100%(2)100% found this document useful (2 votes) 1K views246 pagesCambodian
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
Colloquial
Cambodian
A Complete Language
Course
David Smyth —
€} Routledge
5 Taylor & Francis Group
LOND
ND NEW YORKFirst published 1995
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
Simultaneously published in the USA and Canada
by Routledge
270 Madison Avenue, New York, NY 10016
Reprinted 1996, 2004 (twice), 2005, 2006
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group
Distributed exclusively in Thailand by D. K. Book House
© 1994 David Smyth
Typeset in 10/12pt Times Ten by Florence Productions Ltd,
Stoodleigh, Devon
Printed and bound in Great Britain by Biddles Ltd,
King’s Lynn, Norfolk
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced
or utilized in any form or by any electronic, mechanical,or other means,
now known or hereafter invented, including photocopying and recording,
or in any information storage or retrieval system, without permission in
writing from the publishers.
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloguing in Publication Data
A catalog record for this book is available from the Library of Congress
ISBN 0-415-10006-—2 (book)
ISBN 0-415—10007-0 (cassettes)
ISBN 0-415-15538—X (CDs)
ISBN 0-415~10008—9 (book, cassettes and CDs course) ©Acknowledgements
Introduction
1
2
10
11
12
ni-yee-ay om-bpee kloo-un aing
Talking about yourself
ni-yee-ay om-bpee kroo-a-saa (1)
‘Talking about your family (1)
ni-yee-ay om-bpee kroo-a-saa (2)
Talking about your family (2)
ni-yee-ay pee-a-saa k’mai
Speaking Cambodian
ree-un Saa jee-a t’/may
Review
jih see-kloa
Taking a cyclo
nou k’nong poa-ja-nee-ya-taan (1)
In the restaurant (1)
nou k’nong poa-ja-nee-ya-taan (2)
In the restaurant (2)
dtou layng meut som-lun |
Visiting a friend
ree-un saa jee-a tmay
Review
dtoo-ra-sup
A telephone call
nou dtee p’saa
At the market
Vil
19
31
43
55 |
58
68
80
90)
103
105
114vi
13
14
15
16
17
18
doa loo-ee neung dteun dtaim
Changing money and buying stamps
nou son-ta-gee-a
At the hotel
ree-un saa jee-a t'’may
Review
joo-ul p’dtay-ah
Renting a house
dar merl saa-ra-moo-un dtee
A visit to the museum
reu-ung k’‘nyom
The story of my life
How to write Cambodian
Grammar summary
Key to the exercises
English-Cambodian glossary
Cambodian-English glossary
index
123
131
139
141
149
156
161
165
170
185
222
SAPAcknowledgements
I am deeply grateful to Mr Kien Tran for his advice and assistance
during the preparation of this book. I would also like to thank Mrs
Judith Jacob for her interest in the project and for her many helpful
suggestions. My thanks are due to Mr John Banks, also, who has
saved me from many embarrassing errors and omissions. Any errors
that remain are solely my responsibility.Introduction
General
(Cambodian or K/imer is the national language of Cambodia, spoken
by nearly eight million people within the country, Mutually intelli-
gible dialects of Cambodian are spoken by approximately half
i million people living in the Mekong Delta region of Vietnam and
there are a further half million speakers in Thailand, in the north-
castern provinces of Surin, Buriram and Sisaket. In Laos, the num-
ber of Cambodian speakers is much smaller, numbering litle more
than 10,000. Beyond South East Asia there are sizeable émigré
communities of more than 50,000 in both France and USA, most of
whom fled Cambodia during the 1970s.
Cambodian belongs to the Mon-Khmer language family. Most of
(he languages of this family are spoken in Cambodia, Vietnam, Laos
and Thailand although a few are found further afield. With the
exception of Cambodian, they are minority languages, often spoken
in only a few villages. Cambodian is unique in enjoying the status
of a national language and is one of the very few Mon-Khmer
languages to have a written form and an established literary tradi-
(ion.
Unhke neighbouring Vietnamese, Lao and Thai, Cambodian 1s
not a tonal language. It does, however, share many common gram-
matical features with other major South East Asian languages.
Word order in Cambodian follows a familiar subject + verb + object
pattern. Native Cambodian words tend to consist of either one or
two syllables; but a large number of foreign words have been
borrowed from Sanskrit, Pali, Thai and French. For the western
learner, perhaps the most notable feature of the language ts the lack
of verb and noun inflections; indeed, with neither complicated verb
tenses nor singular and plural forms of nouns to memorise,
Cambodian grammar can be absorbed relatively painlessly.Colloquial Cambodian
This book aims to provide a practical introduction to speaking and
reading Cambodian. Each lesson in the first half of the book is
divided into two parts. The first part is based on dialogues and
presents the grammar and vocabulary necessary to deal with every-
day situations. The Cambodian script is introduced in the second
part of each lesson. Each lesson from Lesson 11 onwards contains a
selection of pronunciation exercises, dialogues, listening passages
(which can be treated as reading passages if you do not have the
cassettes that accompany this volume) and reading passages.
While it is possible to work through the dialogues ignoring the
Cambodian script, the learner is strongly advised against this. A
knowledge of how to read and write provides excellent reinforce-
ment and aids the task of memorisation. It is also invaluable when
trying to learn the language — or build upon existing knowledge —
within the country.
How to use this course
Since Cambodian sounds quite unlike any European language, the
romanisation system can offer only an approximation of how the
language should be pronounced. It is therefore strongly advised that
you purchase the two cassettes that accompany this course.
Fach individual will probably develop their own strategies for
tackling the course. You might like to start each unit by listening to
the dialogue a number of times with your book closed and when
you feel you can identify individual words and reproduce the sounds
reasonably accurately, look at the book to find out what it was all
about. Or you might feel this is a frustrating and inefficient
approach and prefer to have the book open all the time. It does not
really matter which approach you adopt as long as you are happy
with it. As a general principle, however, it should be remembered
that when learning a foreign language, ‘a little and often’ is more —
effective than lengthy but infrequent sessions.
When it comes to learning the script, copying out letters, then
words, phrases and eventually whole passages will not only improve
your literacy skills but will reinforce everything you have learned
including pronunciation and grammar. Getting into the habit of
‘doodling’ in Cambodian — while watching television, on the train or
in boring meetings — will help your spelling and improve your hand-tig, enormously, After the very first lesson start trying to recog-
_. « Ietters and words in the dialogues. As you become more liter-
katp going back over the earlier units; reading familiar material
41 ennble you to develop some speed and the ability to recognise
ili instantly without having to identify individual letters each
Hits,
You will quickly realise that the script section in each lesson con-
twiaw Considerable amount of material which needs to be absorbed
hwfore you can progress to the next lesson, To make matters worse
(here are a number of consonants which look very similar and a
number of vowels’ which seem to be pronounced the same way.
l'rrhaps the easiest way to cope with these is by making a set of
linucly reference cards that you can refer to while working through
the lessons. (You might even photocopy the alphabet charts in
[Link] 9.) In this way you can lighten the burden of pure mem-
orisation work and you should find that over a matter of weeks you
tucome less and less dependent on your ‘crib sheet’!
l‘ach lesson from Lesson 11 onwards contains a listening compre-
hension passage entitled ‘Cambodian voices’ in which an ordinary
Cambodian talks about some aspect of their life. You might try to
listen to these passages a number of times until you are sure that
you can pick out the familiar words, and then check the vocabulary
list for the meanings of the new words. As a further test you might
try to follow the Cambodian script as you listen to the tape.
‘The later lessons inevitably involve introducing a considerable
amount of new vocabulary which will take time to absorb. So be
prepared for the fact that you will have to spend rather longer on
working through each unit than you did at the beginning of the
book.
Romanising Cambodian
‘here are a number of ways of romanising Cambodian words. The
French colonial administrators developed a system during the early
twentieth century and for a short-lived period during the 1940s actu-
ally decreed that it should replace the traditional Cambodian script
for administrative purposes and newspapers. Many Cambodians
today still romanise their names according to the French system. In
the English-speaking world, learning Cambodian has tended to be
restricted to an academic environment where the system of roman-
isation presupposes a familiarity with phonetic symbols. While themore technical system of transcription makes it possible to repre-
sent the sounds of Cambodian more accurately it can at the same
time appear intimidating and complex to the learner with no back-
ground in linguistics.
The system of transcription used in this course is intended to rep-
resent Cambodian as simply as possible for the English speaker.
Like all systems of transcription it is only an approximation and its
purpose is simply as a crutch which the learner is advised to discard
~— by learning the Cambodian script — at the earliest possible
moment. Since each entry is given in both romanised transcription
and Cambodian script, pronunciation can be checked by asking a
native speaker to read the Cambodian script entry.
The following points should be clarified:
Consonant clusters
A lot of Cambodian words begin with a consonant cluster — that is,
two or more consonant sounds at the beginning of a word. Some
consonant clusters, such as sl... and kr... are straightforward, as
they are similar to sounds that exist in English. Others, however,
such as a] sound after a t or a ng sound after a ch at first sound very
Strange to the western ear. These clusters are marked in the tran-
scription with an apostrophe (e.g. t’lai, ch’ngun, s’rok etc.); when
pronouncing these words it is important not to insert a short a
vowel between the two initial consonants.
Consonants
Note that bp, dt, ng and ny represent a single consonant sound.
bp is a sharp p sound, somewhere between English b and p
(don’t actually pronounce the b)
e.g. bpee (‘two’); bpairt (‘doctor’)
dt is a sharp t sound, somewhere between English d and t
(don’t actually pronounce the d)
e.g. dteuk (‘water’); dtou (‘go’)
j as in ‘Jump’
€.g. Joo-up (‘meet’); jong (‘want’)— $< $ $< <5
g as in ‘get’
e.g. goy (‘customs’)
ng as in ‘ring’; but note that unlike English, this sound can
occur at the beginning of a word
e.g. ra-ngee-a (‘cold’); t’ngai (‘day’)
ny/f asin ‘canyon’; but this sound can also occur at the begin-
ning or end of a word
e.g. n’yum (‘eat’); ch’ngun (‘tasty’)
Vowels
l‘or the western learner, the Cambodian vowels are probably the
most difficult area of pronunciation. Certain vowels, so obviously
distinct to a Cambodian ear, seem totally indistinguishable, while
others seem impossible to pronounce. The important thing is not
(o despair. You do not have to be able to pronounce everything
perfectly within weeks. Many language learners of modest ability
find that with perseverance their pronunciation will improve
eradually over a long period of time.
If you can spell words in Cambodian script, it will help to clarify
ihe pronunciation.
~a as in ‘ago’
e.g, la-or (‘good’)
-aa a long a sound similar to English ‘car’, ‘far’ etc.
e.g. baan (‘can’)
~al as in “Thar’
e.g. Ulai (‘expensive’) tngai (‘day’)
-a0—s aS in ‘Lao’
e.g. gao seup (‘ninety’)
-ay as in ‘pay’
e.¢. dtay (‘question word’)
-ee as in ‘see’
e.g. bpee (‘two’)
-eu _ similar to the English sound of repugnance ‘ugh’! The
Cambodian writing system distinguishes between a short
-eu sound and a long -eu, but for the sake of simplicity —-i
“u
and to encourage you to learn the Cambodian script —
this distinction has not been made in the transcription.
e.¢. dteuk (‘water’) meun (‘10,000")
as in ‘fin’
e.g. ni-yee-ay (‘speak’)
a short vowel similar to English ‘long’
e.g. dop (‘ten’)
a long ‘o’ vowel similar to English ‘loan’, ‘phone’
e.g. goan (‘child’) |
a long vowel, as in ‘boot’
e.g. poom (‘village’)
a short vowel
e.g. dtou (‘go’) nou (‘live’, ‘be situated’)
a short vowel, as in ‘cook’
e.g. yYOOp (‘night’)
a short vowel as in ‘run’
e.g. bprum (‘five’)
Where -h occurs at the end of the transcription (e.g. nih ‘this’, nah
‘very’) it indicates that the vowel should be pronounced with a
‘breathy’ voice.
Further study
This course provides you with a brief introduction to the fundamen-
tals of spoken and written Cambodian. If you wish to develop your
command of the language further you might consider working
through the books below.
Modern Spoken Cambodian by Franklin E. Huffman (Yale
University Press, 1970)
Cambodian System of Writing and Beginning Reader by Franklin
E. Huffman (Yale University Press, 1970)
Intermediate Cambodian Reader by Franklin E. Huffman (Yale
University Press, 1972)
Introduction to Cambodian by Judith M. Jacob (Oxford
University Press, 1968)
If you are in Cambodia you might find all kinds of informallunguage learning aids that you can consult once you can read, such
us advertisements, comics, public notices, English-Cambodian
phrasebooks written for Cambodian students, and so on.
Dictionaries
A Concise Cambodian-English Dictionary by Judith M. Jacob
(Oxford University Press, 1974)
Cambodian-English Dictionary by Robert K. Headley, 2 vols.
(Catholic University Press, 1977) |
Cambodian-English Glossary by Franklin E. Huffman and Im
Proum (Yale University Press, 1977)
Cambodian—English English-Cambodian Dictionary by Kem Sos,
Lim Hak Kheang and Madeline E. Ehram (sic) [Ehrman]
(Hippocrene Books, 1990)
English-Khmer Dictionary by Franklin E. Huffman and Im
Proum (Yale University Press, 1978)
Practical Cambodian Dictionary —(English-Cambodian,
Cambodian-English) by David Smyth and Tran Kien (Charles
Tuttle, 1994)1 ni-yee-ay om-
bpee kloo-un aing
Talking about yourself
in this lesson you will learn to:
e make a number of simple statements about yourself
e ask simple questions using what? and where?
e read and write some simple words and sentences
If you are a foreigner in Cambodia, your most frequent conversa-
tions with Cambodians are likely to involve telling them your name,
nationality and perhaps something about your work. These are the
kind of statements you will probably need to be able to make about
yourself:
ni-yee-ay om-bpee kloo-un aing OY
k’nyom ch’moo-ah Sally. g COus1s Sally4
ch’moo-ah dtra-goal Morris. cain 2» {ACO Morris4
jee-a ong-klayh. MHAArAA4
moak bpee lon-dorn. BAG) London
jee-a bpairt. RNS;
twer gaa nou p’nOOm bpeufi. (13 AN (SiH ceen 4
My (first) name is Sally.
My family name is Morris.
Iam English.
I come from London.
lam a doctor.
1 work in Phnom Penh.Vocabulary
k'nyom
ch’moo-ah
ch’moo-ah dtra-goal
jee-a
ong-klayh
moak
bpee
p’nOOm bpeuii -
Uwer
t’wer gaa
nou
bpairt
to be named; name
family name
is
English
come
from
Phnom Penh
to do, make
to work
to be situated at; to live at; at/in
doctor10
Language points
Pronouns
Cambodian has a much greater number of pronouns (e.g. you, he,
she, we etc.) than English. The appropriate word depends upon the
sex and relative status of the speakers. Cambodians frequently
avoid using the word for ‘you’ and instead address a person directly
by their personal name or even as ‘older brother/sister’ or ‘younger
brother/sister’. The foreigner can get by quite adequately with the
limited set of pronouns set out below:
k’nyom I, me g
loak you (sing./ plur.) (to address males) can A
loak s’ray ——you (sing,/ plur.) |
(to address older females) CNA 160
nee-ung s’ray you (sing./ plur.) (to address
younger females) S18 [As
goa-ut he, she, they | | me
gay _ he, she, they CA
yerng we, US cep
However, pronouns are frequently omitted when it is obvious who
is being referred to. Thus, when talking about yourself, you do not
have to begin each sentence with k’nyom.
What .. .? questions ee *
The Cambodian word for ‘what?’ is ay?, sometimes pronounced
a-way?. By contrast with English, it comes at the end of the
sentence:
loak ch’moo-ah ay? BOUT CCU Ts i °
What’s your name? -
co
loak ch’moo-ah dtra-goal ay? = FEU AIL ALS [ACU aa?
What's your surname?
Gu
loak jee-a joo-un jee-ut ay? (AN ARIAS fA 8?
What's your nationality?lonk twer gaa ay? COOA can J i ?
What do you do? (What’s your job?)
Where ...? questions ee
The word for ‘where?’ in Cambodian is ai-naa?, alternatively
pronounced ee-naa?; this question word also appears at the end of
the sentence:
goa-ut nou ee-naa? | PACS AOM?
Where does he live? / Where is he?
goa-ut wer gaa nou ¢e-naa? ey) £3 ci Miscsiaam?
Where does he work?
{kul notice that ai/ee (which means ‘at’) is dropped when asking
where someone comes from:
goa-ut moak bpee naa? MABANOLN?
Where does he come from?
Names
ln Cambodian, the family name comes before the given name.
School pupils are normally addressed by teacher and classmates
by the equivalent of Smith John or Smith Jane. Given names may be
used between close friends.
In adulthood a man is referred to with the respectful title loak
{ollowed by either the family name and given name (loak Smith
John) or just the given name (loak John).
\Jnmarried woman are referred to or addressed in the same way
except that the title nee-ung is used rather than loak (i.e. nee-ung
Smith Jane or nee-ung Jane); for married women, the appropriate
(erm of address is nay-uk s’ray or loak s’ray, again followed by the
family name and then the personal name (i.e. nay-uk s’ray Smith
Mary or loak s’ray Smith Mary). When dealing with westerners,
some Cambodians may reverse the order of family and personal
names to fit in with the western convention!
Seeking confirmation
The words ... mairn dtay? — which can be roughly translated as
‘isn’t that $0?’ — can be tagged on to the end of a statement to
11
Tf TTSSEETT IVT FTN AMER 111 1] PREMERA 1411 ely a1 E1111) gm 117 ma 1 a mmm mm 11171 el |) 11111007 ream ecm mesconfirm that we have understood something or made the correct
assumption. It is particularly useful for learners as it provides a
welcome alternative strategy to ‘Pardon?’ There are several ways of
saying ‘yes’ in Cambodian, but if you’ve got it right, you’ll probably
hear either baat (if it’s a male) or jaa (if it’s a female). In Lesson 3
you will learn another way of responding to mairn dtay? questions.
A?
loak moak bpee naa? rAnNABANCM?
Where do you come from?
k’nyom moak bpee dtaa gai-o. aund mead 4
I come from Takéo.
a. +2
: dtaa gai-o mairn dtay? MICAICUSCS?
Takéo, right?
baat. a Lie >
Yes.
Exercise 1 CY
Suppose a Cambodian asks you these questions; how would you
respond?
1 loak ch’moo-ah ay? COA Ces: Hi °
2 loak jee-a joo-un jee-ut ay? (NAM AS iAH ?
3 loak moak bpee naa? CNA ALUN?
4 loak twer gaa ay? Uf you don’t ~ ~
know the word, use English) OUI CTSA) 33?
5 loak t’wer gaa nou ee-naa? cana 49 Mitcsinaam?
Exercise 2
Write questions to fit the following answers:
A! ss °
B: k’ayom ch’moo-ah Sok. Btls yo
aes ‘ 1 6
p: moak bpee but-dtom-borng. BAN GIAAUAG
A. °
B: jee- -a nay-uk jOOm-noo-uii (businessman). HANS M4A. * *s
n; twer gaa nou pnOOm bpeuii.
Exercise 3
\Xr
13
CEA CSlACMEN
2 cA ad
[low would you say the following in Cambodian:
Conn hWN =
Mom CY
What’s your name?
My name is Som Sok.
a: Your family name is Som, right? s: Yes.
Where do you come from?
I come from Takéo.
Where do you work?
I work in Phnom Penh.
Pm a doctor.
Read the following short ‘biography’ of a girl called Mom. Where
does she come from and what is she doing now? |
Vocabulary
k’mai
but-dtom-borng
ni(h)-seut
ree-un
pee-a-saa
~ Khmer
Battambang
student
to study
language4
k’nyom ch’moo-ah Mom. g CCusTs 54
ch’moo-ah dtra-goal mee-ah. cans [AAC Bled “4
jee-a k’mai. mit B34
k’nyom moak bpee but-dtom-borng. sunt 1 AAUD 4
jee-a nih-seut. mgan 8
ree-un pee-a-saa ong-klayh. ClSMANHwCAA 4
ree-un nou p’nOOm bpeuii. piyscsiACA 4
Script
The Cambodian system of writing
. Cambodian is written across the page from left to right. The
Cambodian alphabet, although unique to Cambodia, bears some
close similarities to the Thai and Lao alphabets. All have developed
from an alphabet that originated in south India.
In Cambodia there are two distinct styles of script — uk-sor ch’ree-
ung or ‘slanted script’ and uk-sor mool or ‘rounded script’. The
former is the most common and that used in this book. Newspapers,
books and all typewritten material use this form of script. The more
ornate rounded script is used for headings in public notices, names
_ of buildings, titles of books and so on.
There are no spaces between words in Cambodian; when spaces
do occur in Cambodian writing, they serve as punctuation marks,
rather like commas. Certain vowel symbols appear above the con-
sonant, rather than after it, while others are written beneath, in
front of, or even surrounding the consonant on three sides. A fur-
ther unusual feature for the westerner is that when two consonants
occur at the beginning of a word — for example in the word srok —
the second consonant is written using a special subscript form
beneath the first consonant.
Consonants
The consonants in this lesson and those that follow are presented
not in the normal Cambodian alphabetical order (which appears inoe 15
lesson 9) but in an order which is designed to help you read
(‘nmbodian as quickly as possible.
(‘ambodian consonants are classified as belonging to either the
llrmt series (sometimes called first register) or second series (or
second register). Since the series or register of the initial consonant
in n word will determine how that word is pronounced, it is essential
{) remember which series each consonant belongs to. All of the
consonants in this lesson are second series consonants.
8 i 3 67
8 ts 4 a
n =m ng fi/ny
5 OF TF
r y ! w*
“ Some Cambodians pronounce this consonant similarly to English v.
Vowels
Nearly every vowel symbol or configuration has two possible
pronunciations in Cambodian — a ‘first series pronunciation’ used
when the preceding consonant belongs to the first series, and a
‘second series pronunciation’ used when the preceding consonant
belongs to the second series. There are three vowel symbols that
are pronounced the same regardless of the series of the initial
consonant. . |
Since the consonants in this unit are all second series consonants,
the vowel symbols introduced below are, for the moment, given
only with their second series values.~
r U
Ad Ww
-ee -OO -00 -O0-a
(Note that the hyphen (-) is not a part of the vowel symbol, but
merely indicates the position of the consonant in relation to that
vowel symbol.)
* This vowel symbol is a little erratic! When = is followed by a final
consonant it is usually pronounced -eu, e.g. SS meun.
Exercise 4
See how many letters you can now recognise in this sample of
Cambodian script. The symbol “4, as you might have guessed,
represents a full stop.
(Sife$ Ori wan Osa (utes: casjroreia A
prumastgs ipineenéscays 4 jnues MU MBSS
UASUIA NUT ARMY | (83 Views corp eigs my 4
B69 8 (ONATRIMIgarrintswam ? uss ts
eg] gggn 3m? PorAmEmAswe raonenty
Saqaroata ls um fgucoms (FSA HR CMAG]17
, 5 ou 9 cu 05 a i
YAgsIcpcuiey 4 gia ccBrnayteiconncs: Sanwe 1s
HA AGW NUMUpngagnd| usery}venn S00 A
Ch CE
cays] anu 28 NUMA MSMBUssvgel Ayam:
nlues 4
Exercise 5 [YT
‘his exercise combines the consonants and vowels into some com-
mon words. At this stage, however, we do not need to worry about
incanings. The aim of the exercise is simply to get used to producing
tle correct sounds! If you have the cassette that accompanies this
course, listen to the exercise and follow it in the book.
(31 S18 ims ans C3798
S10 On $1 ua BS
iB Ce crs * we tgs
C1 on’ Sir Sut SUD
*tYd A final ‘r’ is not pronounced in standard Cambodian. Read
the word as if it were (1). The spelling probably reflects an archaic
pronunciation which survives in Cambodian dialects spoken in parts
of western Cambodia and north-east Thailand.
Exercise 6
And already we can start to build up some meaningful sentences!
(Although a list of words used is given after the sentences, don’t
worry about trying to understand the sentences or memorise the
new words at this stage; the main object of this exercise 1s to get
used to the idea of spotting where one word ends and the next
begins.)
1M ws Bsmsvus sauswmsnw
2ws «6 eSley? «= GSeslos «=: BUSES TOYS18
3 YS Sips ANA = BARNES
Vocabulary
CuO money fe, minal
WB have (58 Vietunmane
DS not Sie ficama
S14 ‘Minn! ty) leave
Oya a long time yoy ane
cs] live; be wittuated (at)2 ni-yee-ay om-
_bpee kroo-a-saa
(1)
Talking about your family (1)
In this lesson you will learn about:
e fhe question word... dtay?
e numbers 1-10
e some first series consonants
Once Cambodians know that you speak a little of their language
they will usually want to find out all about you and your family.
While it would be unusual to be asking a new English acquaintance
how many brothers and sisters he or she had, it is an extremely com-
mon question for foreigners to be faced with in Cambodia, as in
most parts of South East Asia.
ni-yee-ay om-bpee kroo-a-saa (1) EE
A: mee-un borng bpa-oan dtay? MIB UAUBEE?
B: jaa, mee-un bprum nay-uk. G1 wis it) S1Ad
mee-un borng bproh m’nay-uk WB UAH 5
borng s’ray bpee US [AIH
bpa-oan bproh moo-ay hai-ee neung VSTUAMYUUITIOSS
bpa-oan s’ray moo-ay. US[VEO 4
A: mee-un roop tort dtay? w8 LUBHIE?
B: jaa, Mee-un. . ca BIA 420
nih oa-bpOOk m’dai neung rss SnAMIWAA
borng bpa-oan k’nyom. UAUSS 4
A: Do you have any brothers and sisters?
B: Yes, I have five.
I have one older brother, two older sisters,
one younger brother and one younger sister.
A: Do you have any photos?
B: Yes, I do.
These are my parents and
brothers and-sisters.
Vocabulary
mee-un to have; there is/are BIA
borng bpa-oan brothers and sisters UA UA
»+. dtay? question word woe cS ?
jaa yes (female speaker) mn
bprum fee in
nay-uk classifier wv | F5
borng bproh older brother UA (U6
moo-ay one Boo
borng s’ray older sister UA ied
bpee two As
bpa-oan bproh younger brother VATU
hai-ee neung;neung and cul (NS; Si
bpa-oan s’ray younger sister Us 1a
’ roop tort photograph J U GA
nih this, this is Cis
~ oa-bpOOk m’dai | parents 30) A Bl ab)
oa-bpOOk father SAA
m’dai mother BIOSLanguage points
Question word... dtay?
The word ... dtay? can be tagged on to the end of a statement or
sentence to turn it into a question. Unlike ... mairn dtay? (see
Lesson 1), it is a neutral question form with no built in assumption
about what the answer will be:
tom (‘big’) dtay? Isitbig? IF?
%
t’lai (‘expensive’) dtay? —_Is it expensive? CG Ce?
ch’ngai (‘far’) dtay? Ts it far? SSE CS?
To answer ‘yes’ to a... dtay? question, repeat the main verb in the
question; you can add the word baat (male speakers) or jaa (female
speakers) for extra politeness:
tom dtay? Is it big? ate?
baat, tom Yes. Gis a
lai dtay? Is it expensive? 68lG?
jaa, Clai | Yes. a 3
To answer ‘no’ to a... dtay? question, you say dtay (which confus-
ingly for the learner means ‘no’ as well as being a question word), or
more politely, baat, dtay (male speakers) or jaa, dtay (female
speakers). In negative responses, baat and jaa are simply polite
acknowledgements of the speaker’s question; in effect they mean
‘’ve heard your question and my answer will follow shortly’!
_ tom dtay? Is 1t big? Why’?
baat, dtay No. Gis Ceo
~%
(lai dtay? Is itexpensive? CUl¢?
jaa, dtay No. 1 6E4
21.22
Brothers and sisters
When talking about brothers and sisters in Cambodian, you always
have to specify whether you are referring to someone who is older
or younger than you. The word borng is used for older siblings and
bpa-oan for younger siblings. One of these words is then combined
with the word for male (bproh) or female (s’ray), although often a
Cambodian will refer to a member of their family simply as borng
and the listener may not know whether the speaker is referring to a
male or a female. The term for brothers and sisters, borng bpa-oan,
literally means “older ones younger ones’ without specifying any
gender.
Numbers mtr
Here are the Cambodian numbers from 1 to 10. Later in the lesson
you will learn how to write the numerals in Cambodian script.
Notice that the words for six, seven, eight etc. are literally ‘five-one’,
‘five-two’ ‘five-three’ etc. Of the two words for seven bprum-bpeul is
the more colloquial. The Cambodian written form, HOWEVER,
reflects only the formal pronunciation of the word.
one moo-ay Bo
two bpee As
three | bay U
four boo-un UA
five bprum in
Six __ bprum moo-ay in BU
seven bprum bpee in 3
or bprum-bpeul
eight —sdbprum bay ind
nine bprum boo-un in Us
ten _ dop NUUsing nouns with numbers
‘There is no separate plural form for nouns in Cambodian. The
number word occurs after the noun unless it is a unit of time (e.g.
day, week, year) or a unit of measure (e.g. metre, kilogram, etc.).
Ilowever, when the noun is a human being the word nay-uk
(‘person’) is added:
borng s’ray bpee nay-uk two older sisters UA 1a Ai SIA
bpairt dop nay-uk ten doctors CS it USIA
Usually, when the word moo-ay (‘one’) is used with a classifier it is
contracted to m’ (+ classifier):
borng bproh m’nay-uk one older brother UA[UAULNA
As you will see from the dialogue, however, Cambodians do not use
nay-uk slavishly and it can be dropped quite naturally.
The word nay-uk is termed a classifier or ‘count word’. Classifiers
are common in many South East Asian languages. While a number
of other classifiers are used in formal Cambodian, they are much
less commonly used in the spoken language.
Possessive
The word for ‘of’ is ra-boh, and possession can be expressed using
the pattern noun + ra-boh + possessor. In normal speech, however,
ra-boh is frequently omitted:
borng s’ray ra-boh k’nyom UA [se AS 2
_ or borng s’ray k’nyom UNA {ug 2
My older sister (‘older sister-of-I’)
oa-bpOOk m’dai ra-boh yeng «= STAD VATE
or oa-bpOOk m’dai yerng 5 HAMID CS
Our parents (‘parents-of-we’)
There are no special possessive pronouns in Cambodian to corre-
spond to English ‘mine’, ‘yours’, ‘his’ etc.
2324
Exercise 1 [YY
This is a picture of Sally with her brothers and sisters.
Peter Jane Wendy
(aged 30) (32) (20)
How should she answer if a Cambodian friend asks her these ques-
tions:
1 mee-un borng-bpa-oan dtay? WMBUAUBIE?
2 mee-un borng s’ray dtay? wMSuA 160 CE?
3 borng s’ray ch’moo-ah ay? UA 160 coils #9
4 borng bproh t’wer gaa ay? Ua [Ue Cis P1193 Hi 7
5 bpa-oan s’ray ree-un nou ee-naa? YS [él i} rsiaam?
Exercise 2
Now draw a picture of your family and say as much as you can
about each person! You might want to begin like this .. .
nih m’dai k’nyom.
ch’moo-ah Mary.
moak bpee Liverpool.
t’wer gaa nou London...Exercise 3
25
\low would you say the following in Cambodian:
| 10 you have any brothers and sisters?
' Yes, I have three brothers and sisters.
\ | have an older sister and two younger brothers.
4 Jo you have a photograph?
\ Yes, This is my older sister.
« What is your older sister’s name? -
/ Where does your father work?
Where does your mother come from?
kroo-a-saa k’nyom
My family EY
llere is another short ‘biography’ in which a survivor of the
(‘ambodian holocaust describes his family. |
Vocabulary
quart
n'rok
jeun
rok jeun |
dal
yoo
Kall
xANH SCUp
elVnum
| yeu
ay-lou nih
s"lup
bpayl
bpol bpot
to be born
country
China, Chinese
China
but; only
a long time
province
thirty
year
is; that is; namely
now
to die
period of time
Pol Pot26 ——
-oa-bpOOKk gart nou s’rok jeun dtai nou
SomrAasianss tacs
s’rok k’mai yoo. m’dai jee-a k’mai.
untgias4 membered
moak bpee kait gom-bpoo-ung jaam.
UANCSAAN ATE
oa-bpOOk m’dai nou p’nOOm bpeuii
SMAMUTSIA CED
saam seup ch’num, k’nyom mee-un
ANUATUIIA 818
borng-bpa-oan bprum-moo-ay nay-uk.
UBUS{GIYWSsIAG
geu mee-un borng s’ray bpee, borng
AWISUATANS UN
bproh bpee, bpa-oan bproh m’nay-uk
(WANT USTUALIA
hai-ee neung bpa-oan s’ray m’nay-uk.
(MMS usiaMA
mm oa
ay-lou nih oa-bpOOk m’dai neung
~) 4 oe
Ags: SHAMwWsA
borng-bpa-oan bprum nay-uk s’lup
UN ¥ A[HISIAANU
hai-ee. s’lup bpayl bpol bpot.
ries 4 anurndc nad27
Script
Consonants
All of the consonants in this unit are first series (or second register)
consonants.
Nh 8eese
Fi 3 C) a3 tI
j ch d
bi 3 cy tg
alt t b p
+ Note that when U is followed by the vowel ~] a special symbol
Gl is used to represent the sound baa; this is to avoid confusion
with the consonant U1 (4) — which we shall meet shortly.
Vo wels
When the vowel symbols that you learned in the last lesson are
combined with first series consonants they are pronounced as fol-
luws: (second series pronunciations are given below for reference;
note that the vowel symbol ~ retains the same pronunciation for
laoth first and second series consonants).
| C1 ¢~] = = 7 5
ih -a0 -a0 -e* -ay -O -0a -00-a
(ce-n -oa -ou -feu -ee. -OO -00 — -00-a)28
_ * This vowel symbol is again somewhat unpredictable! When —
occurs with a first series consonant and is followed by a final conso-
nant it is usually pronounced -eu, e.g. GS jeun.
Numbers
In the first part you learned how to count from 1 to 10 in
Cambodian. This is how the numbers are written, (Numbers 1-10
are written the same way in neighbouring Thailand and Laos.)
> la nls&
1 2 3 4 5
Y ¢ és B 90
6 7 8 9 10
Exercise 4
Here is the same sample of script that you met in Lesson 1. See how
many letters you can pick out now.
(SICSE cl cuAN Oss tUrNET CAUCHY 19 OA
SiMsigijANBARNG:3 [ues mcuiMaAss
UAPIIATMULUAAIY Y Settieascomagsaiy 4
eu Ns U “ye “™ «GY
wy
Bajr81 conAlRimigaceintsxam > Umsts
wt
cslAgIQuAgsIg » TgrAMEEACsws coqey
a ad “> a ev
ad29
i4 t 7 @) % u op
FOOHACHACA 9 UM CGUCOM: (ASAHSCMAG]
~~ er 4 ey 161)
ae cu a cu a) a ~
Nmisiqneiies 4 gcalectinay acuqacs:sanweis
WwW
Hal NE MUnsege|umacylAUMA S908
4] AUN Qs [ESTA Taga UABUsErAU CAM:
MIBA 4
Exercise 5 CY
All of these words begin with first series consonants.
rm (3) tcl mM a
wits gi U US AS
gia 98 1S Aw
ms mM BI CATA G1 *
*This is an irregular pronunciation: you might expect baa-ree; in
fuct it is baa-ray.
Exercise 6
Whit are these telephone numbers?
I I aMneae
Le 90es¢
) in oalom
Al Head
61m dase
Exercise 7
llere are some more short sentences. Again, although vocabulary is
riven below, don’t worry about memorising it or not understanding30
the grammar; the object of the exercise is purely to familiarise you
with the idea of words being run together. If it helps, you can draw
a faint dotted line to mark the word boundaries; within a short time,
however, you will find you can largely dispense with this strategy.
1YS Bays
205 wsoy
348 HAS
4H Dwq_GIH
5s sss
Vocabulary
B2 face, front
an side
(31 to be at
HS plate
Oi cigarette
Bs to have
gS not
nS old lady
Mb to follow
(Sig Avs
yswmsoi
ASMBUAS
psyiswmen
Sinwys ois
AB
1
Ds
poise
USS
Sanen
GS
DIS 6S1Ss1wVs
MUSwMsyi
ASUAMUAS
MUS SIS ere
SUIWESESFIS —
child
aunt
to pay
can; past time marker
have paid
grandfather, old man
can’t
to speak
Chinese3 ni-yee-ay om-
-bpee kroo-a-saa
(2)
Talking about your family (2)
In this lesson you will learn about:
who? and how many? questions
negatives
past tense marker hai-ee
numbers 11-20
words with no written vowel symbol
Family snapshots are excellent ice-breakers; if they are your own
photographs, you can rehearse what you are going to say about the
characters in each picture beforehand and practise the same con-
versation on every native speaker willing to listen to you; and if they
are someone else’s pictures you can use a few stock questions.
Here’s Sally asking a Cambodian friend about some of her photos.
ni-yee-ay om-bpee kroo-a-saa (2) EY
| 2
A: nih borng bproh mairn dtay? (Ss UA[UAICUB IE?
B: meun mairn dtay. gS tus CES
nOOh b'day borng s’ray. (S13 UU
A: haij-ee neung nih nay-uk naa? fiNMS WSs 4 FSWT) ?
B: nib borng neung goan s’ray moo-ay.
[Ss UNSAAS [U4i eileen
A: $a-aat nah. ; AAR a5 4
mee-un goan bpon-maan nay-uk? BIBANUNIASIA?
B: jaa mee-un goan bpay nay-uk. G1 18 Ps GSA 4
goan bproh m’nay-uk AB {Ue vl F
goan s’ray bpee. PIs [e009 4
A: aa-yOO bpon-maan? we U 518?
B: goanbproh aa-yOO dop ABW LU GM HOO
ch’num hai-ee m1 avi lay
foan s’ray dtee MOO0-ay bprum ch’num AS 16 Sue 2 mn
goan s’ray dtee bpee boo-unch’num. ABLAENS cs w14
A: bpa-oan s’ray gaa hai-ee Us 16 ATI cues
mairn dtay? a cE 9
B; mairn hai-ee. fusion
gaa bprum ch’num hai-ee mi igi cuieD
bpon-dtai k’mee-un goan dtay. UlSMAAR IE
A: This is your older brother, isn’t it?
B: No. |
That’s my older sister’s husband.
A: And who’s this?
B: This is my older (brother) and one of his
daughters.
A: She’s lovely.33
How many children do they have?
a: They’ve got three children.
One son (and) two daughters.
A: How old are they?
u: The son is ten years old.
The first daughier is five,
the second daughter four.
A: Your younger sister is married, isn’t she?
B: That’s right.
She’s been married five years.
But she doesn’t have any children.
Vocabulary
nOOh that, that is rls
nah very tW1eu
nay-uk naa? who? aF Cw?
b’day husband iJ
goan child Aw
goan S’ray daughter fis 160
sa-aat beautiful; clean ou A
bpon-maan? how many? u Wl?
goan bproh son Fin [Oe
m’nay-uk one person BI ié
aa-yOO age; to be. .. years old +310)
dtee moo-ay first SUC |
dtee bpee second Sti
pa to be married Ald
hai-ee already CUT ess
bpon-dtai but ie iS
k’mee-un not have, there aren’t ov a)
meun... dtay not US oFLanguage points
. Mairn dtay? questions rio
This tag question appeared in Lesson 1 as a useful way of seeking
confirmation; in that lesson, the questioner’s assumptions were
confirmed by the answer baat or jaa. Another way of saying ‘yes’ to
a... mairn dtay? question is mairn or mairn hai-ee. __
In this lesson, the first question in the conversation makes a
wrong assumption, prompting the negative response, meun mairn
dtay (‘no’/’that is not so’).
Negatives
The negative is formed by putting meun in front of the main verb
(and remember that words like ‘big’, ‘expensive’, ‘far’ etc. are verbs
in Cambodian) and, optionally, dtay after it.
meun tom dtay not big GS weg
meun tlai dtay not expensive Sag CE
The negative of mee-un (‘to have’), however, is k’mee-un:
k’nyom k’mee-un dtay I don’t have (any). 2 MACE
Who? questions
The position of nay-uk naa (‘who?’) varies according to the question:
nay-uk naa bprup (‘to tell’) goa-ut? HAMM {GIUMA?
Who told him? |
yerng dtou joo-up (‘to meet’) cece DU wAGWT)?
nay-uk naa? |
Who are we going to meet?
How many? questions rm
The question word bpon-maan (‘how much?’, ‘how many?’) occurs
after the main verb and can be followed by a classifier, such as nay-
uk when asking about people, or a unit of measurement.
mee-un goan bpon-maan nay-uk? = BRAS USI S81A2
How many children do you have?en 35
aa-yOO bpon-maan (ch’num)? MMUSIS (1 )?
How old are they?
Ordinal numbers
Ordinal numbers are formed by adding the word dtee in front of the
cardinal number:
dtee moo-ay first SHLD
dtee bpee second... Eris
dtee dop tenth efc. SBu
Past time marker hai-ee
The word hai-ee basically means ‘already’. It appears after the main
_ verb and indicates the action of the verb has been completed:
goa-ut dtou hai-ce mMaAseivies4
He’s gone.
o
ACM Gscuiey 4
-
yerng n’yum bai (‘to eat’) hai-ee
We've eaten.
k’nyom deung (‘to know’) hai-ee BnA pune
I know. .
Numbers 11-20 CXS
eleven dop moo-ay (formal) A UBUD 6) ©)
or moo-ay don-dop BOA ant
| (colloquial)
twelve § dop bpee aus 19
or bpee don-dop AIR nu
Thirteen dop bay aut 6) aM]
or bay don-dop ua Anu
Fourteen | dop boo-un a5 U Des
or boo-un don-dop UB ants
Fifteen dop bprum BUTS OTe36
or bprum don-dop ime nD U
Sixteen § dop bprum moo-ay WU{GIwE 9%
or bprum-moo-ay don-dop ise ants
Seventeen dop bprum bpee ts “joes 96)
or dop bprum-bpeul :
or bprum-bpeul don-dop isis NOLL) U |
Eighteen dop bprum bay auigg o¢
or bprum-bay don-dop ice an us |
Nineteen dop bprum boo-un Auio 0 Qs
or bprum boo-un don-dop ort Sin anu
Twenty m’pay fo 190
Exercise 1
This is a picture of Sok with his elder brother, aged 20, his elder
sister (17) and his younger sister (7).
1 Sok mee-un borng bpa-oan NIWMSUAUA
4
bpon-maan nay-uk? us ww lA?
2 borng bproh aa-yOO bpon-maan? A{UAIMWUSIS?
4 1%
3 bpa-oan s’ray aa-yOO Us 16 109
bpon-maan? U wIA?37
4 oa-bpOOk m’dai mee-un goan s NAMM RIAAS
1 67
bpon-maan nay-uk U AIS SIA?
5 mee-un goan s’ray m’nay-uk DIA AS (uN 5
a)
mairn dtay? | CURSES?
Exercise2 EY
If a Cambodian asked you these questions, how would you
respond?
1 ch’moo-a ay? COUTTS H °
2 moak bpee naa? sAnoOM?
3 aa-yOO bpon-maan? 710) v nln?
4 mee-un borng bpa-oan dtay? W1ISUAUAIES?
5 mee-un borng bpa-oan bpon-maan nay-uk?
MSUBUSUMSSIA?
a OD
6 gaa hai-ee mairn dtay? PII CUMS BSCE ?
7 gaa bpon-maan ch’num hai-ee? fd U nw Sm cine?
Exercise 3
How would you say the following in Cambodian:
That’s your sister’s husband, isn’t it?
No, that’s my brother.
How many brothers and sisters do you have?
How many children do you have?
I have one daughter and two sons.
How old is your daughter? What’s her name?
NA & WN
goan k’nyom FY
My children
In this passage a Cambodian tells you a little about his family. What
does he say about his wife? And how old are his children?38
Vocabulary
bpra-bpoo-un | wife
tai Thai
baang-gork Bangkok
bpra-hail about
dtay-ung all
dtay-ung bpee both
k’nyom gaa dop bprum ch’num
hai-ee. bpra-bpoo-un k’nyom
jee-a tai moak bpee baang-gork.
yerng nou s’rok nih bpra-hail
dop ch’num hai-ee. mee-un goan
bay nay-uk. goan s’ray aa-yOO
dop boo-un ch’num hai-ee. gart
nou s’rok tai. goan bproh
dtay-ung bpee gart nou s’rok
nih. goan bproh dtee moo-ay
aa-yOO dop moo-ay hai-ee neung
goan bproh dtee bpee aa-yOO
dop ch’num.
{UNS
fe
GaAn
tur ines
a
eats
SMIAU[SIM
(ui 4 tUNSe
ms wAaoSAA 4
ou a)
POA CSTAIACSs [UE UID
aumcui 4 SAS
USIA 4 ASAIN
suusmcuie 4 cAa
My
(SITAR SS 4 AS{UAI
Felis ARCS TAIN
(38 4 AS[UASuED
MmMsuwes ciwsa
AUB LUASN ey
uss]
CAa 8"F.
Script
Consonants
All of the consonants in this unit are second series or second register
consonants, like those in the first unit.
f aw GAD
g k j ch
¥ 14 I A
dt t bp Pp
The consonants 1 and 003 are much less common than the others
in this group.
Notice that all of these second series consonants can be ‘matched’
with a first series consonant of the same or similar sound from
Lesson 2. Thus, in the pairs in the accompanying table, the conso-
nant symbols are visually different but have the same sound, while
the same vowel symbol is pronounced in two different ways:
A YY 3) i
gaa gee-a kaa kee-a
G1 1 m1 shoe
jaa | jee-a chaa chee-a
V1 $7 1 1
dtaa _dtee-a taa tee-a40
Vowels
The two new vowels in this unit can be added relatively painlessly
since their pronunciations remain the same with both first series and
second series consonants:
py 6
c-] | (|
-ee-a* -eu-a*
*In our transcription the ‘a’ changes to ‘uw’ if there is a final conso-
nant.
Words with no written vowel CY
Many Khmer words consist of simply two consonants, with no
vowel symbol appearing, e.g. 4%, GA. These words are usually
, pronounced with an inherent -or sound. Some common words with
an initial second series consonant are, however, pronounced with an
inherent -oa sound. Below are some examples of more common
words with no written vowel.
a Tea BA GA 3A ra
dorng porng moak yoak _—s rork bporng
‘time’ ‘too’ ‘come’ ‘take’ ‘look for’ ‘egg’
Exercise 4 CT
All the words in this exercise begin with the new second series
consonants:
a
AG A ren m na
IS gu gen i]s cn41
#1 Fe e wi tsla
rs]8 mS aU fa 4
13 cA AA MA Ave
* The -i sound on the last syllable is not pronounced here; the
spelling reflects the Sanskrit origin of the word.
Exercise 5
Some more short sentences; again, don’t worry about meanings!
1¢9] sisi Agsscel mMARUSS
29h MBER (SHINER I6[aMYBSANHA
3q8 clad relaiagna wsmaurciquagia
—4cijs uac|s ssunci|s ASsunAc|s
Vocabulary
tei go Ay x village
fiS FG = sometimes Ain child
Aa think us not
eT) grandfather, old man fl come
2A boat j nw study (v)
MUSA by boat
Final consonants
So far, the words and syllables we have met have ended either in a
long vowel (represented by two vowel symbols e.g. -aa, -ao etc. in
the transcription) or in the sounds m, n, ng, it, y, w and J; we noted
that the Cambodian equivalent of letter r appeared at the end of
some words but was not pronounced. Cambodian, like all lan-
guages, has a limited number of sounds that can occur at the end of
a syllable. The final consonant sounds in Cambodian can be repre-
sented in our transcription as:42
mnngnywtlk pt ch
When k, p, t, ch sounds occur at the end of a word they are articu-
lated slightly differently from when they occur at the beginning. We
Say the sound is not ‘released’. An example of an ‘unreleased t’ in
English is the final letter in ‘rat’ when the words ‘rat trap’ are said
quickly. At first you will probably feel that k, p, t, ch all sound the
same at the end of a word; within a very short time, however,
you will find you can actually hear a distinct difference between
these ‘unreleased’ consonants.
From the list of possible final consonant sounds above, you will
notice that g, b, bp, dt, or } sounds do not occur. When Cambodian
letters represented by these sounds occur at the end of a word, their
pronunciation changes to k, p, p, t and ch respectively.
Final consonant sound Cambodian letter
p u C)
t A ¥
k A | 2 A
ch | G g
Exercise6 CY
Nearly all of the words in this exercise end with a p, t, k, or ch sound
AG 318 233 AA OAD WA
SA 8 86GU GIA gig MA MN
no AG iU W3 NA mf
uw J a "4 ni-yee-ay pee-a-
saa k’mal!
Speaking Cambodian
In this lesson you will learn how to:.
e use can
e say when you don’t understand something
e recognise subscript consonants
Cambodians are generally surprised and pleased that westerners
make the effort to learn their language. Even the clumsiest attempts
to say something in Cambodian are likely to be greeted with enthu-
siastic praise. But don’t let fulsome praise go to your head!
ni-yee-ay pee-a-saa k’mai [YX
A: Cambodian; s: visitor
A: loak jeh ni-yee-ay pee-a-saa (ANAGGs SaNtwgmMAN
k’mai reu dtay? i) IUtS?
B: k’nyomni-yee-aybaan 9 Stinty 51s
-bon-dteuch bon-dtoo-ich. us GUSBU4
A: dtay CY
a a i
loak ni-yee-ay k’mai la-or nah. SOMAB ANE 33 CUEWTe
a)
nou s’rok k’mai yoo dtay? «= FHIFAUAE BTU I 6S?
B! meunyoobpon-maandtay, USius ace
a)
A: loak sor-say uk-sor k’mai COMA COT HAIG Sda
baan dtay? GIBbty?
k’nyom s’dup meun baan day. BANUGSHIStS4
soam taa m’dorng dtee-ut
baan dtay? AJUBIEACE] A G1S6E?
baat loak sor-say uk-sor u 4 MUIR s bod HATS
k’mai baan dtay? C27 GINS?
‘uk-sor’ k’nyom s’dup meun A ja 9 a ug
baan dtay. GIAtyE 4
pee-a-saa ong-klayh taaay? FAIANH i" bE ed &1 i °
pee-a-saa ong-klayh taa ‘letter’. FANS % be ®1 ‘letter’4
baat or-gOOn. Gig HIARNS
yoo-ul hai-ee. eeu CUE
k’nyom sor-say k’mai gesrceustgs
meun baan dtay os GIAlys
bon-dtai jong ree-un. visoAs i s4
Do you speak Cambodian?
I can a little.
No! You speak it very well.
Have you been in Cambodia a long time?
Not very long
Can you write Cambodian?
I don’t understand.
Could you say that again, please?
Yes. Can you write Cambodian?
I don’t understand the word ‘uksor’.
What is it in English?
It means ‘letter’ in English.
Yes. Thank you. I understand.
I can’t write Cambodian, but I want to learn.Vocabulary
jeh
nl-yee-ay
reu diay?
baan
bon-teuch bon-dtoo-ich
la-or
meun...bpon-maan dtay
sOr-Say
uk-sor
uk-sor k’mai
s’dup baan
s’dup meun baan dtay
soam —
faa
m’dorng
dtee-ut
or-g0On
yoo-ul
jong
to know (how to
do something)
to speak
question form
to be able to, can
a little
well, good, beautiful
notvery...
to write
letter (of the alphabet)
Cambodian script
to understand
to not understand
please
to say
one time
extra, further
thank you
to understand
to want to
Language points
... feu dtay? questions
45
Cis
Seyi ey
Ube?
S18
USGUBE
ane
Oy
a ai
us .. iigscs
eI CAT)
HAS
HATS
ANUESEISIE
ast
31
Wad
6
Cea
+ AON
eu
GA
Questions that end in... reu dtay? are similar to those that end in
...dtay (see Lesson 3) and can be answered in the same way; while
... reu dfay? can be literally translated as ‘.. .or not?’, it is not as
abrupt as the English.46
baan (i)
The Cambodian word for ‘can’, ‘able to’ is baan. It comes at the end
of a sentence, after the main verb:
° 2
k’nyom sor-say uk-sork’mai 9360060) HAJIE Ss G84
baan. .
I can write Cambodian.
In negative sentences baan is ‘sandwiched’ in the middle of the
negative expression meun... dtay at the end of the sentence:
k’nyom ni-yee-ay k’mai meun 2 Senet 3a US GIWCS4
baan diay.
I can’t speak Cambodian.
If an adverb is used (e.g. I can speak Cambodian well/a little/
fluently etc.) it occurs after the word baan.
2
goa-ut sor-say uk-sor k’mai PBI bes HALIC BI
baan /a-or. GIs
He writes Cambodian nicely.
loak ni-yee-ay baan ch’bah ranAsaney GIsep 654
(‘clear’).
You speak clearly.
k’nyom ni-yee-ay baan 98 ACY GIS us G a {3 a
bon-dteuch bon-dtoo-ich. "
I speak a litile.
‘Not very...’
In Lesson 3 you met the question word ... bpon-maan? (‘how
many?’). When bpon-maan occurs in the pattern meun ... bpon-
maan dtay it means ‘not very...’ or ‘hardly ...”: |
a mT
meun tlai bpon-maan dtay = SAIGUBISSE
not very expensive
meun tom bpon-maan dtay SSWUSISCES
not very big
meun la-or bpon-maan dtay HS MUS ney
not very good |m’dorng dtee-ut
In Lesson 3 we noted that the word moo-ay (‘one’) contracted to m’
when followed by a classifier (e.g. m’nay-uk ‘one person’). m’dorng
is a contraction of moo-ay + dorng (‘time’); dtee-ut means
‘additional’, ‘extra’. |
‘Understand’
In the conversation two different words are used for ‘understand’ —
s’dup baan and yoo-ul. The learner can use both to say ‘I don’t
understand’. There are, however, situations where the two expres-
sions are not interchangeable. s’dup actually means ‘listen’, so a
Cambodian pupil puzzling alone over complicated mathematical
equations might mutter to himself ‘meun yoo-ul dtay’.
Exercise 1 CX!
How would you answer if a Cambodian asked you these questions?
1 jeh ni-yee-ay pee-a-saa (Gs Scney NAN
a}
k’mai reu dtay? P23 WTS”
2 ree-un pee-a-saa k’mai nou ee-naa?_ =f Dsl leu | 2 4
| rSTAOM 2
3 ree-un pee-a-saak’maiyoodtay _—{ i Smantg sie?
4 nay-uk naa bong-ree-un (‘teach’) SAONIUE ty S
loak? =
comnA ES?
5 pee-a-saa k’mai bpi-baak ee
(‘difficult’) dtay? | Mant aimMylAly?
a)
6 sor-say uk-sork’maibaandtay? «uireuranjitad
— =U IBtYS?
Exercise 2
Substitute the given word in the appropriate place in the sentence.
Keep each substitution until it has to be replaced so that each
sentence moves further away from the original.
471 k’nyom ni-yee-ay pee-a-saa baa-rung 9 Semega an G1s14
(‘French’) baan bon-dteuch bon-dtoo-ich. |
HIsussusE 4
ae:
2 borng bproh — | Us [Usa
3 ong-klayh FA CAA
4 la-or : CU
5 sor-Say by I CAT)
6 s’roo-ul (‘easy’) — TAUEU
7 mer! aan (‘to read’) rocuMmsS
8 m’dai k’nyom Wg
Exercise 3
How would you say the following in Cambodian?
1 Do you speak English?
2 I don’t speak French.
3 Do you understand?
4 Please say that again.
S I can speak a little Cambodian but I can’t write it.
ree-un pee-a-saa k’mai
_Learning Cambodian rr
Vocabulary
mOOn before , UA
dtrou have to, must [E 4
saa-laa ree-un school 6 EUS i Ww
dail which, where ce bu
bong-ree-un to teach Ue is] i)
% ,
tngai day (%maong hour
meri aan to read
sor-say to write
kroo teacher
gom-bpoo-ung tom Kompong Tom
mQOn dom-boang at first
s’roo-ul easy
bpi-baak difficult
bpee bay two or three; a few
kai month
yoo-ul taa think(s) that
mOOn dtou t’wer gaa nou s’rok k’mai
49
cus
f(HUuINS
AIICATS
1
AAG
USHUA
[eyeu
AoA
AI
tS
CHUB
ou a
USIFUUATICSIAINE 85
Sally dtrou ree-un pee-a-saa k’mai. nou
| |
Sally (Qis3/smantaid 81
s rok nih mee-un dtai saa-laa ree-un
juArsswistaannnss|s
moo-ay dail gay bong-ree-un pee-a-saa
yWtsoocaurylsman
k’mai. Sally dtou saa-laa nih
£994 Sally lances:
moo-ay t’ngai bpee maong. ree-un
5 uN
ym igeacdhsd cs
ni-yee-ay, merl aan neung sor-say
Sot CEUINS SAAICAT
uk-sor k’mai. kroo bong-ree-un jee-a
sAItgi4 TUCTA|Smk’mai. moak bpee kait gom-bpoo-ung tom
gi4 uAAsAANAA
bpon-dtai nou s’rok nih yoo hai-ee. mOOn
Uiscsljuncs: cys view ws
dom-boang pee-a-saa k’mai meun s’roo-ul
Susman a1 Gs [aso
ree-un dtay. Sally s’dup kroo meun baan
ca]sce4 Sally ANU{AGS FS
dtay. bpi-baak ni-yee-ay. bpon-dtai
red No iAsonw4 Uls
grao-ee bpee ree-un baan bpee bay kai
rymencics|s isis Gt
hai-ee Sally ni-yee-ay baan la-or, |
CUIW Sally StI HIS
merl baan s’roo-ul neung sor-say baan
PSU GIS[AIO SW AITEII GIS
bon-dteuch bon-dtoo-ich. ay-lou nih
URBUBS 4 Aglitss
Sally yoo-ul taa pee-a-saa k’mai
Sally Housimantys
meun bpi-baak bpon-maan dtay.
BSN GIAUSIStEY
Script
Consonant clusters and subscript
When two consonant sounds occur together at the beginning of a
word — e.g. wer, s’ray, kroo, etc. — the second consonant symbol ts
written underneath the initial consonant. Each consonant symbol in51
(‘ambodian has in addition to its normal form a subscript form.
‘I'hus, for every consonant symbol, it is also necessary to learn a sub-
script form. In some cases the subscript consonants are very similar
(o their ‘parent’ consonants; in other instances there is virtually no
resemblance whatsoever.
In this lesson we shall go back to the consonants from Lesson 1
und learn their subscript forms. Just as the consonants in Lesson 1
were the most common letters in Cambodian, so, too, their sub-
acript forms are the most common. All of these consonants, remem-
ber, are second series consonants.
ot bt DY NY
| . ;
Ww Oo
a a we 9
n m ng fi/ny
-) GQ &
] ei Os 3
L a eo 2
r y I
Consonant clusters and vowels
If the initial consonant and subscript consonant both belong to the
same series, then the vowel will take that series.
iA ign a
kroo* ch’rook t’wee-a
But if an initial consonant belonging to the first series is followed by
one of the subscript consonants above, then the vowel takes the first
series pronunciation.52
°
ad | 3)
a ov
ch’num klaa
* Note that a number of initial consonants change their pronuncia-
tion in a cluster. Thus, for example, A and i normally change from
g tok, while G and f change fromj to ch.
Consonants
All of the new consonants in this lesson are first series consonants.
AN RF UF} 39
wt =k Wn ¥] °
n s h l zero consonant
Khmer words never end with an “5 sound, although the letter ¢
,occurs at the end of many words. In such cases the preceding vowel
is pronounced with marked aspiration at the end, which is repre-
sented in the transcription by -h.
G1EU Bled
jaah mee-ah
‘Zero consonant’
When we have learned vowel symbols, a dash has been used to rep-
resent the position of the consonant in relation to the vowel symbol.
When a word begins with a vowel sound, a consonant symbol still
has to be substituted in the appropriate position. Thus a word that
begins with an -aa sound cannot simply start with the letter -)
because, as we have already seen, this letter must always follow a
consonant. The ‘zero consonant’ serves this function, producing no
sound of its own when it occurs with a written vowel symbol.
IA CH
aan aayOO53
Exercise 4
See how many examples of the new consonants and subscript con-
sonants you can find in the passage below:
do Fa
8500s MS WS (UAACAAA CSTs CAS PC ATE
(SINUAASIS (UA WISBPIU o¢ Ag tdial
jABACI 4 Soagcoms es U3 ween
sinaed mHAimackoms 4 mawshh
(istiamanusiaam mugs 4 tacsim
O¢¥8 MAUAGAII CGI GUAUNAOIAS UA
(AjA YY tsiRpraMoMes 4 sesuaAyHD
SAUD IUD amAscn Sqmenwgsa urs M
gusarnig ‘sauce 4 Haguayseia tis
Salome argaru pies AAAcanane Cie
mifsinponawagasamaAluasnam 4
(sig ods gsc |souuAjANNE wo GIA
SwURAINYSIA jpeAMU ‘Tay F ’ 681
o °
Sspoiteaiaaqaning 4 muuana vag 35%
UgM AE stsund gnadéses Reng jetties
“S . ew
mn 9s010 S1NUStH13 Uis HAC OMAAMA (S1€GE
o¢6 G81 osdojanttahamsi guns AAsehey
(MNAQAULABUSSU 4
Exercise 5 Ci
Here are some common words beginning with the new consonants:
om Amey anu 2 HUais oa cals om una
WAU WU mA cum eyis
mo* mts wmMA wMMI anont
* If you have the tape, you will notice that the vowel changes to an
-ai sound when the final consonant is .
t Irregular pronunciation: saa-laa (not ‘saa-lee-a’).
Exercise6 CY
The words in this exercise all begin with a consonant cluster. In
each case check the series of the initial consonant. Remember, if
the initial consonant is first series, then the vowel will be first series
pronunciation also.
mM mS mm Rau 8
{wu {jaa #13 je {AUN
{05 AD Aix 31 310
™ “ 4 % ia
35 uns $57 1 31 91
vy ov —s & 7
Exercise 7
Now try these short sentences. Try to work out what they mean
using the vocabulary given;-you already know several of the words
used.
1 63js annnca|s wRanones|s tRURANanc)s
2 Wd {Oey 3 ETT [0 CCD 8 Fe 3 [oO 0) 9
3 BA [NYA US NUBA {AA Bs iNEUA
Vocabulary
to to be sad nw to agree
Fil old man, grandfather [Aes 3 family
i3 Sok (personal name)9 ree-un saa jee-a
timay
Review
A lot of ground has been covered in the first four lessons. Already you
are able to say quite a few things about yourself and to engage in
simple small talk. You have also made substantial progress in master-
Ing the Cambodian alphabet.
The aim of this unit is to give you a chance to test yourself on how
well you are absorbing Cambodian. If you find that you are having
some difficulties with the test exercises in this unit, go back and work
through the first four units again.
Exercise 1 MO
How would you say the following in Cambodian:
ot
1 What’s your name? con ACs +?
2 What’s your family name? COUP 1s [EAU aa?
3 Where do you come from? COnABALIEN ?
4 What country do you come from? ANIAJAH?
or more colloquially BAN UAT?
5 What province do you come from? BANC Af 7
or more colloquially BAMICS BVM)?
6 What (job) do you do? bard 3?
7 Where do you work? f is rsinam?
8 Have you worked there for a long time?
CHAI CST CSIS OT CE56
9 Are you married? miscues wes?
10 What does your husband do? te FNS HH?
11 Does your wife work? LUN SCBAII CS?
12 How many years have you been married?
miugissctiien
13 Do you have any children? 9 WNSASCUINUES1?
14 How many children do you have? UWISASUSISS1A?
15 How many sons do you have? WISAS[UAUSISSIA?
16 How old are you? roNAMe USS?
17 How old is your husband? u 310) uss 9
18 How old is your eldest son? AS [UMS uED FNC US1S? ?
19 Do you have any brothers and sisters?
WISUA UA CE?
20 Does your sister have any children?
UA [UUISASUIE WERT? ©
21 Do you speak Cambodian? [Us Saunewm antgs Wy?
22 You speak English very well. ¢oU1A Sanemmanny bee
23 I speak a litthe Cambodian. BHONW Mal 27 HIWUSG
us 64
24 Have you studied English a long time?
pa] Sman swrA ATE te?
25 Who teaches English? ROM tye ps] SAAN
Hi CAAI?
26 Where does your teacher come from?
jArMNABANAM 2Exercise 2 PY
lead the following Cambodian words:
{i
BA
Ab
2113
bv
o
BA
sty
S1ty
cy
uri
A
Ta
=
3
Gin
S10
umn
e3
(Co
57
SGP6 jih see-kloa
Taking a cyclo
In this lesson you will learn about:
e bargaining with cyclo drivers
« numbers 21-100
e independent vowel symbols
The easiest way to get around in Phnom Penh is to take a ‘cyclo’ —
the local pedicab. Before sitting down, make sure that the cyclo
driver has understood where it is you want to go and that you have
agreed on the price. Find out about prices beforehand and try to
bargain with the driver, but keep your ‘haggling’ brief and polite,
and expect even then to pay more than locals. At present many
moped owners offer their own private ‘taxi service’. Until you feel
confident about finding your way around, it is probably best to stick
to the conventional ‘cyclo’.
To summon a cyclo, raise your hand and with the palm facing
downwards, signal to the driver with a downwards beckoning motion.
In our conversation below, Frank is being ultra-cautious in asking
the cyclo driver if he knows the New Market, since it is a place that
every Phnom Penh inhabitant would know. On the other hand, cyclo
driving is a common occupation for newcomers to Phnom Penh
migrating from rural areas in search of a better living in the capital.
jih see-kloa FYI
A: Frank; B: cyclo driver=
p’saa t’may s’koa-ul dtay? BIGAN ne?
baat s’koa-ul. Gry ayieun
dtou t’lai bpon-maan? rele GB US18?
m’roy ree-ul. wer ees cus
oa, t’lai nah 3 team as
haa seup ree-ul baan dtay? mMaue |g ($9
meun baan dtay. BGSCISEF4
p’saa t’may ch’ngai fajls 8 53100)
m’roy ree-ul meun t’lai dtay.
yIeres|uBS BIE
meun ch’ngai bpon-maan dtay. 5S ag 10D U AIWEE A
toa-um-ma-daa k’nyom dtou p’saa WUE) g cFlBps
t’may dtai haa seup ree-ul dtay. St 0 um EFUC i Cure 4
bpait seup ree-uljoh. Puneducs|ugs 4
joh jeut seup ree-ul baan dtay?
4
a: Gaeus Jus (e9
baan. Gin 4 , |
Do you know the New Market?
Yes.
How much to go (there)?60 etter series
ig
A hundred riels
Oh, that’s expensive.
Can you go for 50 riels?
No, I can’t. The New Market is a long way.
A hundred riels isn’t expensive.
It’s not very far.
Usually I go to the New Market for
only fifty riels.
Eighty riels, then.
How about seventy riels?
All right.
Useful expressions CH
Turn left.
bot dtou kaang ch’wayng.
Turn right.
bot dtou kaang s’dum.
Go straight on.
dtou mOOKk dtrong,
Stop here.
chOOp dtrong neung hai-ee.
Please take meto...
soam joon k’nyom dtou...
Vocabulary
p’saa t’may
s’koa-ul
tlai
Ulai bpon-maan?
ch’ngai
m’roy (Imoo-ay + roy)
ree-ul
oa
haa seup
UACPIDIAIB 4
UALFISISANY -
(FYSIAA4
WH UAB UTS cui
MURS) .
New Market ays 3
to know (people, places) J] )
*,
price; expensive 3 G
a i
how much does it cost? C GU y | ma?
far ag | i
one hundred Bos tH
riel (unit of currency) C i a)
exclamation i
fifty UMass- 61
{oa-um-ma-daa usually | BOA
dai... dtay only a tA 1 bY
bpait seup eighty t UaaU
jeut seup seventy SAAIU
joh ... then; how about...? Gs
bot to turn Ua
kaang side B18
ch’wayng left C wa
s’dum right | eu]
mOOk front WB
dtrong straight 1h 8
chOOp to stop bi uU
dtrong neung right here A 4 WA
joon to take, lead GS
Language points
‘Know’
In Lesson 4 you met the verb jeh which meant ‘to know a language’.
The word s’koa-ul means ‘to know’ in the sense of being acquainted
with a person or a place. The two words are not interchangeable.
‘Know’, in the sense of knowing a fact, is deung and the normal way
of saying ‘I don’t know’ is meun deung dtay.
loak jeh ong-klayh dtay? (ONACGS HA CAATE?
Do you speak English?
loak s’koa-ul loak Sok dtay? § cHNIAANCUEANIAAIB tg?
Do you know Mr Sok?
loak Sok gaa hai-ee mairn diay? (ON AEISA1S CUS
Mr Sok is married, isn’t he? a
' pus IE?62
I don’t know.
Numbers 21-100 FG
twenty-one §m’pay moo-ay Sgt 199
twenty-two m’pay bpee C wt |
% oy
twenty-three m/’pay bay (ou — im
twenty-four m’pay boo-un (uty SS wes
thirty saam seup Mb nO
thirty-one saam seup moo-ay AIUAS vB mM»
thirty-two saam seup bpee ANvauns mis
forty Sai seup ras su (sO
fifty haa seup UNajU &O.
sixty hok seup WA au ‘90
seventy jeut seup GAAU 10
eighty bpait seup ruRau JO
ninety gao seup CPNEGU & O
hundred (moo-ay) roy (US ) 3 OH 900
dtai... dtay
The basic meaning of dtai is ‘but’. When it occurs before a noun and
is followed by dtay it means ‘only’: — |
° a
k’nyom mee-un diai mroy ginstayesuscs|cure4
ree-ul dtay. . |
I have got only 100 riels.
joh
joh occurs twice in the dialogue, first at the end of a sentence when
the cyclo driver has lowered the price to 80 riels and then immedi-
ately afterwards when B suggests a price of 70 riels. The second
usage is perhaps the more common, where joh can be translated as
‘how about .. .?’63
Exercise 1 EJ
Below are some well-known places in Phnom Penh. Practise asking
a cyclo driver the fare to these places. Use the pattern:
ly il
dtou... t’lai bpon-maan? Ce]... roU Wl?
1 Wat Phnom woa-utpnOOm 364
2 Manorom Hotel son-taa-gee-a ma-noa-rom |
SUNNEIIUESTIY]
= ai
3 ORussei Market p’saaoa-reu-say Jl) HUON]
4 New Market p’saa t’may ANIS
5 Olympic Stadium | staad oa-lum-bpeek @J1h HENNA
Exercise 2
How would you say:
1 Do you know the Olympic Stadium?
2 How much to go to the Manorom Hotel?
3 One hundred riels is very expensive.
4 It’s not very far.
5 How about eighty riels?
Exercise 3 [YT
This exercise is to test your bargaining powers! Some cyclo drivers
quote you the fares below. Tell them it is expensive and that
normally you go for half that amount. The first one is done for you.
1 a: m’royree-ul. - wos we i] o0 a
B: lai nah. tgam 4
toa-um-ma-daa k’nyom dtou BBAIS ce
dtai haa seup ree-ul dtay. e AUN 63 Ut ] Cute
2 bpait seup ree-ul tuA arusilou
3 hok seup ree-ul TNAATUCS [OUScript
Subscript consonants
Here are the subscript forms for the first series consonants you
learned in Lesson 2:
2
49
oy
ch
£&
k
ge Ji >|
& Ji Te >|
69 GS, bg
A % U 3
; a -
dt t b P
The vowel following these subscript consonants will always be pro-
nounced with first series value, even if the initial consonant belongs
to the second series: )
ICD 054
7)
m’dai bayVowels
ay ° -
[- ¢-* x3 -
(first series) -ar -ay -oh ~ -om
(second series) -er ay -OOh -00Om
* For the sake of simplicity, the vowel f- is transcribed the same
way for both first and second series although there is a slight differ-
ence in pronunciation. In the first series the vowel moves from an
-ay sound towards an -ee sound, whereas in the second series it
remains constant.
It is pronounced completely differently when it is followed by
one of the following letters: G, 5, 1, MW, OT). In such cases it is
normally pronounced with an -eu sound.
Independent vowel symbols (i)
In Lesson 4 we saw how the ‘zero consonant’ was used to write
words that begin with a vowel sound, like aa-gaah and aa-yOO.
Unfortunately that is not the whole story. There are some words in
Cambodian which begin with a vowel sound, but instead of being
written with ‘zero consonant’ they are written with special ‘inde-
pendent’ (because they do not appear on top of or underneath a
consonant) vowel symbols. Some appear in very common words —
others you may never come across. In this lesson we shall be con-
cerned with just two of these symbols:
6566
PY,
7
n °
al
eg. won? | eg. 207A
ai-naa? (‘where?’) oa-bpOOk (‘father’)
Exercise 4 CO
This exercise provides practice in reading the new first series
subscript consonants.
131 19 653 ma rans
Fo), my & 2
3 u us BIA wD
UR * 6 6) m1
ano > an éN18 G08 ANC
ey © &S &™™
Gls apm aja aya 05)
Exercise 5 CY
This exercise gives you a chance to practise reading the new vowels,
first with a single initial consonant and then with an initial con-
sonant cluster.
cu chs reyes CO cess
CCU (GA (SA cas CA
CAM coe cy ys
Cet {G8 c{U {uA 267
Exercise 6 CO
Now try reading this short conversation!
A.
1.
A.
cANACEIAM?
acelin 4
(im: csiaamM 9
Emicslancnes|s 4 amy 4
anoncs|scstaam 9
anonea|stsitia(nearlannyentin 4
cana uc Ts] s |
url smanss 4
MANGSNOIACE ?
manssdginaicea Capucusanw 47 nou k’nong poa-
ja-nee-ya-taan (1)
in the restaurant (1)
in this lesson you will learn about:
e ordering in a restaurant
e hai-ee reu nou? questions
e some diacritics
The colloquial word for restaurant is haang bai or ‘food shop’. A
more formal word, used for larger restaurants, is poa-ja-nee-ya-
taan. Food is cheap in Cambodia and the larger restaurants offer a
variety of local, Chinese and western dishes. Usually the menu will
list foods in French, English and Cambodian. In Phnom Penh’s
‘dancing restaurants’ there will be a live band and girls can be hired
as dancing partners. Customers are usually there for the dancing
rather than the food. Cambodian food itself is rather less spicy than
Thai food. Typically a meal will consist of rice with a number of
side dishes consisting of soups, salads and stir-fried dishes. In the
conversation, one of the popular Cambodian dishes Sophiap orders
is som-lor m’joo which is a sour soup made from a mixture of toma-
toes, cucumbers and pineapples cooked with basil and tamarind
juice.
nou k’nong poa-ja-nee-ya-taan (1) EY
A: loak hao m’hoap hati-ee reu nou?
(ANAC FUT 6ST?69
Bn: meun dtoa-un dtay. BSFISS4
soam yoak dtaa-raang m’hoap MEWAM MAU
moak merl. BACHOUY
p: Sally joal jeut m’houp ay? Sally OU Gab un?
bpi-saa m’houp heul baan dtay? Fans BUUTI wl woE?
c: jaa n’yum baan. 1 ei 1 no
B: bar ufi-jeung soam yoak CU 3 mn AGUIAR
som-lor m’joo dtray moo-ay jaan (UBUD {AY (HIS
som-lor gor-g0a moo-ay jaan. vuBA ABM
a 14)
c: chaa bong-gorng gor ch’ngufi dai. MIURA AMIMCAI
B: la-or soam yoak k’nyom my ews
"2
chaa bong-gorng moo-ay jaandai SIURAUWUISB(HI
hai-ee neung bai dai. ctAeS Creve os
a: baat loak bpi-saa dteuk ay? Hie conAnen SAH?
B: k’nyom jong baan goa-gaa goa-laa 30 % GIBAM-Agyl
moo-ay dorp hai-ee neung bee-a UO) BU cunwms at uy J
a} a) a?
moo-ay dorp dai. BOnUIWIA
A: Have you ordered yet?
B: Not yet. Could I have the menu, please?
p: What would you like to eat, Sally?
Can you eat spicy food?
c: Yes, I can.
s: In that case please bring one dish of som-lor ma-joo with
fish and one dish of som-lor gor-goa.
c: The fried lobster is tasty, too.
s: Good. Please bring a plate of fried lobster, too, and rice.
A: Yes. What would you like to drink?
s: I'd like a bottle of Coca-Cola and a beer.70
Vocabulary
haang bai
poa-ja-nee-ya-taan
hao
m’hoap
hao m’hoap
...hai-ee reu nou?
meun dtoa-un dtay
yoak
mer!
dtaa-raang m’hoap
joal-jeut
bpi-saa
heul
n’yum
som-lor
som-lor gor-goa
som-lor ma-joo
dtray
chaa
bong-gorng
jaan
ch’ngufi
gor... dai
dteuk
dorp »
goa-gaa goa-laa
bee-a
restaurant
restaurant
to call
food
to order food
... yet (or not)?
not yet
to bring
to look at
menu
to like
to eat
hot, spicy
to eat
soup, stew (n)
(Cambodian dish)
(Cambodian dish)
fish
to fry
prawn, shrimp
plate
tasty
... 00
water, drink (n)
bottle
Coca-Cola
beer
uta Ges
(IMASwAIS
cunt
\
EU
Ww
cruMEL
cue UCST9
SSMSts
(iA
cum
MIIAHU
_&
GhGH
“ e)
mans
UAn -
@}
63. a)
Ee
eS 22 $6)e Bat
fc =P «
8
cae
i
a
rs
o>
cS,
ayLanguage points
baan (ii)
In Lesson 4 you met the word baan which, when it comes after the
main verb and at the end of a sentence, means ‘can’,
But when baan occurs before a noun, it means ‘get’. The expres-
sion k’nyom jong baan ... literally means ‘I want to get . . .’; while
such a literal translation sounds rather abrupt, it is an acceptable
expression to use when ordering food or drink.
. hai-ee reu nou? questions
The question form ... hai-ee reu nou? occurs at the end of a
sentence and basically means‘... yet ( or not)?’ The word reu is
often dropped in fast speech.
To say ‘yes’ to a hai-ee reu nou? question, repeat the main verb
and add hai-ee.
A ‘no’ answer to this question is simply meun dtoa-un dtay:
loak hao m’hoap hai-ee reu nou? COA rugU cu reset ?
Have you ordered yet?
meun dtoa-un dtay. SSF1S6S4
No.
loak n’yum bai hai-ee reu nou? «= CONACTI GC UI EST?
Have you eaten yer? ew
n’yum hai-ee. -— Cmeuney 4
Yes.
Cambodians commonly use this question form when asking if some-
one is married and if they have any children:
goa-ut gaa hai-ee reu nou? AAI OUTED ue 81?
Is she married (yet)?
goa-ut mee-un goan hai-ee reunou? (71 Su18 AS CUD Ue Ss?
Do they have any children (yet)?
‘Eat’
There are several words in Cambodian for ‘eat’:
bpi-saa polite, formal word | Mans
7172
n’yum informal
‘8
~? I
hoap rustic, but widely used during Pol Pot period UU
see used for animals; vulgar when used to refer
to people
chun used for monks
“Rice’
C3)
ad 1A
bai means ‘cooked rice’ and, more generally, ‘food’. Often it is
combined With n’yum or bpi-saa to mean ‘to eat’. However, to refer
to rice in its uncooked state, different words are needed:
bai cooked rice Git
s’rou unhusked rice [ou4
ong-gor husked rice Ha 3
Other important ‘rice’ words are:
Sra rice field C160
t’wer s’rai to do rice farming C at po
nay-uk s’rai_—s rice farmer HE [EU
Fried rice
One of the least ‘threatening ‘ oriental foods as far as most western-
ers are concerned is fried rice, or in Cambodian bai chaa. When
ordering in a restaurant you need to specify what kind of fried rice
you want. The main kinds are:
bai chaa Sai-ich k’daam
fried rice with crab meat
bai chaa sai-ich bong-gee-a
fried rice with shrimps
bai chaa Sai-ich moa-un
fried rice with chicken
bai chaa sai-ich ch’rook
fried rice with pork
Hepa angers
Ciss ANG UA
CINMANGUS
HwsNANG IAA
The word sai-ich means ‘meat’ or ‘flesh’.73
Exercise 1 EY
If you go out for a meal with Cambodians, you are almost certain to
be asked some — if not all — of these questions. How would you say
‘yes’ in each case?
| bpi-saa m’hoap k’maibaan dtay? Alan BUESI HSI?
a
2 m’hoap k’mai ch’ngufi dtay’? DUE SIS E?
3 bpi-saa m’houp heul baan dtay? Aan i Buus GInty?
4 joal-jeut m’hoap k’mai dtay? WUGABUE 33 Cy?
Dd ‘be
5 nV’hoap k’mai heul dtay? BUS BIUIICE?
Exercise 2
liow would you say:
| I can’t eat spicy food.
2 The fish stew isn’t very tasty.
3 Please bring me the menu. |
4 Id like a plate of chicken fried rice and a bottle of beer.
Script
Subscript consonants
liere are the subscript forms for the second series consonants you
learned in Lesson 3 (a full list of subscript forms appears in Lesson 9):
a ww &
A qi
eee BL
ce Si
rel &
= 474
GSH A
18 fs)
en a * a
dt t bp p
Notice that half of this group of subscript forms closely resemble the
form they take as initial consonants. The vowel following these
second series subscript consonants will always be second series.
The rules for pronouncing the vowel after a subscript consonant
can now be stated as follows:
Initial consonant Subscript consonant Vowel value
first series second series (Lesson 1) first series
first series second series (except Lesson 1) second series
second series first series first series
While this may sound daunting in theory, in practice you will find
that in the overwhelming majority of words that have an initial
consonant cluster, the subscript consonant is one of the Lesson 1
consonants, so that reading the word correctly usually involves
merely (!) being able to identify the class of the initial consonant
and remembering the alternative vowel pronunciations.
Vowels
Y~V?2
fis ei a *
cs me [ — [=
(first series) -eu -eu -al al
(second series) -eu -eu -air -ay-eeQu Qo
Note that ~ is a longer vowel than —
Notice that the second series ee of the vowel symbol - -
is the same as the second series pronunciation of ~: ; in some books
you will see the word $8 (‘and’) written as 8 rather than the
more conventional 5% .
The symbol . (i)
This symbol is called bon-dtok. It occurs on the final consonant of a
word. It can influence the pronunciation of a word in a number of
different ways. If the word begins with a first series consonant and is
written with the vowel —1, then the symbol has the effect of short-
ening the vowel sound:
iS1U mu ms
bprup jup gun
If the word begins with a second series consonant and is written
with the vowel —1, then the symbol has the effect of changing the
pronunciation as follows:
If the final consonant is A, 3, A, UW, &, then the vowel is
pronounced -ay-uk:
S1A ma
nay-uk bpay-uk
With any other final consonant, the vowel is pronounced -0a-u:
wis $13
moa-un dtoa-un
7576
The symbol ~
This symbol (called t?meun gon-dao — ‘rat’s teeth’) serves two dis-
tinct functions:
It changes the pronunciation of the consonants U and G1 fromb
to bp.
W na) ty Gas
uss ut oi
bpon-maan __ bpon-dtai bpaa-ree
It converts the following Lesson 1 second series consonants into first
series consonants: ®, M, U, Ws, 3:
are fdip | eth t
yaang mait maong ral
j
The symbol ~|
This symbol indicates that the previous word is repeated or redupli-
cated. Reduplication of adjectival verbs such as ‘large’, ‘expensive’,
‘beautiful’ is a common feature of Cambodian:
AD Y
dtoa-ich dtoa-ich
Exercise 3 CY
Some common words using the new vowel symbols:
A Sw ay A
a) ® a9 2 a
tA bib (35 (HA
™% “ss 7% i.
Cin (% b% (%Fleading menus
- 77
The menu in a Cambodian restaurant will probably look something
like this.
PLATS KAMPUCHEA
~ Salade de boeuf
— Salade de poisson
~ Salade de crevettes fraiches
— Grevettes de Koh Kong
— Soupe de canard
— Soupe de boeuf
— Soupe de langoustine
VERMICELLES & RIZ
—Vermicelles sautés viande
de boeuf
| —Vermicelles sautés viande
de porc
—Vermicelles sautés crevettes
—Vermicelles sautés au crabe
~ Vermicelles sautés au poulet
~Vermicelles sautés viande
de boeuf
—Vermicelles sautés viande
de porc
~Soupe chinoise au poulet
—Soupe chinoise au crabe
KAMPUCHEA FOODS
~ Beef salad
— Fish salad
—Fresh shrimps salad
— Ko Kong shrimps
~ Duck soup
~ Beef soup
— River lobster soup
NOODLES AND RICE
~ Sauted noodle with beef
—Sauted noodle with pork
— Sauted noodle with
shrimps
~ Sauted noodle with crab
— Sauted noodle with
chicken
— White noodle sauted
with beef
~ White noodle sauted
with pork
— Chinese noodle soup
with chicken
—- Chinese noodle soup
with crab
wUurg!
wy —e
mance
ow
mb
MUI [IAS
UEC
ese CA
we
COBY CTA] HANGCN
we
AIUEI UAL
ove
id
tl... USA...
mance
SMANG LIA
mug
Gsancme
Gm anvens
ASTI ANGeM
AUS ANGIRA—Soupe chinoise aux crevettes — Chinese noodle soup BEA ANGUM J
with shrimps
~ Riz sauté au crabe ~ Fried rice with crabmeat GiassNANnwAny
— Riz sauté aux crevettes —Fried ricewithshrimps {1037 UM j
— Riz sauté au poulet —Fried tice with chicken {$1099 ANGI
By now you should be able to read a lot of the words on the menu
and by matching them with the translations you can work out what
some of the words mean. Scan the Cambodian script for the follow-
ing words:
1 G91 (fried rice’)
It will be followed by another word or group of words specifying
what kind of fried rice it is.
2 371 and F}CIF19591 (‘sautéd noodles’)
“ are egg noodles and FCF1% are white noodles. Notice that
the word 431 (‘stir fry’) occurs in both ‘fried rice’ and ‘sautéd
noodles’,
3 BEA (‘Chinese noodle soup’)
The word for ‘egg noodles’ is followed by SA (‘water’) to indi-
cate noodle soup and the word or words that follow specify what
kind of meat will be in the soup. |
4 ane (‘meat’) |
This word is usually used before the words for ‘chicken’, ‘pork’
and ‘beef’.
Exercise 4
Study the menu and work out what these words mean:
1 ms
2 UAld
Fe)
3 TRA
4 CA
5 AIG
e)Exercise 5
If you were eating with a friend who didn’t like pork, which of these
idlishes should you avoid?
| SFAancwis
AOFIIANGIAA
G10 91 “a1 J
SMANG [AA
AMF VANGEMnou k’nong poa-
ja-nee-ya-taan (2)
In the restaurant (2)
In this lesson you will learn about:
e the comparative and superlative adjectives
e foo... ;
¢ a summary of rules for the diacritic -
This lesson continues in the restaurant and provides you with the
language to summon waiters, express preferences, call for the bill
and check out where the toilets are.
nou k’nong poa-ja-nee-ya-taan (2) CY
A;
A: Som Sok; B: Waiter; c: Sally; p: Frank
bpoo, bpoo C) Pl
soam bee-a moo-ay dtee-ut eBEL] 3 wees] oy
hai-ee neung dteuk sot (IIMSASA wg
moo-ay dorp. BORA
dteuk sot meun dtra-jay-uk dtay. $A UEDA TA MACE
loak dtrou-gaa dteuk gork diay? SOA AIMS FAAS?
dtay k’nyom yoak goa-gaa goa-laa ¢¢ SUA Ar - Heyl
la-or jee-ung. cut
Sally dtrou-gaa bong-aim dtay? _—_ Sally {fh 3A15 urw BEF?81
jaa dtay k’nyom cha-ait hai-ee. GUE 2 Pg AUTEN
joh Frank meun klee-un reu dtay? G Frank BSUNSUlF?
a) a
bong-aim nou haang nih ch’ngui UlwBCSiUNAlS: se]
jee-ung gay. TA CA
baat dtay k’nyomn’yum bong-aim G1 6 9 cm ut vu
k’mai meun baan dtay. t 34 HS G Sed
pa-aim bpayk. ie. wmnAd
bar un-jeung soam geut loo-ce. fUls Sits a5 UAG CURIA
soam dtoah bong-g00-un nou ee naa?
AIF UASIsTaAM?
bong-goo-un s’ray nou kaang s’dum U WS 160 (sigs an
bong-goo-un bproh nou kaang ch’wayng.
UWS [UY AISISTN 65344
or-gOOn. 3d FUEL
meun ay dtay. US i Ce4
Waiter, waiter.
Can I have another beer, please,
and a bottle of drinking water.
The water isn’t cool.
Do you want a glass with ice?
No. We'd better have a coke (instead).
Sally, would you like some dessert?82
c: No thank you, I’m full
A: How about you, Frank? Aren’t you hungry?
The desserts here are the tastiest.
Db: No thank you. I can’t eat Cambodian desserts.
They’re too sweet.
A: In that case, could we have the bill, please.
Excuse me, where’s the toilet?
B: The ladies’ is on the right, the men’s on the left.
A: Thank you
B: Don’t mention it.
Vocabulary |
bpoo
dteuk sot
dtra-jay-uk
dteuk gork
Ja-or jee-ung |
bong-aim
cha-ait
klee-un
pa-aim
... bpayk
geut
loo-ee
bong-goo-un
meun ay dtay
waiter
drinking water
cool, cold
ice
better
dessert, sweet (n) —
full (of food)
to be hungry
sweet (adj)
too...
think, calculate
money
toilet
never mind, don’t mention it
Language points
Calling the waiter
tn
The appropriate way of addressing a waiter or waitress will depend
on how old they are and whether they are older or younger than the
person addressing them:bpoo To address older waiters who tl
are middle-aged or older.
meeng To address older waitresses who 38
are middle-aged or older.
oan To address younger waiters. Hn
nee-ung To address younger waitresses. SA
Comparatives and superlatives
The comparative adjective is formed by adding the word jee-ung
after the adjective:
la-or good bU
la-or jee-ung better CU tT
pa-aim sweet ie ib
pa-aim jee-ung sweeter i uta
The superlative is formed using jee-ung gay after the adjective:
la-or jee-ung gay _ best CU tA CF
ch’ngun jee-ung gay tastiest 39 | mn TA CA
meun ay dtay
The normal response to or-gOOn (‘thank you’) is meun ay dtay.
Apart from meaning ‘don’t mention it’, this phrase can be used
more generally to mean ‘never mind’, ‘don’t worry about it’.
Hungry, thirsty, full up
The full word for ‘hungry’ is klee-un bai (bai = ‘rice’) while klee-un
dteuk (dteuk = ‘water’) means ‘thirsty’. If you go out for a meal
with Cambodians you are sure to be asked klee-un dtay? and
ch’ngun dtay? to which you will probably feel obliged to respond
klee-un and ch’ngun. At the end of a meal you may also be
asked cha-ait hai-ee reu nou? to which the polite response is cha-ait
hai-ee. |
838a eee
‘too...
bpayk (‘too’) follows the adjective:
heul bpayk too spicy Ts cA
™,
lai bpayk too expensive CG COA
Exercise 1
How would you say:
1 Id like a bottle of beer.
2 This beer isn’t cold. Do you have a cold beer?
3 Could I have another bottle of Coca Cola?
4 I can’t eat it. It’s too sweet.
5S Could I have the bill, please?
Fxercise 2
Here are the Cambodian signs for ‘Toilets’, ‘Ladies’ and
‘Gentlemen’. But which is which?
1 {Ue
2 UNS
e1
3 je
Exercise 3
Re-arrange the sentences to make a meaningful conversation!
dtay k’nyom cha-ait hai-ee. re gigacvios
bprum roy hok seup ree-ul. LG OMA AIUC 3] C4
bong-aim k’mai pa-aim bpayk U cs we 33 rey (AUCH?
reu dtay?
dtay ch’ngufi nah. be m oma
loak n’yum dtay? cAnATUS?
nee-ung nee-ung soam geut loo-ee. SIA 4 AIUAAUEDm‘hoap k’'mal
Cambodian food Ca
Vocabulary
Jrarn dtai
yoo-ul taa
roo-ah jee-ut
mostly
to think (that)
flavour, taste
doach-neh so, therefore
ai... weun as for...
bpayl when
reu or
joo sour
85
a ow a '
k’mai j’rarn dtai yoo-ul taa m’hoap $91 ({USCAWUGINU
ong-klayh k’mee-un roo-ah jee-ut
dtay. gay taa m’hoap k’mai ch’nguf
jee-ung.
dtai nou s’rok ong-klayh
k’mee-un poa-ja-nee-ya-taan k’mai
dtay. doach-neh k’mai nou
s’rok ong-klayh joal-jeut dtou
n’yum bai nou haang bai jeun
reu haang bai tai
ai ong-klayh weufi
bpayl gay dtou
s’rok k’mai gay j’rarn dtai
n’yum m’hoap k’mai meun baan
dtay. gay taa heul bpayk reu
pa’aim bpayk reu joo bpayk.
HACHAUAISI MA
(F4 CAsHUTgI MIM
Ta
TACSTIAIA NCAA
Msemaswenst as
(e4 Aegetgicsl
(UA NACAAUBUBELS
qT Hasiins Hoss
LUA SIE fe 4
DHACHIT
rc
ayntg: racjBera
yvigiss ys
re 4 CAG IUTICNAY
PaurnA UnIENA 4