0% found this document useful (0 votes)
608 views62 pages

Acts of the Apostles Summary

1) On the day of Pentecost, the apostles were gathered together when suddenly a sound like a violent wind filled the house and tongues of fire appeared above each person's head. 2) The apostles were then filled with the Holy Spirit and began speaking in other languages. Jews from various parts of the world heard the apostles speaking in their native tongues. 3) Peter addressed the crowd and explained that what was happening was the fulfillment of the prophecy of Joel, with the Holy Spirit enabling the apostles to preach the gospel to people of all nations.

Uploaded by

Alexsandra Moura
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
608 views62 pages

Acts of the Apostles Summary

1) On the day of Pentecost, the apostles were gathered together when suddenly a sound like a violent wind filled the house and tongues of fire appeared above each person's head. 2) The apostles were then filled with the Holy Spirit and began speaking in other languages. Jews from various parts of the world heard the apostles speaking in their native tongues. 3) Peter addressed the crowd and explained that what was happening was the fulfillment of the prophecy of Joel, with the Holy Spirit enabling the apostles to preach the gospel to people of all nations.

Uploaded by

Alexsandra Moura
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online on Scribd

Apostelion Cardar

Acts of the Apostles


Minya quentanya, alcarinqua eoflo, tencen pa ilye i nati yar Ysus *yestane care ar peanta, 2
tenna i aure yasse anes mapaina ama, apa antanes canwali i apostelin i cilles. 3 Tien yando tannes
inse coirea rimbe tanwalnen apa perpres, nla cnina lo t ter auri *canaquean, crala sinwe i nati
yar apir Eruo aranie. 4 Ar omentieryassen aselte antanes tien i canwar: va lelya oa Yersalemello,
mal lemya, *lartala tan pa ya i Atar antane vandarya, ar pa ya hlasselde nillo. 5 An Yohno
*tumyane nennen, mal elde nauvar *tumyaine Aire Feanen l rimbe auri ho s.
My first account, glorious Theophilus, I wrote about all the things that Jesus started to do and to
teach, 2 until the day when he was taken up, after he gave commands to the apostles that he chose.
2 To them he also showed himself alive with many signs after he suffered, being seen by them
through forty days, making known the things that concern God's kingdom. 4 And at his meetings
with them he gave them the commands: Do not go away from Jerusalem, but remain, waiting for
that [ta-n] about which the Father gave his promise, and about which you heard from me. 5 For
John baptized with water, but you will be baptized with Holy Spirit not many days from now.
6 S re anelte ocmienwe, maquentelte senna: Heru, ma envinyatal i aranie Isralen lme
sinasse? 7 Quentes tna: Ua len ista i lmi ar lr yar i Atar apnie vra treryasse, 8 mal
camuvalde tre re i Aire Fea tuluva lenna; ar nauvalde *vettonyar mi Yersalem ar i quanda Yrea
ar Samria vla, ar cemeno anhaira rantanna.
9 Ar apa quentes nati sine, re tirnelte, anes ortaina, ar lumbo se-nurtane hendultalto. 10 Ar
re yentelte ama mir menel re oantes, y! nr atta mi ninqui larmali tarnet ara te, 11 ar quentette:
Neri Alileallo, manen n i tralde ytala menel? Ysus sina, ye nne cmina ama lello mir i lumbo,
entuluva sie, m imya l ya tirneldes lelyea mir menel.
Now when they were assembled, they asked him: Lord, do you renew the kingdom for
Israel at this time? 7 He said to them: It is not for you to know the times and moments which the
Father has placed in his own power, 8 but you will receive power when the Holy Spirit shall come
to you; and you will be my witnesses in Jerusalem and the entire Judea and Samaria alike, and to
the farthest part of the earth.
9 And after he said these things, while they watched, he was lifted up, and a cloud hid him
from their eyes [dual]. 10 And while they looked up into heaven when he went away, behold! two
men in white garments stood by them, 11 and they [dual] said: Men from Galilee, how is [it] that
you are standing looking at heaven? This Jesus, who was taken up from you into the cloud, shall
return so, in the same manner that you watched him go into heaven.
12 T nanwennelte mir Yersalem i orontello estaina Oron *Milpieron, ya n hare
Yersalemenna, *os *sendarelenda oa. 13 T, apa menie minna, lendelte ama mir i oromar yasse
marnelte, Pter ar Yohno ar Ycov ar Andro, Filip ar omas ar Matto, Ycov Alfoion ar Smon i
Slot, ar Yras Ycovion. 14 Illi mici te nner voronde hyamiesse, as nisseli ar Mara amil Ysuo,
ar as hnoryar.
Then they went back into Jerusalem from the mountain called Mount of Olives, which is
near to Jerusalem, around a sabbath's journey away. 13 Then, after going inside, they went up into
the upper hall where they dwelt, Peter and John and Jacob and Andrew, Philip and Thomas and
Matthew, Jacob son of Alphaeus and Simon the Zelot, and Judas son of Jacob. 14 All among them
were steadfast in prayer, with some women and Mary mother of Jesus, and with his brothers.
15 S yane auressen Pter oronte et endello i hnoron i nga nne *os queni *yquean

tuxa ar quente: 16 Neri, hnor, mauyane i Tehtelen nve carna nanwa, ta ya i Aire Fea quente
nvo ter Laviro anto pa Yras, ye tanne i tie in namper Ysus. 17 An anes ntina mici vi ar camne
ranta nromolie sinasse. 18 (Nr sina ente resta i *paityalnen failino, ar lantala hatsenen rves
i endesse, ar ilye hirdiryar uller et sello. 19 Ta tle i istyanna illion i marner Yersalemesse, ar etta
sana resta nne estaina lambeltasse Aceldama, ya tea: Resta Serceva.)
15 Now in those days Peter arose out of the middle of the brothers the crowd was around
hundred and twenty persons and said: Men, brothers, it was necessary for the Scripture to be
made true, that which the Holy Spirit spoke beforehand through David's mouth about Judas, who
showed the way for those that seized Jesus. 17 For he was counted among us and received a part in
this ministry. 18 (This man got a field for the reward of unrighteousness, and falling with a
headlong movement he burst in the middle, and all his entrails poured out of him. 19 That came to
the knowledge of all that dwelt in Jerusalem, and therefore that field was called in their tongue
Aceldama, which means: Field of Blood.)
20 An anaie tcina i Parmasse Airelrion: 'Nai mardarya nauva lusta, ar nai *quen maruva tasse',
ar: 'Nmerya ortrino lava exen mapa.' 21 Etta mauya ven cile er i nerion i tler uo aselve ter i
quanda lme yasse i Heru Ysus lende minna ar ettenna mici vi, 22 i yestallo re Yohno *tumyane
ar tenna i aure yasse anes cmina ama vello. Quenen mici t mauya nve *vetto aselve pa
enortierya.
23 Ar tulyanelte ompa atta, Ysef estaina Varsappas, ye sme i epesse Yusto, ar Mattas. 24
Ar hyamnelte ar quenter: Elye, Hru ye ista illion endar, cara sinwa man icliel 25 camien i
nromolie ar nme ve apostel yar Yras hehtane menien vra nmeryanna. 26 Ar hantelte *anwali
pa tu, ar i *anwa tenge Mattas, ar anes ntina imca i minque aposteli.
20 For [it] has been written in the Book of Psalms: 'May his home be empty, and may no
one live there', and: 'His place of oversight let another take.' 21 Therefore it is necessary for us to
choose one of the men that came together with us through[out] the entire time in which the Lord
Jesus went in and out [ettenna, to outside] among us, 22 from the beginning when John baptized
and until the day when he was received up from us. For a person among them it is necessary to be a
witness with us about his resurrection.
23 And they led forward two, Joseph called Barsabbas, who had the nickname Justus, and
Matthias. 24 And they prayed and said: You, Lord who know the hearts of all, make known who
you have chosen 25 to receive the ministry and place as apostle which Judas abandoned to go to his
own place. 26 And they threw lots about them, and the lot indicated Matthias, and he was counted
among the eleven apostles.
RANTA 2
re i aure aaro Otsolaron Otso nne tlienwa, anelte illi uo mi er nme, 2 ar rincanen tle menello
ran ve hlpula naraca srio, ar quantes i quanda coa yasse engelte. 3 Ar lambali ve nreva nner
cnine lo te ar nner etstine, ar handes ilquende mici te. 4 T illi mici te nner qutine Aire Feanen
ar *yestaner quete *alavle lambalissen, ve i Faire antane tien carpa.
5 Ar enger Yersalemesse Yrali mrala tasse, *ainocimye nelli, ilya nrello nu menel. 6
Sie, re ran sina martane, i liyme ocomne ar nne rucina, an ilquen mici te hlasse te quta vra
lamberyasse. 7 Anelte captaine ar mi elmenda, qutala: Y, ilye queni sine i qutar nar Alileallo,
l?
CHAPTER 2
When the day of the festival of Seven Weeks was come, they were all together in one place, 2 and
suddenly [rincanen, lit. 'with a sudden move'] [there] came from heaven a noice as of a blowing
violent wind, and they filled the entire house in which they were. 3 And tongues as of fire were seen
by them and were distributed, and it sat on everyone among them. 4 Then all among them were

filled with Holy Spirit and began to speak in various tongues, as the Spirit gave to them to talk.
5 And [there] were in Jerusalem Jews dwelling there, pious men, from every country under
heaven. 6 Thus, when this noise occurred, the host assembled and was confused, for everyone
aming them heard them speak in his own tongue. 7 They were startled and in wonder, saying:
Behold, all these people that are speaking are from Galilee, no?
8 Ananta manen n i hlralve, ilquen mici vi, vra lamberya yassen anelve nne? 9 Queni ho Parea
ar Meria ar Elam, queni i marir mi Mesopotamia, Yrea ar Capaprocia, Pontus ar sia, 10 ar Frihia
ar Pamfylia, Mirrandor ar i mnar Livio, hare Cirnenna, ar i utlier Rmallo, Yrali ar *quernamor
vla, 11 queni ho Hrte ar Aravia hlralvet quta vre lambelvassen pa Eruo tre cardar! 12
Anelte ara inte elmendanen ar hanyaner munta, qutala qun i exenna: Mana n nat sina? 13 Mal
exeli, yaiwesse tna, quenter: Nalte quante lisse limpeo!
8 And yet how is [it] that we are hearing, everyone among us, his own tongue that we are born in?
9 People from Parthea ar Media and Elam, people that dwell in Mesopotamia, Judea and
Capadocia, Pontus and Asia, 10 and Phrygia and Pamphylia, Egypt and the regions of Libya, near
to Cyrene, and [those] that have come from Rome, Jews and proselytes alike, 10 people from Crete
and Arabia we are hearing them speak in our own tongues about God's great deeds! 12 They
were beside themselves with wonder and understood nothing, saying one to the other: What is this
thing? 13 But others, in mockery against them, said: They are full of sweet wine!
14 Mal Pter oronte as i minque ar ortane marya ar quente tna: Neri Yreallo ar ilye elde
i marir Yersalemesse, nai si nauva sinwa len, ar lasta quetienyannar: 15 Queni sine uar quante
limpeo ve intyalde, an si i neldea lme i aureo n. 16 sie, si n ya nne qutina ter Yoel i
Erutercno: 17 'Ar i mtime auressen,' Eru quete, 'ulyuvan fairenyo ilya hrvenna, ar yondoldar ar
yeldeldar quetuvar ve Erutercnor, ar nesse nerildar cenuvar mauri, ar yre nerildain luva
olollnen, 18 ar yando mlinyannar ar *veurenyannar ulyuvan fairenyo ente auressen, ar quetuvalte
ve Erutercnor. 19 Ar antuvan tanwali menelde or le ar tannali cemende nn, serce ar nre ar hie
usqueva; 20 Anar nauva carna mornie ar Iil nauva carna serce, n i Hruo tra ar meletya aure
tuluva. 21 Ar ilquen ye yale i Hruo essenen nauva rehtaina.'
But Peter arose with the twelve and raised his voice and said to them: Men from Judea and
all you that dwell in Jerusalem, may this be known to you, and listen to my sayings: 15 These men
are not full of wine as you suppose, for this is the third hour of the day. 16 On the contrary, this is
[that] which was spoken though Joel the Prophet: 17 'And in the last days,' God says, 'I will pour
[some] of my spirit upon all flesh, and your sons and your daughters will speak like prophets, and
your young men will see visions, and your old men will dream dreams [lit. for your old men [it]
will be dreamt with dreams], 18 and also upon my thralls and upon my maidservants I shall pour
[some] of my spirit in those days, and they will speak as prophets. 19 And I will give signs in
heaven above you and portents on earth below, blood and fire and mist of smoke; 20 The Sun will
me made [into] darkness and the Moon will be made blood, before the Lord's great and mighty day
shall come. 21 And everyone who calls upon [or 'by', -nen] the Lord's name will be saved.
22 Neri Isralo, hlara quettar sine: Ysus Nsaretello, nr ye Eru panyane epe le taure
cardalnen ar tanwalnen ar tannalnen yar Eru carne snen endeldasse, ve elde istar, 23 nr sina, ve
qun antaina olla Eruo tanca panonen ar i istyanen ya smes nvo, tancelde tarwesse anyaron
mnen ar nacanter se. 24 Mal Eru ortane se lehtinen qualmeo nti, an ne crima qualmen hepitas.
25 An Lavir quete pa s: 'Illume cennen i Hru epe hendunyat, an nse ara formanya, ni-pustien
nvello plina. 26 Etta endanya nne valima ar lambanya quente pa tra alasse. Ente, yando
hrvenya maruva estelde, 27 an ual hehtuva feanya Mandostosse; yando ual lavuva vorondalyan
cene quelexima sma. 28 Acriel sinwe nin i tier coiviva; ni-quantuval alassenen cendelelyallo.'

22 Men of Israel, hear these words: Jesus from Nazareth, a man that God put before you
with mighty deeds and signs and portents which God did by him in your midst, as you know, 23 this
man, as a person given over by God's firm plan and the knowledge that he had beforehand, you
fastened on a cross by the hand of lawless ones and killed him. 24 But God raised him by loosening
the bonds of death, for it was not possible for death to keep him. 25 For David says concerning
him: 'I always saw the Lord before my eyes, for he is by my right hand, to stop me from being
shaken. 26 Therefore my heart was glad and my tongue spoke about great joy. Furthermore, also
my flesh will dwell in hope, 27 for you will not abandon my soul in Mandos [/Hades], also you will
not allow your faithful one to see a corrupt state. 28 You have made known to me the paths of life;
you will fill me with joy from your face.'
29 Neri, hnor, n nin lvina quete lrave lenna pa i *atartur Lavir, i effirnes ar nne talaina
sapsaryanna, ar noirirya ea mici vi tenna aure sina. 30 Etta, pan anes Erutercno ar sinte i Eru
antane sen vanda pa panie mahalmaryasse qun yveo oweryo, 31 smes apacen ar quente pa i
enortie i Hristova, i nes hehtaina Mandostosse; yando, hrverya ua cenne quelexima sma. 32
Ysus sina Eru enortane, pa ya illi mici me nar astarmoli. 33 Etta, pan anes ortaina Eruo formanna
ar camne i Aire Fea Ataryallo vandaryanen, etullies si ya cenilde ar hlarilde. 34 An Lavir ua oronte
menelenna, mal s immo quete: 'I Hru quente herunyanna: Hara ara formanya, 35 tenna panyuvan
ottotyar ve tulco talutyant.' 36 Etta nai i quanda coa Isralo istuva i Eru carne se Heru ar Hristo,
Ysus sina ye tarwestanelde.
29 Men, brothers, it is me allowed to speak freely to you about the patriarch David, that he
expired and was brought to his grave, and his tomb is among us until this day. 30 Therefore, since
he was a prophet and knew that God gave him a promise about placing on his throne a person of
the fruit of his loins, 31 he had foresight and spoke about the resurrection of the Christ, that he was
not abandoned in Mandos [= Hades]; also, his flesh did not see a corrupt state. 32 This Jesus God
resurrected, about which [fact] all among us are witnesses. 33 Therefore, since he was raised to
God's right hand and received the Holy Spirit from his Father by his promise, he has poured forth
this that you see and you hear. 34 For David did not ascend to heaven, but he himself said: 'The
Lord said to my lord: Sit by my right hand, 35 until I shall place your enemies as a support for your
feet.' 36 Therefore may the entire house of Israel know that God made him Lord and Christ, this
Jesus that you crucified.
37 re hlasselte ta anelte crine endaltasse, ar quentelte Pterenna ar i hyane apostelinnar:
Neri, hnor, mana caruvalme? 38 Pter quente tna: Hira inwis, ar nai ilquen mici le nauva
*tumyaina Ysus Hristo essenen apsenien carildaiva, ar camuvalde i anna Aire Feava. 39 An elden
n i vanda, ar hnaldain ar in nar haire illi i yaluva i Heru Ainolva insenna. 40 Ar rimbe hyane
quettalnen *vettanes tien ar hortane te, qutala: Na rehtaine hwarin *nnare sinallo! 41 Etta i
camner quettarya nner *tumyaine, ar yana auresse *os fear hmi nelde nner napnine. 42 Ar
anelte voronde m peantie i apostolion ar m otornasse, i raciesse i massava ar i hyamiessen.
37 When they heard that they were cut in their heart, and they said to Peter and to the other
apostles: Men, brothers, what are we to do? 38 Peter said to them: Find repentance, and may
everyone among you be baptized by the name of Jesus Christ for forgiveness of your sins, and you
will receive the gift of Holy Spirit. 39 For for you is the promise, and for your children and for
[those] that are far away all that the Lord our God will call to himself. 40 And with many other
words he witnessed for them and urged them, saying: Be saved from this crooked generation! 41
Therefore [those] that received his word were baptized, and on that day around three thousand
souls were added. 42 And they were steadfast in the teaching of the apostles and the brotherhood, in
the breaking of the bread and in the prayers.
43 Rucie lantane ilquenna, ar rimbe elmendali ar tanwali martaner ter i aposteli. 44 Illi i

sver nner uo samiesse ilqua *alasatya, 45 ar vancelte armaltar ar i restar yar haryanelte ar etsanter
i telpe illin, aiqueno maurenen. 46 Ar aure apa aure anelte i cordasse, nla erya smo, ar mantelte
matsolta i coassen, arwe tra alasseo ar poica endo, 47 laitala Eru ar arwe i mra nirmeo i quanda
lieo. I imya lmesse, ilya auresse, i Heru ten-napanne i nner rehtaine.
43 Fear fell upon everyone, and numerous wonders and signs happened through the
apostles. 44 All that believed were together in having everything common, 45 and they sold their
goods and the fields that they possessed and distributed the money to all, by anyone's need. 46 And
day after day they were in the temple, being of one mind, and they ate their food in the houses,
having great joy and a pure heart, 47 praising God and having good will of the entire people. At the
same time, every day, the Lord added to them [those] that were saved.
RANTA 3
S Peter ar Yohno lendet ama mir i corda i lmesse hyamino, i nertea lme. 2 Ar nr ye nne
*lvima amilleryo smallo nne clina tar, ar panyaneltes ilya auresse ara i ando i cordo ya nne
estaina i Mairea, arcieryan annar oraviva illon lender mir i corda.
CHAPTER 3
Now Peter and John went up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour. 2 And a man who
was lame from his mother's womb was carried thither, and they put him every day beside the gate of
the temple that was called the Beautiful, for him to ask gifts of mercy from those that went into the
temple.
3 re cennes Pter ar Yohno i menumner mir i corda, arcanes tullo annali oraviva. 4 Mal Pter, as
Yohno, yente senna ar quente: met yta! 5 Etta tances henyat tusse, snala i camumnes nat
tullo. 6 Mal Pter quente: Telpe ar malta uan harya, mal ya samin antan lyen: Essenen Ysus
Hristo Nasaretello, vanta! 7 Ar nampeses formaryasse ar ortane se. M imya l talluniryat ar
*tallimiryato axor nner crine tulce, 8 ar campes ama ar vantane, ar lendes asette mir i corda,
vantala ar cpala ar laitala Eru. 9 Ar i quanda lie cenne se vantea ar laitea Eru. 10 Ente, sintelte man
anes, i s nne i nr ye nvo hamne camien annali oraviva ara i Mairea Ando i cordasse, ar anelte
qutine elmendanen ar nner ara inte yanen nne martienwa sen.
3 When he saw Peter and John who were going to go into the temple, he asked from them gifts of
mercy. 4 But Peter, with John, looked at him and said: Look at us! 5 Therefore he fixed his eyes
on them, thinking that he was going to receive something from them. 6 But Peter said: Silver and
gold I do not possess, but what I do have I give to you: By the name of Jesus Christ from Nazareth,
walk! 7 And he seized him in his right hand and raised him up. In the same moment his soles
[dual] and the bones of his ankles [dual] were made firm, 8 and he jumped up and walked, and he
went with them into the temple, walking and jumping and praising God. 9 And the entire people
saw him walking and praising God. 10 Furthermore, they knew who he was, that he was the man
who beforehand sat to receive gifts of mercy by the Fair Gate in the temple, and they were filled
with wonder and were beside themselves by [that] which had happened to him.
11 re i nr himyane Pter ar Yohno, i quanda lie, nla captaine, norner uo tna i nmesse estaina i
Tarmatma Solomondo. 12 Cnala ta, Pter quente i lienna: Neri Isralo, manen n i nalde
elmendasse pa si, ar mana castalda ytien met ve qui vra tremmanen hya *ainocimiemmanen
atyriemmes vanta? 13 I Aino Avrahmo ar saco ar Ycovo, atarelvaron Aino, atlie Ysus nrorya
alcarenna, s ye elde antaner olla ar laquente epe Pilto cendele, mu mernes lerya se. 14 Elde
laquenter i aire ar faila, ar arcanelde i camumnelde nr ye nne nahtar, 15 mal nacantelde i Turco
coiviva. Mal Eru ortane se qualinillon, pa ya nalme illi astarmoli. 16 Etta, saviemmanen
esseryasse, esserya acrie nr sina polda ye ytalde ar ye istalde, ar i savie ya ea ter se nie sen mle
epe henduldat.

11 When the man stuck to Peter and John, the entire people, being startled, ran together to them in
the place called the Columnade of Solomon. 12 Seeing that, Peter said to the people: Men of
Israel, how is [it] that you are in wonder about this, and what is your reason for looking at us as if
by our own power or by our godliness we have caused him to walk? 13 The God of Abraham and
Isaac and Jacob, the God of our fathers, has brought Jesus his servant to glory, him that you gave
over and denied before the face of Pilate, though he wanted to free him. 14 You denied the holy and
just [one], and you requested that you were to receive a man who was a murderer, 15 but you killed
the Chief of live. But God raised him from [the] dead, of which we are all witnesses. 16 Therefore,
by our faith in his name, his name has made this man strong whom you look at and whom you know,
and the faith which is through him has given him health before your eyes.
17 Ar s, hnor, istan i carnelde sie peniesse istyava, ve turcoldar yando carner. 18 Mal sie Eru
acrie nanwe i nati yar nvo carnes sinwe ter ilye tercnoryaron anto: i Hristorya perperumne.
19 Etta hira inwis ar quera inde, careldaron nven *aupsrine, lvala lmelin ceutiva tule i
Hruo cendelello, 20 ar mentieryan i Hristo stina len, Ysus, 21 ye mauya menelen hepe tenna i
lmi envinyativa ilye nativa pa yar Eru quente antonen airi tercnoryaron, yalmesse. 22 Mses
quente: I Hru Ainolda ortuva Erutercno mici hnoldar, ve n.
17 And now, brothers, I know that you did so in lack of knowledge, as your rulers also did. 18 But
thus God has made true the things that beforehand he made known through the mouth of all his
heralds [= prophets]: that his Christ was going to suffer.
19 Therefore find repentence and turn yourselves [around], for your sins to be wiped away,
allowing times of refreshment to come from the face of the Lord, 20 and for him to send the Christ
appointed to you, Jesus, 21 whom it is necessary for heaven to keep until the times of renewal of all
things of which God spoke by the mouth of his holy heralds [/prophets], of old. 22 Indeed Moses
said: The Lord your God will raise [up] among your brothers, like me.
23 ilya quen ye ua lasta Erutercno tananna nauva nancarna lieryallo. 24 Ar ilye i Erutercnor,
ho Samuel innar hilyaner se illi i equtier yando acrier sinwe auri sine. 25 Elde nar yondor i
Erutercnoron ar i vreo ya Eru tulcane as atarildar, qutala Avrahamenna: 'Ar erdelyasse ilye i
nossi cemeno nauvar aistane.' 26 Eldenna, apa ortie Yondorya, Eru se-mentane aistien le, querinen
ilquen oa olce cardaldallon.
23 Indeed every person who does to listen to that prophet will be destroyed from his people. 24
And all the prophets, from Samuel to those that followed him all that have spoken have also
made known these days. 25 You are sons of the prophets and of the covenant that God established
with your fathers, saying to Abraham: 'And in your seed all the families of earth will be blessed.' 26
To you, after raising his Son, God sent him to bless you, by turning everyone away from your
wicked deeds.
RANTA 4
re carampette i lienna, i hre *airimor ar i cordo hesto ar i Sarducear tler tna, 2 nla rie pan
peantette i lien ar carnet sinwe i *enortale qualinillon Ysunen. 3 Ar panyanelte mltat tusse ar
panyaner tu mandosse tenna i hilyala aure, an inye nne tlienwa. 4 Mal rimbali imca i hlasser i
quetta sver. Ar i nte i nerion oronte tenna hmi lempe.
5 Tle i hilyala auresse i ocomner i turi ar i amyrar ar i parmangolmor Yersalemesse, 6 as
Annas i hra *airimo ar Caiafas ar Yohno ar Alexander ar ilye i nner nosseo i hra *airimo. 7 Apa
panie tu endaltasse maquentelte: Mana trenen hya mano essenen carneste nat sina? 8 T Pter,
quanta Aire Feanen, quente tna: Turcor i lieo ar amyrar, 9 qui namme aure sinasse cine pa
mra carda nimpa neren, ar merilde ista mannen nr sina acmie mlerya, 10 nai nauva sinwa illin
mici le ar i quanda lien Isralo i martanes essenen Ysus Hristo Nasaretello, ye elde tarwestaner mal

Eru ortane et qualinillon. Snen nr sina tra sisse epe le mlesse.


CHAPTER 4
While they [dual] talked to the people, the chief priests and the captain of the temple and the
Sadducees came to them, 2 being angry since they instructed the people and made know the
resurrection from the dead by Jesus. 3 And they [plural] put their hands on them [dual] and put
them in gaol until the following day, for evening had come.
4 But numerous ones among [those] that heard the word believed. And the number of the
men rose as far [or, high] as five thousands.
5 It happened [lit. came] on the following day that the rulers and the elders and the scribes
in Jerusalem assembled, 6 with Annas the chief priest and Caiaphas and John and Alexander and
all that were of the kin of the chief priest. 7 After putting them in their midst they asked: By what
power and by whose name did you [dual] do this thing? 8 Then Peter, full of Holy Spirit, said to
them: Rulers of the people and elders, 9 if we [dual exclusive] are on this day investigated about a
good deed to an ailing man, and you want to know by whom this man has received his health, 10
may it be known to all among you and to the entire people of Israel that it happened by the name of
Jesus Christ from Nazareth, whom you crucified but God raised out of [the] dead. By him this man
is standing here before you in health.
11 Si n i ondo ya nne ntina ve munta lo elde i carastaner, ya anaie carna i vinco cas. 12 Ar rehtie
ua ea aiquen hyananen, an yando ua antaina hyana esse nu menel yanen mauya ven nve rehtaine.
13 re cennelte manen lrave Pter ar Yohno quenter, ar sinter i anette *tengwalre ar
senwe neri, anelte qutine elmendanen, pan yando sinteltet ve queni i nner as Ysus. 14 re
cennelte i nr ye tarne asette, s ye camne mle, smelte munta quetien ana tu. 15 Etta, apa canie
tun lelya et i ocombello, carnelte vie uo, 16 qutala: Mana caruvalve sine nerin? An tanwa ya
queni istar amartie ter tu, acnima illin i marir Yersalemesse, ar ua ece ven laquete sa. 17 Mal
pustien sa nvello vintaina ambe palan i liesse, alve naitya tu, i vatte quetuva ambe esse sinanen
aiquenna.
11 This is the rock which was counted as nothing by you that built, which was made the head of the
corner. 12 For [there] is no salvation by anyone else, for also there is not [/neither is there] given
[any] other name by which it is necessary for us to be saved.
13 When they saw how freely Peter and John spoke, and knew that they [dual] were
unlettered and ordinary men, they were filled with wonder, since they also knew them as people that
were with Jesus. 14 When they [pl.] saw the man that stood with them [dual], he who received
health, they [pl.] had nothing to say against them [dual]. 15 Therefore, after commanding them to
go out from the council, they made a consideration together, 16 saying: What are we to do to these
men? For a sign which people know [about] has happened through them, easy to see to all that
dwell in Jerusalem, and it is not possible for us to deny it. 17 But to stop it from being spread more
widely in the people, let us rebuke them [dual], that they are not to speak more by this name to
anyone.
18 Ar apa yalie tu cannelte tun i mauyane tun aqua pusta quete ar peanta Ysuo essenen. 19 Mal
hanquentasse Pter quente tna: Qui n faila Eruo hendusse lasta lenna ar l Erunna, alde name
inden! 20 Mal emme uat pole pusta quete pa yar ecniemme ar ahlriemme. 21 Apa quentelte
ambe tna aice quettalnen lehtaneltet, pan ualte hirne casta paimetien tu, ar castanen i lieo, an illi
mici te antaner alcar Erun pa ya nne martienwa. 22 An i nr yesse tanwa sina nestiva nne
martienwa sme amba l loar *canaquean.
18 And after calling them they commanded them that it was necessary for them to completely cease
to speak and teach by the name of Jesus. 19 But in answer Peter said to them: If [/whether] it is
just in God's eyes to listen to you and not to God, you judge for yourselves! 20 But we [dual]

cannot cease to speak about [the things] that we have seen and we have heard. 21 After they [pl.]
spoke more to them [dual] with sharp words they released them, since they [pl.] did not find a
reason for punishing them [dual], and by reason of the people, for all among them gave glory to
God about [that] which had happened. 22 For the man on which this sign of healing had happened
had [an age of] more than forty years.
23 Apa anette lehtaine lendette vrattannar ar nyarner tien i nati yar i hre *airimor ar i amyrar
quenter tna. 24 Hlrala ta, er smanen ortanelte malta Erunna ar quenter: Hr, elye n ye carne
menel cemenye ar yar ear tusse, 25 ar ye Aire Feanen quente ter i anto Lavir atarelmo, nrolya:
'Manen n i nreli amortear ar lieli snear pa luste natali? 26 Cemeno arani atrier ar i cnor
cmier ve er, i Hrunna ar Hristoryanna.' 27 An ocomnelte osto sinasse, Herol ar Pontio Pilto ar
quelli i nrion aire nrolyanna, Ysus, ye *lvel, 28 carien yar mlyanen ar cilmelyanen nvo
*asantiel martumner. 29 Ar s, Hru, tunta *lurweltar, ar lava mlilyain quete quettalya ilya
verinen, 30 re rahtal mlyanen nestien, ar re tanwali ar tannali martar essenen aire nrolyo,
Ysus.
23 And after they [dual] were released they went to their [dual] own and told them about the things
which the chief priests and elders said to them [dual]. 24 Hearing that, with one mind they raised
their voice to God and said: Master, you are [the one] who made heaven and earth and [the
things] that are exist in them [dual], 25 and who by Holy Spirit spoke through the mouth of David
our father, your servant: 'How is [it] that nations are rising up and peoples are thinking about
empty things? 26 The kings of earth have taken stand and the rulers have assembled as one, against
the Lord and against his Christ.' 27 For indeed they assembled in this city, Herod and Pontius
Pilate and people of the nations against your holy servant, Jesus, whom you anointed, 28 to do [the
things] that by your hand and by your choice you have beforehand decided were going to happen.
29 And now, Lord, notice their threats, and allow your servants to speak your word with all
boldness, 30 when you reach out with your hand to heal, and when signs and portents happen by
the name of your holy servant, Jesus.
31 Ar apa quentelte i arcande, i nme yasse anelte ocmienwe nne plina, ar ilquen mici te nne
qutina i Aire Feanen ar quenter Eruo quetta verinen.
32 Ente, i liyme ion sver smer er enda ar fea, ar *quen mici te quente pa *aiqua ya
smes i ta nne vrarya, mal smelte ilye nati *alasatye. 33 Ar tra trenen i aposteli etantaner
*vettielta pa i enortie Ysus Hristova, ar tra Erulisse caine illinnar mici te. 34 enge *quen arwa
maureo mici te, an illi i smer restar hya coar vancer tai ar talle i telpe ya entelte i vcine natin 35
ar panyaner ta epe i apostelion talu. T mo etsate ilquenen ve maurelta nne. 36 Sie Ysef, ye i
apostellon camne i epesse Varsappa ya tea Tiutaleo Yondo qun i Leviron, nna Ciprusse, 37 ye
sme resta, vance sa ar talle i telpe ar panyane sa epe i apostelion talu.
31 And after they said the request, the place where they were assempled was shaken, and everyone
among them was filled by the Holy Spirit and spoke God's word with boldness.
32 Furthermore, the multitude of those that believed had one mind and spirit, and no one
among them said about anything that he had that that was his own, but they had all things common
[ala-satye: un-reserved]. 33 And with great power the apostles gave out their witness about the
resurrection of Jesus Christ, and great grace lay upon all among them. 34 Indeed [there] was no
one having need among them, for all that had fields or houses sold them and brought the money
that they got for the sold things 35 and put that before the feet of the apostles. Then one distributed
to everyone was their need was. 36 Thus Joseph, who from the apostles received the nickname
Barsabba which means Son of Comfort one of the Levites, born at Cyprus, 37 who had a field,
sold it and brought the money and put it before the feet of the apostles.
RANTA 5

Mal nr yeo esse nne Ananas, as Saffra verirya, vance resta ya smes 2 ar nuldave hempe ranta i
telpeo ya entes, ve yando verirya sinte. Talles eryave ranta ar panyane sa epe i apostolion talu. 3
Mal Pter quente: Ananas, manen n i Stan nie lyen verie hurien i Aire Fean ar panya oa elyen
ranta i telpeo ya entel i restan? 4 re haryanelyes, ma nes lyenya? Ar apa anes vcina, ma ual en
lertane cile mana carumnel? Mana castalya carien taite carda? Uhriel, l atanin, mal Erun! 5 re
hlasses quettar sine, Ananas lantane undu ar effirne. Ar tra rucie tle illinnar i hlasser sa. 6 Mal i
nesse neri oronter, se-vaitaner lannelissen, ar coller se ettenna sapsaryanna.
CHAPTER 5
But a man whose name was Ananias, with Sapphira his wife, sold a field that he had 2 and secretly
kept a part of the money that he got, as his wife also knew. He brought only a part and put it before
the feet of the apostles. 3 But Peter said: Ananias, how is [it] that Satan has given you boldness to
lie to the Holy Spirit and put away for yourself a part of the money that you got for the field? 4
While you possessed it, was it not yours? And after it was sold, could you not still choose what you
were going to do? What is your reason for doing such a deed? You have lied, not to men, but to
God! 5 When he heard these words, Ananias fell down and expired. And a great fear came upon
all that heard it. 6 But the young men rose up, wrapped him in clothes, and carried him outside to
his grave.
7 Apa lmi nelde verirya tle minna, l istala ya nne martienwa. 8 Pter quente senna:
nin nyare, ma vanceste i resta nonwe sinan? Quentes: N, ta nne i nonwe. 9 Mal Pter quente
senna: Manen n i aneste er smo tyastien i Hruo faire? Y! I talu ion taller verulya sapsaryanna
nt epe i fenda, ar coluvalte ly ettenna. 10 M imya l lantanes undu epe Ptero talu ar effirne. re
i nesse neri tler minna, hirneltes qualin, ar colleltes ettenna ar antane sen sapsa ara verurya. 11 Etta
tra rucie tle or i quanda ocombe ar or illi i hlasser pa nati sine.
12 Ente, ter i apostolion mt rimbe tanwali ar tannali martaner imca i lie, ar illi mici te
ocomner Solomondo tarmatmasse, nla er smo. 13 *quen i exion veryane *erta inse tna, ananta
i lie laitane te.
7 After three hours his wife came inside, not knowing [that] which had happened. 8 Peter
said to her: Tell me, did you [dual] sell the field for this sum? She said: Yes, that was the sum.
9 But Peter said to her: How is [it] that you [dual] were of one mind to test the Lord's spirit?
Behold! The feet [dual] of [those] that brought your husband to his grave are [dual] before the
door, and they [pl.] will carry you outside. 10 In the same moment she fell down before Peter's
feet [dual] and expired. Whent he young men came inside, they found her dead, and they carried
her outside and gave her a grave beside her husband. 11 Therefore great fear came upon the entire
congregation and upon all that heard about these things.
12 Furthermore, through the hands [dual] of the apostles numerous signs and portents
happened among the people, and all among them assembled in Solomon's columnade, being of one
mind. 13 No one of the others dared to join himself to them, and yet the people praised them.
14 Ente, queneli i sver i Herusse nner napnine, liymeli nereliva ar nisseliva vla. 15 Etta tallelte
i hlaiwar ettenna ar panyaner te tasse pitye caimalissen ar tulmalissen, mrala eryave i Pter, re
lahtanes, hatumne leo quenelinnar mici te. 16 Ar i liyme i ostollon *os Yersalem ocomne, clala
hlaiwali ar i nner nwalyaine lo poice faireli, ar ilquen mici te nne nestaina.
17 Mal i hra *airimo ar i enger se, i heren Sarducearon ya enge t, oronter ar nner
qutine *hrceno, 18 ar panyanelte mt i apostelinnar ar panyaner te i ostomandosse. 19 Mal i
lmisse i Hruo vala pantane i mando andor, talle te ettenna ar quente: 20 lelya, ar trala i
cordasse quete i lienna ilye i quetier pa coivie sina! 21 Apa hlasselte ta, lendelte mir i corda
rasse ar peantaner.
14 Furthermore, persons that belived in the Lord were added, multitudes of men and women alike.

15 Therefore they brought the sick ones outside and put them there on small beds and on biers,
wishing only that Peter, when he passed by, was going to cast shadow on some people among them.
16 And the multitude from the cities around Jerusalem assembled, carrying sick ones and [those]
that were tormented by unclean spirits, and everyone among them was healed.
17 But the chief priest and [those] that were with him, the order of the Sadducees that
existed then, arose and were filled with envy, 18 and they laid hands [dual] upon the apostles and
put them in the city gaol. 19 But in the night the Lord's angel opened the gates of the gaol, brought
them outside and said: 20 Go, and standing in the temple speak to the people all the sayings about
this life! 21 After they heard that, they went into the temple at dawn and taught.
re i hra *airimo ar i enger se tler, comyanelte i Tra Combe ar i quanda ocombe
amyraron i yondoron Isralo, ar mentaneltet i mandonna talien te. 22 Mal re i cnor tler tar ualte
hirne te i mandosse. Apa nanwenie nyarnelte: 23 I mando hirnelme pahta ilya varnassenen, ar i
cundor trala ara i fendar, mal re latyanelme i mando hirnelme ner i mityasse. 24 re i cordo
hesto ar i hra *airimo vla hlasser quettar sine, anelte tance pa nati sine ar pa mana martumne
sina nattonen. 25 Mal nr tle ar nyarne tien: Y! I neri i panyanelde i mandosse nar i cordasse,
trala ar peantala i lien! 26 T i hesto lende oa as cnoryar ar taller te, mal ormeo, pan runcelte
nvello *sartaine lo i lie.
When the chief priest and [those] that were with him came, they assembled the High
Council and the entire council of the sons of Israel, and they sent them to the gaol to bring them. 22
But when the officers came thither they did not find them in the gaol. After returning they told: 23
The gaol we found shut with all security, and the guards standing by the doors, but when we
opened the gaol we found no man on the inside. 24 When the captain of the temple and the chief
priest alike heard these words, they were uncertain about these things and about what was going to
happen because of [-nen] this matter. 25 But a man came and told them: Behold! The men that
you put in the gaol are in the temple, standing and instructing the people! 26 Then the captain
went away with his officers and brought them, but without violence, since they feared to be [lit.
feared from being] stoned by the people.
27 Talleltet ar panyaner te epe i Tra Combe. Ar i hra *airimo quente: Antanelme len i canwa:
pusta peanta esse sinasse! Ananta, y! aqutielde Yersalem peantieldanen, ar merilde tala ner sino
serce menna! 29 Hanquentasse Pter ar i hyane aposteli quenter: Mauya men hilya Eruo canwar
or tai atanion. 30 Atarelvaron Aino ortane Ysus, ye elde nacanter linginen se aldasse. 31 Eru
ortane se ve Turco ar *Rehto formaryanna, antien inwis Isralen, ar apsenie cariva. 32 Ar elme nar
astarmoli pa nattor sine, ve n i Aire Fea, ya Eru antane in lastar canwaryannar.
33 re hlasselte ta, fellelte harne ar merner nahta te. 34 Mal enge nr ye oronte i Tra
Combesse, Farisa yeo esse nne Amaliel, *anyepeantar melda i quanda lien. Cannes: tulya i
neri i ettenna inta lmen.
27 They brought them and put them before the High Council. And the chief priest said: We gave
you the command: Cease to teach in this name! And yet, behold! you have filled Jerusalem with
your teaching, and you want to bring this man's blood upon us! 29 In answer Peter and the other
apostles said: It is necessary for us to follow God's commands over those of men. 30 The God of
your fathers raised [up] Jesus, whom you killed by hanging him on a tree. 31 God raised him as
Chief and Saviour to his right hand, in order to give repentance to Israel and forgiveness of sins. 32
And we are witnesses about these matters, as is the Holy Spirit, that God gave to [those] that listen
to his commands.
33 When they heard that, they felt wounded and wished to kill them. 34 But [there] was a
man who arose in the High Council, a Pharisee whose name was Gamaliel, a law-teacher dear to
the entire people. He commanded: Lead the men to the outside for a short time.

35 T quentes tna: Neri Isralo, cima inde pa ya merilde care sine nerin. 36 An n auri sine
euras oronte, qutala i anes valdea, ar nte nerelion, *os tuxar canta, lender se. Mal anes
nanca, ar illi i cimner canwaryar nner vintaine ar nancarne. 37 Apa s Yras Alileallo oronte, i
auressen yassen i lie nne ntina, ar tunces oa queneli apa inse. Ananta sana nr qualle, ar illi i
cimner canwaryar nner vintaine. 38 Ar ve nati tarir s, quetin lenna: Lava sine nerin nve ar va
*tarasta te, an qui natto sina hya carie sina n atanillon, nauvas nancarna, 39 mal qui nas Erullo,
ualde poluva nancare te. Tira inde, i ualde nauva hrine mahtala Erunna!
35 Then he said to them: Men of Israel, give heed to yourselves concerning what you want to do to
these men. 36 For before these days Theudas arose, saying that he was important, and a number of
men, around four hundred, went with him. But he was slain, and all that heeded his commands were
scattered and undone. 37 After him Judas from Galilee arose, in the days in which the people was
counted, and he drew away some people after himself. And yet that man died, and all that heeded
his commands were scattered. 38 And as things stand now, I say to you: Let these men be and do
not trouble them, for if this matter or things doing is from men, it will be undone, 39 but if it is from
God, you will not be able to undo them. Watch yourselves, that you will not be found fighting
against God!
40 T cimnelte ya quentes. Apa tultie i aposteli rpeltet ar canner tien: Ava quete mi esse Ysuo!
T lvelte tien auta.
41 T, etta, oanter i Tra Combello mi alasse, pan anelte ntine valde perperien yaiwe i
essen. 42 Ar ilya auresse, i cordasse ar i coassen, ualte pustane care sinwa i evandilyon pa Ysus
Hristo.
40 Then they gave heed to what he said. After summoning the apostles they flayed them and
commanded them: Do not speak in the name of Jesus! Then they allowed them to go.
41 They, therefore, went away from the High Council in joy, since they were counted worthy
to suffer mockery for the sake of the name. 42 And every day, in the temple and in the houses, they
did not cease to make known the gospel about Jesus Christ.
RANTA 6
Mal yane auressen, re i nte hildoron oronte, i Hellenyar nner nurrula i Heveryannar, pan
*verulraltar ner cmine i ilaurea etsatiesse. 2 Etta i yunque yaller i hildoron liyme intenna ar
quenter: Ua mra men hehta Eruo quetta etsatien matso i sarnossen. 3 Etta, hnor, cesta mici inde
neri otso i samir mra *vettie, quante faireo ar sailino, ar panyuvalmet topien maure sina, 4 mal
elme en antuvar imme i hyamien ar i nromolien i Quetto.
CHAPTER 6
But in those days, when the number of disciples rose, the Hellenists were grumbling against the
Hebrews, since their widows were not heeded in the daily distribution. 2 Therefore the twelve
summoned the multitude of the disciples to themselves and said: It is not good for us to abandon
God's word to distribute food at the tables. 3 Therefore, brothers, seek among yourselves seven men
that have good witness, full of spirit and wisdom, and we will set them to cover this need, 4 but we
will still give yourselves to the praying and to the service of the Word.
5 Ar ya quentelte nne mra i quanda liymen, ar cillelte Stefano, nr quanta savino ar Aire Feo, ar
Filip ar Procoro ar Nicanor ar Timon ar Parmenas ar Nicolao, *quernamo Antiocello, 6 ar
panyaneltet epe i aposteli, ar apa hyamie panyanelte mltat tesse.
7 Ar Eruo quetta alle, ar i hildoron nte oronte lintave Yersalemesse, ar hoa anga
*airomolva panyaner inte nu i savie.
8 Mal Stefno, quanta Erulisseo ar treo, carne taure tanwali ar tannali imca i lie. 9 Mal
oronter nereli i *yomencoallo estaina Leryainaiva, ar queneli i tler Cireneallo ar Alexandriallo,

costien as Stefno. 10 Mal ualte polle tare i sailienna ar i fairenna yainen carampes. 11 T nuldave
carnelte nereli quete: Ahlrielmes quta naiquetili ana Mses ar Eru.
5 And what they said was [= seemed] good to the entire multitude, and they chose Stephen, a man
full of faith and of Holy Spirit, and Philip and Procorus and Nicanor and Timon and Parmenas and
Nicolaus, a proselyte from Antioch, 6 and they put them before the apostles, and after praying they
placed their hands on them.
7 And God's word grew, and the number of the disciples rose quickly in Jerusalem, and a
huge crowd of priests subjected themseves [lit. put themselves under] the faith.
8 But Stephen, full of grace and of power, made mighty signs and portents among the
people. 8 But [there] arose some men from the synagogue called [the synagogue] of [the] Freed
Ones, and some people that came from Cyrene and Alexandria, to quarrel with Stephen. 10 But they
could not stand against the wisdom and the spirit with which he talked. 11 Then secretly they made
some men say: We have heard him speak blasphemies against Moses and God.
12 Ar valtanelte i lie ar i amyrar ar i parmangolmor, ar lantanelte senna ar namper se, ar tulyaneltes
mir i Tra Combe. 13 Ar yallelte hrala astarmoli, i quenter: Nr sina ua pusta quete quettali ana
aire nme sina ar ana i anye. 14 An ahlrielmes quta i sina Ysus Nasaretello hatuva undu nme
sina ar vistuva i haimi yar acmielve Msello.
15 Ar re illi i hamner i Tra Combesse tirner se, cennelte i cendelerya nne ve valo cendele.
12 And they stirred up the people and the elders and the scribes, and they fell upon him and seized
him, and they brought him into the High Council. 13 And they called lying witnesses, that said:
This man does not cease to speak words against this holy place and against the Law. 14 And we
have heard him say that this Jesus from Nazareth will throw down this place and will change the
customs that we have received from Moses.
RANTA 7
Mal i hra *airimo quente: Ma nattor sine ear sie? 2 Eques: Neri, hnor ar atari, hlara! I Aino
Alcaro tanne inse Avraham atarinyan re anes Mesopotamiasse, n marnes mi Haran, 3 ar quentes
senna: ' auta nrelyallo ar nosselyallo ar tula i nmenna ya tanuvan lyen.'
CHAPTER 7
But the chief priest said: Are these matters so? 2 He said: Men, brothers and fathers, hear! The
God of Glory showed himself to Abraham our father when he was in Mesopotamia, before he dwelt
in Haran, 3 and he said to him: 'Go away from your land and from your kin and come to the place
that I will show you.'
4 T lendes et i nrello Caldeaiva ar marne mi Haran. Ar talo, apa atarya qualle, Eru tyarne se leve
nre sinanna yasse elde s marir. 5 Ananta uas carne se indyono ranta sasse, yando l i cemen nu
tallunirya, mal antanes sen i vanda i sa-antumnes sen harieryan sa, ar apa s erderyan, re en pennes
hna. 6 Ente, sin quente Eru, i erderya marumne ve etyar ettelea nmesse, ar i lie carumner te mli
ar tyarumner tien moie, ter loar tuxi canta. 7 Ar 'i nre yan nauvalte mli inye namuva,' quente Eru,
'ar epeta etelelyuvalte ar caruvar nromolie nin nme sinasse.' 8 Ar sen-antanes vre *osciriva, ar
sie nes sac ar *oscirne se i toltea auresse, ar sac ne Ycov, ar Ycov i *nossetri yunque.
4 Then he went out from the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, after his
father died, God caused him to move to this land in which you now dwell. 5 And yet he did not give
him an heir's part in it, also [/even]not the earth under his foot-sole, but he gave him the promise
that he was going to give it to him for him to possess it, and after him to his seed, when he still
lacked [any] child. 6 Futhermore, this God said, that his seed was going to dwell like exiles in a
foreign nation [or, land/country], and the people were going to make them thralls and were going

to cause them affliction, through[out] four hundred years. 7 And 'the country [/nation] for which
they will be thralls I shall judge,' said God, 'and thereafter they will go forth and will do service
[nromolie: servant-work] for me in this place.' 8 And he gave him a covenant of circumcision, and
thus he begat Isaac and circumcized him on the eight day, and Isaac begat Jacob, and Jacob the
twelve family heads [nossetri: kin-rulers].
9 Ar i *nossetri, quante hrceno Ysefenna, vancer se mir Mirrandor. Mal Eru enge se, 10 ar
etelehtanes se et ilye angieryallon ar antane sen lisse ar sailie epe Frao aran Mirrandoro. Ar sepanyanes turien Mirrandor ar quanda coarya. 11 Mal saicele tle i quanda nrenna Mirrandoro ar
Canno, tra angie, ar atarilvar uar hirne matso. 12 Mal Ycov hlasse i enge matso
Mirrandoresse, ar mentanes atarilvar i minya l. 13 Ar m attea l Ysef apantane inse hnoryain, ar
Ysefo nosse nne carna sinwa Fraon. 14 Mentala menta, Ysef yalle Ycov atarya ar ilya
nosserya, queni lempe *otoquean. 15 Ycov lende undu mir Mirrandor. Ar effirnes, ve carner
atarilvar, 16 ar anelte talaine Hyecemenna ar aner panyaine i noirisse ya Avraham ente Hamoro
yondollon nonwen telpeo.
9 And the family heads, full of envy against Joseph, sold him into Egypt. But God was with him, 10
and he delivered him out of all his tribulations and gave him grace and wisdom before Pharaoh
king of Egypt. And he put him [in office] to rule Egypt and his entire house. 11 But famine came
upon he entire land of Egypt and Canaan, indeed a great tribulation, and our fathers did not find
food. 12 But Jacob heard that [there] was food in Egypt, and he sent our fathers the first time. 13
And at the second time Joseph revealed himself to his brothers, and Jospeh's kin was made known
to Pharaoh. 14 Sending a message, Joseph summoned Jacob his father and all his kin, seventy-five
people. 15 Jacob went down into Egypt. And he expired, as did our fathers, 16 and they were
brought to Shechem and were put in the tomb that Abraham got from the sons of Hamor for a sum
of silver [or, money].
17 re i lme tle hare i vandan ya Eru carne sinwa Avrahmen, i lie alle ar oronte tra
ntenna Mirrandoresse, 18 tenna hyana aran oronte or Mirrandor, ye ua sinte Ysef. 19 S *yuhtane
finie atarilvannar ar carne ulco tien, mauyala te panya lapseltar ettenna, qualieltan. 20 Lme
yanasse Mses nne nna, ar anes vanima Erun, ar anes hpina ter astari nelde coasse ataryava. 21
Mal re anes panyaina ettenna, Frao yelde nampe se ar ortane se ve vra yondorya. 22 Ar Mses
nne peantaina mi ilya sailie Mirrandoro, ar anes taura mi quettaryar ar cardaryar.
23 Apa rahtie *canaquainea loaryanna, tle mir endarya i ytumnes hnoryar, i Israelindi.
24 Ar re cennes nr ye perpre failie, se-varyanes ar antane ahtarie yen perpre orme, petinen
undu i Mirra.
17 When the time came near for the promise which God made known to Abraham, the
people grew and rose to a great number in Egypt, 18 until another king arose over Egypt, who did
not know Joseph. 19 He used cunning against our fathers and did evil do them, compelling them to
put their babies out, for them to die. 20 At that time Moses was born, and he was beautiful to God,
and he was kept for [ter = through] three months in his father's house. 21 But when he was put
outside, Pharaoh's daughter took him and raised him as her own son. 22 And Moses was instructed
in all the wisdom of Egypt, and he was mighty in his words and his deeds.
23 After reaching his fortieth year, [it] came into his heart that he would look to his
brothers, the sons of Israel. 24 And when he saw a man who suffered injustice, he protected him and
gave revenge to the one that suffered violence, by striking down the Egyptian.
25 Intyanes i hnoryar hanyumner i Eru antane tien rehtie mryanen, mal ualte hanyane sa. 26 Ar i
hilyala auresse tles tna re mahtanelte, ar nves ata tala te uo rainesse, qutala: 'Neri, nalde hnor!
Manen n i carilde failie qun i exenna?' 27 Mal ye nne faila armaroryan ninde se oa, qutala:
'Man carne ly turco ar nmo or met? 28 C meril ni-nahta ve nacantel i Mirra noa?' 29 Sina

quettanen Mses norne oa ar marne Mirian-nresse, yasse yondo atta nnet nne sen.
30 Ar re loar *canaquean nner vanwe, vala tannexe sen i ravandasse ara Oron Sinai, i
uruite nresse neceltusso. 31 re Mses cenne sa, i cenie quante se elmendanen. Mal re lendes hare
hentien, i Hruo ma tle: 32 'Inye atarilyaron Aino, Avrahmo ar saco ar Ycovo Aino.' T palie
nampe Mses, ar uas veryane henta ambe.
22 He supposed that his brothers were going to understand that God gave them salvation by his
hand, but they did not understand it. 26 And on the following day he came to them while they
fought, and he tried again to bring them together in peace, saying: 'Men, you are brothers! How is
[it] that you do injustice one to the other?' 27 But [he] who was injust [unfair, behaving wrong] to
his neighbor pushed him away, saying: 'Who made you chief and judge over us [dual]? 28 Perhaps
you want to kill me like you killed the Egyptian yesterday?' 29 Because of this word Moses ran
away and dwelt in the land of Midian, where two sons were born to him.
30 And when forty years were gone, an angel showed himself to him in the wilderness by
Mount Sinai, in the fiery flame of a thorn-bush. 31 When Moses saw it, the sight filled him with
wonder. But when he went near to examine [it], the Lord's voice came: 32 'I am the God of your
fathers, the God of Abraham and Isaak and Jacob.' Then trembling seized Moses, and he did not
dare to examine [any] further [ambe = more].
33 I Hru quente senna: ' mapa i hyapat talulyalto, an i nme yasse tral aire talan n. 34
eccien i ulco carna lienyan Mirrandoresse, ar ahlrien nielta, ar utlien undu etelehtien te. Ar s
tula, lye-mentuvan Mirrandorenna.' 35 Mses sina ye quernelte oa, qutala: 'Man carne ly turco ar
nmo?', sina nr Eru mentane ve turco ar *etelehto vla, mnen i valo ye tanne inse sen m
neceltussa. 36 Nr sina ettulyane te apa carnes tanwali ar tannali Mirrandoresse ar i Carne Earesse
ar i ravandasse ter loar *canaquean.
37 Sin quente Mses Israelindinnar: 'Eru ortuva len et hnoldallon Erutercno ve n.' 38 S
n ye enge imca i ocombe i ravandasse as i vala ye quente senna Oron Sinaisse ar as atarilvar, ar
camnes coirie quetier antien len.
33 The Lord said to him: 'Take your shoes from [/off] your feet, for the place on which you are
standing is holy ground. 34 I have indeed seen the evil done to my people in Egypt, and I have
heard their moaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to
Egypt.' 35 This Moses that they turned away, saying: 'Who made you chief or judge?', this man God
sent as chief and deliverer alike, by the hand of the angel that showed himself to him in the
thornbush. 36 This man led them out after he did signs and portents in Egypt and in the Red Sea
and in the wilderness for [ter = through] forty years.
37 Thus Moses spoke to the Sons of Israel: 'God will raise [up] for you out of your brothers
a prophet like me.' 38 He is [the one] that was among the congregation in the wilderness with the
angel that spoke to him on Mount Sinai and with your fathers, and he received living sayings to
give to them.
39 Canwaryannar atarilvar vquenter lasta, mal nindeltes oa ar querner inte endaltasse
Mirrandorenna, 40 qutala ronna: 'Cara men ainoli i polir mene epe me! An Mses sina, ye metulyane et Mirrandorello ualme ista mana amartie sen.'
41 Etta carnelte *mundolle yane auressen ar taller *yanca i cordonen, ar smelte alasse mi
mltato taman. 42 Mal Eru querne inse ar antane te olla *vevien menelo hosse, ve anaie tcina
Erutercnoron parmasse: 'Lau inyen antanelde annar ar *yancar ter loar *canaquean i ravandasse,
Nosse Isralo? 43 Mal collelde i *lancoa Moloqua ar i elen Rfan ainoldava, i emmar yar carnelde
*tyerien tai. Etta mapuvan le oa, Vvel pella.'
39 To his commands our fathers refused to listen, but they pushed him away and turned themselves
in their heart to Egypt, 40 saying to Aaron: 'Make for us gods that can go before us! For this

Moses, who led us out of Egypt we do not know what has happened to him.'
41 Therefore they made a calf in those days and brought a sacrifice to the idol, and they had
joy in the work of their hands. 42 But God turned himself and gave them over to serving the host of
heaven, as has been written in the book of the prophets: 'Surely you did not give me gifts and
sacrifices for [ter = through] forty years in the wilderness, House of Israel? 43 But you carried the
tent of Moloch and the star of Rephan your god, the images that you made to worship them.
Therefore I will take you away, beyond Babel [= Babylon].'
44 Atarilvar smer i *lancoa *vettiva i ravandasse, ve ye quente Msenna canne i mo
carumne sa, ve i emma ya Mses cenne. 45 Ar atarilvar i camner sa yando talle sa as Yosua mir i
nre haryaina lo i lier yar Eru et-hante epe atarilvar. Tasse sa lemne tenna Laviro auri. 46 Hirnes
lisse epe Eru ar arcane i s antumne Ycovo Ainon nme marien. 47 Mal Solomon nne ye
carastane sen coa. 48 Ananta i Antara ua mare coassen crine mainen, ve i Erutercno quete: 49
'Menel mahalmanya n, ar cemen tulco talunyant. Mana nostaleo coa carastuvalde nin, quete i Hru,
hya mana nmenya serien? 50 Hya ne mnya ya carne ilye nati sine?'
44 Our fathers had the tent of witness in the wilderness, like [he] who spoke to Moses
commanded that one was to make it, according to the image that Moses saw. 45 And our fathers
that received it brought it with Joshua into the land possessed by the peoples that God threw out
before our fathers. There it remained until David's days. 46 He found grace before God and
requested that he would give Jacob's God a place for dwelling. 47 But Solomon was [the one] that
built him a house. 48 And yet the Highest does not dwell in houses made with hands, like the
prophet says: 49 'Heaven is my throne, and earth a support for my feet. What kind of house will you
build for me, says the Lord, or what is my place for resting? 50 Or was not my hand what made all
these things?'
51 A nornar, *oscrine mi enda ar hlaru, tarilde illume i Aire Feanna; ve atarildar, sie yando
elde! 52 Man imca i Erutercnor atarildar uar roitane? Ar nacantelte i nvo carner sinwa tulesse i
Failo, ye s *avartielde ar anahtielde, 53 elde i camner i anye ve antaina ter valali, mal uar ehpie
sa.
54 re hlasselde nati sine anelte crine endaltasse, ar mlelte nelciltar senna. 55 Mal s,
quanta Aire Feo, yente mir menel ar cenne Eruo alcar, ar Ysus tra ara Eruo forma. 56 Ar eques:
Y, cenin menel pantaina ar i Atanyondo tra ara Eruo forma! 57 Mal ymelte taura manen ar
tamper hlarultat, ar lendelte rimpe uo senna.
51 O thrawn ones, uncircumcized in heart and ears, you always stand against the Holy
Spirit; like your fathers, so also you! 52 Who among the prophets did your fathers not persecute?
And they slew [those] who beforehand made known the coming of the Just One, whom you have
now betrayed and slain, 53 you who received the Law as given through angels, but have not kept it.
54 When they heard these things they were cut in their heart, and they ground their teeth
against him. 55 But he, full of Holy Spirit, looked into heaven and saw God's glory, and Jesus stand
by God's right hand. 56 And he said: Behold, I see heaven opened, and the Son of Man stand by
God's right hand. 57 But they cried with a mighty voice and stopped their ears, and they went
rushing together upon him.
58 Ar apa hanteltes et i ostollo hantelte sarneli senna. Ar i astarmor panyaner oa lanneltar ara nessa
nr yeo esse nne Saul. 59 Ar hantelte sarneli Stefnonna re hyamnes ar quente: Heru Ysus,
cama fairenya! 60 T lantanes occaryanta ar yme taura manen: Heru, va note car sina ana
te! Ar apa quetie ta effirnes.
58 And after they threw him out of the city they threw stones at him. And the witnesses put away
their clothes by a young man whose name was Saul. 59 And they threw stones at Stephen while he

prayed and said: Lord Jesus, receive my spirit! 60 Then he fell upon his knees [dual] and cried
with a loud voice: Lord, do not count this sin against them! And after saying that he expired.
RANTA 8
Saul sanne mai pa i nahtie sva. Yana auresse tra roitie oronte i ocombenna ya enge
Yersalemesse; illi hequa i aposteli nner vintaine ter Yreo ar Samrio mnar. 2 Mal nereli i runcer
Erullo coller Stefno sapsaryanna, ar carnelte tra nainie sen. 3 Ono Saul lantane i ocombenna mi
ite naraca l. Lelyala mir coa apa coa ar tcala ettenna nereli ar nisseli vla, hanteset mir mando.
CHAPTER 8
Saul thought well of the murder of him. On that day a great persecution arose against the
congregation which was in Jerusalem; all except the apostles were scattered through[out] the
regions of Judea and Samaria. 2 But some men who feared God carried Stephen to his grave, and
they made a great lamentation for him. 3 But Saul fell upon the congregation in an extremely harsh
manner. Going into house after house and dragging outside men and women alike, he threw them
into prison.
4 Mal i nner vintaine lender ter i nre, crala sinwa i evandilyon pa i Quetta. 5 Filip lende
undu mir Samrio osto ar carne i Hristo sinwa tien. 6 Er smanen i angar cimner i nati qutine lo
Filip re lastanelte ar tirner i tanwar yar carnes. 7 An enger rimbali i smer poice fairi, ar t
etelender ymala taura manen. Ente, rimbali i nner *lvime ar tapte nner nestaine. 8 Etta enge
olya alasse osto tanasse.
9 Mal enge i ostosse nr estaina Smon, ye nvo carne le ar cpe Samrio nre, qutala pa
inse i anes tra qun. 10 Ar illi mici te, i ampityallo i antranna, cimner se ar quenter: Nr sina
Eruo tre n, ya n estaina Tra. 11 Etta cimneltes pan ter anda lme quanteset elmendanen
leryanen. 12 Mal re svelte quetier Filipo, ye carne sinwe Eruo aranie ar Ysus Hristo esse,
anelte *tumyaine, nereli ar nisseli vla.
4 But those that were scattered went through the land, making known the gospel about the
Word. 5 Philip went down into the city of Samaria and made the Christ known to them. 6 With one
mind the crowds heeded the things spoken by Philip when they listened and watched the signs that
he did. 7 And there were numerous ones that had unclean spirits [in them], and they went out
crying with a mighty voice. Furthermore, many that were lame and impeded were healed. 8
Therefore [there] was much joy in that city.
9 But [there] was in the city a man called Simon, who beforehand did magic and startled the
nation of Samaria, saying about himself that he was a great person. 10 And all among them, from
the least to the greatest, gave heed to him and said: This man is God's power, which is called
Great. 11 Therefore they gave heed to him since for [ter = through] a long time he [had] filled
them with wonder with his magic. 12 But when they believed the sayings of Philip, who made
known God's kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, men and women alike.
13 Yando Smon sve, ar apa nve *tumyaina lemnes as Filip ar nne qutina elmendanen re tirnes
i tanwar ar taure cardar yar martaner.
14 re i aposteli Yersalemesse hlasser i Samria camne Eruo quetta, mentanelte Pter ar
Yohno tna. 15 Lendette undu ar hyamnet camieltan Aire Fea. 16 An en uas lantane tna, mal
anelte eryave *tumyaine m esse i Heru Ysuo. 17 T panyanette mttat tesse, ar camnelte Aire Fea.
18 S re Smon cenne manen i faire nne antaina paninen mt, panyanes telpemittar epe te,
19 qutala: anta yando inyen tre sina, i aiquen yesse panyan mnyat camuva Aire Fea. 20 Mal
Pter quente senna: Nai telpelya ar elye nauvat nancarne uo, pan sannel i haryumnel Eruo anna
telpen!
13 Also Simon believed, and after being baptized he remained with Philip and was filled with

wonder when he watched the sings and mighy deeds that happened.
14 When the apostles in Jerusalem heard that Samarie received God's word, they sent Peter
and John to them. 15 They [dual] went down and prayed for them [pl.] to receive Holy Spirit. 16
For still it had not fallen upon them, but they were solely baptized in the name of the Lord Jesus. 17
Then they [dual] put their hands on them [pl.], and they [pl.] received Holy Spirit.
18 Now when Simon saw how the spirit was given by putting hands [on people], he put
silver-pieces before them, 19 saying: Give also to me this power, that anyone on whom I put my
hands will receive Holy Spirit. 20 But Peter said to him: May your silver and you be destroyed
together, since you thought that you were going to possess God's gift for money!
21 Ualye same ranta hya masse mi natto sina, an endalya ua tra epe Eru. 22 Etta hira inwis pa olcie
sina, ar arca i Herullo i endalyo sanwe nauva apsnina lyen, 23 an cenin i nalye hloirea *sla ar
nte failiva. 24 Hanquentasse Smon quente: Alde arca i Herullo nin, pustien i nati pa yar
quentel tuliello ninna.
25 Sie, apa antie quanta *vettie ar quetie i Heruo quetta, nanwennelte Yersalemenna, ar
carnelte i evandilyon sinwa rimbe mardolissen i Samreaiva.
26 Mal i Hruo vala quente Filipenna, qutala: orta ar mena hyarmenna i mallenna ya
mene undu Yersalemello mir sa. Ta i ravandasse n.
21 You do not have a part or a portion in this matter, for your heart is not straight before God. 22
Therefore find repentance concerning this wickedness, and ask of the Lord that your heart's thought
will be forgiven you, 23 for I see that you are a poisonous gall and a bond of unrighteousness. 24
In answer Simon said: You make request of the Lord for me, to stop the things of which you spoke
from coming upon me.
25 Thus, after giving a full witness and speaking the Lord's word, they returned to
Jerusalem, and they made the gospel known in numerous villages of the Samareans.
26 But the Lord's angel spoke to Philip, saying: Rise and go southwards to the road that
goes down from Jerusalem into Gaza. That is in the wilderness.
27 Ar orontes ar lende, ar y! tasse tle arandur Etopiallo, taura nr nu Candce tri i lieo Etiopio.
Anes mnienwa Yrusalemenna *tyerien, 28 mal nanwennes ar hamne norolleryasse hentala Isaia i
Erutercno. 29 Ar i Faire quente Filipenna: Mena hare i norollenna ar sa himya! 30 Filip norne
ara sa ar hlasse se hentea Isaia i Erutercno, ar eques: Ma nanwave hanyal mana henteal? 31
Eques: Manen ecuva nin hanya qui *quen tanuva nin mana teas? Ar arcanes Filipello i tulumnes
mir i norolle hamien undu se. 33 Mal i ranta i tehteleo ya hentanes nne si: Ve mma anes talaina
i nahtienna, ar ve eule ye malra n epe ye hocire trya, uas pantane antorya. 33 Nucumieryasse i
nmie nne mapaina oa sello. Pa *nnarerya man nyaruva? An coivierya anaie mapaina oa
cemello.
27 And he arose and went, and behold! there came a minister [arandur, king's servant] from
Ethiopia, a mighty man under Candace queen of the people of Ethiopia. He had gone to Jerusalem
to worship, 28 but he returned and sat in his cart reading Isaiah the prophet. 29 And the Spirit said
to Philip: Go near to the cart and stick to it! 30 Philip ran beside it and heard him read Isaiah
the prophet, and he said: Do you truly understand what you are reading? 31 He said: How will
it be possible for me to understand if no one will show me what it means? And he requested of
Philip that he would come into the cart to sit down with him. 33 But the part of the scripture that he
read was this: Like a sheep he was brought to the slaughter, and like a lamb that is voiceless
before [the one] ho cuts off its wool, he did not open his mouth. 33 In his humiliation the judgement
was taken away from him. About his generation who will tell? For his life has been taken away
from earth.
34 Hanquentasse i arandur quente: Maquetin lye, pa man i Erutercno quete si? Pa inse hya

pa hyana qun? 35 Filip pantane antorya, ar *yestala tehtele sinallo carnes sinwa sen i evandilyon
pa Ysus. 36 S re lendette i mallesse, tlette nmenna yasse enge nn, ar i arandur quente: Ela,
nn! Mana pusta ni nvello *tumyaina? 37 Filip hanquente: Qui savil quanda endalyanen, ta pole
marta. 38 Ar cannes i norollen hauta, ar yyo lendet mir i nn, Filip ar i arandur uo, ar se*tumyanes. 39 Apa tlette ama i nenello, i Hruo faire lintave tulyane Filip oa, ar i arandur ua cenne
se ambe, an lendes malleryasse mi alasse. 40 Mal Filip nne hrina Asotosse, ar lendes ter i mna ar
carne i evandilyon sinwa ilye i ostoin tenna rahtanes Cesareanna.
34 In answer the minister said: I ask you, about whom does the prophet say this? About
himself or about another person? 35 Philip opened his mouth, and beginning from this scripture
he made known to him the gospel about Jesus. 36 Now while they [dual] went on the road, they
came to a place where [there] was water, and the minister said: Look, water! What stops me form
being baptized? 37 Philip answered: If you believe with all your heart, that can happen. 38 And
he commanded the cart to halt, and both went into the water, Philip and the minister together, and
he baptized him. 39 After they [dual] came up form the water, the Lord's spirit quickly led Philip
away, and the miniser did not see him [any]more, and he went on his road in joy. 40 But Philip was
found in Asoto [Azotus, Ashdod], and he went through the region and made the gospel known to all
the cities until he reached Caesarea.
RANTA 9
Mal Saul, en yala *lurwe ar nahtie i Heruo hildonnar, lende i hra *airimonna ar arcane sello
mentali i *yomencoain Lamascusse, talieryan ntina Yersalemenna aiquen ye hirnes nne i Malleo,
neri ar nissi vla.
3 re en anes lelyala ar tle hare ana Lamascus, rincanen caltane *os se cala menello, 4 ar
apa lantie i talamenna hlasses ma quta senna: Saul, Saul, mana castalya roitien ni? 5 Eques:
Man nalye, Heru? Eques: Inye Ysus, ye elye roitea! 6 Mal orta ar tula mir i osto, ar ya mauya
lyen care nauva nyrina lyen.
7 I neri i lender se tarner pe, an hlasselte i ma, mal uar cenne aiquen. 8 Mal Saul oronte i
talamello, ar mu henyat nnet pante cennes munta. Etta tulyaneltes i mnen ar taller se mir
Lamascus. 9 Ar auressen nelde cennes munta, ar uas mante hya sunce.
CHAPTER 9
But Paul, still breathing threat and murder against the disciples of the Lord, went to the chief priest
and asked for letters for the synagogues in Damascus, for him to bring bound to Jerusalem anyone
that he found was of the Way, men and women alike.
3 When he was still travelling and came near to Damascus, suddenly [there] shone around
him a light from heaven, 4 and after falling to the ground he heard a voice say to him: Saul, Saul,
what is your reason for persecuting me? 5 He said: Who are you, Lord? He said: I [am]
Jesus, whom you are persecuting! 6 But rise and come into the city, and [that] which is necessary
for you to do will be told to you.
7 The men that went with him stood dumb, for they heard the voice, but did not see anyone.
8 But Saul arose from the ground, and though his eyes were open he saw nothing. Therefore they
led him by the hand and brought him into Damascus. 9 And for three days he saw nothing, and he
did not eat or drink.
10 Enge Lamascusse hildo yeo esse nne Ananas, ar i Heru quente senna mi maur: Ananas!
Eques: Sisse ean, Heru. 11 I Heru quente senna: orta, mena i mallenna estaina Tra, ar mi
coarya Yras cesta nr estaina Saul, ho Tarsus. An ye! hymas, 12 ar ecnies mi maur nr estaina
Ananas tla minna ar panyea mryat sesse, cenieryan ata. 13 Mal Ananas hanquente: Heru,
ahlrien rimbalillon pa nr sina, pa ilye i olce nati yar carnes airilyain Yersalemesse. 14 Ar sisse
acmies tre i hre *airimollon nutien illi i yalir esselyanen. 15 Mal i Heru quente senna: Mena,
an nr sina n nin clina tamma, colien essenya i nrennar ar arannar ar Israelindinnar vla. 16 An

inye tanuva sen ilqua ya mauyuva sen perpere essenyan.


10 [There] was in Damascus a disciple whose name was Ananias, and the Lord said to him in a
vision: Ananias! He said: Here I am, Lord. 11 The Lord said to him: Rise, go to the street
called Straigth, and in the house of Judas seek a man called Saul, from Tarsus. For look! he is
praying, 12 and he has seen in a vision a man called Ananias come in and put his hands on him, for
him to see again. 12 But Ananias answered: Lord, I have heard from numerous ones about this
man, about all the evil things that he did to your holy ones in Jerusalem. 14 And here he has
received power from the chief priests to bind all that call on your name. 15 But the Lord said to
him: Go, for this man is for me a chosen tool, to bear my name to the nations and to kings and to
[the] sons of Israel alike. 16 For I will show him everything that it is necessary for him to suffer for
my name.
17 T Ananas lende, ar tles mir i coa, ar panyanes mryat sesse ar quente: Saul, hno i
Heru, i Ysus ye tanne inse lyen i mallesse yasse tlel, ni-ementie cenielyan ata ar nvelyan qutina
Aire Feo. 18 Ar mi imya l lantane henyalto ya *ne ve hyalmali, ar polles ata cene, ar orontes ar
nne *tumyaina. 19 T mantes ar nne toryaina.
Rlissen lemnes as i hildor Lamascusse, 20 ar *lartino carnes Ysus sinwa i
*yomencoassen, i s n i Eruion. 21 Mal illi i hlasser se nner qutine elmendanen ar quenter: Ma
nr sina ua ye Yersalemesse nancarne illi i yalir sina essenen, ar ye tle sir i mehten i polles tulya
te ntine i hre *airimonnar? 22 Mal Saul nne carna torya, ar carnes i Yrar i merner Lamascusse
aqua rucine taninen i Ysus n i Hristo.
17 Then Ananias went, and he came into the house, and he put his hands on him and said:
Saul, brother the Lord, the Jesus that showed himself to you on the road on which you came, has
sent me for your to see again and for you to be filled with Holy Spirit. 18 And in the same moment
[there] fell from his eyes [dual] what seemed like shells, and he could again see, and he arose and
was baptized. 19 Then he ate and was strengthened.
For some days he remained with the disciples in Damascus, 20 and without waiting he made
Jesus known in the synagogues, that he is the Son of God. 21 But all that heard him were filled with
wonder and said: Is this man not [the one] who in Jerusalem destroyed all that call on this name,
and who came here for the purpose that he could lead them bound to the chief priests? 22 But Saul
was made strong, and he made the Jesus that dwelt in Damascus wholly confused by showing that
Jesus is the Christ.
23 Apa frea nte rlion i Yrar carner vie uo, pa manen nancarumneltes. 24 Mal panolta
senna tle Saulo istyanna. Mal yando tirnelte i andor harive, auresse yo lmisse vla, nancarien se.
25 Etta hildoryar namper se ar mentaner se undu *rappanen *vircolcasse ter assa i rambasse.
26 re tles Yersalemenna nves *erta inse i hildoin, mal illi runcer sello, pan ualte sve i
anes hildo. 27 Mal Varnavas nampe se ar talle se i apostelinnar, ar nyarnes tien ilqua pa manen i
mallesse cennes i Heru, ar i quentes senna, ar manen Lamascusse quentes verinen mi Ysuo esse.
28 Ar lemnes aselte, lelyala minna ar ettenna Yersalemesse, qutala verinen m Heruo esse, 29
carpala ar costala as i Yrar i quenter Hellenya. Mal t carner panoli nancarien se. 30 re i hnor
tner ta, talleltes undu Csareanna ar mentaner se oa ana Tarsus.
23 After a sufficient number of days the Jews made a consideration together, about how they
were going to destroy him. 24 But their plan against him came to Saul's knowledge. But they also
watched the gates closely, day and night alike, to destroy him. 25 Therefore his disciples took him
and sent him down by rope in a basket through a hole in the wall.
26 When he came to Jerusalem he tried to join [lit. unite himself to] the disciples, but all
feared him, since they did not believe that he was a disciple. 27 But Barnabas took him and brought
him to the apostles, and he told them everything about how in on the road he saw the Lord, and that

he spoke to him, and how in Damascus he spoke with boldness in Jesus' name. 28 And he remained
with them, going in and out in Jerusalem, speaking with boldness in the Lord's name, 29 talking
and quarreling with the Jews that spoke Greek. But they made plans to destroy him. 30 When the
brothers perceived that, they brought him to Caesarea and sent him away to Tarsus.
31 S i ocombe mi quanda Yrea ar Alilea sme raine ar nne carastaina ama, ar re
vantanelte ruciesse i Herullo ar i Aire Feo tiutalesse, ntelta oronte.
32 S re Pter lende ter ilye mnar tles undu yando i airinnar i marner Lirdasse. 33 Tasse
hirnes nr estaina neas, ye nne caitienwa tulmaryasse loassen tolto, pan anes *lvima. 34 Ar
Pter quente senna: neas, Ysus Hristo nesta lye. orta ar *parta caimalya! Ar orontes m
imya l. 35 Ar illi i marner mi Lirda ar Hyaron cenner se, ar querneltexer i Herunna.
31 Now the congregation in all of Judea and Galilee had peace and was built up, and when
they walked in fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, their number rose.
32 Now when Peter went through all regions he came down also to the holy ones that dwelt
in Lydda. 33 There he found a man called Aeneas, who had lain on his bier for eight years, since he
was lame. 34 And Peter said to him: Aeneas, Jesus Christ heals you. Rise and arrange your bed!
And he arose in the same moment. 35 And all that dwelt in Lydda and Sharon saw him, and they
turned to the Lord.
36 Mal Yoppasse enge *hilde yeo esse nne Tavia, ya tea Lorcas. Anes quanta mre
cardalon ar annalion oraviva yar carnes. 37 Mal ente auressen entes hlve ar qualle. Sveltes ar
panyaner se i oromardesse. 38 Pan Lirda nne hare Yoppanna, re i hildor hlasser i Pter enge osto
tanasse mentanelte nr atta senna arcien sello: va na telwa tuliesse menna! 39 T Pter oronte ar
lende aselte. Ar re tles tar, tulyaneltes mir i oromar, ar ilye i *verulrar tarner se nrelissen, tnala
sen rimbe laupeli ar collali yar Lorcas carne re en enges aselte. 40 Mal Pter mentane illi ettenna,
lantane occaryanta ar hyamne. T, apa querie inse i hroanna, quentes: Tavia, orta! Pantanes
henyat, ar cnala Pter hamnes ama. 41 Pter antane sen mrya ar ortane se, ar yalles i airi ar i
*verulrar ar se-panyane epe te coirea.
42 Natto sina tle i istyanna illion Yoppasse, ar rimbali sver i Herusse. 43 Frea ntesse
rlion lemnes Yoppasse as nr estaina Smon, *alumo.
36 But in Joppa there was a female disiciple whose name was Tabitha, which means Dorcas
[= Gazelle]. She was full of good deeds and gifts of mercy that she did. 37 But in those days she got
an illness and died. They washed her and put her in the upper room. 38 Since Lydda was near to
Joppa, when the disciples heard that Peter was in that city they sent two men to him to request of
him: Do not be late in coming to us! 39 They Peter arose and went with them. And when he came
thither, they led him into the upper room, and all the widows stood with him in tears, showing him
many tunics and cloaks that Dorcas made when she was still with them. 40 But Peter sent all
outside, fell upon his knees and prayed. Then, after turning [Q: turning himself] to the body, he
said: Tabitha, rise! She opened her eyes, and seeing Peter she sat up. 41 Peter gave her his hand
and raised her [up], and he called the holy ones and the widows and put her before them alive.
42 This matter came to the knowledge of all in Joppa, and numerous ones believed in the
Lord. 43 For a sufficient number of days he remained in Joppa with a man called Simon, a leatherworker.
RANTA 10
Enge nr Csareasse estaina Cornelio, *tuxantur i hosseranto estaina i Itla, 2 ye nne *ainocimya
ar runce Erullo as quanda nosserya, ar antanes rimbe annali oraviva i lien ar hyamne Erunna
illume. 3 *Os i nertea lme cennes mi maur Eru vala tla minna senna ar quta senna: Cornelio! 4
I nr yente se, ar nla ruhtaina quentes: Mana meril, Heru? Quentes senna: Hyamielyar ar
annalyar oraviva orontier ve enyalie epe Eru. 5 Ar s, menta nereli Yoppanna ar yala qun estaina

Smon, ye same i epesse Pter. 6 Nr sina mare coasse quenwa yeo esse Smon n, *alumo, ye same
coa ara i ear.
CHAPTER 10
There was a man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the army division [hosse-ranta]
called the Italian, 2 who was reverent and feared God with his entire family, and he gave many gifts
of mercy to the people and prayed to God always. 3 Around the ninth hour he saw in a vision an
angel of God come inside to him and saying to him: Cornelius! 4 The man looked at him, and
being frightened he said: What do you want, Lord? He said to him: Your prayers and your gifts
of mercy have ascended like a reminder before God. 5 And now, send some men to Joppa and call a
person called Simon, who has the nickname Peter. 6 This man dwells in [the] house of a man whose
name is Simon, a leather-worker, who has his house by the sea.
7 Apa i vala ye quente senna lende oa, yalles atta i nroron coaryo ar *ainocimya ohtar ho
imca i lemner se, 8 ar nyarnes ilqua tien ar te-mentane Yoppanna.
9 I hilyala auresse, re engelte lendaltasse ar tler hare i ostonna, Pter lende ama i tpanna
*os i enquea lme, hyamien. 10 Mal anes maita ar merne mate. re manwanelte, lendes mir maur 11
ar cenne menel pantaina ar nostaleo vene ya tle undu ve hoa talat *peva, 12 ar sasse enger ilye
nostaleron *cantalyali ar hlceli ar aiweli menelo. 13 Ar ma tle senna: orta, Pter, nahta ar
mate! 14 Mal eque Pter: Laume, Heru, an munta vahtaina ar poica oi amtien!
7 After the angel who spoke to him went away, he called two of the servants of his house and
a reverent soldier from among those that remained with him, 8 and he told them everything and sent
them to Joppa.
9 On the following day, when they were on their journey and came near to the city, Peter
went up to the roof around the sixth hour, in order to pray. 10 But he was hungry and wanted to eat.
While they prepared, he went into a vision 11 and saw heaven opened and some kind of vessel that
came down like a huge sheet of linen, 12 and in it [there] were all kinds of four-legged [beasts]
and reptiles and birds of heaven. 13 And a voice came to him: Rise, Peter, slaughter and eat! 14
But Peter said: By no means, Lord, for nothing defiled or unclean have I ever eaten!
15 Ar i ma quente senna m attea l: va esta vahtaine yar Eru opoitie! 16 Si martane mi neldea
l, ar t i vene nne mapaina mir menel.
17 re Pter en nne ite iltanca pa mana i maur ya cennes tenge, y! i neri mentaine lo
Cornelio tarner epe i ando apa maquetie tielta coanna Smonwa. 18 re Pter sanne pa i maur, i faire
quente: Y! Neri nelde lye-cestear. 20 Mal mena undu ar te hilya, ar va na iltanca pa *aiqua, an
inye ementie te. 21 Sie Pter lende undu ar quente i nerinnar: Y, inye n ye cestealde. Mana
castalda tulien sir?
15 And the voice said to him for the second time: Do not call defiled [the things] that God has
cleansed! 16 This happened for a third time, and then the vessel was taken into heaven.
17 While Peter was still very uncertain about what the vision that he saw signified, behold!
the men sent by Cornelius stood before the gate after asking their way to the house of Simon. 18
While Peter thought about the vision, the spirit said: Behold! Three men are seeking you. 20 But
go down and follow them, and do not be uncertain about anything, for I have sent them. 21 Thus
Peter went down and said to the men: Behold, I am [the one] that you are seeking. What is your
reason for coming here?
22 Quentelte: Cornelio i *tuxantur, nr faila ar *ainocimya, pa ye i quanda nre Yraron quetir
mai, acmie canwa ter aire vala i mentumnes elyen, tulielyan coaryanna ar hlarieryan quetielyar.
23 T arcanes tello tule minna, ar camneset ve *naali.
I hilyala auresse orontes ar lende oa aselte, ar queneli i hnoron Yoppasse lender se. 24 Er

r epeta lendes mir Csarea. Cornelio, *lartala tulieltan, nvo yalle uo i queni nosseryo ar hari
meldoryar. 25 re Pter lende minna, Cornelio velle se, lantane undu epe talyat ar *tyerne se. 26 Mal
Pter ortane se, qutala: orta; yando inye atan n! 27 Ar re quentes se, lendes minna ar hirne
rimbe queneli ocmienwe.
22 They said: Cornelius the centurion, a man just and reverent, of whom the whole nation of [the]
Jews speak well, has received a command through a holy angel that he was going to send for you,
for you to come to his house and for him to hear your sayings. 23 Then he requested of them to
come inside, and he received them as guests.
On the following day he arose and went with them, and some of the brothers in Joppa went
with him. 24 One [24-hour] day thereafter he went into Caesarea. Cornelius, waiting for their
coming, beforehand called together the people of his family and his close friends. 25 When Peter
went inside, Cornelius met him, fell down before his feet and worshipped him. 26 But Peter raised
him [up], saying: Rise; I as well am a man! 27 And when he spoke with him, he went inside and
found numerous people assembled.
28 Ar quentes tna: Istalde mai manen Yran n aqua ana i anye *erta inse quenen hyana nreo,
hya lelya mir coarya. Ananta Eru tanne nin i van esta aiquen vahtaina hya poica. 29 Etta tlen,
quetino ana yalielya re anen tultaina. Etta maquetin: Mana castalya mentien nin?
30 Ar Cornelio quente: Auri canta y, ntala lme sinallo, hyamnen coanyasse re y! nr
arwa calima larmo tarne epe ni 31 ar quente: Cornelio, hyamielya anaie hlrina, ar annalyar
oraviva anaier enyline epe Eru. 32 Etta menta Yoppanna ar yala Smon, ye same i epesse Pter.
Nr sina n *naal coasse hyana Smonwa, *alumo, ara i ear. 32 Etta m imya lme mentanen
lyenna, ar carnel mai tulinen sir. Ar sie lme sinasse illi mici me nar sisse epe Eru, hlarien ilye i
nati yar i Heru acnie lyen quete.
28 And he said to them: You know well how to a Jew [it] is wholly against the Law to unite himself
to a person of another nation, or to go into his house. And yet God showed me that I am not to call
anyone defiled or unclean. 29 Therefore I indeed came, without speaking against your calling when
I was summoned. Therefore I ask: What is your reason for sending to me?
30 And Cornelius said: Four days ago, counting from this hour, I prayed in my house when
behold! a man with bright garment stood before me 31 and said: Cornelius, your prayer has been
heard, and your gifts of mercy have been remembered before God. 32 Therefore send to Joppa and
call [for] Simon, who has the nickname Peter. This man is a guest in the house of another Simon, a
leather-worker, by the sea. 32 Therefore in the same hour I sent [people] to you, and you did well
by coming here. And so in this hour all among us are here before God, to hear all the things that the
Lord has commanded you to say.
34 T Pter pantane antorya ar quente: Nanwave tuntan i Eru ua cime cendeler, 35 mal ilya
nrello camis mai i qun ye ruce sello ar care failie. 36 Mentanes i quetta Israelindinnar carien
sinwa tien i evandilyon raineva ter Ysus Hristo; s Heru illion n. 37 Istalde i quetie ya lende ter i
quanda Yrea, *yestala Alileallo apa i *tumyale pa ya Yohno carampe 38 pa Ysus Nsaretello,
manen Eru se-*lve Aire Feanen ar trenen, ar lendes ter i nre, crala mnar ar nestala illi innar i
Arauco tre lumnane, an Eru nne se. 39 Ar illi mici me nar astarmoli i nation yar carnes m
Yraron nre ar Yersalem vla, mal yando nacanteltes linginen se aldasse. 40 S Eru ortane i
neldea auresse ar lve sen tana inse,
34 Then Peter opened his mouth and said: Truly I perceive that God does not heed faces
[= is not partial], 35 but from every nation he receives well the person that fears him and does
righteousness. 36 He sent the word to [the] sons of Israel to make known to them the gospel of
peace through Jesus Chrsit; he is Lord of all. 37 You know the saying that went through the entire
Judea, beginning from Galilee after the baptism about which John talked 38 about Jesus from

Nazareth, how God annointed him with Holy Spirit and with power, and he went through the land,
doing good deeds and healing all upon which the Devil's power lay heavy, for God was with him.
39 And all among us are witnesses of the things that he did in the land of the Jews and Jerusalem
alike, but they also killed him by hanging him on a tree. 40 Him God raised on the third day and
allowed him to show himself,
41 l i quanda lien, mal astarmolin cline lo Eru elmen, i manter ar suncer se apa ortierya et
qualinillon. 42 Ar cannes men care sinwa i lien, ar anta tien *vettie, i nr sina nne ye Eru apnie ve
nmo coirearon ar qualinion. 43 Pa s ilye i Erutercnor quenter i ilquen ye save sesse came
apsenie cariva esseryanen.
44 re Pter en quente pa nati sine, i Aire Fea lantane illinnar i hlasser i quetta. 45 Ar i
vorondar i nner tlienwe as Pter, t i nner i *osciriva, nner qutine elmendanen pan i anna Aire
Feava nne ulyaina yando queninnar i nrion. 46 An hlasseltet quta lambalnen ar laitea Eru. T
Pter quente: Ma aiquen pole vquete ten i nn, pustien nvello *tumyaine neri sine i acmier i
imya Aire Fea ya yando elve acmier? 48 Ar cannes tien nve *tumyaine Ysus Hristo essenen. T
arcanelte sello i lemyumnes aselte ter aureli.
41 not to the entire people, but to witnesses chosen by God to us, that ate and drank with him
after his raising from [the] dead. 42 And he commanded us to make known to the people, and to
give them witness, that this man was [the one] whom God has placed as judge of living ones and
dead ones. 43 About him all the Prophets spoke that everyone who believes in him receives
forgiveness of sins by his name.
44 While Peter still spoke about these things, the Holy Spirit fell upon all that heard the
word. 45 And the faithful that had come with Peter, those that were of the circumcision, were filled
with wonder since the gift of Holy Spirit was poured [out] also upon people of the nations. 46 And
they heard them speak in tongues and praise God. Then Peter said: Can anyone deny them the
water, to stop from being baptized these men that have received the same Holy Spirit that we as well
have received? 48 And he commanded them to be baptized by the name of Jesus Christ. Then they
requested of him that he would remain with them for [ter, through] some days.
RANTA 11
S i aposteli ar i hnor i enger Yreasse hlasser i queni i nrion yando camner Eruo quetta. 2 Mal re
Pter lende ama Yersalemenna, i queni *oscriva costaner se, 3 qutala i anes mnienwa mir i
coa neriva i ner *oscrine ar mante aselte. 4 T Pter *yestane nyare tien ilqua ve anes martienwa,
qutala:
5 Engen i Yoppa-ostosse re cennen maur, nostaleo vene ya tle undu ve hoa talat *peva,
mentaina undu menello vincaryainen canta, ar tles hare ninna. 6 Ytala mina sa tirnen ar cenne
cemeno *cantalyar ar i hravani celvar ar i hlci ar menelo aiwi. 7 Yando hlassen ma quta ninna:
orta, Pter, nahta ar mate!
CHAPTER 11
Now the apostles and the brother that were in Judea heard that people of the nations also received
God's word. 2 But when Peter went up to Jerusalem, the people of circumcision quarreled with him,
3 saying that he had gone into the house of men that were not circumcized and ate with them. 4
Then Peter began to tell them everything that had happened, saying:
I was in Joppa city when I saw a vision, a kind of vessel that came down like a huge sheet
of linen, sent down from heaven by its four corners, and it came near to me. 6 Looking into it I
watched and saw the four-legged creatures of earth and the wild beasts and the reptiles and the
birds of heaven. 7 I also heard a voice say to me: Rise, Peter, slaughter and eat!
8 Mal quenten: Laume, Heru, an munta vahtaina hya poica oi utlie mir antonya! 9 M attea l i
ma menello hanquente: va esta poice yar Eru opoitie! 10 Si martane neldea l, ar ilqua nne

nantcina mir menel. 11 Ar y! mi yana l neri nelde tarner ara i coa yasse anelme, an anelte
mentaine Csareallo ninna. 12 Etta i faire canne nin mene aselte, l nla iltanca pa *aiqua. Mal
hnor enque sine yando lender asinye, ar lendelme mir i coa i nerwa. 13 Nyarnes men manen
cennes i vala tra mi coarya, qutala: menta nereli Yoppanna ar tulta Smon ye same i epesse
Pter, 14 ar quetuvas lyenna quetili yainen nauval rehtaina, elye ar nosselya. 15 Mal re inye
*yestane quete, i faire lantane tna aqua ve lantanes yando venna i yestasse.
8 But I said: By no means, Lord, for nothing defiled or unclean has ever come into my mouth! 9 For
the second time the voice from heaven answered: Do not call unclean [the things] that God has
cleansed! 10 This happened a third time, and everthing was drawn back into heaven. 11 And
behold! in that moment three men stood by the house that we were in, for they were sent from
Caesarea to me. 12 Therefore the spirit commanded me to go with them, not being uncertain about
anything. But these six brothers also went with me, and we went into the man's house. 13 He told us
how he saw the angel stand in his house, saying: Send some men to Joppa and summon Simon who
has the nick-name Peter, 14 and he will speak to you sayings by which you will be saved, you and
your family. 15 But when I began to speak, the spirit fell upon them just as it fell also upon us in the
beginning.
16 T enyallen i Heruo quetie, manen quentes: Yohno *tumyane nennen, mal elde nauvar
*tumyaine Aire Feanen. 17 Etta, qui Eru antane i imya anna tien ve elven i asvier i Heru Ysus
Hristosse, man inye n, i poluvan pusta Eru?
18 S re hlasselte nati sine, quentelte munta amba ana se, ar antanelte alcar Erun, qutala:
T Eru nie inwis tulyala coivienna yando quenin i nrion.
19 Etta i nner vintaine i anginen ya oronte pa Stefno lender tenna Fencia ar Ciprus ar
Antioc, mal quentelte i quetta i Yrannar erinque. 20 Mal mici te enger nereli ho Ciprus ar Cirne i
tler Antiocenna ar caramper pa i evandilyon i Heru Ysuo yando innar quenter Hellenya. 21 Ente, i
Heruo m enge aselte, ar hoa nte sver ar querner inte i Herunna.
16 Then I recalled the Lord's saying, how he said: John baptized with water, but you will be
baptized with Holy Spirit. 17 Therefore, if God gave the same gift to them as to ourselves that have
believed in the Lord Jesus Christ, who am I, that I will be able to stop God?
18 Now when they heard these things, they said nothing more against him, and they gave
glory to God, saying: Then God has indeed given repentance leading to life also to people of the
nations.
19 Therefore [those] that were scattered by the tribulation that arose concerning Stephen
went as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, but they spoke the word to the Jews alone. 20
But among them were some men from Cyprus and Cyrene that came to Antioch and talked about the
gospel of the Lord Jesus also to [those] that spoke Greek. 21 Furthermore, the Lord's hand was
with them, and a great number believed and turned themselves to the Lord.
SSS 578
22 I nyarna pa te tle i hlarunna i ocombeo ya enge Yersalemesse, ar mentanelte Varnavas
tenna Antioc. 23 re tles tar ar cenne Eruo lisse, smes alasse ar hortane te holmo lemya Eruo
indmesse, 24 an anes mane nr ar quanta Aire Feo ar saivino. Ar hoa anga nne napnina i
Herun. 25 T lendes oa Tarsusenna cestien Saul, 26 ar apa hirneses, se-tulyanes Antiocenna. Sie
martane i ter quanta loa ocomnelte aselte i ocombesse ar peantane hoa anga, ar Antiocesse i hildor
nner m minya l estaine Hristonduri.
27 Yane auressen tler Erutercnoli undu Yersalemello Antiocenna. 28 Qun mici te, yeo
esse nne Ahavo, oronte ar carne sinwa i Fairenen i tulumne tra saicele i quanda ambarenna. Ta
tle, Hlaurio auressen.
SSS 579

29 Etta i smer amba l maurelta ciller menta mna i hnonnar i marner Yreasse. 30 Ar sie
carnelte, mentala sa i amyrannar mnen Varnavasso ar Saulo.
22 The story about them came to the ears [dual] of the congregation which was in
Jerusalem, and they sent Barnabas as far as Antioch. 23 When he came there and saw God's grace,
he had joy and urged them sincerely to remain in God's will, 24 for he was a good man and full of
Holy Spirit and of faith. And a great crowd was added to the Lord. 25 Then he went away to Tarsus
to seek Saul, 26 and after he found him, he led him to Antioch. Thus it came about that for a full
year they assembled with them in the congregation and taught a huge crowd, and in Antioch the
disciples were for the first time called Christians [Hristonduri, Christ-servants].
27 In those days [there] came prophets down from Jerusalem to Antioch. 28 One among
them, whose name was Agabus, arose and made known by the Spirit that [there] was going to come
a great famine upon the entire world. That indeed came, in the days of Claudius. 29 Therefore
[those] that had more than their need chose to send assistance [mna: a boon] to the brothers that
were in Judea. 30 And so they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
RANTA 12
*Os lme yana Herol i Aran *yestane roita queneli i ocombeo. 2 Nacantes Ycov, hnorya Yohno,
macilden. 3 Cnala manen i Yrar sanner mai pa ta, yando nampes Pter. Ta martane auressen
*alapulne massaron. 4 Apa nampeses se-panyanes mandosse, antala se mannar *cantiron canta
ohtariva, pan panorya nne i tanumneses i lien apa i Lahtie. 5 Sie Pter nne hpina mandosse, mal i
quanda ocombe veassenen hyamne Erunna sen.
CHAPTER 12
Around that time Herod the King began to persecute some people of the congregation. 2 He killed
Jacob, the brother of Jacob, by sword. 3 Seeing how the Jews thought well about that, he also
seized Peter. That happened in the days of unleavened breads. 4 After he seized him he put him in
prison, giving him into the hands of four groups of four soldiers [*cantie, group of four], since his
plan was that he was going to show him to the people after the Passover. 5 Thus Peter was kept in
prison, but the entire congregation intensely [veassenen: with vigour] prayed to God for him.
SSS 580
6 I lmisse n Herol se-tulyumne epe i lienna, Pter nne lorna, ntina naxenen atta imbe
ohtar atta, ar cundoli epe i fenda hemper i mando. 7 Mal y! i Heruo vala tarne ara se, ar cala
caltane i ambesse. Tmala Ptero hroa eccoitanes se, qutala: orta lintave! Ar naxeryar
lantaner mryalto. 8 I vala quente senna: panya qualtalya *os owelya ar nuta hyapalyat
talulyatse! Carnes sie. Ar quentes senna: panya collalya hroalyasse ar ni hilya! 9 Ar lendes
ettenna ar hilyane se, mal uas sinte i ya martane i valanen nne nanwa. Intyanes i cennes maur. 10
Lahtala i minya cundo, ar i attea, tlette i angaina andonna tulyala mir i osto, ar ta pantanexe tun. Ar
apa lendette ettenna vantanette undu er malle, ar mi yana l i vala oante sello.
6 In the night before Herod was going to lead him before the people, Peter was asleep, bound with
two chains between to soldiers, and some guards before the door kept the gaol. 7 But behold! the
Lord's angel stood by him, and a light shone in the room. Tapping Peter's body he woke him up,
saying: Rise quickly! And his chains fell from his hands. 8 The angel said to him: Put your girt
around your hips and tie your shoes on your feet! He did so. And he said to him: Put your cloak
on your body and follow me! 9 And he went outside and followed him, but he did now know that
what happened by the angel was true. He supposed that he saw a vision. 10 Passing by the first
guard, and the second, they came to the iron gate leading into the city, and that opened itself to
them. And after they [dual] went outside they walked down one street, and in that moment the angel

went away from him.


SSS 581
11 Ar Pter, hrala inse, quente: S istan i mentane i Heru valarya ar ni-etelehtane ho Herolo m ar
ilquallo yanna i Yralie yta ompa.
12 Apa carie vie lendes coanna Marava, amil Yohno ye sme i epesse Marco. I coasse
frea nte queniva nner ocmienwe, hymala. 13 re tambanes ana i fenna, *mle yeo esse nne
Rola tle latien, 14 ar re *atsintes Ptero ma, alasseryasse uas latyane i ando, mal nornes minna ar
nyarne i Pter tarne epe i ando. 15 Quentelte senna: Nalye ettesse smalyo! Mal quentes
veassenen i sie enge. Quentelte: Valarya n. 16 Mal Pter lemne yasse enges, tambala. re
latyanelte, cenneltes ar nner captaine. 17 Mal carnes tien hwerme mryanen, nveltan quilde, ar
nyarnes tien ilqua pa manen i Heru se-tulyane et mandollo, ar eques: Nyara nati sine Ycoven ar i
hnoin. T mennes ettenna ar lende hyana nmenna.
11 And Peter, finding himself, said: Now I know that the Lord sent his angel and delivered me from
Herod's hand and from everything that the people of the Jews looks forward to.
12 After making a consideration he went to the house of Mary, mother of John who had the
nickname Mark. In the house a quite large [frea: sufficient] number of people were assembled,
praying. 13 When he knocked on [ana: against] the door, a servant-girl whose name was Rhoda
came to open, 14 and when she recognized Peter's voice, in her joy she did not open the gate, but
ran inside and told that Peter stood before the door. 15 They said to her: You are out of your
mind! But she said forcefully [veassenen: with vigour] that so it was. They said: It is his angel.
16 But Peter remained where he was, knocking. When they opened, they saw him and were startled.
17 But he made a gesture to them with his hand, for them to be silent, and he told them everything
about how the Lord led him out of gaol, and he said: Tell these things to Jacob and to the
brothers. Then he went outside and went to another place.
SSS 582
18 re aure tle, ua enge pitya valme imca i ohtari, pa mana nanwave nne martienwa Pteren. 19
Herol se-cestane, ar re uas hirne se, cannes i mo tulyumne i ohtari oa paimen. Ar lendes undu
Yreallo Csareanna ar lemne tasse.
20 Mernes ohtacare i lienna Tro ar Srono. Etta tlelte senna, illi nla er smo. Quentelte as
Vlasto, i turco i caimaambo i aranwa, ar enter penastarya. Epeta arcanelte raine, an nrelta camne
matso ho ta i aranwa. 21 Mal stina auresse Herol tumpexe arna larmanen ar hamne undu i sondasse
namiva ar carampe tna. 22 T i lie yme: Aino ma, ar l atano!23 M imya l i Hruo vala
pente se, pan uas antane i alcar Erun. Anes mtina lo leucali ar effirne.
18 When morning came, there was no little exitement among the soldiers, about what really had
happened to Peter. 19 Herod sought him, and when he did not find him, he commanded that one
was to lead the soldiers away for punishment. And he went down from Judea to Caesarea and
remained there.
20 He wished to make war against the people of Tyre and Sidon. Therefore they came to
him, all being of one mind. They spoke with Blastus, the chief of the bedchamber of the king, and
gained his support. Thereafter they asked for peace, for their land received food from that of the
king. 21 But on a set day Herod covered himself with a royal garment and sat down on the seat of
judgement and talked to them. 22 Then the people cried: A god's voice, and not [that] of a man!
23 In the same moment the Lord's angel struck him, since he did not give the glory to God. He was
eaten by worms and expired.
SSS 583
24 Mal i Heruo quetta alle ar vintane. 25 Varnavas ar Saul nanwenner Yersalemenna apa

telyanette nromolietta, ar tallette Yhano, ye sme i epesse Marco.


24 But the Lord's word grew and spread. 25 Barnabas and Saul returned to Jerusalem after
they completed their service, and they brought John, who had the nickname Mark.
RANTA 13
Enger Antiocesse Erutercnoli ar *peantalli i ocombesse ya enge tasse, Varnavas ar Smeon ye nne
estaina Niher, ar Lucio Cirenello, ar Manaen ye nne peantaina as Herol i *canastatur, ar Saul. 2 re
carnelte nromolie i Herun ar *avamanter, i Aire Fea quente: Sata nin Varnavas ar Saul, i molien
yanna yallen tu. 3 T *avamantelte ar hyamner ar panyaner mltat tunna ar lver tun lelya.
CHAPTER 13
[There] were in Antioch some prophets and teachers [*peantar-li > peantalli] in the congregation
that was there, Barnabas and Simeon who was called Niger, and Lucius from Cyrene, and Manaen
who was instructed [or, educated] with Herod the farthing-ruler, and Saul. 2 While they did service
for the Lord and fasted, the Holy Spirit said: Set apart for me Barnabas and Saul, for the work to
which I called them. 3 Then they fasted and prayed and put their hands [dual] upon them [dual]
and let them [dual] go.
SSS 584
4 Etta neri sine, mentaine lo i Aire Fea, lender undu mir Seleucia, ar talo cirnette oa Ciprusenna. 5
Ar re tlette mir Salamis carnette Eruo quetta sinwa i Yraron *yomencoassen. Yando smette
Yohno asette, manyala tu.
6 re lendelte ter i quanda tol tenna Pafos, vellelte nr ye nne sairon, hurutercno. 7 Enges
as Serhio Paulo, i nrecno, ye nne handa nr. Apa yalles Varnavas yo Saul insenna, nr sina
cestane hlare Eruo quetta. 8 Mal Elimas i sairon an ta n ya esserya tea tarne tunna, cestala
quere i nrecno oa i saviello. 9 Saul, ye n yando Paulo, nne qutina Aire Feanen, yente se 10 ar
quente: A nr quanta ilya nostaleo huruo ar ilya olca cardo, a yondo i Arauco, a otto ilyo ya faila
n, ma ual pustuva rice i Heruo tre maller?
4 Therefore these men, sent by the Holy Spirit, went down into Seleucia, and from there they [dual]
sailed away to Cyprus. 5 And when they [dual] came into Salamis they made God's word known in
the synagogues of the Jews. They also had John with them [dual], helping them [dual].
6 When they [plural] went through the entire island as far as Paphos, they met a man who
was a wizard, a false prophet [hurutercno: lie-herald]. 7 He was with Sergius Paulus, the
governor, who was an intelligent man. After he called Barnabas and Saul to himself, this man
sought to hear God's word. 8 But Elymas the wizard for that is what his name means stood
against them [dual], seeking to turn the governor away from the faith. 9 Saul, who is also Paul
[Paulus/Paulo], was filled with Holy Spirit, looked at him 10 and said: O man full of every kind of
lie and of every wicked deed, o son of the Devil, o enemy of all that is just, will you not stop twisting
the straight roads of the Lord?
SSS 585
11 Ar s, y, i Hruo m n lyenna, ar nauval *cnelra, l cnala i re ter lme. M imya l hie ar
mornie lantaner senna, ar lendes cestala queneli tulien se i mnen. 12 T i nrecno, re cennes ya
nne martienwa, sve; ar anes elmendasse i Heruo peantinen.
13 I neri i enger as Paulo s lender ciryanen Pafosello ar tler Peryanna Pamfiliasse. Mal
Yohno hehtane te ar nanwenne Yersalemenna. 14 Ono t, apa oantelte Peryallo, tler Antiocenna
Pisiriasse. Lendelte mir i *yomencoa i *sendaresse ar hamner undu. 15 Apa i et-hentie i anyeva ar
i Erutercnoiva, i *yomencoanturi mentaner tna, qutala: Neri, hnor, qui samilde quetta tiutalva
i lien, sa nyare!

11 And now, behold, the Lord's hand is upon you, and you will be blind, not seeing the sunlight for
a time. In the same moment mist and darkness fell upon him, and he went seeking people to lead
him by the hand. 12 Then the governor, when he saw what had happend, believed; and he was in
wonder at [-nen] the Lord's teaching.
13 The men that were with Paul now went by ship from Paphos and came to Perga in
Pamphylia. But John abandoned them and returned to Jerusalem. 14 But they, after they went away
from Perga, came to Antioch in Pisidia. They went into the synagogue on the sabbath and sat down.
15 After the reading out of the Law and of the Prophets, the synagogue chiefs sent to them, saying:
Men, brothers, if you have a word of comfort for the people, tell it!
16 Ar Paulo oronte, ar crala hwerme mryanen quentes: Neri, Israelyar ar elde i rucir
Erullo, lasta!
SSS 586 tom 23
17 Israel nrelvo Aino cille atarilvar ar carne lielva tra re marnelte ve ettelear Mirrandoresse; t
taura rancunen te-tulyanes et talo, 18 ar ter loar *os *canaquean antanes tien matso i ravandasse. 19
Apa nancarnes lier quean mi Cann, tyarneset harya nrelta 20 loain *os *lepenquean ar tuxar
canta. Epeta antanes tien nmoli, tenna Smuel i Erutercno. 21 T arcanelte aran, ar Eru antane
tien Saul Csion, nr nosseo Venyamno. Apa loar *canaquean 22 se-panyanes oa ar ortane Lavir
Yessaion nven aran, pa ye yando quentes ve *vettie: Ihrien Lavir Yessaion nr ve endanya, ye
caruva quanda indmenya. 23 Nr sino erdello Eru vandaryanen mentane *Rehtando Israelenna,
Ysus,
16 And Paul arose, and making a gesture with his hand he said: Men, Israelites and you
who fear God, listen! 17 The God of our people Israel chose our fathers and made our people great
while they dwelt as foreigners in Egypt; then with a mighty arm he led them out from there, 18 and
through[out] forty years he gave them food in the wilderness. 19 After he destroyed ten peoples in
Canaan, he caused them to possess their land 20 for about four hundred and fifty years. Thereafter
he gave them judges, until Samuel the Prophet. 21 Then they requested a king, and God gave them
Saul son of Kish, a man of the tribe of Benjamin. After forty years 22 he put him away and raised
up David son of Jesse [Yessai] to be king, about whom he also said as a witness: I have found
David son of Jesse a man according to my heart, who will do my entire will. 23 From this man's
seed God by his promise sent a Savior to Israel, Jesus,
SSS 587
24 apa Yohno, n tulierya, carne *tumyale inwisteva sinwa i quanda lien Isralo. 25 Mal re
Yohno nne hare telienna normerya, quentes: Man intyalde i nanye? Uan s. Mal y, apa ni tla
qun yeva hyapat inye ua valda lehtien!
24 after John, before his coming, made baptism of repentance known to the entire people of Israel.
25 But when John was near to completing his his run, he said: Who do you suppose that I am? I am
not he. But behold, after me comes a person whose shoes [dual] I am not worthy to loosen!
26 Neri, hnor, yondor nosseo Avrahmo ar i queni mici le i rucir Erullo: Elmenna i quetta
rehtie sino anaie mentaina. 27 An i marir Yersalemesse ar turcoltar uar sinte qun sina, mal re
namneltes carnelte nanwe i Erutercnoron quetier, yar nar et-hentaine ilya *sendaresse, 28 ar mu
ualte hirne casta qualmeo, arcanelte Piltollo i mo nahtumne se. 29 Apa telyanelte ilye i nati tcne
pa se, nampeltes undu i aldallo ar panyaner se noirisse. 30 Mal Eru ortane se et qualinillon, 31 ar ter
rimbe rli anes cnina lo i nner mnienwe se Alileallo Yersalemenna, i nar s astarmoryar i lien.
26 Men, brothers, sons of the kin of Abraham and the people among you that fear God: To
you the word of this salvation has been sent. 27 For [those] that dwell in Jerusalem and their rulers

did not know this person, but when they judged him they made true the sayings of the Prophets,
which are read aloud on every sabbath, 28 and though they did not find [any] cause of death, they
requested from Pilate that one was to kill him. 29 After they completed all the things written about
him, they took him down from the tree and put him in a grave. 30 But God raised him out of [the]
dead, 31 and through[out] many days he was seen by those that had gone with him from Galilee to
Jerusalem, that are now his witnesses to the people.
SSS 588
32 Ar elme carir sinwa len i evandilyon pa i vanda antaina i atarin: 33 i acrie Eru sa nanwa elven,
hnaltar, enortinen Ysus, ve n yando tcina i attea airelresse: Ty yondonya n, nen tye sra. 34
I se-enortanes et qualinillon, ar i uas nanwenuva quelexima smanna, equties sie: Antuvan len
Laviro oravier, i vorondar. 35 Etta yando quetis hyana airelresse: Ual lavuva vorondalyan cene
quelexima sma. 36 An Lavir, apa anes nro Eruo nirmen vra *nnareryasse, qualle ar nne
panyaina as ataryar ar cenne quelexima sma. 37 Mal ye Eru ortane ua cenne quelexima sma. 38
Etta alde ista neri, hnor i ter nr sina i apsenie cariva n len carna sinwa. 39 Ar i cma yallo
ualde polle nve leryaine Mseo anyenen pa ta aiquen ye save n qutina cmo.
32 For we make known to you the gospel about the promise given to the fathers: 33 that God has
made it real to us, their children, by resurrecting Jesus, as is also written in the second psalm: You
are my son, I begat you today. 34 That he resurrected him out of [the] dead, and that he will not
return to a corrupt state, he has said [= expressed] thus: I will give to you David's mercies, the
faithful ones. 35 Therefore he also says in another psalm: You will not allow your faithful one to see
a corrupt state. 36 For David, after he was a servant to God's will in his own generation, died and
as put [or, lain] with his fathers and saw a corrupt state. 37 But [he] whom God raised did not see
a corrupt state. 38 Therefore you are to know men, brothers that through this man the
forgiveness of sins is made known to you. 39 For the guilt from which you could not be freed by the
Law of Moses concerning that anyone who believes is said [to be] without guilt [or: is
pronounced guiltless].
SSS 589
40 Etta cena i ya n qutina i Erutercnossen ua tuluva lenna: 41 yta, elde i quetir yaiwe, ar na
qutine elmendanen, an carin carie rldassen carie ya laume savuvalde yando qui aiquen nyare len
pa sa!
42 Autala, i queni arcaner hlare amba pa nattor sine i hilyala *sendaresse. 43 Etta, apa i
queni i nner ocmienwe vintaner, rimbali imca i Yrar ar i *quernamor i runcer Erullo hilyaner
Paulo yo Varnavas, yet quentet tna ar hortaner te lemya mi Eruo lisse.
44 I hilyala *sendaresse harive i quanda osto ocomne hlarien i Heruo quetta. 45 re i Yrar
cenner i angar, anelte qutine *hrucennen, ar naiquetinen quentelte ana i nati qutine lo Paulo.
40 Therefore see that [that] which is said in the Prophets will not come upon you: 41 Look, you
who speak mockery, and be filled with wonder, for I do a work in your days a work that you will
by no means believe even if anyone tells you about it!
42 [When] leaving, the people asked to hear more about these matters on the following day
of rest. 43 Therefore, after the people that were assembled scattered, numerous ones among the
Jews and the proselytes that feared God followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged
them to remain in God's grace.
44 On the following day of rest nearly the entire city assembled to hear the word of the Lord.
45 When the Jews saw the crowds, they were filled with envy, and with blasphemy they spoke
against the things said by Paul.
SSS 590 tom 51
46 T, carpala verinen, Paulo yo Varnavas quentet: Elden mauyane minyave quete Eruo quetta.

Pan nirildes oa ar uar note inde valde oira coivien, y! querimme immet queninnar i nrion. 47 An
sie i Hru acnie ment: Apnien lye ve cala nrion, nveldan rehtie i anhaira rantanna cemeno.
48 re i queni i nrion hlasser ta, smelte alasse ar laitaner Eruo quetta, ar illi i nner
martyaine oira coivien sver. 49 Ente, i Heruo quetta nne clina ter i quanda nrie. 50 Mal i Yrar
valtaner i *ainocimye nissi ar i minde neri i ostosse, ar ortanelte roitie ana Paulo yo Varnavas ar
hanter tu rnaltar pella. 51 Pallette i asto taluttalto ar lendet Iconiumenna. 52 Ar i hildor nner
qutine alassenen ar Aire Feanen.
46 Then, talking with boldness, Paul and Barnabas said: To you it was necessary to first speak
God's word. Since you push it away and do not count yourselves worthy for eternal life, behold! we
turn [Q: turn ourselves] to people of the nations. 47 For so the Lord has commanded us: I have put
you like a light of nations, for you to be salvation to the remotest part of earth.
48 When the people of the nations heard that, they had joy and praised God's word, and all
that were destined for eternal life believed. 49 Furthermore, the Lord's word was carried through
the entire country. 50 But the Jews stirred up the reverent women and the prominent men in the city,
and they raised up persecution against Paul and Barnabas and threw them beyond their borders.
51 They [dual] shook the dust from their feet [dual] and went to Iconium. 52 And the disciples were
filled with joy and Holy Spirit.
RANTA 14
S Iconiumesse lendette uo mir i *yomencoa, ar quentette mi l tyrala hoa liyme save, Yrali ar
Hellenyali vla. 2 Mal i Yrar i uar sve valtaner ar carner cotye i hnonnar queneli i nrion. 3 Etta,
andave, quentette verinen trenen i Heruo, ye *vettane i quettan lisseryo lavinen tanwalin ar
tannalin marta ter mttat.
4 Mal i liyme i ostosse nne anca, ar queneli nner i Yrain ar exeli i apostelin. 5 Martane
i queneli i nrion ar i Yrar vla lantaner tna ormenen, nucumien tu ar nahtien tu sarnelnen. 6 Mal
t, re tneltes, et i ostonnar mi Licaonia, Listra ar Lerve ar i nrie *os ta, 7 ar tasse carnette i
evandilyon sinwa.
CHAPTER 14
Now in Iconium they [dual] went together into the synagogue, and they spoke in a manner causing
a huge multitude to believe, Jews and Greeks alike. 2 But the Jews that did not believe stirred up
and made hostile against the brothers some people of the nations. 3 Therefore, for a long time, they
[dual = Paul and Barnabas] spoke with boldness by the power of the Lord, who witnessed to the
word of his grace by allowing signs and portents to happen through their [dual] hands.
4 But the multitude in the city was split, and some people were for the Jews and some others
for the apostles. 5 It happened that some people of the nations and Jews alike fell upon them [dual]
with violence, to humiliate them and to kill them with stones. 6 But they, when they perceived it, fled
to the cities in Lycaonia, Lystra and Derbe and the country around it, 7 and there they [dual] made
the gospel known.
8 Ar Listrasse enge nr hmala ye ua polle tare talyatse. Anes *lvima amilleryo mnallo ar
ua oi vantane. 9 Nr sina lastane Paulonna re carampes, ar re Paulo yente se ar cenne i smes i
savie nven nestaina, 10 quentes senna taura manen: Tara ama talulyatse, tra! Ar campes ama ar
vantane. 11 Ar i angar, re cennelte ya Paulo carne, ortaner malta, qutala Licaonio lambesse: I
ainor anaier vistaine mir atani ar utlier undu venna! 12 Ar estanelte Varnavas Seus, mal Paulo
Hermes, pan s nne ye quente tn. 13 Ar i *airimo Seuso, yeo corda nne epe i osto, talle mundoli
ar riendeli i andonnar ar merne *yace as i angar.
14 Mal re i aposteli Varnavas yo Paulo hlasset pa ta, narcanette collattar ar campet mir i
anga, ymala 15 ar qutala: Neri, mana castalda carien nati sine? Yando emme nt atani i perperir
i imye nati yar elde perperir, ar carimme i evandilyon sinwa len, mrala i queruvalde inde oa sine
luste natillon i coirea Ainonna, ye ontane menel ar cemen ar ear ar ilye i nati mi tai.

8 And in Lystra [there] was a man sitting who could not stand on his feet. He was lame from
his mother's womb and did not ever walk. 9 This man listened to Paul when he talked, and when
Paul looked at him and saw that he had the faith to be healed, 10 he spoke to him with a mighty
voice: Stand up on your feet, straight! And he jumped up and walked. 11 And the crowds, when
they saw what Paul did, raised their voices, saying in the tongue of Lycaonia: The gods have
become changed into men and have come down to us! 12 And they called Barnabas Zeus, but Paul
Hermes, since he was [the one] who spoke for them [dual]. 13 And the priest of Zeus, whose temple
was before the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to sacrifice with the crowds.
14 But when the apostles Barnabas and Paul heard about that, they rent their cloaks and
jumped into the crowd, crying 15 and saying: Men, what is your reason for doing these things?
Also we [dual] are men that suffer the same things that you suffer, and we [dual] make the gospel
known to you, wishing that you will turn yourselves away from these empty things to the living God,
who created heaven and earth and sea and all the things in them.
16 I vanwe *nnaressen lves ilye i nrin lelya vre tieltassen, mu uas lve insen pene *vettie i
carnes mrie, antala len miste menello ar yve i vanima lmesse, quantala endalda matsonen ar
alassenen. 18 Ar qutala sie pustanette mu hranginen i angar *yaciello tun.
19 Mal tler Yrali ho Antioc ar Iconium ar quenter i angannar ar vistaner smalta, ar
hantelte sarneli Paulonna ar tuncer se et i ostollo, intyala i anes qualin. 20 Mal re i hildor peller se,
orontes ar menne mir i osto. Ar i hilyala auresse oantes as Varnavas, lelyala Lervenna. 21 Ar apa
carnette sinwa i evandilyon osto tanan ar carnet frea nte hildolion, nanwennette ana Listra ar
Iconium ar Antioc.
16 In the past generations he allowed all the nations to go their own ways, though he did not let
himself lack witness that he did good, giving them rain from heaven and fruit in the proper time,
filling their heart with food and joy. 18 And speaking so they [dual] stopped though with
difficulty the crowds from sacrificing to them [dual].
19 But [there] came some Jews from Antioch and Iconium and spoke to the crowds and
changed their mind, and they threw stones at Paul and drew him out of the city, supposing that he
was dead. 20 But when the disciples surrounded him, he arose and went into the city. And on the
following day he went away with Barnabas, going to Derbe. 21 And after they made known the
gospel to that city and made a quite large [lit. 'sufficient'] number of disciples, they returned to
Lystra and Iconium and Antioch.
22 Antoryanette i hildoron fear, hortala te lemya i saviesse quetinen: Mauya men mene mir Eruo
aranie ter rimbe angili. 23 Ente, santette amyrali tien ilya ocombesse, ar hyaminen ar
*avamatinen antanettet olla i Herun yesse svelte.
24 Ar lendette ter Pisiria ar tlet mir Pamfilia, 25 ar apa quentette i quetta Peryasse, lendette
undu Attalianna. 26 Ar talo cirnette oa Antiocenna, yasse nvo Eruo lisse nne panyaina hepiettasse
i molien s telyaina lo tu.
27 Apa tlette tar ar comyanet i ocombe, nyarnette pa ilye i nati yar Eru carne ter tu, ar i
latyanes i nrin i fenna saviva. 28 T lemnette l inta lmesse as i hildor.
22 They strengthened the souls of the disciples, urging them to remain in the faith by saying: It is
necessary for us to go into God's kingdom through many tribulations. 23 Furthermore, they [dual]
appointed for them elders in every congregation, and by praying and fasting they [dual] gave them
over to the Lord in whom they [pl.] believed.
24 And they [dual] went through Pisidia and came into Pamphylia, 25 and after they spoke
the word in Perga, they went down to Attalia. 26 And from there they [dual] sailed away to Antioch,
where beforehand God's grace was put in their [dual] care for the work now completed by them.
27 After they [dual] came there and gathered the congregation, they [dual] told them

[plural] about all the things that God did through them [dual], and that he opened to the nations
the door of faith. 28 Then they [dual] remained for not a short time with the disciples.
RANTA 15
Ar nereli tler undu Yreallo ar peantane i hnor: Qui ualde *oscrine, Mseo haimenen, ualde
pole nve rehtaine. 2 Mal apa l pitya cos ar costie mici t ar Paulo yo Varnavas, *partanelte i
Paulo yo Varnavas ar exeli ho t lelyumner ama i apostelinnar ar amyrannar Yersalemesse pa cos
sina.
3 Etta t, mentaine lo i ocombe, lender ter Foinicia ar Samria, nyrala manen queni i nrion
querner inte, ar tallelte tra alasse i hnoin. 4 re tlelte Yersalemenna anelte cmine lo i ocombe
ar i aposteli ar i amyre neri, ar nyarnelte pa ilye i nati yar Eru carne tnen. 5 Ananta queneli i
herenello i Farisaron i sver oronter sondaltallon ar quenter: Mauya *osciritat ar cane tien himya
Mseo anye.
CHAPTER 15
And some men came down from Judea and taught the brothers: If you are not circumcised, by the
tradition [haime, habit] of Moses, you cannot be saved. 2 But after no small strife and quarreling
among them and Paul and Barnabas, they arranged that Paul and Barnabas and some others from
them were going to go up to the apostles and elders in Jerusalem concerning this dispute.
3 Therefore they, sent by the congregation, went through Phoenicia and Samaria, telling
how people of the nations were converted [lit. turned themselves], and they brought great joy to the
brothers. 4 When they came to Jerusalem they were received by the congregation and the apostles
and the elder men, and they told about all the things that God did by them. 5 And yet some from the
order of the Pharisees that believed arose from their seats and said: It is necessary to circumcize
them and command them to keep the law of Moses.
6 Ar i aposteli ar i amyrar ocomner carien vie pa natto sina. 7 Apa olya cos Pter oronte ar
quente tna: Neri, hnor, istalde i ho i minye auri Eruo cilme nne i ter ninya anto i nri hlarumner
i quetta i evandilyono, savieltan. 8 Sie Eru, ye ista i endar, *vettane tien antinen tien i Aire Fea, ve
yando carnes elven. 9 Mi munta lenganes ven ar tien mi *alavla l, apa poitie endalta savinen. 10
Etta, s mana castalda tyastien Eru, paninen sine hildoron axesse yanta ya ua ence elven ar
atarilvain vla cole? 11 sie, savilve i nauvalve rehtaine i Heru Ysuo lissenen, ve yando queni sine
savir.
6 And the apostles and the elders assembled to make a consideration about this matter. 7
After much dispute Peter arose and said to them: Men, brothers, you know that from the first days
God's choice was that through my mouth the nations were going to hear the word of the gospel, for
them to believe. 8 Thus God, who knows the hearts, witnessed to them by giving them the Holy
Spirit, as he also did to us. 9 In nothing did he behave towards us and them in a different manner,
after cleansing their heart by faith. 10 Therefore, now what is your reason for testing God, by
putting on the neck of these disciples a yoke that it was not possible to us and to our fathers alike to
bear? 11 On the contrary, we believe that we will be saved by the grace of the Lord Jesus, as also
these people believe.
12 Ar i quanda liyme nne carna quilda, ar lastanelte Varnavas yo Paulonna re nyarnette pa
ilye i tannar ar tanwar yar Eru carne imca i nri ter t. 13 Apa pustanette carpa, Ycov quente:
Neri, hnor, lasta ninna! 14 Smeon anyrie manen Eru minyave cimne i nri mapien et tailo lie
esseryan. 15 Ar i Erutercnoron quettar quetir i imya nat, ve n tcina: 16 'Apa nati sine
nanwenuvan ar encarastuvan Laviro cauma ya alantie undu, ar encarastuvan atalantie rantaryar ar
ortuvanyes ata, 17 tyrala i lemyar imca i atani cesta i Hru, as queneli ho ilye i nri,' quete i Hru
ye cra nati sine, 18 sinwe et yalmello. 19 Etta nmienya n i valve tyare hrangie i quenin i
nrellon i querir inte Erunna, 20 mal i tecuvalve tna i mauya tien hepe inte oa ho cordoni ar

*puhtie ar yallo qurina n, ar sercello.


12 And the entire multitude was made silent, and they listened to Barnabas and Paul when
they [dual] told about all the signs and portents that God did among the nations through them
[dual]. 13 After they stopped talking, Jacob said: Men, brothers listen to me! 14 Symeon has told
how God first gave heed to the nations to take out of them a people for his name. 15 And words of
the prophets say the same thing, as is written: 16 'After these things I will return and I will rebuild
David's shelter that has fallen down, and I will rebuild its ruinous parts and I will raise it agan, 17
causing [those] that remained among the men to seek the Lord, with people from all the nations,'
says the Lord who is doing these things, 18 known from of old. 19 Therefore my judgment is that we
are not to cause difficulty to the people from the nations that turn themselves to God, 20 but that we
will write to them that it is necessary for them to keep themselves away from idols and fornication
and from what is strangled, and from blood.
21 An enwine lmelillon Mses asmie ilye ostossen queneli i carir se sinwa, pan nse et-hentaina i
*yomencoassen ilya *sendaresse.
22 T *ne mai i apostelin ar i amyrain ar i quanda ocomben menta cline nereli ho t
Antiocenna as Paulo yo Varnavas: Yras ye nne estaina Varsappas, ar Slas, tulyala nereli imca i
hnor, 23 ar mltanen tencelte:
I aposteli ar i amyrar, hnoli, i hnoin i ear mi Antioc ar Siria ar Cilicia, t i nar i nrellon:
Hara mriesse! 24 Pan ahlrielme i queneli ho mici m atyrier len hrangie quettaltainen, nvala
nuquere fealda mu ualme nie tien peantier, 25 er smanen acrielme i cilme i mentuvalme nereli
lenna as meldalmar, Varnavas yo Paulo,
21 For from ancient times Moses has had in all cities people that make him known, since he is read
out in the synagogies on every day of rest.
22 Then it seemed well to the apostles and the elders and to the whole congregation to send
some chosen men from them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas who was called Barsabbas,
and Silas, leading some men among the brothers, 23 and by their hand they wrote:
The apostles and the elders, brothers, to the brothers that are in Antioch and Syria and
Cilicia, they that are of the nations: Greetings! [lit. sit in happiness/goodness]. 24 Since we have
heard that some people from among us have caused you difficulty with their words, trying to
overturn your soul though we have not given them instructions, 25 we have with one mind made the
choice that we will send some men to you with our dear ones, Barnabas and Paul,
26 nereli i apnier coivietta raxesse, Herulva Ysus Hristo essen. 27 Etta mentalme Yras ar Slas,
nyarien i imye nati quettanen. 28 An *ne mai i Aire Fean ar elmen l napane hyana clo lenna
hequa nati sine yar mauyar: 29 Hepa inde oa ho nati *ycine cordonin, ar sercello, ar qurine
celvallon, ar *puhtiello. Qui hepildexer oa sine natillon, caruvalde mai. Mle len!
30 Sie, re neri sine nner mentaine, lendelte undu Antiocenna, ar comyanelte i liyme ar
antaner tna i menta. 31 Ar apa hentaneltes, smelte alasse i hortalnen. 32 Ar Yras ar Slas, pan
yando t nnet Erutercnor, hortaner i hnor rimbe quettalnen ar antoryaner te. 33 Apa marie tasse
ter lme, anelte lehtaine lo i hnor innar mentaner te.
26 some men that have put their life in danger, for the name of our Lord Jesus Christ. 27 Therefore
we send Judas and Silas, to tell you the same things by word. 28 For it seemed well to the Holy
Spirit and to us not to put another burden upon you except these things that are necessary: 29 Keep
yourselves away from things sacrificed to idols, and from blood, and from strangled animals, and
from fornication. If you keep yourselves away from these things, you will do well. Health to you!
30 Thus, when these men were sent, they went down to Antioch, and they gathered the
multitude and gave them the letter. 31 And after they read it, they had joy by the encouragement
[hortale: urging]. 32 And Judas and Silas, since also they [dual] were prophets, urged the brothers

with many words and strengthened them. 33 After dwelling there for a time, they were released by
the brothers to [those] that sent them.
34 Ono Slas sanne i nne mra sen lemya tasse. 35 Mal Paulo yo Varnavas termarnet mi Antioc,
yasse t ar rimbe exeli carner sinwa i evandilyon pa i Heruo quetta.
36 Apa aureli Paulo quente Varnavanna: Angwe nanwene ar cene i hnonnar ilya ostosse
yasse carnengwe sinwa i Heruo quetta, cenien manen cralte. 27 Mal Varnavas merne tala as inse
yando Yohno, ye nne estaina Marco. 38 Mal Paulo ua sanne i nne mra tala i nr ye tu-hehtane
Pamfiliasse ar ua lende asette i molienna. 39 I re imbe tu nne ta aica i tyarneset hehta qun i exe,
ar Varnavas nampe Marco ar cirne oa Ciprusenna. 40 Paulo cille Slas ar lende oa apa i Heruo lisse
nne panyaina hepieryasse lo i hnor. 41 Lendes ter Siria ar Cilicia, antoryala i ocombi.
34 But Silas thought it was good for him to remain there. 35 But Paul and Barnabas remained in
Antioc, where they [dual] and numerous others made known the gospel about the Lord's word.
36 After some days Paul said to Barnabas: Let us [dual] return and see to the brothers in
every city in which we [dual] made known God's word, to see how they are doing. 27 But
Barnabas wished to bring with himself also John, who was called Mark. 38 But Paul did not think it
was good to bring the men who abandoned them [dual] in Pamphylia and did not go with them
[dual] to the work. 39 The anger between them was so sharp that it caused them to abandon one
another, and Barnabas took Mark and sailed away to Cyprus. 40 Paul chose Silas and went awy
after the Lord's grace was put in his keeping by the brothers. 41 He went through Syria and Cilicia,
strengthening the congregations.
RANTA 16
T tles Lervenna ar yando Listranna. Ar y! enge tasse hildo yeo esse nne Timoeo, i yondo
svala Yra nisso, mal Hellenya ataro. 2 Pa s ilye i hnor mi Listra ar Iconium caramper mai. 3
Paulo merne i tulumnes se, ar nampeses ar *oscirne se, castanen i Yraron i enger tane mnassen,
an illi sinter i atarya nne Hellenya. 4 Mal re lendette ter i ostor, cannette tien hepe i namnar
*antaine lo i aposteli ar amyrar i enger Yersalemesse. 5 Etta i ocombi nner en carne tulce i
saviesse ar oronter ntesse aurello aurenna.
6 Ente, lendette ter Frihia ar i Altia-nrie, pan i Aire Fea vquente quete i quetta Asiasse, 7
mal re tlette Misianna, nvette lelya Vitinianna, mal Ysuo faire ua lve tun.
CHAPTER 16
Then he came to Derbe and also to Lystra. And behold! [there] was there a disciple whose name
was Timothy, the son of a believing Jewish woman, but of a Greek father. 2 Of him all the brotehrs
in Lystra and Iconium spoke well. 3 Paul wished that he would come with him, and he took and
circumsized him, by reason of the Jews that were in those regions, for all knew that his father was
Greek. 4 But when they [dual] went through the cities, they commanded them to keep the statutes
decided by the apostles and elders that were in Jerusalem. 5 Therefore the congregations were still
make steadfast in the faith and rose in number from day to day.
6 Furthermore, they [dual] went through Phrygia and the country of Galatia, since the Holy
Spirit forbade to speak the word in Asia, 7 but when they [dual] came to Mysia, they tried to go to
Bithynia, but Jesus' spirit did not allow them [dual].
8 Apa lendette ter Misia tlette undu Troasenna. 9 Ar i lmisse Paulo camne maur: Nr
Maceroniallo tarne arcala sello, qutala: Tula olla mir Maceronia ar me manya! 10 Apa cennes i
maur, cestanelme lelya Maceronianna, intyala i Eru tultane me carien i evandilyon sinwa tien.
11 Etta cirnelme Troasello ar lender trave Samorcenna, mal i hilyala auresse ana Neapolis
12 ar talo Filippinna, vinyamar, ya n i amminda osto Maceroniamnasse. Hautanelme osto
sinasse, lemyala ter aureli. 13 Ar i *sendaresse lendelme ettenna ter i ando, nmenna ara sre ya
sannelme nne nme hyamiva, ar hamnelme undu ar caramper i nissennar i nner ocmienwe. 14

Ar lastane ns yeo esse nne Liria, macar *luicarne lanneo iatraostollo ye *tyerne Eru, ar i Heru
latyane endarya cimien i nati yar Paulo quente. 15 Apa s ar nosserya nner *tumyaine, quentes
arcandesse: Qui namilde ni voronda i Herun, tula mir coanya ar lemya! Ar mauyanes me tule.
8 After they [dual] went through Mysia they came down to Troas. 9 And in the night Paul received a
vision: A man from Macedonia stood requesting of him, saying: Come over into Macedonia and
help us! 10 After he saw the vision, we sought to go to Macedonia, supposing that God summoned
us to make the gospel known to them.
11 Therefore we sailed from Troas and went straight to Samothrace, but on the following
day to Neapolis 12 and from there to Philippi, a colony [vinyamar: new home], which is the most
prominent city in the Macedonia region. We halted in this city, remaining for some days. 13 And on
the day of rest we went outside though the gate, to a place beside a river which we thought was a
place of prayer, and we sat down and talked to the women that were assembled. 14 And a woman
whose name was Lydia, a trader in purple cloth from the city of Thyatira who worshipped God,
listened, and the Lord opened her heart to give heed to the things that Paul spoke. 13 After she and
his family were baptized, she said in entreaty: If you judge me faithful to the Lord, come into my
house and remain! And she compelled us to come.
16 Ar martane re lendelme i nmenna hyamiva i me-velle inya ml arwa faireo apacenwa.
Talles heruryain olya telpe *yuhtinen apacen. 17 Ns sina hilyane Paulo ar me, ymala quettar sine:
Neri sine nar Aino Antaro mli, ar carilte sinwa len i tie rehtiva. 18 Carnes sie rimbe aurelissen.
Lumba, Paulo teldave querne inse ar quente i fairenna: Canin lyen Ysus Hristo essenen: Tula et
sello! Ar ettles i imya lmesse.
16 And it happened when we went to the place of prayer that a female slave met us, having a
spirit of foresight [/prophecy]. She brought her masters much money by using foresight. 17 This
woman followed Paul and us, crying these words: These men are slaves of God Most High, and
they make known to you the path of salvation. 18 She did so for many days. Weary, Paul finally
turned [Q: turned himself] and said to the spirit: I command you by the name of Jesus Christ:
Come out of her! And it came out in the same hour.
19 re heruryar cenner i estelelta *teva nne vanwa, nampelte Paulo yo Slas ar tuncer tu i
nmenna mancalva, i turconnar. 20 Tulyaneltet i nmonnar ar quenter: Neri sine *tarastar ostolva,
nla Yrar, 21 ar caritte sinwe haimeli yar uar lvine ven came hya hilya, pan nalve Rmear. 22 Ar
i anga oronte tna, ar i nmor, apa narcanelte collattar tullo, canner i mo palpumne tu rundalnen.
23 Apa antanelte tun rimbe taramboli, hanteltet mir mando, cnala i *mandomon hepitat varnave.
24 Pan camnes taite canwa, hanteset mir i ammitya mando ar tance taluttat i panonna.
25 Mal *os i lmio ende Paulo yo Slas hyamnet ar laitanet Eru lrenen, ar i queni i
mandosse lastaner tu. 26 Rincanen tra *cempalie martane, tyrala i mando talmar nve palaine.
Ente, m imya l ilye i fennar nner pantaine, ar illion limili nner lehtaine.
19 When her masters saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and
dragged them [dual] to the place of commerce, to the rulers. 20 They brought them to the judges
and said: These men trouble our city, being Jewish, 21 and they [dual] make known customs that
are not allowed for us to receive or follow, since we are Romans. 22 And the crowed arose against
them [dual], and the judges, after the tore their cloaks from them [dual], commanded that one was
to beat them with sticks [or clubs: rundali]. 23 After they gave them [dual] many blows, they threw
them into gaol, commanding the gaoler [*mando-mo] to keep them securely. 24 Since he received
that command, he threw them into the inmost gaol and fastened the their feet [dual] to the block
[pano: beam].
25 But around the midst of the night Paul and Silas prayed and praised God with song, and
the people in the gaol listened to them. 26 Suddenly a great earthquake happened, causing the

foundations of the gaol to be shaken. Furthermore, in the same moment all the doors were opened,
and the chains of all were loosened.
27 I *mandomo, re nnes eccoitaina ar cenne i mando fennar pantaine, tunce macilya ar nahtumne
inse, intyala i ilquen i mandosse nne vanwa. 28 Mal Paulo yme taura manen: va harna imle,
an nalme illi sisse! 29 Ar arcanes calali ar campe minna, ar plala lantanes undu epe Paulo ar Slas.
30 Ar tulyanes tu ettenna ar quente: Heruvi, mana mauya nin care nven rehtaina? 31 Quentette:
Sava i Heru Ysusse, ar nauval rehtaina, elye ar nosselya. 32 Ar quentette i Heruo quetta senna ar
ilyannar i enger coaryasse. 33 Ar talleset se yana lmesse ar sve rimpeltar, ar s ar illi i enger se
nner *tumyaine *lartino. 34 Ar talleset mir coarya ar panyane matso i sarnosse epe tu, ar smes
tra alasse as quanda nosserya, pan hirnes savie Erusse.
27 The gaoler, when he was awakened and saw the doors of the prison opened, drew his sword and
was going to kill himself, supposing that everyone in the gaol was gone. 28 But Paul cried with a
mighty voice: Do not harm yourself, for we are all here! 29 And he asked for lights and jumped
inside, and trembling he fell down before Paul and Silas. 30 And he led them [dual] outside and
said: Lords, what is necessary for me to do to be saved? 31 They [dual] said: Believe in the
Lord Jesus, and you will be saved, you and your family. 32 And they [dual] spoke the Lord's word
to him and to all that were in his house. 33 And he brought them with him in that hour and washed
their stripes, and he and all that were with him were baptized without waiting. 34 And he brought
them into his house and put food on the table before them [dual], and he had great joy with his
entire familty, since he found faith in God.
35 re aure tle, i nmor mentaner i rundacolindor quetien: lehta neri tane! 36 Ar i
*mandamo nyarne quettar sine Paulon: I nmor ementier nereli lerien let! Etta, s ettula ar auta
rainesse! 37 Mal Paulo quente tna: Rpelte met epe i lie, nmino, nereli i nar Rmear, ar
hantelte met mir mando ar s et-htalte met nuldave? Laume! Lava tn tule ar tulya met ettenna!
38 I rundacolindor nyarner quettar sine i nmoin. Anelte ruhtaine re hlasselte i anette Rmear. 39
Etta tlelte ar carner arcande tun, ar apa talleltet ettenna, arcanelte i autumnette i ostollo. 40 Mal
tlette et i mandollo ar lendet coaryanna Liria, ar re cennette i hnor hortanettet. T oantette.
35 When day came, the judges sent the club-bearers [or, constables] to say: Release those
men! 36 And the gaoler told these words to Paul: The judges have sent some men to release you
[dual]! Therefore, now come out and go away in peace! 37 But Paul said to them: They flogged
us [dual] before the people, without judgement, men that are Romans, and they threw us [dual] into
gaol and now they are throwing us out secretly? By no means! Let them come and lead us [dual]
outside! 38 The club-bearers told these words to the judges. They [plural] were scared when they
heard that they [dual] were Romans. 39 Therefore they [plural] came and made a petition to them
[dual], and after they brought them outside, they [plural] asked that they [dual] would go away
from the city. 40 But they [dual] came out from the prison and went to the house of Lydia, and when
they [dual] saw the brothers they [dual] urged [/encouraged] them. Then they [dual] went away.
RANTA 17
S lendette ter Amfipolis ar Apollonia ar tlet essalonicanna, yasse enge Yra *yomencoa. 2 Sie,
haimeryanen, Paulo lende minna tna, ar *sendaressen nelde quentes aselte pa i Tehteler, 3 antala
ten hande ar tnala i mauyane i Hriston perpere ar orta qualinillon, ar eques: Si i Hristo n, Ysus
sina ye carin sinwa len. 4 Etta queneli mici te sver ar himyaner Paulo ar Slas, as hoa liyme i
Hellenyaron i *tyerner Eru, ar l mancali i amminde nission.
5 Mal i Yrar nner qutine *hrcennen, ar apa comyanelte anga i quenillon molino i
tarner i nmesse mancalva tyarnelte amortie i ostosse. Lantanelte coaryanna Yson ar merner same
tu tulyaine ettenna i lien.

CHAPTER 17
Now they [dual] went through Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where [there]
was a Jewish synagogue. 2 Thus, by his habit, Paul went in to them, and on three sabbaths he spoke
with them about the Scriptures,3 giving them understanding and showing that it was necessary for
the Christ to suffer and rise from [the] dead, and he said: This is the Christ, this Jesus that I make
known to you. 4 Therefore some people among them believed and stuck to Paul and Silas, with a
great multitude of the Greeks that served God, and not a few of the most prominent women.
5 But the Jews were filled with envy, and after they gathered a crowd from the people
without work that stood in the place of trade they caused an uprising in the city. They fell upon the
house of Jason and wanted to have them let outside to the people.
6 re ualte hirne tu tuncelte Yson ar hnoli i turconnar i osto, ymala: Neri sine i nuequrier
ambar s utlier sir, 7 ar Yson acmie te mir coarya! Ar ilye queni sine tarir ana i canwar i
Ingarno, an quetilte i ea hyana aran, Ysus. 8 Valtanelte i anga ar i turcor i osto i hlasser nati
sine, 9 ar apa mapie frea varnasse ho Yson ar i exi lehtaneltet.
10 *lartino, lme yanasse i hnor mentaner yyo Paulo ar Slas Veroianna, ar re tlette
tar, lendette mir i *yomencoa i Yraron. 11 T nner ambe arta smo sestaine as i marner
essalonicasse, ar camnelte i quetta ilya mra nirmenen, ar ilya auresse cenelte i Tehteler cenien
qui nati sine nner sie. 12 Etta rimbali mici te sver, ar sie carner l mance minde Hellenye nisseli,
yando rimbe nereli.
6 When they did not find them they drew Jason and some brothers to the rulers of the city, crying:
These men have that have turned the world upside down have now come here, 7 and Jason has
received them into his house! And all these people stand against the commands of the Emperor, for
they say that [there] is another king, Jesus. 8 They stirred up the crowd and the rulers of the city
that heard these things, 9 and after taking sufficient security from Jason and the others they
released them.
10 Without waiting, in that night the brothers sent both Paul and Silas to Beroea, and when
they [dual] came there, they went into the synagogue of the Jews. 11 They were of a more noble
mind compared to [as 'with'] [those] that lived in Thessalonica, and they received the word with all
good will, and every day they searched the Scriptures to see if these things were so. 12 Therefore
numerous ones among them believed, and so did not a few prominent Greek women, also numerous
men.
13 Mal re i Yrar essalonicallo parner i Eruo quetta nne carna sinwa yando Veroiasse lo Paulo,
tlelte tar valtala ar *tarastala i angar. 14 *lartino i hnor mentaner Paulo oa, tenna i ear, mal
Slas ar Timoeo vla lemner yasse engette. 15 Mal i tulyaner Paulo taller se tenna Aen, ar
nanwennelte tlala canwarya ana Slas ar Timoeo: Mauyane tun tule lintiettanen.
16 re Paulo *lartane tun mi Aen, fairerya nne *tarastaina ceninen manen i osto nne
quanta cordollion. 17 Etta carampes i *yomencoasse as i Yrar ar i exi i *tyerner Eru yando i
nmesse mancalva, as i tler tar. 18 Mal queneli imca i *sailiendili, i Epicurear ar i Stoici vla,
lender mir cos se, ar queneli mici te quenter: Mana nytala qun sina mere quete? Exeli quenter:
*ya i cras sinwe ettelie ainoli. Ta nne pan carampes pa i evandilyon pa Ysus ar i enortie.
13 But when the Jews from Thessalonica learnt that God's word was made known also in Beroea by
Paul, they came there stirring up and disturbing the crowds. 14 Without waiting the brothers sent
Paul away, as far as the sea, but Silas and Timothy alike remained were they [dual] were. 15 But
[those] that led Paul brought him as far as Athens, and they returned bringing his command to
Silas and Timothy: It was necessary for them [dual] to come as soon as they could [lit. to come
with their speed].
16 When Paul waited for them [dual] in Athens, his spirit was disturned by seeing how the
city was full of idols [cordon-li-on > cordollion]. 17 Therefore he talked in the synagoge with the

Jews and the others that worshipped God also in the place of commerce, with those that came
there. 18 But some among the philosophers, the Epicureans and the Stoics alike, went into dispute
with him, and some people among them said: What does this idle-talking person want to say?
Others said: It seems he is making known some foreign gods. That was since he talked about the
gospel about Jesus and the resurrection.
19 Etta nampeltes ar tulyane se mir i Areopahus, qutala: Ma lertalme ista mana ns, peantie sina
ya qutal? 20 An talas noali yar nar ettelie hlarulmant. Etta merilme ista mana nati sine nar intyaine
nve. 21 An illi mi Aen ar ilye i ettelear tasse *yuhtar ilya lerina l carien munta hequa nyare hya
hlare vinya nat.
22 Paulo tarne ama endesse Areopahusso ar quente: Neri Aenello, cenin i mi ilye nati
samilde ya i ainoin tra l ya exi samir. 23 An re lenden ter i osto, ytala i nati yar *tyerilde,
hirnen yando *yangwa yasse nne tcina: Alasinwa ainon. Etta, ya *tyerilde istino sa, ta inye
cra sinwa len.
19 Therefore they took him and led him into the Areopagus, saying: May we know what it is, this
teaching that you are speaking? 20 For you bring some ideas that are strange to our ears.
Therefore we want to know what these things are supposed to be. 21 For all in Athens and all the
foreigners there use every free moment to do nothing except tell or hear something new.
22 Paul stood up in the middle of the Areopagus and said: Men from Athens, I see that in
all things you have an awe for the gods greater than what others have. 23 For when I went through
the city, looking at the things that you worship, I found also an alter on which it was written: To
an unknown god. Therefore, [that] which you worship without knowing it, that I am making known
to you.
24 I Aino ye carne i mar ar ilqua ya ea sasse ua mare cordassen crine mainen. 25 Ente, uas
*veuyaina atanion mainen, ve qui samis maure erya natwa, s immo antala illin coivie ar le ar ilye
nati. 26 Ar carnes et er atanello ilya nre ataniva, marieltan i quanda palresse cemeno, ar santes i
lmi ar i rnar vehten atanion, 27 cestialtan Eru, qui polilte rahta senna ar hiritas, mu uas haira
erya quenello mici vi. 28 An snen samilve coivie ar levilve ar ealve, ve yando maitalli mici l
equtier: 'An nalve yando nosseryo.'
29 Etta, cnala i nalve Eruo nosse, ualve care mai qui sanalve pa i Aino i nse ve malta hya
telpe hya ondo, hya tanwe ctina atano curwenen hya sanwenen. 30 Nanwa, Eru tanne cle mi lmi
sine yassen queni epnier istya, mal s quetis i atannar ilya nmesse i mauya tien hire inwis. 31 An
asties r yasse namuvas cemen failiesse nerenen ye iclies, ar nies ilye atanin varnasse ortinen se
et qualinillon.
32 Mal re hlasselte pa enortie qualiniva, queneli quenter yaiwe, re exeli quenter: Lyehlaruvalme ata pa natto sina yando hyana lmesse. 33 Sie Paulo etelende et endeltallo, 34 mal
queneli himyaner se ar sver. Mici t nne Lionisio ye nne nmo m Areopahus, ar ns estaina
Lamaris, ar exeli ara tu.
24 The God who made the earth and everything that is in it does not dwell in temples made by
hands. 25 Furthermore, he is not served by men's hands, as if he has [any] need of a single thing,
he himself giving to all life and breath and all things. 26 And he made out of one man every nation
of men, for them to dwell on the entire surface of [the] earth, and he appointed the times and the
borders for the dwelling [vehte, 'haunt'] of men, 27 for them to seek God, if they can reach towards
him and find him, though indeed he is not far from a single person among us. 28 For by him we
have life and we move and we exist, as also some poets [maitar-li > maitalli] among you have
said: 'For we are also his kin.'
29 Therefore, seeing that we are God's kin, we do not do well if we think about the Deity
that he is like gold or silver or stone, or an artifact formed by man's art or thought. 30 True, God
showed patience in these times when people have been lacking knowledge, but now he says to men

in every place that it is necessary for them to find repentance. 31 For he has set a day in which he
will judge earth in righteousness by a man that he has chosen, and he has given to all men security
[of this] by raising him out of [the] dead.
32 But when they heard about resurrection of [the] dead, some among them spoke mockery,
while others said: We will hear you again about this matter another time. 33 Thus Paul went out
from their midst, 34 but some people stuck to him and believed. Among them were Dionysius who
was a judge in the Areopagus, and a woman called Damaris, and some others beside them [dual].
RANTA 18
Apa nati sine oantes ho Aen ar tle Corintenna. 2 Ar hirnes Yra estaina Aquila, nr nna mi
Pontus, ye inta lme y nne tlienwa Italiallo as Priscilla verirya, pan Claurio canwanen ilye
Yrain oanter Rmallo. Ar tles tna, 3 ar pan smelte i imya nostale moliva, lemnes asette ar
mle. An molielta nne care *lancoar. 4 Mal carampes i *yomencoasse ilya *sendaresse ar tyarne
Yrar ar Hellenyar save.
CHAPTER 18
After these things he went away from Athens and came to Corinth. 2 And he found a Jew called
Aquila, a man born in Pontus, who a short time ago had come from Italy with Priscilla his wife,
since by the command of Claudius all Jews went away from Rome. And he came to them, 3 and
since they had the same kind of work, he remained with them and laboured. For their work was to
make tents. 4 But he talked in the synagogue every sabbath and caused Jews and Greeks to believe.
5 re Slas ar Timoeo tler undu Maceroniallo, Paulo aqua antane inse carien i Quetta
sinwa, *vettala i Yrain i Ysus nne i Hristo. 6 Mal re tarnelte ana se ar quenter yaiwie, palles i
asto larmaryallon ar quente tna: Nai sercelda tuluva vra careldanna! Inye poica n. Ho s lelyan
queninnar i nrion. 7 Ar lves talo ar lende mir i coa quenwa estaina Titio Yusto, ye *tyerne Eru.
Coarya nne carastaina mir i imya ataque yasse i *yomencoa enge. 8 Hrispo i *yomencoantur
camne i savie i Herusse as quanda nosserya, ar apa hlarie, rimbali imca i queni Corinto sver ar
nner *tumyaine. 9 Ar mi maur i lmisse i Heru quente Paulonna: va ruce, mal queta ar va na
quilda, 10 an ean aselye ar *quen caruva lyen ulco, an samin rimbe queneli osto sinasse. 11 Ar
termarnes tasse mi er loa ar astari enque, peantala mici te Eruo quetta.
5 When Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul completely gave himself to
making the Word known, witnessing to the Jews that Jesus was the Christ. 6 But when they stood
against him and spoke mockery, he shook the dust from his garments and said to them: May you
blood come upon your own head! I am clean. From now I go to people of the nations. 7 And he
moved from there and went into the house of a person called Titius Justus, who worshipped God.
His house was built into the same building where the synagogue was. 8 Crispus the synagogue
ruler received the faith in the Lord with his entire family, and after hearing, numerous ones among
the people of Corinth believed and were baptized. 9 And in a vision in the night the Lord said to
Paul: Do not fear, but speak and do not be silent, for I am with you and no one will do to you
[any] evil, for I have numerous people in this city. 11 And he remained there in one year and six
months, teaching among them God's word.
12 S re Allio nne nreturco Acaio, i Yrar er smanen oronter Paulonna ar tulyaner se i
nmosondanna, 13 qutala: Nr sina tyare atani save i mauya tien *tyere Eru mi l ana i anye. 14
Mal re Paulo pantumne antorya, Allio quente i Yrannar: Qui i natto nne pa ulco hya olca carda
samumnen casta samien cle aselde. 15 Mal qui i natto n pa costili pa quettali ar esseli ar i anye
ya samilde, mauya elden cene sanna. Inye uan mere nve nmo pa nati sine. 16 Ar mauyanes tien
auta i nnosondallo. 17 Ono illi mici te namper Sostenes i *yomencoantur ar palpaner se epe i
nmosonda. Mal Allio cimne munta sine nation.

12 Now when Gallio was proconsul [nreturco: nation-chief] of Achaia, the Jews with one
mind arose against Paul and led him to the judgement seat, 13 saying: This man causes men to
believe it is necessary for them to worship God in a manner against the Law. 14 But when Paul
was going to open his mouth, Gallio said to the Jews: If the matter was about [some] evil or a
wicked deed I woud have a reason to have patience with you. 15 But if the matter is about
quarrelings about some words and names and the Law that you have, it is necessary for you to see
to it. I do not want to be judge concerning these things. 16 And he compelled them to leave the
judgement seat. 17 But all among them seized Sosthenes the synagogue ruler and beat him before
the judgement seat. But Gallio gave heed to none of these things.
18 Mal apa lemie tasse ter an rimbe aureli, Paulo quente namrie i hnonnar ar cirne oa
Sirianna, ar se lendet Priscilla yo Aquila. Oantes apa cirie findelerya mi Cencreai, an smes vanda.
19 Tlelte Efesusenna, ar tu-hehtanes tasse, mal s lende mir i *yomencoa ar quente as i Yrar. 20
re arcanelte sello lemya aselte ambe anda lmesse, uas merne, 21 mal quentes namrie ar nyarne
tien: Nanwenuvan lenna ata, qui Eru mere. Ar cirnes oa Efesusello ar tle undu Csareanna. Ar
lendes ama ar *suilane i ocombe, ar lende undu Antiocenna.
23 Ar apa marnes tasse ter lme oantes ar lende nmello nmenna ter Alatianrie ar Frihia,
tulcala i hildor.
18 But after remaining there for many days more, Paul said farewell to the brothers and
sailed away to Syria, and with him went Priscilla and Aquila. He went away after cutting his hair in
Cencreai, for he had a pledge. 19 They [pl.] came to Ephesus, and he left them [dual] there, but he
went into the synagogue and spoke with the Jews. 20 When they requested from him to stay with
them for a longer time, he did not want to, 21 but said farewell and told them: I will return to you
again, if God wishes. And he sailed away to Ephesus and came down to Caesarea. And he went up
and greeted the congregation, and went down to Antioch.
23 And after he dwelt there for [ter = through] a time he went away and travelled from
place to place through the country of Alatia and Phrygia, strengthening the disciples.
24 S tle Efesusenna Yra yeo esse nne Apollo, nna Alexandriasse. Sintes carpa mai ar
nne taura i Tehtelessen. 25 Anes peantaina m Heruo tie, ar pan anes lina i fairenen, carampes ar
peantanes ya nanwa nne pa Ysus, mal sintes Yohno *tumyale erinqua. 26 Ar nr sina *yestane
quete canyave i *yomencoasse. re Priscilla yo Aquila hlasset se, nampettes asette ar tulyane se
ambe tumna handenna i tieo Eruo. 27 Ente, pan mernes lelya mir Acaia i hnor tencer i hildonnar,
hortala te camien se mai. Sie, re tles tar, ite manyanes i sver i Erulissenen. 28 Ar veassenen
tenges i Yraron loima, tnala i Tehtelellon i Ysus nne i Hristo.
24 Now [there] came to Ephesus a Jew whose name was Apollo, born in Alexandria. He
knew [how] to talk well and was mighty in the Scriptures. 25 He was instructed in hte Lord's way,
and since he was glowing with the spirit, he talked and taught what was true concerning Jesus, be
he knew John's baptism alone. 26 And this man began to speak boldly in the synagogue. When
Priscilla and Aquila heard him, they [dual] took him with them and led him to a deeper
understanding of God's way. 27 Furthermore, since he wished to go into Achaia the brothers wrote
to the disciples, urging them to receive him well. Thus, when he came there, he greatly helped those
who believed by the grace. 28 And with vigour he indicated the mistake of the Jews, showing from
the scriptures that Jesus was the Christ.
RANTA 19
re Apollo enge Corintesse tle i Paulo lende ter i mitye nrier tenna Efesus. Ar hirnes hildoli 2 ar
quente tna: Ma camnelde Aire Fea re svelde? Quentelte senna: Laume ahlrielme i ea Aire
Fea. 3 Ar eques: Mi mana, t, anelde *tumyaine? Hanquentelte: Mi Yohno *tumyale. 4 Eque
Paulo: Yohno *tumyane i *tumyalnen inwisteva, hortala i lie save yesse tulumne apa se ta n,

Ysusse. 5 re hlasselte ta, anelte *tumyaine mi Ysus Hristo esse. 6 Ar re Paulo panyane mryat
tesse, i Aire Fea tle tna, ar quentelte lambelissen ar caramper ve Erutercnor. 7 Quanda ntelta
nne *os neri yunque.
8 Lendes mir i *yomencoa ar quente canyave astarissen nelde, carpala ar tlala exeli
handenna pa Eruo aranie. 9 Mal re queneli carner inte sarde ar uar sve, qutala yaiwe pa i Tie epe i
liyme, te-hehtanes ar *ciltane i hildor ho te, ilya auresse antala carpili mi Tirno ataque. 10 Ta
martane ter loa atta, ar sie illi i marner Asiasse hlasser Eruo quetta, Yrar ar Hellenyar vla.
CHAPTER 19
While Apollos was in Corinth it happened [lit. came] that Paul went through the inlands [lit. inside
countries] as far as Ephesus. And he found some disciples 2 and said to them: Did you receive
Holy Spirit when you believed? They said to him: Indeed we have not [even] heard that [there]
is a Holy Spirit. 3 And he said: In what, then, were you baptized? They answered: In the
baptism of John. 4 Paul said: John baptized with the baptism of mind-change, urging the people
to believe in [the one] who was going to come after him that is, in Jesus. 5 When they heard
that, they were baptized in the name of Jesus Christ. 6 And when Paul put his hands [dual] on
them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke in tongues and talked like prophets. 7 Their
whole number was around twelve men.
8 He went into the synagogue and spoke boldly for three months, talking and bringing
others to an understanding of God's kingdom. 9 But when some people made themselves hard and
did not believe, speaking mockery about the Way before the multitude, he abandoned them and
separated the disciples from them, on every day giving talks in the hall of Tyranus.10 That
happened throughout two years, and thus all that dwelt in Asia heard God's word, Jews and Greeks
alike.
11 Eru carne taure cardali l senwe Paulo mnten. 12 Sie yando lanneli ar *quiltalanneli
nner cline helmaryallo ar panyaine i hlaiwassen, ar i hlwi vner tello, ar i olce fairi ettler. 13
Mal enger yando vantala Yrali imca i et-hanter raucor i nver quete Ysuo esse innar nner
haryaine lo raucor: Canin le i Ysunen ye Paulo care sinwa. 14 Enger yondor otso nero estaina
Sceva, Yra hra *airimo, i carner sie. 15 Mal hanquentasse i olca faire quente tna: Ysus istan,
ar ahlrien pa Paulo, mal man nar elde? 16 Ar i nr haryaina lo i olca faire lantane tna ar sme i
tre or te illi, tyrala te nore harne ar helde et sana coallo.
11 God did mighty deeds not usual by Paul's hands. 12 Thus also clothes and aprons were
carried from his skin and put on the sick ones, and the illnesses went away from them, and the
wicked spirits came out. 13 But [there] were also some wandering Jews among those that threw out
demons who tried to speak Jesus' name against [those] who were possessed by demons: I
command you by the Jesus whom Paul makes known. 14 [There] were seven sons of a man called
Sceva, a Jewish high priest, that did so. 15 But in answer the wicked spirit said to them: Jesus I
know, and I have heard about Paul, but who are you? 16 And the man possessed by the wicked
spirit fell upon them and had the mastery over them all, causing them to run wounded and naked
out of that house.
17 Natto sina tle illion istyanna, Yraron ar Hellenyaron vla, t i marner Efesusse. Ar caure
lantane ilyannar mici te, ar i Heru Ysuo esse nne laitana. 18 Ar rimbali ion sver tler ar quenter
pantave pa cardaltar. 19 L mancali imca i nvo *yuhtaner le hostaner parmaltar ar urtaner tai
epe illion hendu. Ar onontelte i nonwe ya paityanelte tain ar hirner i mirwielta nne telpemittar
*quaihmi *lepenquean. 20 Sie, trenen, i Heruo quetta alle ar nne carna taura.
21 Apa nati sine nner telyaine, Paulo carne mehtya i apa lendes ter Maceronia ar Acaia
lelyumnes Yersalemenna, qutala: Apa tuluvan tar mauya nin yando cene Rma. 22 Mentanes
Maceronianna atta nroryaron, Timoeo ar Erasto, mal s immo lemne ter lme Asiasse.

17 This matter came to the knowledge of all, of Jews and of Greeks alike, those who dwelt in
Ephesus. And fear fell upon all among them, and the name of the Lord Jesus was praised. 18 And
numerous ones of [those] who believed came and spoke openly about their deeds. 19 Not a few
among those that before used magic gathered their books and burned them before the eyes [dual] of
all. And they calculated the sum that they paid for them and found that their value was fifty
thousand silver-pieces. 20 Thus, with power, the Lord's word grew and was made mighty.
21 After these things were finisehd, Paul made [it] his goal that after he went through
Macedonia and Achaia he was gong to travel to Jerusalem, saying: After I shall come there it is
also necessary for me to see Rome. 22 He sent to Macedonia two of his servants, Timothy and
Erastus, but he himself remained for a time in Asia.
23 *Os lme yana enge l pitya amortie pa i Tie. 24 An nr estaina Lemetrio, *telpetan,
antane l pitya lar i tanoin carinen telpine ynar Artemisso. 25 Ar comyanes t ar i mler as taiti
nati ar quente: Neri, istalde mai i sina molinen samilve larelva. 26 Ar cenilde ar hlarilde manen l
Efesusse erinqua, mal harive quanda Asiasse, Paulo sina atlie hoa anga vinya savienna, quetinen
i tane ainor i nar crine mainen laume nar ainor. 27 Ente, ea raxe i l eryave sina molielva nauva
nattirna, mal yando i corda i tra Artemisso nauva ntina ve munta, metyala yando trierya, ya
quanda Asia ar ambar *tyerir. 28 Hlrala si ar nla qutina renen, i neri ymer: Tra n Artemis
Efesuyaron!
23 Around that time [there] was not a small uprising concerning the Way. 24 For a man
called Demetrius, a silversmith, gave no small wealth to the craftsmen by making silver shrines of
Artemis. 25 And he gathered them and [those] who worked with such things and said: Men, you
know well that by this our work we have our wealth. 26 And you see and you hear how not in
Ephesus alone, but in nearly all Asia, this Paul has brought a big crowd to a new belief, by saying
that those gods that are made by hands are not gods at all. 27 Furthermore, [there] is a danger that
not only this our work will be despised, but also that the temple of the great Artemis will be counted
as nothing, putting an end also to her greatness, which all Asia and the world worship. 28
Hearing this and being filled with anger, the men cried: Great is Artemis of the Ephesians!
29 Sie i osto nne qutina rucininen, ar er smanen lendelte rimpe mir i *tirmen, mpala
Aio ar Aristarco ar tu-tlala aselte ahtinen. Anette queneli Maceroniallo lelyala as Paulo. 30 Paulo
immo merne lelya minna i lienna, mal i hildor ner mrala lave sen. 31 Queneli imca Asio turcor, i
nner meldoryar, mentaner senna ar arcaner sello i vas panyumne inse raxesse i *tirmende. 32
Queneli ymer er nat ar exeli hyana nat, ar i amarimbar mici te uar sinte i casta yanen anelte
ocmienwe. 33 Etta uo tallelte Alexander et i angallo, an i Yrar se-ninder ompa. 34 Mal re
hanyanelte i anes Yra, ymelte er manen ter *os lme atta: Tra n Artemis Efesuyaron.
29 Thus the city was filled with confusion, and with one mind they went rushing into the
theater, seizing Gaius and Aristarchus and bringing them [dual] with them [plural] by force. They
[dual] were people from Macedonia traveling with Paul. 30 Paul himself wanted to go inside to the
people, but the disciples were not willling to let him. 31 Some among the rulers of Asia, that were
his friends, sent to him and asked of him that he was not going to put himself in danger in the
theater. 32 Some cried one thing and others another thing, and the greater number [i amarimbar,
the most numerous ones] did not know the reason by which they were assembled. 33 Therefore they
together brought forward Alexander out of the crowd, for the Jews pushed him forward. 34 But
when they understood that he was a Jew, they cried with one voice for [ter, through] around two
hours: Great is Artemis of [the] Ephesians!
35 Apa i *ostotecindo carne i anga quilda, quentes: Neri, man ea mici atani ye ua ista
manen Efesuyaron osto n cundo i cordo i tra Artemisso ar i emmo ya lantane menello? 36 Etta,
pan mo ua pole lala ta, caruvalde mai qui nalde quilde ar carir munta sanweo. 37 An atlielde neri

sine i uar pilur cordaron ar uar equtie yaime ainilvanna. 38 Etta, qui Lemetrio ar i tanor se samir
cos as aiquen, ear aureli namiva ar ear nreturcor; lava tien tala i costi yar samilte, qun as i exe, i
nmonnar. 39 Mal qui cestalde *aiqua han ta, mauya i anya combe *anta sa. 40 An ea raxe i
nauvalve *ulqutine pa amortie apa ya amartie sra, an ualve same erya casta antien pa yalme sina.
41 Ar apa quentes ta, mentanes i ocmienwe queni oa.
35 After the city scribe made the crowd quiet, he said: Men, who is [there] among men
who does not know how the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and
of the image that fell from heaven? 36 Therefore, since one cannot deny that, you will do well if you
are still and do nothing without thought. 37 For you have brought these men that are not robbers of
temples and have not spoken mockery against our goddess. 38 Therefore, if Demetrius and the
craftsmen with him have a dispute with anyone, [there] are court days [lit. days of judgement] and
[there] are proconsuls [nreturcor, land-chiefs]; let them bring the disputes that they have, one
with the other, to the judges. 39 But if you seek anything beyond that, it is necessary that a regular
assembly decides it. 40 For [there] is a danger that we will be accused of an uprising after what
has happened today, for we do not have a single reason to give concerning this clamour. 41 And
after he said that, he send the people having assembled away.
RANTA 20
re i amortie nne vanwa, Paulo tultane i hildor, ar apa hortie te ar quetie nmarie tna, lendes oa
menien mir Maceronia. 2 Apa lendes ter sane mnar ar hortane i enger tasse rimbe quettalnen, tles
mir Hellas. 3 Ar apa termarnes astari nelde tasse, cirumnes oa Sirianna, mal pan i Yrar carner
panoli ana se, carnes i cilme i nanwenumnes ter Maceronia. 4 se i lendasse enger Sosipater
yondorya Pirro Veroiallo, Aristarco ar Secundo essalonicallo, ar Aio Lervello, ar Timoeo ar
Trifimo Asiallo. 5 T lender epe me ar *lartaner men Troasse, 6 mal elme cirner oa Filippillo apa i
auri *Alapline Mastaron, ar tlelme tna Troasse n auri lempe nner vanwe. Tasse lemnelme
auressen otso.
CHAPTER 20
When the uprising was over, Paul summoned the disciples, and after encouraging them and saying
farewell to them, he went away to go into Macedonia. 2 After he went through those regions and
encouraged [those] that were there with numerous words, he came into Greece. 3 And after he
remained three months there, he was going to said away to Syrian, but since the Jews made plans
against him, he made the choice that he was going to return through Macedonia. 4 With him on the
journey were Sosipather the son of Pyrrhus from Beroea, Aristarchus and Secundus from
Thessalonica, and Gaius from Derbe, and Timothy and Tryphimus from Asia. 5 They went before us
and waited for us in Troas, but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Breads,
and we came to them in Troas before five days were gone. There we remained seven days.
7 I minya auresse i otsolo, re anelme ocmienwe racien masta, Paulo carampe tna, pan autumnes i
hilyala auresse, ar quequentes tenna ende i lmio. 8 Mal enger rimbe calmali i oromardesse yasse
anelme ocmienwe. 9 Hmala ara i lattin enge nessa nr estaina Eutico, ye lantane mir nra hme
re Paulo quequente, ar taltala hmesse lantanes undu i neldea talamello ar nne qualin re anes
ortaina. 10 Mal Paulo lende undu, hantanexe senna, panyane rancuryat *os se ar quente: va care
yalme, an nse en coirea. 11 T nanwennes ama, rance i masta ar mante, ar carampes tenna ra ar
t oante. 12 Mal i seldo tallelte oa coirea, ar anelte tiutaine lesta pella.
7 On the first day of the week, when we were assembled to break bread, Paul talked to them,
since he was going away on the following day, and he kept talking until the middle of the night. 8
But [there] were many lamps in the upper hall where we were assembled. 9 Sitting by the window
was a young man called Eutychus, who fell into deep sleep when Paul talked on, and collapsing in

sleep he fell down from the third floor and was dead when he was lifted up. 10 But Paul went down,
threw himself upon him, put his arms around him and said: Do not make clamour, for he is still
alive. 11 Then he returned up, broke the bread and ate, and he talped until dawn and then went
away. 12 But the boy they brough away alive, and they were comforted beyond measure.
13 S lendelme epe te i luntenna ar cirner oa Assosenna, yasse camumnelme Paulo mir i
cirya. An apa antanes canwali pa ta, s immo merne mene talyanten. 14 re tles tenna i nme yasse
anelme mi Assos, camnelmes mir i lunte ar lender Mitilenenna. 15 Ar apa cirnelme talo i hilyala
auresse tlelme ara Cios, ar apa an r rahtanelme tenna Samos, ar i hilyala auresse tlelme mir
Miletus. 16 An Paulo carne i cilme i lahtumnes Efesus, l mrala hauta Asiasse, an anes lelyala
ormesse: Qui polles mernes rahta Yersalemenna n i Aar Otsolaron Otso.
17 Mal ho Miletus mentanes Efesusenna ar tultane i amyrar i ocombeo. 18 re tlelte senna
quentes tna: Istalde mai manen i minya aurello ya tlen Asianna anen aselde i quanda lmesse, 19
mlala i Herun mi ilya naldie, arwa nieron ar perprala i angier yar martaner nin i Yraron ulce
panoinen, 20 re uan hempe lello erya nat aea len, hya loitane peanta len epe i lie ar i coassen.
13 Now we went before them to the boat and sailed away to Assos, where we were going to
receive Paul into the ship. For after he gave commands about that, he himself wished to go on his
feet [= by foot]. 14 When he came as far as the place where we were in Assos, we received him into
the boat and went to Mitylene. 15 And after we sailed from there on the following day we came
beside Chios, and after one more day we reached as far as Samos, and on the following day we
came into Miletus. 16 For Paul made the choice that he would pass over Ephesus, not wishing to
halt in Asia, for he was traveling in haste: If he could he wanted to reach Jerusalem before the
Festival of Seven Weeks [= Pentecost].
17 But from Miletus he sent to Ephesus and summoned the elders of the congregation. 18
When they came to him he said to them: You know well how from the first day that I came to Asia I
was with you the whole time, 19 working for the Lord in all lowliness, having tears and suffering
the tribulations that happened to me by the evil plans of the Jews, 20 while I did not keep from you
a single thing beneficial to you, or failed to instruct you before the people and in the houses.
21 Mal *vettanenye Yrain ar Hellenyain vla pa inwis Erunna ar savie Herulvasse, Ysus. 22 Ar s,
y, ntina i fariesse lelyan Yersalemenna, mu uan ista yar martuvar nin sasse, 23 hequa i ilya
ostosse i Aire Fea *vetta nin i ear nteli ar angili *lartala nin. 24 Ananta uan note coivienya ta
melda nin, qui ece nin telya nromolienya ya camnen i Heru Ysullo: *Vettie pa i evandilyon i
lisseo Eruo.
25 Ar s, y, istan i elde illi imca i carnen sinwa i evandilyon uar cenuva cendelenya ata. 26
Etta *vettan illin mici le i nanye poica i sercello ilye atanion, 27 an uan ehpie imne nyariello len
Eruo quanda pano.
21 But I witnessed to Jews and to Greeks alike about repentance towards God and faith in our
Lord, Jesus. 22 And now, behold, bound in the spirit I go to Jerusalem, though I do not know [the
things] that will happen to me in it, 23 except that in every city the Holy Spirit witnesses to me that
[there] are bonds and tribulations waiting for me. 24 And yet I do not count my life that dear to me,
if it is possible for me to complete my ministry which I received from the Lord Jesus: Witnessing
about the gospel of the grace of God.
25 And now, behold, I know that you all among whom I made known the gospel will not see
my face again. 26 Therefore I witness to all among you that I am clean from the blood of all men,
27 for I have not kept myself from telling you God's entire plan.
28 Cima inde ar i quanda lmre ya i Aire Fea apnie ortrieldasse. Na mavari i Heruo
ocomben, ya entes vra serceryanen. 29 Inye ista i apa autan, lumne armoli tuluvar mici le, i uar
ravuva i lmresse, 30 ar ho elde ortuvar nereli i quetir rcine natali, tucien oa i hildor apa inte. 31

Etta na coive, enylala manen ter loar nelde, lmisse yo auresse, uan pustane peanta len nrelnen.
32 Ar s antan le olla Erun ar lisseryo quettan, ya pole carasta le ama ar anta len rantalda ve indyoni,
as ilye i airintar. 33 Telpe hya malta hya larma uan ecestie ho aiquen. 34 Elde inde istar i mt sine
niet nin ar in enger asinye maurelmar. 35 Illume tannen len i re sie molilde mauya len manya i nar
milye ar enyale i quetta ya i Heru Ysus immo quente: Antie n alasse tra l camie.
28 Watch yourselves and the entire flock which the Holy Spirit has put in your patronage
[/care, protection, overseership]. Be shepherds for the Lord's congregation, which he gained with
his own blood. 29 I know that after I pass, oppressive wolves will come among you, that do not
have mercy on the flock, 30 and from yourselves [there] will arise some men that speak twisted
things, to draw away the disicples after themselves. 31 Therefore be awake, recalling how
through[out] three years, at night and at day, I did not stop instructing you with tears. 32 And now I
give you over to God and to the word of his grace, which can build you up and give you your part
as heirs, with all the sanctified ones. 33 Silver or gold or garment I have not sought from anyone.
34 You yourselves know that these hands have given me and [those] who were with me our needs.
35 I always showed you that when you so work it is necessary for you to help [those] that are weak
and to recall the word with the Lord Jesus himself spoke: Giving is a joy greater than receiving.
26 Ar apa quentes quettar sine, lantanes occaryanta as illi mici te ar hyamne. 27 Enge frea yaimie
mici te illi, ar lantanelte Paulo axenna ar minquer se. 28 An or ilqua anelte walyaine i quettanen ya
quentes, i ualte cenumne cendelerya ata. T hilyaneltes i luntenna.
26 And after he spoke these words, he fell upon his knees [dual] with all among them and prayed.
27 [There] was quite a lot of [lit. sufficient] wailing among them all, and they fell upon Paul's neck
and kissed him. 28 For above everything they were tormented by the word that he said, that they
were not going to see his face again. Then they followed him to the boat.
RANTA 21
Apa mauyanelme imme hehta te ar cirner oa, lendelme trave Cosenna, mal i hilyala auresse
Rolosenna, ar talo Pataranna. 2 Ar apa hirnelme lunte ya lelyumne Foicinianna, lendelme mina sa ar
cirner oa. 3 Apa cennelme Cipros, lendelme ara sa i hyaryasse, cirner Sirianna ar tler Trenna, an ta
nne i met i armaron i luntesse.
CHAPTER 21
After we compelled ourselves to leave them and sailed away, we went straight to Cos, but on the
following day to Rhodos, and from there to Patara. 2 And after he found a boat that was to go to
Phoenicia, we went aboard [lit. into it] and sailed away. 3 After we saw Cyprus, we went past it on
the left, sailed to Syria and came to Tyre, for that was the destination [met: goal] of the goods on
the boat.
4 Cestanelme i hildor ar hirner te, ar lemnelme tasse ter r otso. Mal i Fairenen quentelte Paulonna:
va panya tl Yersalemesse! 5 Mal re i auri nner vanwe, etelendelme ar menner tielmasse. Illi
mici te, as i nissi ar hni, hilyaner me tenna ette i osto. Ar apa lantie occalmanta i frasse
hyamnelme, 6 ar quentelme namrie qun i exenna, ar lendelme mir i lunte, mal t nanwenner
marda.
7 Ho Tr tlelme Ptolemaisenna, telyala i luntelenda. *Suilanelme i hnor ar lemner er r
aselte. 8 I hilyala auresse cirnelme oa ar tler Csareanna, ar lendelme mir coarya Filip, *nyardando
i evandilyono. Anes imca i Otso, ar lemnelme se. 9 Enger as nr sina yeldi canta, vendeli, i smer
Erutercno anna.
4 We sought the disciples and found them, and we remained there for [ter 'through'] seven days. But
by the Spirit they said to Paul: Do not set foot in Jerusalem! 5 But when the days were past, we

went forth and went on our way. All among them, with the women and children, followed us as far
as the outside of the city. And after falling to our knees on the beach we prayed, 6 and we said
farewell to one another, and we went into the boat, but they returned home.
7 From Tyre we came to Ptolemais, completing the voyage [luntelenda: boat-journey]. We
greeted the brothers and remained one day with them. 8 On hte following day we sailed away and
came to Caesarea, and we went into the house of Philip, preacher of the gospel. He was among the
Seven, and we remained with him. 9 [There] were with this man four daughters, virgins, who had a
prophet's gift.
10 Mal re lemnelme tasse ter nte aurion, Erutercno yeo esse nne Ahavo tle undu Yreallo, ar
tles menna ar nampe i quilta Paulova. Nuntes vre talyat ar mryat ar quente: Sin quete i Aire
Fea: I nr ye harya quilta sina i Yrar Yersalemesse nutuvar, ar antuvaltes olla quenelin i nrion.
12 re hlasselme si, elme ar i marner tasse vla arcaner sello: va lelya ama Yersalemenna! 13
T Paulo hanquente: Mana cralde, yaimie ar rcala endanya? An inye manwa n, l eryave nven
ntina, mal yando qualien Yersalemesse i essen i Heru Ysuo. 14 re ua ence men vista smarya,
pustanelme arca ar quenter: Lava i Heruo indmen marta.
10 But while we remained there for [ter 'through'] a number of days, a prophet whose name was
Agabus came down from Judea, and he came to us and took the belt of Paul. He bound his own feet
and hands and said: Thus says the Holy Spirit: The man who owns this belt the Jews in Jerusalem
will bind, and they will give him over to people of the nations. 12 When we heard this, we and
[those] who dwelt there alike asked of him: Do not go up to Jerusalem! 13 Then Paul answered:
What are you doing, wailing and breaking my heart? For I am ready, not solely to be bound, but
also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 When it was not possible for us to
change his mind, we stopped asking and said: Let the Lord's will happen.
15 Apa auri sine manwanelme ar lender lendalmanna Yersalemenna. 16 Mal queneli i
hildoron Yersalemello yando lender aselme, talien me i nerenna yeva coasse marumnelme:
Mnason, ye nne i minye hildoron.
15 After these days we prepared and went on our journey to Jerusalem. 16 But some of the
discipes from Jerusalem also went with us, to bring us to the man in whose house we were going to
dwell: Mnason, who was of the first disciples.
17 re tlelme Yersalemenna, i hnor me-camner mi alasse. 18 Mal i hilyala auresse Paulo
lende aselme mir coarya Ycov, ar ilye i amyrar enger tasse. 19 Ar *suilaneltet ar nyarner pa ilya
erya nat ya Eru carne imca i nri nromolieryanen.
20 Apa hlarie ta antanelte alcar Erun, ar quentelte senna: Ytal, hno, manen ear liymeli i
savir imca i Yrar, ar illi mici te uryar i anyen. 21 Mal ahlrielte i anaie qutina pa elye i peniel
imca i nri i mauya tien tare oa Msello, peantala tien i valte *oscire hnaltar hya hilya i haimi. 22
Mana, t, caruvalve? Tanca n i hlaruvalte i utliel.
17 When we came to Jerusalem, the brothers received us in [or, with] joy. 18 But on the
following day Paul went with us into the house of James, and all the elders were there. 19 And they
greeted them and told about every single thing that God did among the nations by his ministry.
20 After hearing that they gave glory to God, and they said to him: You behold, brother,
how [there] are multitudes that believe among the Jews, and all among them burn for the Law. 21
But they have heard that it has been said concerning you that you have taught among the nations
that it is necessary for them to stand away from Moses, teaching them that they are not to
circumcise their children or follow the customs. 22 What, then, are we to do? It is certain that they
will hear that you have come.

23 Etta cara nat sina ya nyarilme len: Ear aselme neri canta i samir vanda. 24 te tala aselye ar
poita imle aselte, ar paitya tien, cirieltan i findele careltasse. T illi hanyuvar i ya ahlrielte pa lye
ua nanwa, mal i elye hilya i anye ar hepe sa. 25 Pa t i nrion i savir etcielme tna, cnala i
mauya tien hepe inte oa yallo anaie *ycina cordonin, ho serce, ho hrve qurine celvaron ar ho
*puhtie.
26 T Paulo talle i neri se, ar i hilyala auresse poinesexe aselte ar lende mir i corda carien
sinwa i auri yar autumner n telie i poitiva, re mo antumne i *yanca ilquenen mici te.
23 Therefore do this thing that we tell you: [There] are with us four men that have a vow. 24 Bring
them with you and purify yourself with them, and pay for them, for them to cut the hair on their
head. Then all will understand that what they have heard about you is not true, but that you follow
the Law and keep it. 25 Concerning those of the nations that believe we have written to them,
commanding that it is necessary for htem to keep themselves away from what has been sacrificed to
idols, from blood, from flesh of strangled animals and from fornication.
26 Then Paul brought the men with him, and on the following day he purified himself with
them and went into the temple to make known the days which were to pass before the completion of
the purification, when one was to present the sacrifice for each one among them.
27 Mal intave n i auri otso nner telyaine, i Yrar Asiallo cenner se i cordasse ar tyarne
amortie imca i anga, ar panyanelte mltat sesse 28 ar ymer: Neri Isralo, manya! Nr sina n
ye peanta ilquenen mi ilya nme ana i lie ar i anye, ar ana nme sina! Ente, atlies Hellenyali mir i
corda ar avahtie aire nme sina! 29 An nvo cennelte Trifimo Efesusello i ostosse se, ar
intyanelte i Paulo talle se mir i corda. 30 Ar i quanda osto nne valtaina, ar i lie norne uo, ar
nampelte Paulo ar tuncer se et i cordallo. M imya l i andor nner avalatyaine. 31 Ar re cestenelte
nahta se, quetta tle i turconna i hosseo pa quanda Yersalem nla mi rucinie. 32 *lartino talles
ohtalli ar *tuxantulli ar norne undu tna. Cnala i turco ar i ohtari pustanelte palpa Paulo.
27 But shortly before the seven days were complete, the Jews from Asia saw him in the
temple and caused an unprising among the crowd, and they put their hands on him 28 and cried:
Men of Israel, help! This man is [the one] who teaches everyone in every place against the people
and the Law, and against this [holy] place! Furthermore, he has brought some Greeks into the
temple and has defiled this holy place! 29 For before they saw Tryphimus from Ephesus in the city
with him, and they supposed that Paul brought him into the temple. 30 And the whole city was
stirred, and the people ran together, and they seized Paul and dragged him out of the temple. In the
same moment the gates were closed. 31 And while they sought to kill him, word came to the chief of
the army, about all of Jerusalem being in confusion. 32 Without waiting he brought some soldiers
[ohtar-li > ohtalli] and centurions [tuxantur-li > tuxantulli] and ran down to them. Seeing the
chief and the soldiers they stopped beating Paul.
33 T i hosseturco tle hare ar nampe se ar canne: se nute limil attanen! Ar maquentes pa man
anes ar pa mana carnes. 34 Mal queneli i angasse ymer er nat ar exeli hyana nat. Castanen i ramo
polles pare munta tulca, ar cannes i talumneltes i *estolienna. 35 Mal re tles i tyellennar mauyane
i ohtarin colitas, i ango ormenen. 36 An i liyme i lieo hilyane te, ymala: se nahta!
33 Then the army commander came and took him and commanded: Bind him with two chains!
And he asked about who he was and about what he did. 34 But some in the crowd cried one thing
and others another thing. By reason of the noise he could learn nothing certain, and he commanded
that they were to bring him to the [army] camp. 35 But when he came to the steps [= the stairs] it
was necessary for the soldiers to carry him, because of the violence of the crowd. 36 For the
multitude of the people followed him, crying: Kill him!
37 re tulyumneltes mir i *estolie, Paulo quente i hosseturconna: Ma lertan quete nat

lyenna? Quentes: Ma istal quete Hellenya? 38 Ma nanwave ual i Mirra ye n auri sine tyarne
amortie ar tulyane i *sicilmor hmi canta mir i ravanda? 39 T Paulo quente: Inye Yra nr, nna
mi Tarsus Ciliciasse, osto l nulla. Mal arcan lyello: nin lave quete i lienna!
37 When they were going to lead him into the camp, Paul said to the army commander:
May I say something to you? He said: Can you speak Greek? 38 Are you really not the
Egyptian who before these days caused an unrising and led the four thousand dagger men into the
wilderness? 39 Then Paul said: I [am] a Jewish man, born in Tarsus in Cilicia, a city not
obscure. But I ask of you: Allow me to speak to the people!
40 Apa lves ta, Paulo, trala i tyellessen, lve mryanen i lien. re tumna quilde lantane, carampes
tna i Heverya lambesse, qutala:
RANTA 22
Neri, hnor ar atari, hlara nin quta inyen! 2 re hlasselte i quentes tna i Heverya lambesse,
anelte en ambe quilde, ar eques: 3 Inye Yra n, nna mi Tarsus Ciliciasse, mal peantaina osto
sinasse epe talu Amalilo m tarya l i anyeo atarilvaron. Anen uryala Erun ve illi mici l aure
sinasse. 4 Ar roitanen Tie sina i qualmenna, ntala ar antala olla mir mando neri ar nissi vla, 5 ve
yando i hra *airimo ar i quanda combe amyraron polir *vetta nin. Ho t yando enten mentali i
hnonnar Lamascusse, ar engen tienyasse talien yando i enger tasse ntine Yersalemenna nven
paimente.
CHAPTER 22
Men, brothers and fathers, hear me speak for myself! 2 When they heard that he spoke to them in
the Hebrew language, they were still more silent, and he said: 3 I am a Jew, born in Tarsus in
Cilicia, but instructed [or, educated] in this city before the feet of Gamaliel in the tough manner of
the Law of our fathers. I was burning for God like all among you [are] on this day. 4 And I
persecuted this Way to the death, binding and giving over into prison men and women alike, 5 as
also the chief priest and the entire council of elders can witness for me. From them I also got
messages to the brothers in Damascus, and I was on my way to bring also [those] that were there
bound to Jerusalem to be punished.
6 Mal lendanyasse, re tlen hare Lamascusenna, *os ende i aureo, rincanen et menello hoa
cala caltane ninna, 7 ar lantanen cemenna ar hlasse ma quta ninna: 'Saul, Saul, mana castalya
roitien ni?' 8 Hanquenten: 'Man nalye, Heru?' Ar quentes ninna: 'Nanye Ysus Nasaretello, ye elye
roitea.' 9 I neri i enger asinye cenner i cala, mal ualte hlasse i ma yeo quente ninna. 10 T quenten:
'Mana caruvan, Heru?' I Heru quente ninna: ' orta, mena mir Lamascus, ar tasse ilqua ya n lyen
stina carien nauva nyrina lyen.' 11 Mal uan polle cene, i alcarnen sana calo, ar tlen mir
Lamascus tulyaina i mnen lo i enger aselte.
6 But on my journey, when I came near to Damascus, around the middle of the day,
suddenly out of heaven a great line shone at me, 7 and I fell to earth and heard a voice say to me:
'Saul, Saul, what is your reason for persecuting me?' 8 I answered: 'Who are you, Lord?' And he
said to me: 'I am Jesus from Nazareth, whom you are persecuting.' 9 The men that were with me
saw the light, but they did not hear the voice of [the one] who spoke to me. 10 Then I said: 'Who
are you, Lord?' The Lord said to me: 'Rise, go into Damascus, and there everything which is
appointed to you to do will be told you.' 11 But I could not see, because of the glory of that light,
and I came into Damascus led by the hand by [those] who were with me.
12 Mal nr estaina Ananas, ye nne *ainocimya i anyenen ar sme mra *vettie ilye i
Yrallon i marner tasse, 13 tle ninna, ar trala ara ni quentes ninna: 'Saul, hno, sama *cne ata!'
Ar m imya lme smen ata *cne, cnala se. 14 Quentes: 'Atarilvaron Aino iclie ly istien

indmerya ar cenien i Faila ar hlarien antoryo ma, 15 an elye nauva *vetto sen ilye atanin, pa i nati
yar ecniel ar ahlriel. 16 Ar s, mana casta samil *lartien? orta, na *tumyaina ar sova carilyar
oa yalinen esseryanen.'
12 But a man called Ananias, who was reverent according to [or 'by', -nen] the Law and had a
good witness from all the Jews that dwelt there, 13 came to me, and standing by me he said to me:
Saul, brother, have sight again! And in the same moment I again had sight, seeing him. 14 He
said: 'The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Just One and to hear
the voice of his mouth, 15 for you will be a witness to him to all men, about the things that you have
seen and have heard. 16 And now, what is your reason for waiting? Rise, be baptized and wash
your sins away by calling on [or 'by', -nen] his name.
17 Mal apa nanwennen Yersalemenna ar hyamne i cordasse, camnen maur 18 ar cenne se
quta ninna: 'Na linta ar auta Yersalemello ormenen, an ualte camuva *vettielya pa n.' 19 Ar
inye quente: 'Heru, t istar mai i inye hante mir mando ar rpe mi ilya *yomencoa i sver lyesse, 20
ar re Stefno *vettolyo serce nne etulyaina, yando inye tarne hare ar sanne mai pa ya martane, ar
tirnen i collar i queniva i nacanter se.' 21 Ananta quentes ninna: 'Mena, an lye-mentuvan haire
nrennar!'
17 But after I returned to Jerusalem and prayed in the temple, I received a vision 18 and
saw him say to me: 'Be quick and go away from Jerusalem with haste, for they will not receive your
witness about me.' 19 And I said: 'Lord, they know well that I threw into gaol and flogged in every
synagogue [those] that believe in you, 20 and when the blood of Stephen your witness was poured
forth, I as well stood near and thought well about what happened, and I watched the cloaks of the
people that killed him.' 21 And yet he said to me: 'Go, for I will send you to far-off nations!'
22 Lastaneltes tenna quentes quetta sina, ar t ortanelte malta, qutala: mapa taite nr oa
cemello, an uas valda coivino! 23 Ar pan ymelte ar paller collaltar ar hanter asto mir i vilya, 24 i
hosseturco canne i mo talumne se mir i *estolie, nven cina riptinen, istieryan i casta yanen sie
ymelte senna. 25 Mal apa lenuneltes lattalnen i riptien, Paulo quente i *tuxanturenna ye tarne
tasse: Ma lertal ripta nr ye Rmea n, ar ye ua nmina? 26 re i *tuxantur hlasse ta, lendes i
hosseturconna ar nyarne sa sen, qutala: Mana caruval? An i nr Rmea n!
22 They listened until he said this word, and then they raised their voice, saying: Take such
a man away from earth, for he is not worthy of life! 23 And since they shouted and shook their
cloaks and threw dust into the air, 24 the army chief commanded that one was to bring him into the
camp, in order to be examined by flogging, for him to know the reason why [yanen, by which] they
shouted at him so. 25 But after they stretched him out with straps for the flogging, Paul said to the
centurion who stood there: May you flog a man who is Roman, and who is not judged? 26 When
the centurion heard that, he went to the army chief and told it to him, saying: What are you going
to do? For the man is a Roman!
27 Etta i hosseturco tle senna ar maquente: nin nyare, ma nalye Rmea? Eques: Nanye. 28 I
hosseturco hanquente: Mancanen ninna lertier sine tra nonwenen. Paulo quente: Mal inye nne
nna mir tai.
29 Etta, m imya l, i neri i ceumner se walmenen tarner oa sello, ar caure nampe i
hosseturco re hirnes i anes Rmea, apa nunteses.
30 I hilyala auresse mernes ista tancave mana ulco i Yrar quenter i carnes. Etta se-lehtanes i
limilillon ar canne i Tra Comben i ocomumnelte. T talles Paulo ar panyane se epe te.
27 Therefore the army commander came to him and asked: Tell me, are you Roman? He said: I
am. 28 The army commander answered: I traded to myself those rights [lertier, freedoms] with a
great sum [of money]. Paul said: But I was born into them.

29 Therefore, in the same moment, the men that were going to examine him by torture stood
away from him, and fear seized the army commander when he found that he was Roman, after he
bound him.
30 On the following day he wished to know certainly what evil the Jews said that he did.
Therefore he released him from the chains and commanded the High Council that they were to
assemble. Then he brought Paul and put him before them.
RANTA 23
Paulo, ytala i Tra Combe, quente: Neri, hnor, elengien epe Eru mi ilvana *immotuntie, tenna
aure sina. 2 T Ananas i hra *airimo canne in tarner ara se i petumneltes i antosse. 3 T Paulo
quente senna: Eru petuva ly, a ramba ninquinta! Ma hmal ni-namien i anyenen, ar m imya l
rcal i anye caninen i nauvan ptina? 4 I tarner ara se quenter: Ma qutal ulco pa i hra *airimo
Eruo? 5 Ar Paulo quente: Hnor, uan sinte i anes i hra *airimo. An n tcina: va quete ulco pa
turco lielyo.
6 Sintes i imca i enger tasse, er ranta nne Sarducearon ar i hyana Farisaron, ar etta ymes i
Tra Combesse: Neri, hnor, inye Farisa, yondo Farisaron. Pa i estel i enortiva qualiniva mo nma
ni! 7 Pan quentes nat sina, enge cos imbi Farisar ar Sarducear, ar i liyme nne anca. 8 An
Sarducear quetir i ua ea enortie hya vala hya faire, mal i Farisar pantave savir mi ilye nati sine.
23 Paul, looking at the High Council, said: Men, brothers, I have behaved before God with perfect
conscience, until this day.
2 Then Ananias the chief priest commanded [those] that stood by him that they were to
strike him on the mouth. 3 Then Paul said to him: God will strike you, O whitened wall! Are you
sitting to judge me by the Law, and at the same time you are breaking the Law by commanding that
I shall be beaten? 4 [Those] that stood by him said: Are you speaking evil about the chief priest
of God? 5 And Paul said: Brothers, I did not knwo that he was the chief priest. For [it] is
written: Do not speak evil of a chief of your people.
6 He knew that among [those] that were there, one part was of [the] Sadducees and another
of [the] Pharisees, and therefore he cried in the High Council: Men, brothers, I [am] a Pharisee,
a son of Pharisees. Concerning the hope of the resurrection of [the] dead one is judging me! 7
Since he said this thing, there was a dispute between Pharisees and Sadducees, and the multitude
was split. 8 For Sadducces say that [there] is not [any] resurrection or angel or spirit, but the
Pharisees openly believe in all these things.
9 T enge hoa yalme, ar parmangolmoli i nner i ranto i Farisaron oronter ar quenter costesse:
Ualme hire ulco mi nr sina. Mana qui faire equtie senna, hya vala? 10 re aica cos oronte, i
hosseturco runce ho i tucumnelte se mir rantali, ar cannes i ohtarin i menumnelte undu rapien se et
endaltallo ar talien se mir i *estolie.
11 Mal i hilyala lmisse i Heru tarne ara se ar quente: Huore! An ve *evettiel pa yar apir ni
Yersalemesse, sie mauya lyen *vetta yando Rmasse.
12 re aure tle, i Yrar carner vre ar hunter inte qui mantelte hya suncelte n nahtie Paulo.
13 I nte i nerion i uo antaner vanda sina nne or *canaquean. 14 Lendelte i hre *airimonnar ar i
amyrannar ar quenter: nielme vanda i ualme matuva n anahtielme Paulo.
9 Then there was great clamour, and some scribes that were of the party [ranta, 'part'] of
the Pharisees arose and said in dispute: We do not find [any] evil in this man. What if a spirit has
indeed spoken to him, or an angel? 10 When a sharp strife orise, the army commander feared [Q:
feared from] that they were going to pull him into pieces, and he commanded the soldiers that they
were to go down to snatch him out of their midst and to bring him into the camp.
11 But on the following day the Lord stood by him and said: Courage! For as you have
witnessed about [the things] that concern me in Jerusalem, so it is necessary for you to witness also
in Rome. 12 When day came, the Jews made a compact and cursed themselves if they ate or drank

before killing Paul. 13 The number of the men who together gave this oath was over forty. 14 They
went to the chief priests and to the elders and said: We have given an oath that we are not going to
eat before we have killed Paul.
15 Etta nyara i hosseturcon, elde as i Tra Combe, i mauya sen tala se undu lenna, ve qui merilde
care centa istien ambe tancave i nati yar apir se. Mal n tuluvas hare, elme nauvar manwe nahtien
se.
16 Mal re Paulo no yondo hlasse i caitumnelte nurtaine nahtien se, lendes senna, ar re
tles i *estolienna sa-nyarnes sen. 17 Etta Paulo yalle qun i *tuxanturion ar quente: tala nessa
nr sina i hosseturconna, an samis nat nyarien sen. 18 Etta nr sina nampe se ar talle se i
hosseturconna, ar eques: Paulo, i ntina nr, yalle ni ar arcane nillo i talumnen nessa nr sina
lenna, an samis nat quetien lyen. 19 I hosseturco nampe mrya ar lende oa vra nmenna ar
maquente: Mana samil nyarien ninna?
15 Therefore tell the army chief, you together with the High Council, that it is necessary for him to
bring him down to you, as if you wish to make an inquiry to know more certainly the things that
concern him. But before he shall come near, we shall be ready to kill him.
16 But when Paul's sister's son heard that they were lying hidden to kill him, he went to him,
and when he came to the camp he told it to him. 17 Therefore Paul called one of the centurions and
said: 'Bring this young man to the army chief, for he has a thing to tell him. 18 Therefore this man
took him and brought him to the army chief, and he said: Paul, the bound man, called me and
asked of me that I would bring this young man to you, for he has a thing to say to you. 19 The
army chief took his hand and went away to a private place and asked: What do you have to tell
me?
20 Eques: I Yrar uo acrier pano i arcuvalte i enwa taluval Paulo undu i Tra Combenna,
ve qui merilte pare ambe tancave mana acries. 21 Mal elye va lave tien quete lye mina carie ta, an
ambe l *canaquean neri mici te caitear nurtaine *lartala se, ar untielte inte vandanen i ualte
matuva hya sucuva n anahtieltes, ar s nalte manwe, ytala ompa quetielyanna i taluvalyes. 22 T
i hosseturco oante i nessa nerello apa canie sen: va quete aiquenna i pantiel nati sine nin.
23 Ar yalles atta i *tuxanturion ar quente: manwa ohtari tuxa atta menien Csareanna, as
roqueni *otoquean ar neri tuxa atta i colir hatili, i neldea lmesse i lmio. 24 Ente, tala roccoli.
Sie, lvala Paulon norta, taluvaltes mi varnasse Felix i nrecnonna.
20 He said: The Jews together have made a plan that they will ask that tomorrow you will
bring Paul down to the High Council, as if they want to learn more certainly what he has done. 21
But you do not [imperative] allow them to talk you into doing that, for more than forty men among
them are lying hidden waiting for him, and they have bound themselves with an oath that they will
not eat or drink before they have killed him, and now they are ready, looking forward to your saying
that you will bring him. 22 Then the army chief went away from the young man after commanding
him: Do not say to anyone that you have revealed these things to me.
23 And he called two of the centurions and said: Prepare two hundred soldiers to go to
Caesarea, with seventy horsemen and two hundred men that carry spears, at the third hour of the
night. 24 Furthermore, bring some horses. Thus, letting Paul ride, you will bring him in safety to
Felix the governor.
25 Ar tences menta arwa sine quettaron: 26 Hlaurio Lisias i taura nrecnonna, Felix: *Suilie! 27
Nr sina nne mapaina lo i Yrar ar nne hare nvenna nanca lo te, mal lantanen tna as i ohtari ar
se-rehtane, pan parnen i anes Rmea. 28 Ar mrala ista tancave castalta *ulquetien se, tallenyes
undu mir Tra Combeltanna. 29 Hirnen i anes *ulqutina pa costeli yar apir anyelta, mal pa munta
valda qualmeo hya limilion. 30 Man pan pano ana nr sina anaie apantaina nin, mentanenyes lyenna
*lartino, ar canin in *ulquetir se i quetuvalte ana se epe ly.

31 Etta ohtari sine namper Paulo, ve nne tien cnina, ar taller se lmisse Antipatrisenna. 32
I hilyala auresse lvelte i roquenin lelya se en, ar nanwenner i *estolienna.
25 And he wrote a message having these words: 26 Claudius Lysias to the mighty governor, Felix:
Greetings! 27 This man was seized by the Jews and was near to being slain by them, but I fell upon
them with the soldiers and saved him, since I learnt that he was a Roman. 28 And wishing to know
certainly their reason for accusing him, I brought him down into their High Council. 29 I found that
he was accused concerning disputes which touch on their Law, but concerning nothing worthy of
death or of chains. 30 But since a plan against this man has been revealed to me, I sent him to you
without waiting, and I command [those] that accuse him that they will speak against him before
you.
31 Therefore these soldiers took Paul, as was commanded to them, and brought him at night
to Antipatris. 32 On the following day they let the horsemen go with him still, and returned to the
camp.
33 I roqueni lender mir Csarea ar antane i menta i nrecnon, ar panyanelte yando Paulo epe se. 34
Apa hentanes i menta maquentes pa mana mnallo tles, ar parne i anes Ciliciallo. 35 Eques:
Hlaruvan lye, re i queni *ulqutala lye yando tuluvar. Ar cannes i mo hepumne se mandosse m
trion Herolwa.
33 The horsemen went into Caesarea and gave the message to the governor, and put also Paul
before him. 34 After he read the letter he asked about what region he came from, and learnt that he
was from Cilicia. 35 He said: I will hear you, when the people accusing you shall arive also. And
he commanded that one was to keep him in gaol in the palace [trion] of Herod.
RANTA 24
Apa r lempe Ananas i hra *airimo tle undu as amyrali ar *carpando yeo esse nne Tertullo, ar
quentelte ulco pa Paulo. 2 re anes ylina, Tertullo *yestane *ulquete se, qutala:
'Cnala i samilme tra raine ter ly ar i envinyatier yar martar nre sinasse apacenelyanen, 3
camilme ta mi ilye lmi ar nmi, taura Felix, antra hantalnen. 4 Mal uien *yuhta amba lmelyo,
arcan lyello i me-lastuval intave, mrielyanen.
CHAPTER 24
After five days Ananias the chief priest came down with some elders and an orator whose name was
Tertulllus, and they spoke evil about Paul. 2 When he was called, Tertullus began to accuse him,
saying:
'Seeing that we have great peace through you and the reforms [envinyatier, renewals] that
occur in this nation by your foresight, 3 we receive that at all times and places, mighty Felix, with
greatest thanks. 4 But so as not to use more of your time, I ask of you that you will listen to us
briefly, by your goodness.
5 An ihrielme i nr sina n *colwe, tyrala amortili imca ilye i Yrar ter i quanda ambar, ar minda
qun m heren i Nasaryaron, 6 qun ye yando nve vahta i corda, ar ye nampelme. Mernelme name
se anyelmanen, 7 mal Lsias i hosseturco tle ar se-nampe et mlmalto ormenen ar se-talle oa. 8
Ho s ece elyen, ceinen se, pare pa ilye i ongwi yar quetilme i acries.
9 I Yrar nner astarindoryar ar quenter i sie enge. 10 Ar Paulo, re i nrecno hwermenen
caryo lve sen carpa, hanquente:
Istala mai i nre sina asmie lye ve nmo ter rimbe loali, quetin lrave inyen. 11 Polil pare
i l ambe la auri yunque y lenden ama *tyerien Yersalemesse. 12 Ualte hire ni i cordasse arwa
costo as aiquen hya tyrala amortie, i *yomencoassen hya i ostosse.
5 For we have found that this man is a pestilence, causing uprisings among all the Jews

through[out] the entire world, and a prominent person in the sect [heren, 'order'] of the Nazarenes,
6 a person who also tried to defile the temple, and whom we seized. We wanted to judge him by our
Law, 7 but Lysias the army chief came and took him out of our hands [dual] by violence and
brought him away. 8 From him it is possible for you, by examining him, to learn about all the
crimes that we say he has done.
9 The Jews were his supporters and said that so it was. 10 And Paul, when the governor
with a gesture of his head allowed him to talk, answered:
Knowing well that this nation has had you as judge for [ter = through] many years, I
speak freely for myself. 11 You can learn that not more than twelve days ago I went up to worship in
Jerusalem. 12 They did not find me in the temple having a dispute with anyone or causing an
uprising, in the synagogues or in the city.
13 Ente, ua ece tien tana i acrien i ongwi pa yar s *ulquetilte ni. 14 Mal nat sina pantave nyarin
lyen: I Tienen ya estalte 'heren', snen *veuyan Eru, svala ilye i nattor i nar i anyeo ar tcine m
Erutercnor. 15 Ar samin estel Erunna, i imya estel ya yando neri sine samir: Euva enortie failaiva
ar failaiva vla. 16 Etta mehtinya n i inye illume samuva poica *immotuntie Erunna ar atannar. 17
Apa loali vner, tlen talien annali oraviva nrenyanna, ar *yacien. 18 re anen crala nati sine,
hirnelte ni poitaina i cordasse, mal l enge anga hya amortie. Mal enger tasse Yrali Asiallo, 19 ar
nne arya qui t tler epe lye quetien pa ongwenyar, qui samilte nur ninna. 20 Hya lava sine nerin
quete mana ulco hirnelte nisse re tarnen epe i Tra Combe, 21 qui nes sina erya quetie ya ymen
re tarnen epe te: Pa i enortie qualiniva nanye nmina epe le sra!
13 Furthermore, it is not possible for them to demonstrate that I have done [/committed] the crimes
of which they now accuse me. 14 But this thing I openly tell you: By the Way that they call a 'sect',
by it I serve God, believing all the matters that are of the Law and written in the Prophets. 15 And I
have hope to God, the same hope that also these men have: [There] will be a resurrection of just
ones and injust ones alike. 16 Therefore my goal is that I will always have a clean conscience
towards God and men. 17 After some years passed, I came to bring gifts of mercy to my nation, and
to sacrifice. 18 While I was doing these things, they found me cleansed in the temple, but [there]
was not [any] crowd or uprising. But [there] were there some Jews from Asia, 19 and [it] was
better if they came before you to speak about my crimes, if they have a complaint against me. 20 Or
let these men say what evil they found in me when I stood before the High Council, 21 if it was not
this single saying that I cried when I stood before them: Concerning the resurrection of [the]dead
I am judged before you today!
29 Mal Felix, istala mai i nattor yar amper i Tie, querner i neri oa ar quente: re Lisias i
hosseturco tuluva undu, caruvan cilmenyar pa i nattor yar apir le. 23 Ar cannes i *tuxanturen hepe
i nr mi moica l, ar uas pustumne aiquen mici vraryar *veviello se.
24 Apa aureli Felix tle as Rusilla verirya, ye nne Yra, ar talles Paulo ar lastane senna pa i
savie mi Hristo Ysus. 25 Mal re carampes pa failie ar *immoturie ar i tlala namie, Felix nne
ruhtaina ar hanquente: L sinan auta, mal re samin ecie, lye-tultuvan ata. 26 Mal mi imya l
smes i estel i camumnes telpe Paulollo. Etta se-tultanes ta ambe rimbave, ar carampes se. 27 Mal
apa loa atta vnet, Felix nne hilyaina ve nrecno lo Porcio Festo, ar pan Felix merne same i mra
nirme i Yraron, hehtanes Paulo ntina.
29 But Felix, knowing well the matters that concerned the Way, turned the men away and
said: When Lysias the army chief shall come down, I will make my choices about the matters that
concern you. 23 And he commanded the centurion to keep the man in a gentle manner, and he was
not going to stop anyone among his own from serving him.
24 After some days Felix came with Drusilla his wife, who was Jewish, and he brought Paul
and listened to him about the faith in Christ Jesus. 25 But when he talked about justice and selfcontrol and the coming judgement, Felix was scared and answered: For this time go away, but

when I have an opportunity, I will summon you again. 26 But at the same time he had the hope
that he would receive money from Paul. Therefore he summoned him that more frequently, and he
talked with him.
27 But after two years passed, Felix was followed as governor by Porcius Festus, and since
Felix wanted to have the good will of the Jews, he left Paul bound.
RANTA 25
Etta Festo, re camnes i tre or i mna, apa auri nelde lende ama Yersalemenna Csareallo, 2 ar i
hre *airimor ar i mindar i Yraron nyarne sen nurriltar Paulonna. T arcanelte sello, 3 mrala lis
ana i nr, i se-mentumnes Yersalemenna. An caitumnelte nurtaine se-nahtien i mallesse. 4 Mal
Festo hanquente i Paulo lemyumne hpina Csareasse, ar i s immo nanwenumne tar rato. 5 Eques:
Etta nai i taurar mici le tuluvar undu *ulquetien se, qui ea *aiqua anya pa se.
CHAPTER 25
Therefore Festus, when he received the power over the region [/province], after three days went up
to Jerusalem from Caesarea, 2 and the chief priests and the prominent ones of the Jews told him
their complaints against Paul. Then they requested of him, 2 wishing a favor [lis: grace] against
the man, that he would send him to Jerusalem. For they were going to lie hidden to kill him on the
road. 4 But Festus answered that Paul was going to remain kept in Caesarea, and that he himself
would return there soon. 5 He said: Therefore may the mighty among you come down to accuse
him, if there is anything irregular about him.
6 Sie, apa lemie aselte ter r l or tolto hya quean, lendes undu Csareanna, ar i hilyala
auresse hamnes undu i nmosondonna ar canne i mo talumne Paulo. 7 re tles, i Yrar i nner
tlienwe undu Yersalemello tarner *os se, qutala i carnes rimbe ar lunge ongweli, mal ualte polle
tana i ta nne nanwa.
8 Mal Paulo quente, varyala inse: Ana i anye hya ana i Yrar hya ana i Ingaran vla uan
acrie erya care. 9 Festo, ye merne came i mra nirme i Yraron, hanquente Paulonna: Ma meril
lelya ama Yersalemenna nven nmina tasse epe ni pa nattor sine? 10 Mal eque Paulo: Tran epe
i nmosonda i Ingaranwa, yasse mauya nin nve nmina. Acrien munta ulca ana i Yrar, ve yando
elye mai ista. 11 Qui acrien ongwe ar nanye valda qualmeo, uan arca ue qualmello, mal qui uan
acrie erya i ongwion yar quetilte acrien, *quen lerta anta ni mir mlta. Panyan nattonya epe i
Ingaran.
6 Thus, after remaining with them for [ter, through] no more than eight or ten days, he went
down to Caesarea, and the following day he sat down on the judgement seat and commanded that
one was to bring Paul. 7 When he came, the Jews that had come down from Jerusalem stood
around him, saying that he did numerous and weighty crimes, but they could not show that that was
true.
8 But Paul said, defending himself: Against the Law or against the Jews or against the
High King alike I have not done [/committed] a single sin. 9 Festus, who wanted to receive the
good will of the Jews, answered Paul: Do you want to go up to Jerusalem to be judged there
before me concerning these matters? 10 But Paul said: I am standing before the judgement seat
of the High King, where it is necessary for me to be judged. I have done nothing evil against the
Jews, as also you well know. 11 If I have indeed done a crime and I am worthy of death, I do not
ask to escape from death, but if I have not done a single one of the crimes which they say I have
done, nobody may give me into their hand. I put my case [natto, matter] before the High King.
12 Apa quetie as i combe, Festo hanquente: Epe i Ingaran apnel nattolya, i Ingaranna menuval.
13 Apa rli vner, rippa i aran yo Vernice tlet Csareanna *suilien Festo. 14 Apa engette
tasse ter nte rlion, Festo nyarne i aranen pa i nattor yar amper Paulo, qutala:
Ea nr hehtaina ntina lo Felix, 15 ar re engen Yersalemesse i hre *airimor ar i amyrar i

Yraron nyarner ni pa se, arcala i namumnen se ulca. 16 Mal hanquenten tna i mici Rmear ua
haime anta aiquen olla, n i *ulqutina qun vele i *ulquetindor cendello cendelenna, ar ece sen
quete insen pa i nur.
12 After speaking with the council, Festus answered: Before the High King you have put your
case; to the High King you will go.
13 After some days passed, Agrippa the king and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
14 After they were there for [ter, through] a number of days, Festus told the king about the matters
that concerned Paul, saying:
[There] is a man left bound by Felix, 15 and when I was in Jerusalem the chief priests and
the elders of the Jews told me about him, requesting that I would judge him evil. 16 But I answered
them that among Romans it is not custom to give anyone over, before the accused person meets the
accusers face to face, and he has the opportunity to speak for himself about the complaint.
17 Etta, re ocomnelte sisse, hautino hamnen undu i nmosondasse ar canne i mo talumne i nr.
18 Trala epe ni, i *ulquetindor uar quente pa i olce nati yar inye intyane pa se. 19 Smelte costeli
se pa vra *tyerielta i ainova, ar pa qun estaina Ysus, ye qualin n, mal ye Paulo quente n
coirea. 20 L istala mana carumnen pa i cos sine nation, maquenten qui mernes lelya
Yersalemenna, tasse nven nmina pa nattor sine. 21 Mal re Paulo arcane nve hpina i nmien
Meletaryo, cannen i nauvas hpina tenna mentuvanyes i Ingaranna.
22 T rippa quente Festonna: Yando inye mere hlare i nr. Hanquentes: Enwa
hlaruvalyes.
17 Therefore, when they assembled here, without halting I sat down on the judgement seat and
commanded that one was to bring the man. 18 Standing before me, the accusers did not speak
about the wicked things that I supposed concerning him. 19 They had some quarrels with him about
their own worship of the deity, and about a person called Jesus, who is dead, but who Paul said is
alive. 20 Not knowing what I was going to do about the quarrel about these things, I asked if he
wanted to go to Jerusalem, there to be judged concerning these matters. 21 But when Paul asked to
be kept for the judgement of His Majesty, I commanded that he is to be kept until I shall send him to
the High King.
22 Then Agrippa said to Festus: I as well wish to hear the man. He answered:
Tomorrow you will hear him.
23 Etta, i hilyala auresse, rippa yo Vernice tlet mi tra alcar ar lendet mir i ambe veliva
as hosseturcoli ar minde nereli i ostollo, ar re Festo canne, Paulo nne talaina. 24 Ar Festo quente:
Aran rippa ar elde illi i ear aselme, ytalde nr sina pa ye i quanda liyme Yraron uo acrie
arcande nin, Yersalemesse ar sisse vla, ymala i uas valda coiviva ambe. 25 Mal tnen i acries
munta valda qualmeo. Etta, re nr sina panyane nattorya epe Meletyarya, namnen i mentumnenyes.
26 Mal pa s samin munta tanca tecien herunyanna. Etta ettallenyes epe l, ar or illi epe elye, Aran
rippa: Apa i ceie istuvan mana tecuvan. 27 An sanan i handa n qui mentan ntina qun mal
loita tea i nurri senna.
23 Therefore, on the following day, Agrippa and Bernice came with great glory and went
into the audience chamber [ambe veliva = room of meeting] with army chiefs and some
prominent men from the city, and when Festus commanded, Paul was brought. 24 And Festus said:
King Agrippa and you that are with us, you behold this man concerning whom the entire multitude
of Jews together have made pention to me, in Jerusalemn and here alike, crying that he is not
worthy of life anymore. 25 But I perceived that he has done nothing worthy of death. Therefore,
when this man put his case before his Majesty, I judged that I would send him. 26 But concerning
him I have nothing certain to write to my lord. Therefore I brought him out before you, and above
all before you, King Agrippa: After the interrogation I will know what I am to write. 27 For I think

it is senseless if I send a bound person but fail to indicate the complaints against him.
RANTA 26
rippa quente Paulonna: Lertal quete. T Paulo rahtane mryanen ar quente, varyala inse:
2 Pa ilye i ongwi yar i Yrar quetir i acrien, Aran rippa, ntan inse valima i epe elye sra
quetin insen, 3 or ilqua i castanen i istal mai ilye i haimi ar costi mici Yrar. Etta arcan i ni-hlaruval
clenen.
4 Lnya coiviva nenyallo, manen lenganen i yestallo nrenyasse ar mi Yersalem, n
sinwa lo ilye Yrar 5 i isintier ni nvo, qui merilte *vetta i coivienya ve Farisa nne i amnaraca
herennen *tyerielmo. 6 Ananta s, castanen i vando antaina atarilmain, tran nven nmina. 7
Nosselmar yunque samir i estel i cenuvalte i vanda carna nanwa*vevinen se veassenen ter lme yo
aure. Pa estel sina i Yrar *ulquetir ni, a Aran.
CHAPTER 26
Agrippa said to Paul: You may speak. Then Paul reached out with his hand and spoke, defending
himself:
2 Concerning all the crimes that the Jews say that I have done, King Agrippa, I count
myself happy that [it is] before you I speak for myself today, 3 above all for the reason that you
know all the customs and strifes of among Jews. Therefore I ask that you will hear me with
patience.
4 My manner of living from my youth, how I behaved from the beginning in my nation and in
Jerusalem, is known by all Jesus 5 that have known me beforehand, if they want to witness that
my life as a Pharisee was by the harshest order of our worship. 6 And yet now, by reason of the
promise given to our fathers, I am standing here to be judged. 7 Our twelve tribes have the hope
that they will see the promise made true by serving him with vigour through night and day.
Concerning this hope the Jews accuse me, o King.
8 Mana castalda namien i mo ua pole save i Eru orta qualini? 9 Inye sanne i mauyane nin
tare ana i esse Ysus Hristova Nsaretello mi rimbe lli, 10 ve yando carnen Yersalemesse, ar
rimbali i airion panyanen mandossen apa camnen tre i hre *airimollon, ar re mo quente pa nahtie
te, illume antanen manya ana te. 11 Ente, paimetla te rimbave ilye *yomencoassen mauyanenyet
naiquete, an nla ettesse smanyo renen yando roitanenyet mir ettelie ostor.
8 What is your reason for judging that one cannot believe that God rises [the] dead? 9 I
indeed thought that it was necessary for me to stand against the name of Jesus Christ from
Nazareth in numerous manners, 10 as I also did in Jerusalem, and numerous ones among the holy
ones I put in goals after I received power from the chief priests, and when one spoke about killing
them, I gave my vote [lit. voice] againat them. 11 Furthermore, punishing them frequently in all
synagogues I compelled them to blaspheme, and being out of my mind with anger I also pursued
them into foreign cities.
12 re anen crala nati sine mi lenda Lamascusenna, apa camie tre ar lavie i hre
*airimollon 13 endesse i aureo, en i mallesse, cennen cala han Anaro alcar ya caltane *os ni ar *os
i lender asinye.14 Ar apa illi mici me lantaner i talamenna hlassen ma quta ninna i Heverya
lambesse: 'Saul, Saul, mana castalya roitien ni? Petie ana i tildi nauva naica lyen.' 15 Mal quenten:
'Man nalye, Heru?' Ar i Heru quente: 'Inye Ysus, ye roiteal. 16 Ananta orta ar tara talulyatse. An
sina mehten atnienyexe lyen, lye-cilien ve nro ar *vetto yyo yaron ecniel ar yaron tyaruvan
lyen cene, pa ni. 17 Etelehtan lye et lie sinallo ar i nrellon, yannar lye-mentan 18 pantien
hendultat, te-querien morniello calanna ar Stano trello Erunna, camieltan apsenie cariva ar ranta
ve aryoni imca i nar airinte savinen nisse.'
12 While I was doing these things on a journey to Damascus, after receiving power and

permission from the chief priests 13 in the midst of the day, still on the road, I saw a light beyond
the glory of the sun which shone around me and around [those] who travelled with me. 14 And after
all among us fell to the ground I heard a voice say to me in the Hebrew language: 'Saul, Saul, what
is your reason for pursuing me? Striking against the spikes will be painful for you.' 15 But I said:
'Who are you, Lord?' And the Lord said: 'I [am] Jesus, whom who are pursuing. 16 And yet rise and
stand on your feet [dual]. For for this purpose I have shown myself to you, to choose you as a
servant and a witness both of [the things] that you have seen and of [the things] that I shall cause
you to see, concerning me. 17 I deliver you out of this people and from the nations, to which I send
you 18 to open their eyes [dual], in order to turn them from darkness to light and from Satan's
power to God, for them to receive forgiveness of sins and a part as heirs among [those] who are
hallowed by believing in me.'
19 Etta, aran rippa, uan loitane cime i maur menello, 20 mal minyave innar ear
Lamascusse ar t innar ear Yersalemesse ar i quanda nre *os Yrea tallen i menta i mauya tien
hire inwis ar quere inte Erunna, carinen cardar valde inwisten. 21 Pa nati sine Yrali ni-namper i
cordasse ar nver nahta ni. 22 Mal pan anen manyaina lo Eru atrien *vettala pityan yo tran, mal
qutala munta hequa yar i Erutercnor ar Mses vla quenter martumner: 23 I Hristo perperumne, ar
ve i minya nla ortaina qualinillon, carumnes cala sinwa yando lie sinan ar i nrin.
24 re quentes nati sine varyala inse, Festo quente taura manen: Nalye smalyo ettesse,
Paulo! Tra olme nancare smalya! 25 Mal Paulo quente: Uan smanyo ettesse, taura Festo, mal
quetin quetili nanwiva ar mleva smo. 26 An i aran hanya nati sine, s yenna qutan verinen, an
nanye tanca i munta sino ue tuntierya, an nat sina ua anaie carna vincasse.
19 Therfore, king Agrippa, I did not fail to heed the vision from heaven, 20 but firstly to
[those] that are in Damascus and then to [those] that are in Jerusalem and the entire land around
Judea I brought the message that it is necessary for them to find repentance and turn themselves to
God, by doing deeds worhty of repentance.
21 Concerning these things some Jews seized me in the temple and tried to kill me. 22 But
since I was helped by God I have stood witnessing to small and to great, but saying nothing except
[the things] that the Prophets and Moses alike said were going to happen: 23 The Christ was going
to suffer, and as the first being raised from [the] dead, he was going to make light known both to
this people and to the nations.
24 When he said these things defending himself, Festus said in a mighty voice: You are out
of your mind, Paul! Great learning destroys your mind! 25 But Paul said: I am not out of my
mind, mighty Festus, but I speak sayings of truth and soundness of mind. 26 For the king
understands these things, he to whom I am speaking with boldness, for I am certain that nothing of
this escapes his notice, for this thing has not been done in a corner.
27 Ma elye, Aran rippa, save i Erutercnossen? Istan i savil. 28 Mal rippa quente Paulonna:
Mi inta lme quetumnel ni mir nve Hristondur. 29 T Paulo quente: Ece nin mere Erunna i
rato hya ambe telwave, l elye erinqua mal yando illi i hlrar ni sra ahyumner nven ve ni, mu
sine limilion. 30 Ar i aran oronte, ar sie carner i nrecno ar Vernice ar i neri i hamner aselte. 31
Mal re lendelte oa carampelte qun as i exe, qutala: Nr sina care munta valda qualmeo hya
limilion. 32 Ente, rippa quente Festonna: Ence lehta nr sina qui uas panyane nattorya epe i
Ingaran.
27 Do you, King Agrippa, believe in the Prophets? I know that you believe. 28 But Agrippa said to
Paul: In a short time you would talk me into be[com]ing a Christian. 29 Then Paul said: I can
wish to God that soon or later, not I alone but also all that are hearing me today will change to be
like me, though without these chains. 30 But the king arose, and so did the the governor and
Bernice and the men that sat with them. 31 But when they went away they talked one with the other,
saying: This man does nothing worthy of death or of chains. 32 Furthermore, Agrippa said to

Festus: It was [/would have been] possible to release this man if he did [/had] not put his case
before the High King.
RANTA 27
Apa i cilme nne carna i cirumnelme Italianna, antanelte Paulo ar hyane ntine nereli olla
*tuxanturen estaina Ylio, i hosseo i Meletyaryo. 2 Lendelme mir cirya ho Arramittium ya cirumne
i nmennar i falasseo sio. Cirnelme oa, ar aselme enge Aristarco i Maceronya, essalonicallo. 3
Ar i hilyala auresse rahtanelme Sronna, ar Ylio tanne lisse Paulon ar lve sen lelya nilmoryannar
ar came aielta.
4 Ar cirnelme oa talo ar lender nu i cauma Ciprusso, pan i sri nner ana me. 5 Ar apa
cirnelme ter i eare ara Cilicia ar Pamfilia tlelme hpanna Mrasse mi Licia. 6 Mal i *tuxantur
hirne cirya Alexandriallo ya cirumne Italianna, ar cannes men lelya mir ta. 7 Apa cirie lencave ter
frea nte aurion ar tulie Cnirusenna urdave, pan smelme i sre cendelemasse, cirnelme nu i
cauma Hrteo Salmonesse, 8 ar crala urdave ara i falasse tlelme nmenna estaina Vanime Hpar,
hare i ostonna Lasa.
CHAPTER 27
After the choice [or, decision] was made that we were going to sail to Italy [Italia], they gave Paul
and some other bound men over to a centurion called Julius, of the army of His Majesty. 2 We went
into a ship from Adramyttium which was going to sail from the coast of Asia. We sailed away, and
with us was Aristarchus the Macedonian, from Thessalonica. 3 And on the following day we
reached Sidon [Q: to Sidon], and Julius showed kindness [lisse: grace] to Paul and allowed him to
go to his friends and receive their comfort.
4 And we sailed away from there and went under the shelter of Cyprus, since the winds were
against us. 5 And after we sailed through the open sea [eare] by Cilicia and Pamphylia we came to
port in Myra in Lycia. 6 But the centurion found a ship from Alexandria that was going to sail to
Italy, and he commanded us to go into that. 7 After sailing slowly for a sufficient number of days
and coming to Cnidus with difficulty, since we had the wind in our face, we sailed under the shelter
of Crete at Salmone, 8 and sailing difficultly by the shore we came to a place called Fair Havens,
near to the city [of] Lasea.
9 Anda lme nne vanwa, ar s enge raxe mi lelie earesse, an yando i *Avamatie nne
vanwa. Etta Paulo quente pa ya sannes nne i arya, 10 qutala tna: Neri, tuntan i cirie taluva
nancarie, ar olya nauva vanwa ven, l pa i armar ar i cirya erinque, mal yando pa cuilelvar. 11 Mal
i *tuxantur cimne i hesto ar i nr ye haryane i cirya ambe epe yar Paulo quente. 12 I hpa ne mra
termarien ter i hrve, ar etta i amarimbar sanner i nne arya cirie oa talo, qui mi tana hya sina l ence
tien rahta tenna Fnix ar lemya tasse ter i hrve. Ta n hpa Hrteo ya n panta forrmenna ar
hyarrmenna.
9 A long time was gone, and now [there] was danger in traveling on sea, for even the Fast
was past. Therefore Paul spoke about what he thought was the best, 10 saying to them: Men, I
perceive that sailing will bring destruction, and much will be lost to you, not concerning the goods
and the ship alone, but also concerning our lives. 11 But the centurion heeded the captain and the
man who owned the ship more than [the things] that Paul said. 12 The haven was not good for
remaining through the winter, and therefore the greater number [amarimbar = most numerous]
thought that it was better to sail away from there, if in this or that manner it was possible for them
to reach as far as Phoenix and remain there through the winter. That is a haven of Crete that is
open towards the north-east and south-east.
13 Ente, re i sre hyarmello vvane sannelte i mehtelta enge rahtieltasse, ar tuncelte ama i
*ciryampa ar cirner ara Hrteo falasse. 14 Mal apa l anda lme alaco, ta ya estaina Euroaquilo n,
tle rimpa i tollallo. 15 I cirya nne mapaina ar ua polle hepe langorya i srinna, ar pustanelme

neve turitas ar nner cline. 16 re tlelme mir i cauma pitya tollo estaina Caura, pollelme urdinen
rehta i lunte. 17 Apa ortie sa mir i cirya *yuhtanelte i mauresorastar ar nunter *os i cirya
*rappalnen. Caurelma nne i petumne i cirya i nurtaine ondor Sirtesse; etta nampelte undu i potavelunte ar nner cline. 18 Mal i raumo ita lumnane men, ar i hilyala auresse hantelte i armar mir i
ear, 19 ar i neldea auresse hantelte vre mltanten i ciryo sorastar mir i ear.
13 Furthermore, when the wind from the south blew they thought that their goal was in their
reach, and they pulled up the anchor and sailed along the coast of Crete. 14 But after not a long
time a stormwind, that which is called Euroaquilo, came rushing from the island. 15 The ship was
seized and could not keep its prow against the wind, and we stopped trying to control it and were
carried [along]. 16 When we came into the shelter of a small island called Cauda, we could with
difficulty save the boat [= the skiff, the lifeboat]. 17 After hoisting it into the ship we used the
emergency equipment [maure-sorastar] and bound around the ship with ropes. Our fear was that
the ship was going to hit the hidden rocks in Syrte; therefore they took down the front sail and were
carried [along]. 18 But the storm lay extremely heavy upon us, and on the following day they threw
the goods [= the cargo] into the sea, 19 and on the third day with their own hands they threw the
equipment of the ship into the sea.
20 re ualme cenne Anar hya tinwi rimbe rlissen, ar l pitya raumo caine menna, firne ilya
estel nvelmo rehtaine. 21 Ar apa anda lme yasse ualte mante matso Paulo oronte mici te ar
quente: Neri, carnelde arya qui lastanelde ni, l autala Hrtello, mal ala sina nancarie ar
*hepie. 22 Mal s hortan le: Sama huore, an ua ea erya qun mici le ye nauva vanwa, mal i cirya
erinqua. 23 An mi lme sina tarne epe ni vala Eruo yeo nro nanye, ar ye *tyerin. 24 Eques: 'va
ruce, Paulo! Mauya len tare epe i Ingaran, ar y! Eru nie len illi i crar aselye.' 25 Etta sama huore,
neri, an savin Eruo quetie, i nauva aqua ve anaie nyrina nin. 26 Mal nauvalme htine i hrestanna er
tollo.
20 When we did not see the Sun or stars for many [24-hour] days, and no small storm lay
upon us, all hope of our salvation faded. 21 And after a long time when they did not eat food, Paul
arose among them and said: Men, you did better if you [had] listened to me, not going away from
Crete, but escaping this destruction and loss. 22 But now I exhort you: Have courage, for [there] is
not a single person among you who will be lost, but the ship alone. 23 For in this night [there]
stood beforeme an angel of the God whose servant I am, and whom I worship. 24 He said: 'Do not
fear, Paul! It is necessary for you to stand before the High King, and behold! God has given you all
that are sailing with you.' 24 Therefore have courage, men, for I believe what God said [lit. God's
saying], that [it] will be just as has been told me. 26 But we will be thrown onto the beach of some
[lit. one] island.
27 re i *canaquea lme lantane ar anelme htine sir ar tar Arria-earesse, endesse i lmio i
ciryamor intyaner i anelte tlala hare er norenna. 28 Ar *lestanelte manen nra i ear nne ar hirner i
anes rangwi *yquean. Lendelte inta tie ompa ar *lestaner ata, ar hirnelte rangwi lepenque. 29 Ar
pan runcelme i c petumnelme i ondor, hantelte mir i ear *ciryampar canta i pontillo i ciryo ar
milyaner tulesse aureo. 30 Mal i ciryamor, cestala ue i ciryallo, panyaner i lunte i earesse, qutala i
lingumnelte *ciryampali i langollo. 31 Paulo quente i *tuxanturenna ar i ohtarinnar: Qui neri sine
uar lemya i ciryasse, ua ece len nve rehtaine! 32 T i ohtari cirner i *rappar i lunteo ar lver san
lutta oa.
33 re aure hare nne, Paulo hortane illi matieltan, qutala: Sra n i *canaquea r yasse
*lartealde matso, an amtielde munta. 34 Etta arcan lello i matuvalde matso, an ta manyuva
rehtielda. An erya finde i caro aiqueno mici le ua nauva vanwa.
27 When the fourteenth night fell and we were thrown hither and thirther on the Sea of
Adria, in the middle of the night the sailors supposed that they were coming near to some [lit. one]

land. 28 And they measured how deep the sea was and found that it was twenty fathoms. They went
a short way forward and measured again, and they found fifteen fathoms. 29 And since we feared
that perhaps we were going to strike the rocks, they threw into the sea four anchors from the rear of
the ship and longed for the coming of day. 30 But the sailors, seeking to escape from the ship, put
the boat on the sea, saying that they were going to hang anchors from the prow. 31 Paul said to the
centurion and to the soldiers: If these men do not remain on the ship, it is not possible for you to
be saved! 32 Then the soldiers cut the ropes of the boat and let it float way.
33 When day was near, Paul encouraged all for them to eat, saying: Today is the
fourteenth day when you are waiting without food, for you have eaten nothing. 34 Therefore I ask of
you that you will eat food, for that will help your rescue. For a single hair on the head of anyone
among you will not be lost.
35 Apa quetie quettar sine nampes massa, antane hantale Erun epe te illi, ar sa-rance ar *yestane
mate. 36 T smelte alasse, ar yando t manter matso. 37 Quanda ntelma i ciryasse nne enque
*otoquean ar tuxa atta. 38 Apa matie i matso ya mernelte, carnelte i cirya mis lunga hatinen i ore
mir i ear.
39 re aure tle, ualte sinte i nrie, mal cennelte londe yasse enge hresta, ar mernelte tala i
cirya tar, qui ence tien. 40 Etta aucirnelte i *ciryampar ar lver tain lanta mir i ear, ar m imya l
lehtanelte i lattar i *tullo. T ortanelte i pota-velunte i srinna ar lender ana i hresta.
35 After saying these words he took a bread, gave thanks to God before them all, and broke it and
began to eat. 36 Then they had joy, and they as well ate food. 37 Our total number on the ship was
two hundred and seventy-six. 38 After eating the food that we wanted, we made the ship less heavy
by throwing the grain into the sea.
39 When day came, they did not know the land, but they saw a bay where [there] was a
beach, and they wanted to bring the ship thither, if it was possible for them. 40 Therefore they cut
away the anchors and let them fall into the sea, and at the same time they loosened the lashes of the
rudder. Then they raised the forward sail towards the wind and went against the beach.
41 re lantanelte nmenna yanna ear pente yyo tiello, nampelte i cirya talamenna. I lango nne
tanca ar ua polle leve, mal i ciryo ponte nne rcina mir rantali ormenen i earo. 42 T i ohtari
merner nahta i ntine neri, pustien aiquen uiello *lutinen oa. 43 Mal i *tuxantur merne tala Paulo
varnassenna ar pustaner te cariello ya mernelte. Ar cannes in poller *lute i capumnelte mir ear,
rahtien norenna minyave. 44 I exi hilyaner, queneli panolissen, queneli natalissen i ciryallo. Ar sie
illi nner talaine varnave norenna.
41 When they fell upon a place where the sea struck from both directions, they took the ship onto
ground. The prow was fixed and could not move, but the back of the ship was broken into pieces by
the violence of the sea. 42 Then the soldiers wanted to kill the bound men, to stop anyone from
escaping by swimming away. 43 But the centurion wished to bring Paul to safety and stopped them
from doing what they wanted. And he commanded those that could swim that they were to jump into
the sea, in order to reach to land first. 44 The others followed, some on planks, some on things from
the ship. And thus all were broguht safely to land.
RANTA 28
Apa rahtanelme varnassenna parnelme i Melite nne i tollo esse. 2 Ar i queni tasse, i quenter lambe
ya ualme hanyane, lenganer menna lissenen han ya senwa n, an nartanelte ruine ar camner me illi,
castanen i ucco ya lantane, ar i ringino. 3 Mal re Paulo hostane loxe olwennelva ar panyane tai i
ruinesse, leuca ettle i renen ar tance inse mryanna. 4 re i queni tasse cenner i hloirea onna
lingala mryallo, quentelte qun i exenna: Tancave nr sina nahtar n, ar mu anes rehtaina i
earello, failie ua lve sen hepe coivierya. 5 Mal palles i hloirea onna mir i ruine ar perperne munta
olca. 6 Ono sannelte i pulumnes, hya i lantumnes rincanen qualin. Apa *lartie andave ar cenie

munta olca martala sen, vistanelte smalta ar quenter i anes aino.


7 Hare tana nmenna i tollo amminda nr, estaina Poplio, sme restali. Camnes me mai ar
nildave lve men mare coaryasse ter r nelde. 8 Mal Poplio atar nne caimassea renen ar
*hruhirdinen. Paulo lende minna senna ar hyamne, panyane mryat sesse ar nestane se.
CHAPTER 28
After we reached safety we learnt that Melite [= Malta?] was the name of the island. 2 And the
people there, who spoke a language that we did not understand, behaved towards us with kindness
[lisse = grace, sweetness] beyond what is usual, for they kindled a fire and received us all, by
reason of the rain that fell, and of the cold.
3 But when Paul collected a bunch of sticks and put them on the fire, a snake came out
because of the heat and fastened itself to his hand. 4 When the people there saw the venomous
creature hanging from his hand, they said one to the other: Surely this man is a murderer, and
although he was saved from the sea, justice did not allow him to keep his life. 5 But he shook the
venomous creature into the fire and suffered nothing bad. 6 But they thought that he was going to
swell, or that suddenly he was going to fall dead. After waiting long and seeing nothing bad
happening to him, they changed their mind and said that he was a god.
7 Near to that place the most prominent man of the island, called Poplio [Publius], had
some fields. He received us well and kindly allowed us to dwell in his house for [ter = through]
three days. 8 But Poplio's father was bed-ridden with fever [re: heat] and dystentery. Paul went in
to him and prayed, put his hands on him and healed him.
9 Apa ta martane, i hyane queni i tollasse i smer hlaiweli yando tler senna ar nner nestaine. 10
Epeta yando *alcaryanelte me rimbe annalnen, ar re cirnelme oa, antanelte men natali maurelmain.
11 Apa astar nelde cirnelme oa ciryasse ya tle Alexandriallo. Anes termrienwa ter i hrve i
tollasse, ar smes i Onni ve i langoemma. 12 Tlelme Siracusenna ar lemner tasse ter r nelde. 13
Talo lendelme *os i falasse ar tler Rehiumenna, ar apa er r enge sre hyarmello, ar tennelme
Puteolisse m attea r. 14 Tasse hirnelme hnoli i arcaner i lemyumnelme aselte ter r otso, ar sie
tlelme mir Rma. 15 Ar talo i hnor, re hlasselte i sinyar pa me, tler me-velien tenna Forum
Appii ar i *Sendassi Nelde. Paulo, cnala te, antane hantale Erun ar sme huore.
9 After that happened, the other people on the island that had illnesses also came to him and were
healed. 10 Thereafter they also glorified us with numerous gifts, and when we sailed away, they
gave us things for our needs.
11 After three months we sailed away on a ship that came from Alexandria. It had remained
through the winter on the island, and it had the Twins as the figurehead [lango-emma: prowimage]. 12 We came to Syracus and remained there for [ter = through] three days. 13 From there
we went aroud the coast and came to Rhegium, and after one day [there] was a wind from the
south, and we arrived in Puteoli on the second day. 14 There we found brothers who requested that
we would stay with them for seven days, and thus we came into Rome. 15 And from there the
brothers, when they heard the news about us, came to see us as far as Forum Appii and the Three
Taverns. Paul, seeing them, gave thanks to God and had courage.
16 re lendelme mir Rma nne lvina Paulon mare vrave, as i ohtar trala se. 17 Mal apa r
nelde yalles i nner imca i minde neri i Yraron. Apa ocomnelte quentes tna: Neri, hnor, mu
carnen munta ana i lie hya i haimi atarilvaron, inye nne antaina olla Yersalemello mannar
Rmearon. 18 T, apa carie ceie, merner lerya ni, pan ua enge cma valda qualmeo nisse. 19 Mal
re i Yrar quenter ana ta, mauyane nin panya nattonya epe i Ingaran, mal l ve qui samin *aiqua pa
ya merin *ulquete nrenya. 20 Casta sinanen etta arcanen le-vele ar quete lenna, an castanen i estelo
Isralo clan limil sina. 21 Quentelte senna: Ualme acmier mentar pa l Yreallo; ente, *quen i
hnoron i utlier equtie *aiqua olca pa le. 22 Mal sanalme i vanima n hlare lyello mana sanwelyar
nar, an istalme pa heren sina i mi ilya nme mo quete ana sa.

16 When we came into Rome [it] was permitted to Paul to dwell privately, with the soldier
watching him. 17 But after three days he summoned [those] who were among the prominent men of
the Jews. After they assembled he said to them: Men, brothers, though I did nothing against the
people or the customs from our fathers, I was given over from Jerusalem into [the] hands of [the]
Romans. 18 They, after making an inquiry, wished to free me, since [there] was not [any] guilt
worthy of death in me. 19 But when the Jews spoke against that, it was necessary for me to put my
case before the High King, but not as if I have anything about which I want to accuse my nation. 20
For this reason I therefore requested to see you and to speak to you, for by reason of the hope of
Israel I am carrying this chain. 21 They said to him: We have not received letters about you from
Judea; furthermore; no one of the brothers that have come have said anything bad about you. 22
But we think it is proper to hear from you what your thoughts are, for indeed we know about this
sect [heren, order] that in every place one speaks against it.
23 Tancelte aure yasse velumeltes ar tler yanna marnes, rimbe l ya anelte m minya l.
Arinello inyenna nyarnes ar *vettanes tien pa Eruo aranie, ar i anyello ar i Erutercnollon nves
anta tien hande pa Ysus. 24 Queneli mici te lastaner quettaryannar, mal exeli loitaner save. 25 Pan
anelte ance oantelte, mal Paulo quente tna erya quetie: Nanwave i Aire Fea carampe atarildannar
ter Yesaia i Erutercno, 26 qutala: 'Mena lie sinanna ar queta: hlaruvalde, mal laume hanyuvalde;
ar ytuvalde, mal laume cenuvalde. 27 An lie sino enda anaie carna ilaica, ar hlarultat nt lunge
hlarino, ar hendultat apahtielte te-pustala tuntiello hendultanten ar hlariello hlarultanten ar
haniello endaltanen ar hiriello inwis, nestienyan te.' 28 Etta, nai nauva sinwa len i rehtie sina anaie
mentaina i nrennar; t yando hlaruvar. 29 Ar apa quentes quettar sine, i Yrar oanter, arwe tra
costo mici inte.
30 T termarnes loa attasse m coa yasse paityanes marien, ar camnes illi i tler senna, 31
crala Eruo aranie sinwa ar peantala pa i Heru Ysus Hristo ilya verinen, aiqueno pustala se.
23 They fixed a day when they were going to see him and came to where he lived, more
numerous than they were the first time. From morning to evening he told and witnessed to them
about God's kingdom, and from the Law and from the prophets he tried to give them understanding
about Jesus. 24 Some among them listened to his words, but others failed to believe. 25 Since they
were split they went away, but Paul said a single saying to them: Truly the Holy Spirit spoke to
your fathers through Isaiah the Prophet, 26 saying: 'Go to this people and say: Indeed you will
hear, but you will by no means understand, and indeed you will look, but you will by no means see.
27 For the heart of this people has been made blunt, and their ears are heavy of hearing, and their
eyes they have closed stopping them from perceiving with their eyes and from hearing with their
ears and from understanding with their heart and from finding repentance [inwis: change of mind],
for me to heal them.' 28 Therefore, may it be known to you that this salvation has been sent to the
nations; they will also hear. 29 And after he said these words, the Jews went away, having a great
dispute among themselves.
30 Then he remained for two years in the house where he paid to live, and he received all
that came to him, 31 making God's kingdom known and teaching about the Lord Jesus Christ with
all boldness, without anyone stopping him.

You might also like