “who have unobstructed minds”. We shall return to the use
of “a-prati-√han” below (§.). Since this second appearance in the Taishō may
simply be due to modern critical editing, we cannot lay too much importance on
it here for an attempted reconstruction and rereading of the classic Chinese Heart
Sūtra.
While there are only the above two uses of “無罣” (wúguà) in the larger Chi-
nese Móhē text, terms from the root √sañj or √saj, meaning “to stick” or “to hang”,
are much more common, and worthy of examination. Several more examples can
be mentioned in brief as follows:
. In the same list of qualities of the bodhisattvas found at the very start of the text,
which includes “an unobstructed mind” above, we also have “得無閡陀羅尼”
(dé wú’aì tuóluóní), equivalent to Sanskrit “asaṅgadhāranīpratilabdhair”, meaning
“have obtained unobstructed mnemonics”. is therefore translates “asaṅga”,
from “a-√sañj”, as “無閡” (wúhé), and thus is like our earlier second case of the
emendment from “意無閡” (yì wúhé) to “意無罣閡” (yì wúguàhé) in the Móhē
text.
. e large text continues the well known definition of “bodhisattva” that is found
in the middle of the first chapter of the As. tasāhasrikā
. and Chinese translations.
is definition is based on the etymological similarities between what is most
likely a Prakrit “(bodhi)satta” Sanskritized as either “°sattva” (“living being”) or
the past participle of “sañj”, i.e. “°sakta” (“attached”). at is, the “awakening
being” (bodhisattva) is both “not a being” (asattva, asatta) and also “unattached”
(asakta, asatta). e expanded Móhē text of this definition states that the bodhi-
sattva should train in and know “nonattachment toward all phenomena” (⼀切法
無閡(相)中); in the Pañcavimśati . this is “sarvadharmānā
. m. … asaktatāyām”.
Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷1〈1 序品〉 (CBETA, T, no. , p.
, a-). Refer Sanskrit Pañcavimśati-
. (Kimura : -: ).
Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷1〈1 序品〉 (CBETA, T, no. ,
p. , a); Sanskrit, Pañcavimśati-
. (Kimura : -: ) “ksāntisamatāpratilabdhair
. asaṅga-
dhāranīpratilabdhair
. acyutābhijñair ādeyavacanair akūhakair”.
Móhē-bānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷4〈12 句義品〉 (CBETA, T, no.
, p. , b-c).
Pañcavimśati-
. (Kimura : -: ); Conze (: ).
’
Xiaŏpĭn Bānruòbōluómì Jīng 《小品般若波羅蜜經》卷1〈1 初品〉 (CBETA, T, no. ,
p. , c-); Sanskrit, As. tasāhasrikā
. (Vaidya : ); cf. Conze (: ).
Pañcavimśati-
. (Kimura : -:).
Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷24〈78 四攝品〉 (CBETA, T, no.
, p. , c-p. , a).
Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷12〈42 歎淨品〉 (CBETA, T, no.
, p. , c-); Sanskrit, Pañca-vimśati-
. (Kimura : -:).
Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷12〈42 歎淨品〉 (CBETA, T, no.
, p. , c-p. , a); Sanskrit, Pañca-vimśati-
. (Kimura : -:).
Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷12〈44 遍歎品〉 (CBETA, T, no.
, p. , a-).
’
ghātitām). is echoes the arrow metaphor with respect to “empty space”. e
use of “無礙智” (wú’aì zhì) for Sanskrit “pratisamvid” . is prevalent throughout
the entire Móhē translation. e Chinese translation idiom strongly suggests a
reading of the root “√vid” as meaning both “gnosis” (√vid), hence “智”, and also
“penetrate” (√vidh), therefore “無礙”, combined as a binome.
From these multiple examples, we see that while there may be a number of
gramma-tical and contextual variations, Sanskrit terms from √sañj or √saj and
their translation into Chinese based around “礙” (aì) are very common through-
out the larger Prajñāpāramitā text. While this Chinese matches the Heart Sūtra,
the particular Sanskrit term is neither the standard phrase in the Sanskrit Hrdaya,
.
nor the common variant from “ālambana”.
Sanskrit in Pañcavimśati-
. (Kimura : :).
For example, Rhys Davids & Oldenberg (: -); = Pāli Vinaya i -; other Vinayas have
equivalent passages. Also in Samyutta
. Nikāya, SN :, i ; Bodhi (: ); etc.
Móhēbānruò-bōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷16〈54 ⼤如品〉 (CBETA, T, no.
, p. , b-); and ibid. (CBETA, T, no. , p. , c-). Pañcavimśati-
. (Kimura :
:); and also ibid. (Kimura : :ff). Refer English translation in Conze (: f).
’
conflicting points of view of being against or in accord with the world are largely
due to the respective senses of Dharma as teaching and fundamental law, but the
rhetorical effect of “shock” is still striking.
Another use of Chinese “無礙” (wú aì) for Sanskrit “prati-√han” later in the
same chapter appears to be a case of a confused attempt at translation standard-
ization possibly brought about by the earlier passage. In the Sanskrit, referring
to the altruistic ideal of the bodhisattva, it states how they “should develop an
attitude of benefit” (hitacittatotpādayitavyā) toward all beings, “an attitude of
nonaversion” (apratihatam . cittam),
. and likewise for “an attitude of non-harm”
(avihethanācittam)
. (cf. Conze : ). ese are precisely the three posi-
tive attitudes that are the traditional defining features of right intention (samyak
saṅkalpa) within the eightfold path. e Chinese translation of the Móhē has “安
隱” (ānyĭn), “無礙” (wú’aì), and “無腦” (wú’naŏ), respectively. e first and last
translation maintain the original sense, but the use of “無礙” (wú’aì) for “aprati-
hata” really does not convey the notion of “nonaversion” or “non-aggression”.
e choice of translation lexicon may be due to the earlier passages on “non-
obstruction”, and perhaps a perceived need for consistency of idiom between the
Sanskrit and Chinese. is reading is thus more an exception than the rule, and
carries little interpretative weight for our present purposes.
Other translations in the Móhē of “無礙” (wú’aì) for “aprati-√gha” appear to
be significantly different from our intended meaning here.. An example is within
the formulaic Ābhidharmika expression describing phenomena as “without form,
invisible, non-obstructing (apratighā; 無礙)”. e variants outside the Taishō of
“無對” (wúduì) is oen the more standard translation term. “Obstructing” in
this sense is the defining characteristic of material form (rūpa) for the Abhid-
harma systems.
Above we have provided ample evidence for the use of “無罣礙” (wú guà’aì) as
a translation in the Móhē for Sanskrit terms derived from the verbal “na … √sañj”
or noun forms “a-√saṅga”; and also from the verbal form “a-prati-√han” or noun
“a-prati√gha”. e reader may recall, however, that in the textual passage we are
examining, the Sanskrit text had neither of these terms.
Sanskrit, Pañcavimśati-
. (Kimura : :).
Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷16〈54 ⼤如品〉 (CBETA, T, no.
, p. , a-).
Pañcavimśati-
. (Kimura : :); English cf. Conze (: f). Móhēbānruòbōluómì
Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷22〈74 遍學品〉 (CBETA, T, no. , p. , b-).
’
Pañcavimśati-
. (Kimura : :f). Cf. Conze (: ).
Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷16〈54 ⼤如品〉 (CBETA, T, no.
, p. , c-p. , a).
Pañca-vimśati-
. (Kimura : -:).
Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷24〈78 四攝品〉 (CBETA, T, no.
, p. , a-).
’
Pañca-vimśati-
. (Kimura : :); cf. Conze (: ). Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶
般若波羅蜜經》卷15〈51 譬喻品〉 (CBETA, T, no. , p. , c-).
Pañcavimśati-
. (Kimura : :). Móhē-bānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷
19〈64 淨願品〉 (CBETA, T, no. , p. , b-).
Pañca-vimśati-
. (Kimura : :). Móhēbānruòbōluómì Jīng 《摩訶般若波羅蜜經》卷
20〈68 攝五品〉 (CBETA, T, no. , p. , c-).
’
Pañcavimśati-
. (Kimura : -:).
Pañca-vimśati-
. (Kimura : -:); cf Conze (: ).
’
rarely used, and oen in a manner quite dissimilar to that of the Heart Sūtra. De-
spite “an-ā-√vr”
. being the term Conze eventually opted for, and his theory of a
possible scribal error from “an-ā-√lamb(h)”, these two seem to be the least likely
matches for our problematic statement.
Comparing and weighing these possible sources, we thus read “⼼無罣礙”
(xīn wú guà’aì) in the Heart Sūtra in the sense of “na … sajjati”, but also containing
the shared sense of non-attachment also found in “a-prati-√han”. us, the mind
of the bodhisattva “does not hang on anything”.
’
is is the process that we have followed for each of the three problematic
passages in the body of this essay. Our basic results are as follows: . For “無
得” (wúdé), we followed the part of the Heart Sūtra extracted directly from the
larger text to adopt a reading of “no attainment”, in the sense of realization of spir-
itual fruitions. is is still in conformity with the majority of modern readings
(§). . Regarding the phrase “以無所得故” (yĭ wú sŭodé gù), we concluded
that it most closely corresponds to the notion of “due to engagement in non-
apprehension”. is clearly differs from the common notion that it is the same
basic term as the first phrase, i.e. “attainment”, and means the non-apprehension
of an object of the senses or of a contemplative practice. e term is more likely
from “an-upa-√labh(-yoga)” in the instrumental, and not from “prāpti(tva)” in
the ablative. Moreover, we also considered that this phrase not only does not start
the next section of the Heart Sūtra, but clearly concludes the early part of the text,
from “erefore, Śāriputra, in emptiness…”. e notion of “non-apprehension” of
a mental object matches well with the opening of this portion of the text (§). .
Lastly, the term “⼼無罣礙” (xīn wú guà’aì) does not seem to correspond to either
of the terms from the Sanskrit text. Rather than referring to “mental obstructions”
as one of a range of specific “obstructions” as suggested by Conze—karma, kleśa
and jñeya—it seems to refer to the mind which does not get hung up, i.e. attached,
to any phenomena. us, the term “⼼無罣礙” bears closest association with the
usage of terms from the Sanskrit root √sañj in the larger texts, particularly where
the semantic range of this term overlaps with prati-√han (§).
Finally, we would like to take our new readings of these passages in the Heart
Sūtra, and return them to the context of the two divisions of the text, V and VI.
In addition, some reflections about each of the two divisions as a whole, and also
their mutual relationship, can be given.
’
no gnosis, no realization;
due to engagement in non-apprehension.
While many have focused on this part of the text as indicating that the various
standard taxonomies are negated, our new reading brings attention back to the
framing of these lists and their negation. e key difference in this framing is
that here, division V ends in the statement which is otherwise commonly placed
at the start of division VI. e frame is “In emptiness, … due to engagement in
non-appre-hension”. It is our view that this shis emphasis from an ontological
negation of classical lists, i.e. “there is no X”, to an epistemological stance. at
is, when the bodhisattva is “in emptiness”, i.e. the contemplative meditation of
the emptiness of phenomena, he is “engaged in the non-apprehension” of these
phenomena. “Engagement” can be seen as a broad term covering practices, med-
itations, contemplations and so forth of perfect wisdom. Such a reading thus does
not run counter to the notion that when not “in emptiness”, such phenomena may
still be apprehended, perceived to exist and function as objects of contemplation.
e next division, VI, now shorn of the statement which most editions and
translations place at the start, therefore reads as follows:
[VI] e bodhisattvas, due to being supported by transcendental
knowledge, have minds which do not hang on anything;
due to their minds not hanging on anything, they are without fear;
removed from perverted perceptions and views, they ultimately
realize nirvāna.
.
e bodhisattva, who at V was said to be “engaged in non-apprehension”, i.e.
medi-tating on emptiness, is here “supported by transcendental knowledge”, i.e.
prajñāpāramitā. e two phrases are basically synonymous. erefore, due to
not apprehending phenomena, the mind of the bodhisattva does not hang up on
anything at all. ey are “not hung up”, possibly from “asakta” (or “asatta”), and
thus a bodhi- “sattva” (or “satta”) is freed of views of a living being “asattva”
(or “asatta”) by his non-apprehension, his engagement in the contemplation of
emptiness.
We have based our reading of Conze’s problematic poritions of the Heart Sūtra
on an approach which takes Nattier’s theory of an apocryphal source for the text as
a working hypothesis, with a little help from Harrison. However, our conclusions
are not at all radically opposed to traditional readings. Rather, we hope to recon-
struct as much as possible the ideas of the terms in the mind of the text’s com-
’
piler(s), i.e. the Heart of the Perfection of Wisdom, the Prajñāpāramitā Hrdaya.
.
By this, we obliquely seek to point those interested in the Heart Sūtra to draw from
the larger body of this genre in their readings and understanding. We welcome
all comments, corrections and criticisms from the learned readership.
Bibliography
’
Brunnhölzl, K (). e Heart Attack Sutra: A New Commentary on the Heart Sutra.
Ithaca, N.Y., Snow Lion Publications.
Buswell Jr, R E, & Lopez Jr, D S (). e Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton
University Press.
Conze, E (). e Perfection of Wisdom in Eight ousand Lines & Its Verse Summary,
Sri Satguru: Delhi.
Conze, E (). e Large Sūtra on Perfect Wisdom, University of California Press:
Berkeley.
Conze, E (). Buddhist Wisdom: Containing the Diamond Sutra and the Heart Sutra.
New York, Vintage Books.
Harrison, P M (a). “Experimental core samples of Chinese translations of two Bud-
dhist Sūtras analysed in the light of recent Sanskrit manuscript discoveries.” Journal
of the International Association of Buddhist Studies, (-), -.
Harrison, P M (b): “Resetting the Diamond: Reflections on Kumārajīva’s Chinese
Translation of the Vajracchedikā (“Diamond Sūtra”)”, pp. -, in Journal of His-
torical and Philological Studies of China’s Western Regions 西域歷史語⾔研究集刊,
No. , . Science Press: Beijing.
Karashima, S (). A Glossary of Kumārajīva’s Translation of the Lotus Sutra. Inter-
national Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.
Lancaster, L R (). e Korean Buddhist Canon. A Descriptive Catalogue (In collab-
oration with Sung-bae Park).
Lusthaus, D “e Heart Sūtra in Chinese Yogācāra: Some Comparative Comments on
the Heart Sutra Commentaries of Wonch’uk and K’uei-chi.” International Journal of
Buddhist ought & Culture (): -.
Mu, S (). e Heart of the Universe: Exploring the Heart Sutra. Somerville, MA,
Wisdom Publications.
ich, N H & Levitt, P (). e Heart of Understanding: Commentaries on the Pra-
jñaparamita Heart Sutra. Berkeley, Calif., Parallax Press.
Red Pine (). e Heart Sutra: e Womb of Buddhas. Washington, DC, Shoemaker
& Hoard.
Rhys Davids, T W & Oldenberg, H (). Vinaya Texts: Part I, e Pātimokkha, e
Mahāvagga I-V, Clarendon Press: Oxford; e Sacred Books of the East, Vol. XIII.
Shengyan (). ere is No Suffering: A Commentary on the Heart Sutra. Elmhurst,
N.Y., Dharma Drum Publications.
Tenzin Gyatso, & upten, J (). Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s Heart
of Wisdom Teachings. Boston, Wisdom Publications.