s
CD
CO
HANDBOOK OF PALI
PUBLISHED BY WILLIAMS
NORQATE.
Price 18.
Clotli, gilt.
Buddha; His
Sf
His Doctrine, His Order.
Life,
By
Hehjtaxn Oldexbeho, Professor at the University of
Berlin, Editor of the Yinaya Pitakam and the Dipavamsa in
Translated from the German by "William Hoey, M.A.,
Pali.
Dr.
D.Lrr.,
Member
of the
Royal Asiatic Society, Asiatic Society
Her Majesty's
of Bengal, etc., of
Price 21.
8vo. cloth.
A Manual
of
Buddhism
Civil Service.
in its
Modem
Development
from Singhalese MSS.
By R. Spence Hardy,
M.R.A.S., Author of "Eastern Monachism." Second Edition,
with a complete Index by Dr. 0. Ekankfubtee.
translated
By
the same Author.
Eastern Monachism
8vo. cloth.
Price 12.
an Account of the Origin, Laws,
Discipline, Sacred "Writings, Mysterious Rites, Religious Ceremonies, and Present Circumstances of the Order of Mendicants
founded by Gotama Buddha (compiled from Singhalese MSS.
and other Original Sources of Information). "With Comparative Notices of the Usages and Institutions of the "Western
Ascetics, and a Review of the Monastic System.
Price 10.
8vo. cloth.
Ehys Davids' Buddhism
Growth
of Religion,
History of Indian
as
6rf.
Lectures on the Origin and
illustrated
Buddhism.
By
by some points in the
Rhys Davids, Esq.
T. \V.
Being the Hibbert Lectures 1881.
WILLIAMS & NORGATE,
14,
Henrietta Street, Covent Garden, London;
and 20, South Frederick
Street,
Edinburgh.
PUBLISHED BY WILLIAMS ^ NORQATE.
BOOKS IN PALI.
BUDDHIST SCRIPrrRES IN PALI.
In 5
Price 21
vols. 8vo.
each vol.
The Vinaya Pitakam, one
of the principal Buddhist
Holy Scriptures in the Pali Language. Edited by Dr. H.
Oldenbeeg. Vol. I. The Mahavagga, with an Introduction.
Vol. III. The Suttavibhanga, I.
Vol. II. The Cullavagga.
Vol. IV. The
Nissaggiya).
Samghadisesa,
Anyata,
(Parajika,
End of Mahavibhanga, BhikkhunlviSuttavibhanga, II.
bhanga. Vol. V. The Parivara. Published with the assistance of the Royal Academy of Berlin, and of the Secretary of
India in Council.
8vo. cloth.
Price 21.
The Dipavamsa, an Ancient Buddhist
Historical Ee-
cord in the Pali Language.
Edited, with an English Translation, by Dr. H. Oldenberg.
The Dipavamsa
is
the most ancient historical
an account of the
tains
work
ecclesiastical history of the
of the Ceylonese
it conBuddhist Church, of the
;
conversion of the Ceylonese to the Buddhist faith, and of the ancient history
of Ceylon.
8vo.
The Milinda
Pafiho.
Price
21.
Being Dialogues between King
Milinda and the Buddhist Sage Nagasena.
edited by V. Tbencknee, of Copenhagen.
*'
The Pali Text
very interesting dialogue between Milinda and Nagasena."
Max
Miilier
in Chips I.
" Next in order of interest should
undoubtedly be named the Milinda Fafiha
Menander.' "Whatever be the origin of this remarkable work,
there can be no doubt of its great antiauity, for it exhibits a familiarity with
Greek names and places, and records a religious discussion between the Buddhist
divine Nagasena and a
Yona ' king Milinda, who can be identified with cerChildera in FuH Dictionary.
tainty with the Bactrian king Menander."
*
or. Questions of
Also Bvo.
Pali Miscellany,
Price
4.
by V. Trenckner. Part
ductory Part of
tiie
I.
The
Intro-
Milinda Panho, an English Translation
and Notes.
WILLIAMS & NORGATE,
and
20,
14, Henrietta Street, Covent Garden, London
South Frederick Street, Edinburgh.
HANDBOOK OF
PALI.
3^
.^
HANDBOOK OF
PALI.
AN ELEMENTARY GRAMMAR,
A CHRESTOMATHY, AND A GLOSSARY.
COMl'ILEU BY
0.
FRANKFURTER,
Ph.D.
WILLIAMS AND NORGATE,
14,
HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN, LONDON;
AND 20, SOUTH FREDERICK STREET, EDINBURGH.
1883.
HERTFORD:
rUMTED BT 8TKPBBN
AVSTI.t
AMD
BOMS.
TO THE EEVEEEND
RICHARD MORRIS,
LL.D., M.A.,
TICE-PBESIDEKT OF THE PHILOLOGICAL SOCIEir,
AS A TOKEir
OF FBIEKDSHIP AND KESPECT.
ERRATA
Page
ERRATA.
XXIV
Page.
line.
BUD.
Page.
line.
BKAU.
146
7,8?
sammata.
dakklUnti.
147
14
sammata.
16
avippavasaih.
anumodama.
124
paligiintliito.
125
125
18?
Kasibharadvajo.
144
132
12
sampajano.
148
24
upajjhayena.
149
27
150
143
20
144
11, etc. ussaho.
144
35
yacati.
dharayamlti.
haritattaya.
1544 18
anu'kathayati.
170* 29
bhikkhunl.
1544 30
anu-parayati.
1735 34
valittaro.
159a 12
ussaho.
176a 25 add. sata-padt
165a
167a
9 add. panudanam ' removal.'
Pag'e 60.
e.g.
satta-nikdyo.
The
first
a centi-
pede.*
person plural of the optative ends sometimes in
viharemu, j'dnemu.
verses.
'
(f)
This
is
'
an archaic form, occurring mostly
a,'
io
CONTENTS.
FAOB
Preface
ix
Pali Bibliography
XT
Pakt
Alphabet
Pronunciation
Classification of Letters
Vowels
Short Vowels
Long Vowels
Nasal Vowels
5
7
Interchange of Vowels
Consonants .
7
7
Phonetic Changes .
Compound Consonants
II
Sandhi
21
24
25
29
41
42
47
47
49
61
Euphonic Changes
Declension
Declension of Nouns
Comparison
Declension of Pronouns
Numerals
Cardinals
Ordinals
The Verb
Present System .
Modes of the Present Tense
Perfect System .
Aorist and Imperfect
Future
Conditional
Participles, Infinitives
Gerunds
Compounds
58
60
61
66
67
69
70
70
73
74
Indeclinables
Adverbs
Prepositions
53
PAOB
SamaneraPanham (Khuddaka Nikaya) 82
Dvatimsakuram
,,
,,
Paccavekkhana (Anguttara Nikaya)
Dasadhammasuttam ,,
,,
Mahamangalasuttam
(Khuddaka
Nikaya)
Ratanasuttam (Khuddaka Nikaya)
Karanlyamettasuttam
.
II.
Saranagamanam (Khuddaka Nikaya)
.84
85
88
Khandhaparittam(AnguttaraNikaya) 89
90
Mettasuttam
,,
Mettanisamsam (Jataka)
.
.91
,,
Moraparittam
Candaparittam (Samyutta Nikaya)
.
Suriyaparittam
.92
.
.
Dhajaggaparittam
Mahakassappattherabojjhangam
.
(Samyutta Nikaya)
Girimanandasuttam
(Samyutta
Nikaya)
Atilnatiyasuttam (Digha Nikaya)
Dhammacakkappavattanasuttam
.
(Samyutta Nikaya)
Mahusamayasuttam (Dlgha Nikaya)
Alavakasuttam (Samyutta Nikaya)
Parabhavasuttam (Khuddaka Nikaya)
Vasalasuttam
.
KasibharadvajasuttaTn
,,
92
.93
,,
,,
94
96
97
101
109
112
118
120
122
126
,,
Saccavibhangam (Majjhima Nikaya) 127
Arunavatisuttam (Samyutta Nikaya) 133
136
Devadahasuttam
,,
142
A Collection of Kammavacas
.
Part
Glossary
Tables of Alphabets
III.
162
:
Sinhalese Alphabet.
Part
82
82
83
Burmese Alphabet.
Kambodian Alphabet.
Comparative Table of Alphabets.
b
PREFACE.
The Handbook
of Piili which I place before
my
readers
an Elementary Grammar, a Chresto-
consists of three parts,
mathy, and a Glossary.
grammar an elementary one, because no
attempt has been made to distinguish the different periods
in the development of the language.
To write a scientific
I have called the
grammar
of Pali,
it
would be necessary not only
to
have
recourse to the different so-called ancient Prakritic dialects,
but also to the modern Aryan languages of India, more
especially Mahrathl.
I believe MahrathI to be, if not the
daughter of Pali, at least more closely allied to it than
any other of the Indian vernacular tongues and among
;
these I include also Sinhalese.
grammar
can, in
my
In
fact,
a scientific Pali
opinion, only be written as part of a
comparative grammar of the Aryan languages of India.
I have called this work a Handbook of Pali. This requires
some explanation.
hammer,
am
well aware that Professor Forch-
in his report of the
1880, has shewn
Rangoon High
conclusively,
as
School, 1879-
did the late Professor
Childers before him, that Pali means only Sacred Texts.
Professor Forchhammer, quoting from Burmese books, says
" The
Tipitaka Pali was written by means of the Magadha"
bhasha ;
and again, " The Pali of the Tipitaka may be
:
He goes on to
by means of any language."
remark that "a Pali grammar and a Pali dictionary must
preached
PREFACE.
appear to the Burmans as an incomprehensible misnomer,
or at best what to us would be a Bible dictionary or a
of the
grammar
New
Testament."
I believe the examples
In a grammar of the New Testafind the New Testament Greek.
are not very well chosen.
ment we expect
to
mean a
Bible dictionary would
cyclopaedia,
in
which one
can find information on any Bible subject.
I could have chosen
"Handbook
of Miigadhl" as a
of the book; but this would imply more than
Under such a
given in the book.
to find a
grammar
actually
one would expect
of the Miigadhese Inscriptions and of
the MagadhI of the drama.
Handbook
title
is
title
Moreover, in calling
it
of MagadhI, I should have committed myself to
a definite statement about the country in which the language
Pali means for
of the Buddhist Scriptures was spoken.
European scholars the sacred language of the Buddhist
Scriptures, and as a matter of convenience this designation
ought to be kept until conclusive proofs are adduced
to shew in which part of India this Prakrit dialect was
"We have moreover the excellent authority of
spoken.
Subhuti,
and
his
As
is
who
calls his
Ndmamdld
Abhidhdnappadlpikd a Pali dictionary,
a work on Pali grammar.
a reading-book I have chosen the Paritta.
based on a
MS.
in the British
in Sinhalese characters.
Burmese
copies,
Museum
The
text
(Or. 1092), written
Besides this I had several printed
and one printed Sinhalese copy of the book.
They however vary in
the
selection
they give.
contains all the extracts given in the reading-book.
None
Part
well known, been published by the
and
late Professor Childers,
by the late M. Grimblot, with
Some of the
notes and translations by M. L^on Feer.
of the Paritta has, as
suttas
which
in
is
"
are given as
the " Extraits du Paritta
PREFACE.
xi
belonging to the Sutta Nipata occur also in the Samyutta
The two
Nikaya.
lished
by the late
suttas of the
M. Grimblot
I have consulted the
MSS.
constituting the text.
The
Digha Nikiiya wore pubin the " Sept Suttas Palis."
of the individual Nikayas in
translation of the Sutta Nipata
FausboU
in the "Sacred Books of the
given by
"
East was of great service to me in deciding on the merits
Professor
of the various readings.
I have not seen the " Ceylon
Friend," in which the late Rev. D. Gogerly has translated
most
if
not
all
the suttas belonging to the Paritta.
I shall
take an early opportunity of giving a more elaborate account
of the compilation of the book and the different versions
which we have of
The
it.
other extracts given are
"A
Collection of
Kamma-
If the Paritta was intended to represent the style
vacas."
of the Sutta Pitaka, these
may be taken
as a fairly
good
specimen of the Yinaya Pitaka. I also reserve for a later
occasion any mention of the relation of the Kammavacas
to the
Vinaya Pitaka,
tion to the
stands
to
mavacas
viz. if
they stand in the same rela-
Mahavagga and Cullavagga
The
the Sutta Yibhanga.
based on
is
Library (Pali 1 and
as the
MSS. belonging
2).
They
Patimokkha
the
text of
to
the
Kam-
Bodleian
are written in the square
and represent the usual Burmese orthography.
between linguals and dentals is seldom made,
For several
nor do they write anusvdm after * and u.
character,
A distinction
chapters
have consulted
other
MSS.
in
the
British
Museum, and some belonging to the Liverpool Free Library.
They present the same texts, and are also written in the
Whilst examining the Liverpool
Professor
with
Rhys Davids, to whom
company
they had been sent by Sir James Allanson Picton for
square painted character.
MSS., in
PREFACE.
xii
and
identification
we found
report,
24091) was of especial value, as
Kammavueas not appearing
in
given
that one of
it
contained a few extra
in the usual text
in
it
(see Bibliography).
third part contains the Glossary.
I have omitted
In employing two sorts of type
to distinguish between compound
proper names.
all
which I have
Professor Spiegel and Mr.
the Chrestomathy.
Dickson have published part of the text
The
them (No.
and hyphens I have tried
words and simple ones. Compound words ought all to have
been given under their last member, as is done in Benfey's
This
Sanskrit Dictionary.
member
last
in the
is
the only scientific way.
Indo-European languages
is
The
explained
by the preceding ones, or as the late Professor Benfey put it
in his lectures, " the defining members always precede
the
defined."
But
as
all
the second
members did not
occur in the glossary, I had to give up this plan, and to limit
myself to using
capitals,
I employ
compound words.
compound words when the individual
italics
however, for
for
meaning of the component parts is another than that of the
whole word e. g. addhayogo was printed in capitals for that
;
reason.
I have not attempted to explain the difierent philo-
sophical terms which occur in the extracts.
one translation, and put a
Fault
may
Nihhdnam
among
so
perhaps
as the
many
be
1. 1.
(technical term) after them.
found with
summum bonum
different views
I give mostly
it
the
explanation
of the Buddhists;
seems to
me
of
but
best neither
an opinion nor to defend one.
I have given the third person singular present of the
verb, and translated this throughout with the infinitive.
to offer
The
in
third person singular present, as is well
known, has
Indian grammar the same value as the infinitive
modern grammar.
It is the type given for the verb
of
by the
PREFACE.
To give the
native grammarians.
commend
itself
principle of
to
xiii
me
two
for
so-called root did not
reasons.
First,
and not
the root- theory has been recently,
without reason, greatly shaken, so that
it
to introduce
to
it.
Secondly,
the root of a Pali word.
it is difficult
the
would not be wise
determine what
is
I have given the nominative case
of nouns, and here I think
may
deserve some blame.
shewn in the chapter on declension, through the
working of the phonetic laws none of the declensions keeps
within its own range, and the crude form of a Pali noun is
But, as
is
thus not easily fixed.
I have availed myself on every occasion of
all
the books
published on Pali grammar, and consulted Childers's Dictionary of the Pali Language. These works will be found
in the appended Bibliography.
larly the works of Professors
name here more
Kuhn and
Senart, of the Terunnanse Subhuti,
Minayefi",
particu-
of
M.
and of Dr. Trenckner.
I hope the Tables of Alphabets will be found useful.
In conclusion, I have to thank Dr. Morris for many
valuable suggestions, and for his kindness in looking over
the proof-sheets.
am
also indebted to the authorities of
Museum, and the India
the courtesy and ready help I have
the Bodleian Library, the British
Office
Library,
for
uniformly received from them.
0.
OxroKD, February, 1883.
FRANKFURTER.
PALI BIBLIOGRAPHY.
I.
PALI LITERATURE.
Examination of the Pali Buddhistical Annals.
TuRNOUR, G.
J.A.S. of Bengal, 1837, 1838.
Westergaard, N. L.
Codices
Indici
Havniensis enumerati et descripti.
Hardy, Rev. R.
lese
bibliothecae
regioe
Copenhagen, 1846.
Books in the Pali and SinghaJ.R.A.S. Ceylon Branch, 1848.
List of
S.
Languages.
J. DE.
Descriptive Catalogue of Sanskrit, Pali, and
Sinhalese Literary "Works of Ceylon.
Colombo, 1870.
Alwis,
Catalogue of Pali, Sinhalese, and Sanskrit
Manuscripts in the Ceylon Government Oriental Library.
Zoysa, L. de.
Colombo, 1876.
Forchhammer,
Report
E., Professor of Pali,
by, for the year
W.
Davids, T.
Rhys.
Rangoon High
School.
1879-1880.
Report
on
Pali
and Sinhalese.
Transactions of the Philological Society, 1875-1876.
Les nouveaux Manuscripts Palis de la biblioAnnales de I'extreme Orient, 1880.
Feer, L.
theque nationale.
Morris, Rev. Dr. Richard.
Report on Piili Literature,
Transactions of the Philological Society,
1875-1880.
1881.
Haas, E.
British
Trubner
Catalogue of Sanskrit and Pali Books in the
London, 1876.
Museum.
&
Co.
Catalogue of leading Books on Pali,
London, 1881.
Prakrit, and Buddhist Literature.
TALI BIBLIOORAPnY.
xvi
II.
One
ViNAYA PiTAKAM.
Scriptures.
TEXTS.
of the principal Buddhist
by Hermann
Edited
Holy
Oldenbcrg.
vols.
London, 1879-1883.
Kammavaca.
Spiegel,
F.
de
officiis
et lutine edidit.
Bonn,
Kammavjikyam,
buddhicorum
piilice
liber
1841.
Anecdota Palica.
Chaps, ii, iii. v.
1845.
Leipzig,
Boehtlingk, 0. Bulletin de I'Academie Imp^riale
des Sciences, 1844, No. 22, chap. iv.
Dickson, J. F. Upasampada Kammavaca. J.R.A.S.
1875.
The Pall Manuscript written on
Papyrus, preserved
Armenian
1875.
in
Monastery,
(This appears to
the
St.
Library of the
Lazaro.
Venice,
be a reprint of the
preceding.)
Patimokkha.
Minayeff, J.
Pratiraoksha Sutra buddijskij sluzeb-
niku izdannyj
1869.
perevedennyj.
Petersburg,
Dickson, J. F. Piltlraokkha, being the Buddhist
Office of the Confession of Priests.
J.R.A.S.
1876.
SUTTA PiTAKAM.
DTOHA NiKAYA.
Qrimblot, P.
Nikaya.
Sept Suttas Palis, tir^s du Digha
Paris, 1876.
Childers, R. C.
Mahaparinibbanasutta.
1878.
Mahasatipatthanasutta.
Maulmain, 1881.
London,
PALI BIBLIOGRAPEY.
xvii
SUTTA PlTAKAM.
SaMYUTTA NlKAYA.
Feer, H. L. Le Bhikkhuni Samyuttam, M^raoires
de
Societe
la
d'Ethnographie, Sect.
Orient,
1877.
Buddhist Nirvana and the Noble
Frankfurter, 0.
Eightfold Path. J.R.A.S. 1880.
MaJJHIMA NlKAYA.
Pischel, R.
Edited and trans-
A8sala3'anasuttam.
Chemnitz, 1880.
lated.
Anguitara Nikaya.
Publications of the Pali Text
Morris, Rev. Dr. R.
Society.
Khuddaka Nikaya.
FausboU, y.
The Jataka, together with
Vols.
mentary.
1879.
Two
i.
and
Jatakas
Com-
the original Pali text,
London.
Five Jatakas.
etc.
its
London, 1877,
ii.
Copenhagen, 1861.
Ten Jatakas, Copenhagen, 1872.
The Dasaratha Jataka. Copenhagen,
1874.
Die sechszehnte Erzahlung des
Th.
Zachariae,
Contains
Vetalapaucaviri9ati.
dantl-jataka.
B.B.
iv. p.
"Weber, A., and Fausboll, V.
Entstehung des Sakya
Indische
schlechtes.
the
Umma-
375.
Die Sage von der
Koliya Ge-
und
Streifen
i.
Berlin,
1868.
Fausboll, V.
Dhammapadam, ex
Havniensibus
Palice
tribus codicibus
edidit.
Copenhagen,
1855.
Childers,
R. C.
Khuddaka
translation, etc.
Spiegel,
F.
Piitha,
with English
J.R.A.S. 1870.
Anecdota
Palica.
Leipzig,
1845.
Contains the Uragasutta of the Sutta Nipata.
TALI BIBLIOGRAPHY.
xviii
SUTTA PlTAKAM.
Khuddaka Nikaya.
Colombo, 1871.
Alwis, J. de. Buddhist Nirvana.
Contains extracts from the Sutta Nipata.
Morris, Rev. R.
Cany a
Pitaka.
Buddhavamsa.
the
Piili
Textes tir^s du Kandjour.
Paris, 1864-1871.
Feer,
(Publications of
Text Society.)
H. L.
11 livraisons.
J.
Ajjhatta Jaya Mangalam. Rangoon, 1881.
Grimblot, P. Extraits du Paritta, texte et commentaire,
avec introduction, traduction, notes et notices par L^on
Gray,
J.A. 1871.
Feer.
Feer, H. L.
Pirit Pota
Buddhiques. J.A. 1870, etc.
Colombo, 2411 (1869).
Paritta).
Fft\ides
{i.e.
Rangoon, 1879.
Mahaparitto. Rangoon, 1881.
Mangalasutta. 2nd ed. Rangoon, 1881.
Mahaparitto.
In Pali and English, with an Introductory
Vol. i.
on
Pali Buddhistical Literature.
By
Essay
Q. Tumour. Colombo, 1837.
From the 37th Chapter. Translated and edited
H.
Sumangala and Don Andris de Silva Batuwantuby
dawa. 2 vols. Colombo, 1877.
DiPAVAMSA. A Buddhist Historical Record. Edited, with
an English translation, by H. Oldenberg. London, 1879.
The Dathavamsa, the Pali text and its
Dhammakitti.
Mahavamso.
translation into English.
By Mutu Coomdra Swamy.
London, 1874.
Hatthavanagallavamsa.
lated from the Pali
by
The Attanagalluvansa.
J. d* Alwis,
Trans-
with the Pali text.
Colombo, 1866.
MiLiNDAPANHO. Being Dialogues between King Milinda
Edited by V.
and the Buddhist Sage Nagasena.
Trenckner. London, 1880.
PALI BIBLIOGRAPHY.
III.
xlx
TRANSLATIONS.
Clough, Rev. B. The Ritual of the Buddhist Priesthood.
Translated from the original Pali work entitled Karmavakya (Miscellaneous Translations from Oriental "Writers,
vol.
ii.
Beal, Rev.
London, 1834).
and Gogerly, Rev. D.
S.,
Arrangement
of
Two
J.
Translations of
Comparative
Buddhist
the"
London, 1862.
Ritual for the Priesthood.
W.
Rhys, and Oldenberg, H. Vinaya Texts.
Part I. The Piitimokkha
the Mahiivagga.
Oxford, 1881. (Sacred Books of the
Davids, T.
Translated from the Pali.
East, vol.
xiii.)
W. Rhys. Buddhist Suttas. Oxford, 1881.
(Sacred Books of the East, vol. xi. Contains the Mahaparinibbtina Sutta, the Tevijja Sutta, the Mahasudassana
Davids, T.
Sutta, the
Dhammacakkappavattana
Sutta, the Sabba-
sava Sutta.)
Buddhist Birth
Tales.
Weber, A.
Stories, or
Jataka
London, 1880.
Dhammapadam
(Indische Streifen).
MtJLLER, F. Max.
Buddha's Dhammapada.
Translated
from Pali. (Buddhaghosha's Parables. Translated from
Burmese by H. T. Rogers. London, 1870.)
Dhammapada
translated
from
Pali.
the East, vol. x. part
Hu, Ferd.
a Collection of Verses,
(Sacred Books of
1.)
Dhammapadam
duction et notes.
Oxford, 1881.
traduit en Fran9ais, avec intro-
Paris, 1878.
SwAMY, Sir M. Coomara. Sutta Nipata, or the Dialogues
Translated from the Pali, with
of Gotama Buddha.
Introduction and Notes.
London, 1874.
Faxjsboll, V. The Sutta Nipata
translated from Pali.
the East, vol. x. part
a Collection of Discourses,
Oxford, 1881.
(Sacred Books of
2.)
PALI BIBLIOGRAPnT.
XX
DICTIONARIES, GRAMMARS,
GRAMMATICAL PAPERS.
IV.
MoGOALLANA Thero.
AND
Abhidlulnappadlpiku, with English
and Sinhalese Interpretations,
By Waskaduwe
etc.
Colombo, 1865.
Subhuti.
Dictionary of the Pali Language.
London, 1875.
Clough, B. a Compendious Pali Grammar, with a Copious
Vocabulary in the same Language. Colombo, 1824.
Childers, R. C.
BuKNouF,
E.,
and Lassen, Chr.
Essai sur le Pali.
Paris,
1826.
Observations grammaticales sur quelques
de
I'essai sur le Pali.
Paris, 1827.
passages
nominum
in lingua Piilica.
declinatione
"W.
De
Storck,
Berlin, 1858.
Casuum
in lingua Palica formatio.
Miinster,
1862.
Beitrage zur Kenntniss der Pali Sprache.
Vienna, 1867-1869.
MiNAYEFF, J. Gram'maire Palie, traduite par St. Guyard.
Paris, 1874.
MiJLLER, F.
Vols.
KuHN,
E.
ii. iii.
i.
W. A.
Beitrage zur Pali Grammatik. Berlin, 1875.
Die Flexion des Pali in ihrem Verhaltnis zum
ToRP, A,
Christiania, 1881.
Sanskrit.
Trenckner, V.
GoLDSCHMiDT,
Pali Miscellany.
Prukritica.
S.
BIlavataro.
Vol.
i.
London, 1879.
Strassburg, 1879.
Pandita Devarakkhitacariyena Samsodhito.
Colombo, 1869* [2412 a.b.].
Kaccayana.
Alwis,
J. de.
Introduction to Kaccayana's
Colombo, 1863.
Grammar
A.
specimen.
of the Pali Language.
KuHN,
E.
W.
Kaccayanappakaranae
Halle, 1869.
specimen
alterum.
Halle, 1871.
TALI BIBLIOGRAPHY.
xxi
Kaccayana.
The Piili Text of Kachcliayano's Graraniar,
with English Annotations. Toongoo, 1871.
Senart, E. Kaccayana et la litterature grammaticale
du Pali, l"* Partie. Paris, 1871.
Mason, F.
Kaccayana's Dhatumanjusa. Edited, with
a translation in Sinhalese and English, by Deva-
SIlavamsa.
rakkhita.
Waskaduwe
Colombo, 1872.
Naraamala, or a "Work on Pali
Subhuti.
Grammar.
Ceylon, 1876.
Sumangala.
Declension and Conjugation of Pali "Words.
Edited by M. Gunaratana. Ceylon, 1873.
Sangharakkhita Thera. Subodhalahkara. (Pali Studies,
by Major G. E. Fryer.)
Calcutta, 1875.
"Vuttodaya.
lation
and
Edited, with transCalcutta, 1877.
notes, by Major G. E. Fryer.
Yuttodaya, die Pali Metrik des
herausgegeben
von
J.
Minayeff.
Melanges
Asia-
tiques, vi.
Childers, R. C.
On
Sandhi in Pali.
J.R.A.S.
n.s.
iv.
p. 309.
Dakkh
in Pali.
K.B. viii. p. 150.
The Prakrit Dekkh. K.B. vii. p. 450.
Die wurzeln ^pekkh, dakkh und dekkh
PiscHEL, R.
K.B. vii. p. 453.
Prakrit.
"Weber, A. Zur Yerstiindigung. K.B. vii. p. 458.
PiscHEL, R.
Jacobi,
H.
in
Zur Paligrammatik. K.Z. xxiii. p. 423.
Vocaleinschub in Pali. K.Z. xxiii. p. 594.
ZiMMER, H. Zur Paligrammatik. K.Z. xxiv. p. 220.
Oldenberq, H.
Bemerkungen zur Paligrammatik.
K.Z.
XXV. p. 314.
GoLDscHMiDT,
S.
Priikritische
Miscellen.
K.Z.
xxv.
Z.D.M.G. xxxii. p. 99.
pp. 436, 610.
PiscHEL, R. Pali acchati. B.B. iii. p. 155.
Die
p. 255.
de9lcabdas
bei
Trivikrama.
B.B.
iiL
LIST OF ABBREVIATIONS.
abl.=: ablative.
p. p. p.
= accusative.
=
adj.
adjective.
adv. = adverb.
ace.
= participle of the per-
fect passive.
par.=para8mai.
aor.=aori8t.
= particle.
=
passive.
pass.
attn.=atmane.
pers.= person.
caus.
part.
= causative.
pe=peyyalo,
comp., cp.=eompare.
cond. =conditional.
conj.
= con junction.
dat.= dative.
= fem.
foil. =
following.
fr. = from.
fut. = future.
gen. = genitive.
ger. = gerund.
Imperat. = Imperative.
inf. = infinitive.
instr. = instrumental.
f.
t.t.= technical term.
voc.= vocative.
J. A.
Royal
B. B.
f.
p. p.
the
Asiatic Society.
= Bezzenberger,
bei-
trage sur kunde der indo-
germanischen sprachen.
K.B. = Kuhn's Beitrage.
m.
future passive,
= Journal Asiatique.
= Journal of
J. II. A. S.
loc.=locative.
= masculine.
n. = neuter.
num. = numeral.
= optative.
opt.
p. = participle
p.
etc.
= plural.
pi.
= preposition.
prep.
=
present.
pres.
= preterite.
pret.
= separately.
sep.
sing. = singular.
K.Z =Kuhn*8
zeitschrift fiir
vergleichende
of
= participle present.
the
schung.
Z. D. M. G.
sprachfor-
= Zeitschrift
deutschen
d.
morgenlan-
dischen gesellschaft.
HANDBOOK OF
PART
PALI.
I.
AN ELEMENTARY GRAMMAR.
1.
THE ALPHABET.
Pali, the sacred language of the Buddhists, is written,
according to the countries from which the MSS. come, either
(Ceylon), Burmese (Burma), or Karabodian
characters.
The system of writing in the original
(Siam)
characters is syllabic and consonantal (as will be seen from
in
Sinhalese
the appended table).
To transliterate these characters the following system
now mostly adopted
Vowels
is
u u
urn
j
d
d
2.
The vowels
{I)
gh
jh
dh
n
n
(/h)
dh
hh
PRONUNCIATION.
The
are pronounced in the Continental way.
short a has mostly the indistinct sound as in English hut.
The uasal vowels are now pronounced in Ceylon and Burma
1
PALI GRAMMAR.
e and o are
in English hang.
before two
short
but
pronounced
metrically always long,
like
guttural nasal
the
consonants.
The consonants
are pronounced in the
manner known from
Sanskrit grammar.
English ch.
is the Spanish
c is
ti
and French ng
in campagne.
pronounced as English or French v, except when
preceded by a consonant in the same syllable, in which case
V
is
has the sound of English w.
The aspirated letters, surd and sonant, are pronounced as
the corresponding non-aspirates followed by /*.
The sound of the nasal is defined by the letter which
it
follows
it, cf.
3.
English hang, hand, bench, hemp.
CLASSIFICATION OF LETTERS.
All the vowels and consonants are arranged by the native
grammarians under the following classes
1) a k kh g gh h and h are considered gutturals (kanthaja).
2) t c chjjh n and y are termed palatals {tdluja).
3) u p ph h bh m are termed labials {oHhaja).
4) t th d (/) dh (Ih) n r are termed linguals {muddhaja)}
5) t th d dh n I are termed dentals {dantaja).
6) e is termed gutturo-palatal [kaiithatdluja).
is termed gutturo-labial {kantkoUhaja).
7)
is termed dento-labial (dantolthqja)
V
8)
:
.t
% 4.
1) Pali
VOWELS.
being one of the Indian
dialects, is best con-
sidered in comparison with one of those dialects of which the
grammar is already firmly established, viz. Sanskrit.
In the Sacred Books of the East, edited by Prof. Max Miiller, the palatals
are printed, like gutturals, in italics, and the cerebrals likewise as dentals in
k kh g gh n, t th d dh n.
italics, thus
that the palatals arise always from the
This transliteration seems to
:
imply
the linguals stand to
gutturals, and that they stand in the same relation to these as
This is, howerer, not the case in Pali.
the dentals.
in this handbook is used in most of the texts published up to
The
system adopted
the present time, such as Dr. Oldenbcrg's edition of the Vinayapi^aka, Prof.
Fausbiill's Jataka, and also in Childers's Dictionary of the Pali Language.
SHORT VOWELS.
2) In comparing Piili with Sanskrit forma, it must always
be kept in mind that Sanskrit is not to be regarded as the
parent language but as the dialect which best represents
:
the primitive Aryan speech, to which Sanskrit and Pali stand
in the relation of elder and younger sisters.
In comparing the Pali vowels with those of Sanskrit, we
no written characters for the r and / vowels.
It has not the diphthongs ai au, and lacks the long nasal
find that Pali has
vowels.
We find therefore in
Pali three short vowels a
u,
and
five
long vowels a I u e o, and three nasal vowels am hn urn, which
are also considered long, and which are technically called
niggahlta.
As to the accent, which plays such a conspicuous part in
Vedic Sanskrit, no accented texts have been handed down.
It
however, clear that
is,
Pali
possessed
free
accent
just as much as Sanskrit, and every other Aryan language.
It is now the fashion in Ceylon and Burma to give the accent
long syllable in every word.
to the
is
syllable
of the long,
considered long,
or nasal
if it
vowels, or a
contains one
short vowel
followed by two consonants.
Pali word
only end in a vowel or nasal vowel.
For exceptions see the chapter on Sandhi.
may
5.
SHORT VOWELS.
In comparing the Pali vowels with those of Sanskrit, it will
be seen that the short vowels a i u correspond as a rule to
those of Sanskrit.
short vowel followed
a Sanskrit long vowel
by two consonants corresponds to
we have
maggo Skr. nijirga
thus
'
'
'
*
ratti Skr. ratri night'
path ; majjdro Skr. miirjara cat
'
saddhim Skr. sardham * with ; ikkhati Skr. Ikshati * to
;
look
*
;
place*;
'
'
urine
kitti
'
'
fame
tittham Skr. tirtha landingSkr. dhurta 'gamester'; mutlam Skr. mutra
Skr. kirti
t//<!^^o
;
suttam Skr. sutra.
PALI GRAMMAB.
An original long vowel following a simple consonant
can arbitrarily be shortened by doubling the consonant.
This seems only to be graphic, as in the metre no difference
is made between a form hahunnam and
bahunam, gen. plur.
m. and n. of ba/iu much,' or al/dpo and d/dpo 'speech.'
In the gen. plur. m. and n. of the numerals tinnam pahcannam channam the forms with doubled nasals are in use.
'
The
given
syllable
is
ya
is
changed
nigrodho for Skr.
to
i.
Among
the examples
for Skr.
nyagrodha, majjhimo
madhyarad. The process called samprasarana.
In the same way va is contracted into u in such words as
latukikd Skr. latvakii
quail.'
Pali has, as was shown above, no written character
corresponding to the Sanskrit r and / vowels.
6.
It is a well-known fact that those two vowels originate in
Sanskrit and other languages for the most part through the
abbreviation of a syllable which contains an r or /through
the influence of the accent.
Theoretically, therefore, one would expect
to find in Pali
a short syllable containing an r or / element. This r or I
find a whole
element may be inherent in the vowel.
We
syllable with the consonant r to represent the Sanskrit vowel.
r,
practically speaking, therefore,
is
represented in Pali by
one of the short vowels a i u or by the consonant r in conjunction with one of the vowels a i m, which in this case are
vowel fractures (svarabhakti).
There is no fixed rule for the use of these vowels, and in
difierent, sometimes in the same, texts, they are used inand the divergency
diflferently in the case of the same word,
in the use of these vowels shows that they were employed in
a merely tentative way to indicate the sound in writing.
*
krta made ; gmihdti Skr. grhnuti * to
1) a=r in kato Skr.
*
'
'
ianhTt Skr. trshna
lust.'
seize ; mato Skr. mrtd dead
'
'
done'
3)
'
Skr. rshi *a sage' ; kicco Skr. krtyd what is to be
'
*
'
pitthatn pitlhl Skr. prshtha back ; inam Skr. rn4 debt.'
2) i=^r in
M=r
isi
in samvitto Skr. saravrtd 'restrained'; uju Skr. rjd
'
straight.'
4)
r=r
in iritvyo Skr. ytvij *a priest'; iru Skr. re
'hymn';
LONG VOWELS.
'
'
hrohd Skr. brh&nt
great
5)
to increase
brmbayati
ruhkho Skr. vrkshd tree.'
or i or u in the same word :
Skr.
bi'uheti
*
r=
'
antelope ; accho ikko Skr. rksha
'bear*; pathavi put hurl Skr. prthivi 'earth'; sati sainuti Skr.
'
smrti * thought ; vuddhi vaddhi Skr. vrddhi * increase.'
mago Skr. mrga
niigo
The long r vowel is of later development in Sanskrit, and
has therefore no equivalent in Pali.
The so-called root klip, the only one which contains an
vowel, in Sanskrit becomes kappati.
7. In comparing Pali words with corresponding Sanskrit,
in several instances a difference in the vowels is to be found.
/
This
generally the case in unaccented syllables,
for such a practice lies in assimilaIn several instances, however, words are used with
is
and the reason
tion.
both vowels.
'
mind pana puna Skr. punar puriso
ucchu Skr. ikshu sugar-cane.'
puruso Skr. purusha 'man
Pukkuso Skr. Pukka9a
Kondantio Skr. Kaundinya
*
muti mati Skr. mati
'
'
candimd Skr. candramas
'
moon
'
;
saddhim Skr. sardham
'
'
to dislike ; timisam tamisam
jigucchati Skr. jugupsati
'
*
Skr. tamisra darkness ; Timingalo Titnihgilo Skr. Timingila ;
nutthubhati Skr. nishthiv
nitthuhhati
lindo
*
mucilinda
Skr.
venerable
'
;
a tree
'
to spit out
'
;
dyasma
Skr.
kutumbam kutitnbam Skr. kutumba
'
;
muca-
ayushmant
'
family.'
Where a difference in the vowel takes place in conjunction
with one of the semivowels or nasals, the vowels only designate a partial vowel, such as in garu Skr. guru, Greek ^apv,
LONG VOWELS.
8.
The long vowels a
i
u agree with the corresponding
with
the
Sanskrit,
exception above stated, that a long vowel
followed by two consonants is represented in Pali by
a short one.
1)
a:
Skr. datr
2) T
d=a
'the prep.' sddhu Skr. sadhu 'good'; data
giver.'
iti
Skr.
Iti
'
calamity
j'nitam Skr. jivita 'life.'
gltam Skr. gita
a song
'
;
TALI GRAMMAR.
6
3) u
&no Skr.
'
iina
deficient
*
;
8upo Skr. supa
broth
'
;
mulho Skr. mudha foolish.*
9. The long vowels e and o correspond to the Skr.
diphthongs e and o, and sometimes to the diphthongs ai an.
'
They combine
they go back
guna and vrddhi of
therefore
to these
and
u,
and
vowels accordingly, before a compound
consonant.
1)
e:
Skr. eti 'he goes'; ekam Skr. eka 'one'; hetu
eti
'
Skr. hetu
cause.*
'
'
contemptible
goes back to jigucchd
'
suffering from a cutaneous complaint to kilaso.
ediso eriso edikkho erikkho such to idam.
jeguccho
keldso
'
gelanfiam 'sickness' to gildno, in which, however, the
is
svarabhakti for Skr. gluna.
2)
E=Skr.
ai
Eravano Skr. AirJivana.
'
etihyam Skr. aitihya traditional instruction.'
ekdgdriko Skr. aikjigarika a thief.'
*
is
3) aya
'
contracted to e in the
to relate
kathayati
middle of a word
'
'
;
jeti^-jayati
katheti=
to conquer.'
4) e arises out the contraction of avi in e.g. thero Skr.
sthavira
an
elder.*
okam Skr. okas 'a house'; ojo Skr. ojas 'splendour';
covetousness from luhhati Skr. lobha to be greedy
1) o:
lobho
'
'
moho
delusion
'
'
pothujjaniko
puthujjano
belonging
this
latter
puthujjaniko, however,
2)
'
'
tnoho Skr.
'
o=Skr. au
opammam
is
doso Skr. dosha
an
to
stands
for
'
blemish.*
unconverted
Skr. prthak.
person,*
form
also given.
Skr.
aupamya 'comparison.'
'
orahbhiko Skr. aurabhrika a shepherd.'
odariko and odaro Skr. audiirika ' greedy.'
3) ava is contracted to o in the
fuller
'
form
descent
'
;
beginning of a word
the
almost always also in use: otdro and avatdro
okdro avakdro * vileness.'
is
sometimes arises from the vocalisation of v and its
4)
combinations with d as hoti=.bhavati and dhovati Skr.
\/dhav
'
to wash.'
CONSONANTS.
10.
THE NASAL VOWELS.
The
nasal of every class, if preceded by a vowel, may
arbitrarily become niggahlta.
They correspond in every
respect to Sanskrit.
For a nasalized vowel, a simple long one can be substituted:
nho ' lion ' for Skr. simha tlsati Skr. vim9ati. sam very
;
'
sdrdgo possessed of passion.*
Every one of the five nasals can, before any other consonant or nasal, become niggahlta. The MSS. vary greatly
often becomes sa
in the expression of the nasals
'
other,' pamha,
and
In
cases
the long
pofiha
panha 'question.'
very many
vowel and the nasalized vowel appear in the same word.
In later texts a short vowel is often nasalized nagaram
becomes nahgaram. This seems, however, a mistake of the
:
mn/io, anno,
Sinhalese copyists.
11.
INTERCHANGE OF VOWELS.
the side of hhlyo bhiyi/oz^Skr. bhuyas we find yehlmyyo
yehhuyo, which is a contraction of yad+ bhuyas.
By
Skr. a appears as u in the last part of such compounds as
addhagu katannu, which stand respectively for Skr. adhvaga
and krtajiia.
In merayam 'intoxicating liquor,' Skr. maireya, second e
appears in Pali as a. In milakkJw Skr. mleccho the Pali
It stands for mlaska.
preserves the older form.
We sometimes find the gunated forms of words in Pali by
the side of Sanskrit ungunated.
CONSONANTS.
12.
The consonants
*
into ghosavd
Ghosava
y, r,
/,
are divided
by the native grammarians
and
aghosd surd.' They are
sounding,'
d, dh^ n
d, dh, n
b, bh, m
g, gh, h j, jh, n
*
V, h.
Aghosa k^ kh c, cA
The simple consonants
:
t, th ;
t, th\ p, ph ; 8.
of Piili mostly agree with those of
Sanskrit and the other Indo-European languages.
TALI GRAMMAR.
The
Gutturals, Palatals, Linguals, Dentals, Labials, as well
and
and /t, correspond in Sanskrit and
as the semivowels
Pali.
Piili possesses all the consonants of Sanskrit, with the
exception of the palatal and lingual sibilant; the last of which is even
in Sanskrit of late origin, and occurs only in the numeral
and its derivatives, and in a few words in conjunction
with the linguals according to phonetic rules.
The dental
takes the place of the three sibilants of Sanskrit.
sibilant
8h(Vih
However, the aspirated surd palatal is found in, eg.
chokam Skr. 9akrt dung
chdpo Skr. yava young of an
chavo Skr. 9ava a corpse.*
animal
Skr. shash, which goes back to a form svaks, is represented
in Pali by the form cha and chal.
'
'
% 13.
None
PHONETIC CHANGES.
of the changes pervades the whole
grammar they
only take place optionally, and can scarcely be called conIn most instances the leading motive for the change
sistent.
;
euphony or false analogy in many instances also two
forms occur, of which one preserves intact the form known
is
from Sanskrit grammar.
General Remarks.
1)
the
For Skr. mleccha
form
Piili
is
has milakkho *a stranger.*
Piili
Here
the older one, just as in bhhakko Skr. bhishaj
physician.'
2) Palatals, in conjunction with
become sometimes dentals,
one of the semivowels
y, V,
3) Cerebrals /, M, can optionally be substituted for d, dh,
in the middle of a word between vowels, the difference only
being graphic,
e.g.
khiddd kild Skr. krTda
'
foolish
4)
and
'
;
play
dalho Skr. drdha
Through the
/*,
influence of
r,
the dentals are sometimes
dahali Skr. v/dah
to
burn
mulho mudho Skr.
mudha
firm.'
*
;
vowel or consonant, and
made
cerebrals, e.g.
daddho Skr. dagdhd
burnt.*
PHONETIC CHANGES.
ha to Skr. hrtd
'
seized
pati Skr. prati
9
*
to.'
upaft/idpanam Skr. upastliiipana providing.*
5) l=:d is substituted sometimes for n, e.g. muldlo Skr.
mrnala
6)
An
'
venu bamboo.'
interchange between d and r takes places,
lotus-fibre
ekdddsa ekdrasa
'
vein venu Skr.
'
eleven
ediso eriso
e.g.
in
such.'
7) The mutes of one class are occasionally used
mutes of another
Pakudho and Kakudho.
kipiUiko and kipi/lako Skr. pipllika ant.'
for the
gadduhano Skr. dadrughna good for leprosy.*
takkollam Skr. kakkola bdellium.'
'
samputito sahkutito sahkucito
'shrivelled';
and
cikicchati
jighncchd dighacchd Skr. jighatsa
8)
from Skr.
y/
tikicchali Skr.
kut or
cikits
\/
kuc
'to care';
hunger.'
For sonants the surds appear
pdtu Skr. priidur (in comp.).
'
akildsu Skr. aglasnu healthy.*
'
chakalo Skr. chagala a he-goat.*
palikho paligho Skr. parigha 'an iron beam.*
'
mudihgo mutihgo Skr. mrdanga a kettle-drum.*
thakam Skr. sthagana covering.'
'
'
chdpo Skr. 9a va young of an animal.'
paldpo Skr. palava chafi*,' perhaps through tbe influence
*
of paldpo Skr. pralapa
nonsense.'
'
and apdpurati Skr. ava-j- \/vr to open.' Several
derivatives of sad show t in the place of d.
9) An interchange between surd and sonants takes
avdpiirati
place, e.g.:
Sdgald Skr. Qiikala
dumb.'
elamugo Skr, edamuka
Nighandu Skr. Nighantu.
For the cerebral t in such instances
'
dlaviko Skr. iitavika
appears,
dwelling in forests
cakkabdio for Skr. cakraviita and cakrabala.
10)
We find v interchanged with p
This
'
;
last
in the
'
deaf and
e.g.
cakkavdlam and
same word, and
change seems only graphic,
kavi kapi Skr. kapi a monkey.'
vice versd.
'
e.g.
TALI GRAMMAR.
10
A change
takes place sometimes between the sonant
which the aspirate h is substituted.
lahu laghu Skr. laghu light
holi by the side of hhacati
but also idha and iha for Skr. iha hither,'
Skr. bhavati
where the original form is, perhaps, preserved in Piili.
12) n and / are frequently interchanged in Piili, e.g.
11)
aspirates, for
'
'
nahgalarfi lahgalam Skr. liingala *a plough'; pilandhanam
Skr. pinaddha ' an ornament.'
Semivowels.
1)
inserted in a
is
word
to avoid hiatus after a
has been elided between two vowels,
khadati Skr. v/khad
svadate * to taste.'
'
'
to eat
consonant
khdyito P.P.P. from
sdyaniyo from sdyati for Skr.
e.g.
For the same reason it appears as if y was interchangeable
with V in such words as dniso voc. to ayasma, where it stands
for duso.
y is interchangeable with r in antardrati and antardyati
'
run into danger Skr. antaraya danger, impediment
nahdru Skr. snayu * a sinew.'
3) r is interchangeable with /, e.g. taluno taruno Skr. taruna
2)
'
to
tender
'
;
cattalisam cattarlmm
Skr.
further in some of the numerals where
d, telasa terasa
and
'
catvarira9at
forty ;
r is interchanged with
tedasa Skr. trayoda^an 'thirteen.' jaldbu
'womb'; halidydhho haliddo and
corresponds to Skr. jariiyu
hari correspond to Skr. haridrabha and hari * yellow.'
4) Purindado, an epithet of Indra, corresponds to a Skr.
Purandara, the change being due to
false
etymology, just as
palihodha 'obstacle,' where two roots have been confounded.
5) For /, r is substituted occasionally, and the former is
kira Skr. kila they say
generally the original sound
in.
'
drammanam
'
Skr. iilambana
support, basis
'
*
;
arahjaro Skr.
'
alinjara
6)
waterpot.'
We find
for Skr.
in
bubbulam budbuda
'
a bubble.'
Nasals.
The MSS. greatly vary
No
in the expression of the nasals.
fixed rules can therefore be given, as also the native
COMPOUND CONSONANTS.
grammarians are
at
variance
however, be stated that
which then
r,
h and
in
s
this respect.
It may,
cerebralize a dental nasal,
interchangeable with the palatal nasal.
is
14.
COMPOUND CONSONANTS.
In the beginning of every Pali word only vowels, simple
consonants, or consonants in conjunction with the semivowels
means of eflfecting
y, V, r, occur. Assimilation is the commonest
This assimilation, of course, considerably alters
the shape of a word, and therefore, when a word commences
with a vowel or simple consonant in Sanskrit, in Pali also
this change.
a vowel or simple consonant appears; whereas, if a double
consonant, otherwise than in conjunction with y, r, v, commences a word, the corresponding word in Pali takes a
different form.
The same
rules
also apply to the
which apply
to the
middle of a word.
beginning of a word
Here, also, conjunct
consonants, belonging to different classes, are avoided
through the help of assimilation, or through the insertion
of a vowel.
The
rules of assimilation apply to the beginning of a word
and if, at the beginning of a word,
as well as to the middle,
a simple consonant is exhibited, the word takes in composition always the two sounds from which the simple sound
originated.
The chief rule for assimilation
is,
that of two consonants
The two
former
entirely assimilated to the latter.
the
one
was
a
the
other
a
are
assimilated
sounds, if
sonant,
surd,
the
(viz.
is
the final letter
a perfect assimilation
are not only
made
same order.
In
these processes
is
common with
to
is
assimilated to the following initial) ;
so that the two sounds
takes place,
belong to
one class, but also to the
be sufl&cient if the last of
Piili itself it will
pointed out, as the first has taken place in
other Indian dialects, anterior to the
fixing of the Pali language.
A second means of avoiding conjunct consonants was the
insertion of a vowel between two letters.
This could only
TALI GRAMMAR.
12
take place
when one
of the letters was a semivoicel or a nasal,
which the part of a vowel (svarabhakti) is
in either of
already inherent.
It remains
now
to consider the Phonetic changes
tuke place in the word
itself
which
1) It is self-evident that when two consonants belonging
to the same class meet together, they are preserved intact, e.g.
cittani Skr. citta
annam Skr. anna
2)
'
'
mind, thought
lajjd
Skr. lajja
shame
food..'
Mutes + Mutes are Assimilated.
k + t =tt
lattakam Skr. laktaka *a red dye'; wM/^d Skr.
'
raukta 'pearl ; mutto Skr. mukta * released.'
k-{-th=ztth
sittham Skr.
sakthi
siktha
'bee's
wax';
satthi Skr.
thigh.'
g-\-dh=.ddh duddho Skr. dugdha 'milked.*
g-\-hh=.bhh pahbharo Skr. pragbhara *a cave.*
*
sagguno Skr. sadguna good quality
d-\-g ^=gg
'
puggalo
'
Skr, pudgala individual.*
d-\-gh=:.ggh ugghoso Skr. udghosha 'proclamation'; uggharati
Skr. ud+ \/ghr ' to open.'
bubbulam Skr. budbuda 'a bubble.*
=^bb
d-\-h
d-\-bh = bbh
p-\-t =U
=^jj
b-\-j
b'\-d =.dd
b+dh=ddh
abbhufo Skr. adbhuta 'wonderful, mysterious.*
'
tatfo Skr. tapta
burnt.'
khvjjo Skr. kubja 'limping,*
saddo Skr. 9abda ' sound.'
laddho Skr. labdha ' taken.*
3)
Mutes + Nasals.
SVAKABIIAKTI.
ASSIMILATION.
\-n
sakunati Skr. 9aknoti
sakkoti
to
able.*
+m
rumma
+n
naggo
*
rukuma Skr. rukma
Skr.
naked
gh
gold.*
nagnd
'
aggini gini Skr. agni
aggi
4-
n agghd Skr. aghnat
kiUing.'
not
'
fire.*
be
SEMIVOWELS.
STAKABHAKTI.
A8SIMILATI0IT.
+n
'command.'
fl'ww Skr. ajnji.
Skr. jfiati
fidti
13
kinsman.'
{m
kudumalo Skr. kudmala *an
opening bud.'
sappatto
'
Skr.
sapatna
+m
th + n
mattho
grhapatnl
housewife.'
atumd Skr. atman
attd
jewel.'
Skr.
gahapatdnl
t
ratanam Skr. ratna
hostile.'
self.'
mathna
Skr.
shaking.'
rf
+m
chaddam Skr. chadman
'
padumam
roof.'
Skr.
idhumam Skr.
dh-\-m
padma
lotus.'
idhma
fire-
wood.'
-^-n
pappoti
pdpiinati
Skr.
prapnoti
he
obtains.'
4) Nasal + surd remains mostly unchanged.
*
However, by the side of amhd Skr. amba mother,' we
have amwd, and by the side of paaca
five,' paJihdsa and
pamidsa Skr. panca9at fifty,' where the nn is probably due
'
to the influence of
Further,
*
a utensil
'
s.
hhdjiako
'
jar
by
the
side
6) Of two nasals the first is assimilated
ninnam Skr. nirana 'depth.'
jammam
of
hhandaham
Skr. bhanda.
Skr.
janman
to the second, eg.
'birth.'
Semivowels.
6)
No fixed
labials,
rules can be given, y, after gutturals, palatals,
sibilant s, is either preserved or assimilated,
and the
alwaj's so that the semivowel is assimilated to the preceding
consonant (not as is the case with mutes in conjunction with
mutes where the first sound is assimilated to the second) or
a vowel is inserted between the mutes and the semivowel.
An
example will suffice
Sdkiyo Sakyo Sakko Skr. Qilkya.
:
PALI GRAMMAR.
14
7) j is made through the influence of // arbitrarily a dental
*
in dosino ISkr. jyotsnii a moonlit night,* but we have also
*
junhd ; daddallati Skr. jiijvalyate to blaze.*
*
a bowstring.*
preposition abhi before vowels becomes ahhha.
Is gheppati pass, to
have, of course, simple assimilation.
*=
take
Skr.
*to
grbhyate?
Vgrah
jijd eindjif/d Skr.
jya
We
8)
The
9)
In conjunction with the
we have
sibilants
dlasiyani diasyam dlassam Skr. alasya
sdlo Skr. 9yala
10)
kept
The
sloth.*
brother-in-law.*
dentals in conjunction with
y are
palatalized or
intact.
and ch sometimes represent the surd dentals when
followed by y and j, and j'h, the sonant dentals in conc
junction with
becoming
The dental nasal
y.
-\-y Ib
also palatalized,
tiFi.
The preposition adhi before vowels becomes aj'/ha ; ati in
'
form atyappo, is
the same way ace iti thus becomes ice.
'
of frequent occurrence, this form, however, only shows i=^y
before a vowel.
Other examples are
'
saceo Skr. satya
true
paecmo Skr. pratyiisha dawn
majjam Skr. madya strong
cdgo Skr. tyaga abandoning
Skr.
drink'; majjho
madhya 'middle*; hnjjo Skr. hrdya 'dear.*
in
conjunction with y, is either assimilated or both
11) r,
If
letters are preserved intact with intervening vowel.
:
'
'
assimilation takes place, r is always assimilated to y, thus
we find yy, not rr, which never occurs in Pali.
'
Cpr. ariyo and ayyo Skr. arya and arya noble.*
*
bhariyd and hhayyd Skr. bhiirya wife.'
*
kdn'yo and kayyo Skr. karya that ought to be done.*
12) In a few instances r+y is assimilated to //, as in
'
pallahko Skr. paryanka couch.*
is either preserved or y
kalldno Skr. kalyuna
and
kalydno
an arrow
mllo Skr. 5alya
13) l-\-y
'
is
'
assimilated to /=//.
fortunate.*
nallako
Skr.
9alyaka
porcupine.*
is
14) v-\-y is difierently treated if
in the middle of a word.
it
begins a word or
if it
SEMIVOWELS.
15
according to Burmese and Siamese manuscripts, becomes hy, whilst the Sinhalese write vy throughout at the
beginning of a word, vydmo or hydmo Skr. vyama *a fathom.'
vy,
This
often assimilated to v
is
In the middle of a word
with assimilation
From
vdio Skr. vyala snake.'
it is either written 6y, ty, or
though less frequently, yy.
man, a poet,' kahbam and kavyam Skr.
hb, or,
kavi *a wise
kavya
*
poetry.'
pattabbo, but also pattayyo
attainable.'
and pattabyo Skr. praptavya
The
preposition vi becomes by before vowels.
r, the metathesis vh
15) h-\-y appears as yh, just as for A
takes place. Besides this, we have assimilation and svarabhakti.
asayho Skr. asahya
from
;*
16)
'
lehya
participle P.P.
'
hiyo
and hiyyo
yesterday.*
heaven
'
*
dlgho Skr. dirgha long,' but
'
*
maggo Skr. marga
path ;
'
an oblong pond ;
digghikd
kakkatako Skr. karkataka * a crab.'
In sakkhard Skr. 9arkara
a potsherd,' we find aspiration.
*
accati Skr. -v/arc
tude
'
to
from decay';
*
Skr. Vgarj
to roar
'
;
'
honour
*
ajjavam Skr. arjava rectia cat
nijjaro Skr. nirjara
;
maijdro Skr. marjiira
'free
lick
before gutturals, palatals, cerebrals, dentals, labials
sibilant s is mostly assimilated.
saggo Skr. svarga
to
appear for Skr. hyas
and the
The
unendurable.'
leyyo Skr.
lehati is
khajju Skr. kharju 'itching'; gajjati
miicchd Skr. murcha ' fainting.*
*
pakinnako Skr. praklrnaka miscellaneous
'
wool
ramio Skr. varna colour.'
'
;
unno Skr. urna
Before dentals assimilation takes place, and the dental is
sometimes altered to a cerebral. The MSS., however, differ
greatly in the use of dental and cerebral letters.
*
have kitti Skr. kirti ' fame ; kevatto Skr. kaivarta
We
'
fisherman
'
vattati
and
vattati Skr. y/\rt
addho and addho
Skr. ardha' half.'
*
sappo Skr.
'
glad
'
sarpa
gabbho Skr.
kuca grass
karman
'
;
action
a snake
*
*
;
tappati
womb
garbha
dhamrno Skr. dharma
'
Nammadd
Skr.
'
;
'
Skr.
Vtrp
to
be
dabbho Skr. darbha
law
'
;
katnmam Skr.
Narmada Nerbudda.'
*
TALI GRAMMAR.
16
17) r-\-r=zbb: nibbdrtam Skr. nirvana (a technical term)
*
*
gnbbo Skr. garva pride
'
'
ubbt earth Skr. urvl.
'
pabbato Skr. parvata
mountain
'
;
In this combination both letters are preserved
18) r-\-h.
with or without an inserted vowel: arahu Skr. arhant; tarahi
*
'
*
garahati Skr. Vgarh to blame.*
19) If r follows gutturals, it is either assimilated or a
"vowel is inserted, and both letters are preserved. In case of
tarhi Skr. tarhi
then
assimilation the guttural is optionally aspirated.
cakkam Skr. cakra *a wheel*; akkodho Skr. akrodha 'mild*
be angry *
gdhati Skr.
to
take
Skr.
to
smell
ghdyati
aggo Skr.
-v/ghrii
-v/grah
'
*
first
kkiddd
Skr.
kild
Skr.
krida
;
kiriyd kriyd
kriya ;
agra
ness
kujjhati Skr.
-v/^rudh
to
'
play.'
20) For r
'
followed by a palatal cpr. vajiro Skr. vajra
*
thunderbolt,' and paj'tro Skr. pajra firm.*
21) Dentals followed by r are either assimilated or preserved
r sometimes aspirates a preceding dental. Optionally,
is changed to a cerebral.
In many instances
intact,
also,
we
the dental
find three forms
kutra, kuttha, kutta Skr. kutra
*
limb
'
sattu satthu Skr. 9atru
'
where
enemy
'
;
*
;
gattam Skr. gatra
bhadro bhaddo Skr.
'
bhadra good
Dd/nilo Skr.
giddho Skr, grdhra greedy
chuddho khuddho
Dravida dravo davo Skr. drava liquid
Skr. kshudra mean.'
;
'
22) After labials, r is assimilated: /)fl//Skr. prati (a prep.) ;
*
*
pa Skr. pra (in compos.) ; pdno Skr. pnTna breath ; pii/o
*
*
Skr. priya dear ; bhdmo Skr.
*
Skr. sa+prajna wise.*
br
is
preserved in
bhrama whirling
'
Brahmd
Skr.
Brahman
*
;
sappamio
bravlti Skr.
v/bru *to speak.*
mr is assimilated in the beginning makkheti Skr. v/mrksh
*
*
to anoint' ; miyyati miyati Skr. v/mr to die.'
:
For mr
mango
in the middle of a word, cfr.
tree
'
;
tambo Skr. tamra
ambo Skr. amra
to
walk
'
the
copper.*
23) v-\-r in the beginning of a word is assimilated to
the middle of a word it always becomes bb.
vajati Skr. \/vraj
hut pabbojati Skr.
pra+
r,
in
v^vraj
SEMIVOWELS.
*
to
vajo Skr. vraja *a
go forth';
*
suvrata
conscientious
'
'
to hear
*
charge
but
hrada
sharp.*
'
corner*
sauu Skr. 9va9ru
;
*
Skr.
sitnoti
assavo Skr. asrava
y/<}r\x
*
dis-
Skr. 9ri fortune,' with svarabhakti.
*
ahirikd Skr. ahrl
cp. hiri Skr. hrl shame'
assimilated
8iri
25) For /i r,
*
shamelessness
is
asso Skr. a9ra
'
pupil, follower
*
assu Skr. a9ru a tear
'
mother-in-law
cow-pen*; subbato Skr.
tibbo Skr. tlvra
24) r, after sibilants,
sdvako Skr. 9rdvako
17
'
hrasva
Skr.
rasso
'
short
rahado Skr.
a pool.'
assimilated before gutturals and labials.
*
Skr.
phaggu
phalgu reddish.'
'
'
*
*
appo Skr. alpa little
kappo Skr. kalpa period of time ;
*
*
'
jappo Skr. jalpa word, speech ; goppho Skr. gulpha ancle.*
26)
/ is
27) Through metathesis gumbo Skr.
simbali Skr. ctilmali * cotton-tree.*
For /+ V
28)
cp. kibbisam Skr. kilvisha
and bailava
also beluvo Skr. bilva
29)
sin
'
bald
gildno
fault
billo,
the vilva-tree
'
but
khallato
'
Skr.
kilissati
kloman
'
'
pallalam Skr. palvala small tank.'
after gutturals shows svarabhakti in kileso Skr. kle9a
Skr. khalvata
*
thicket
gulma
v/kli9
'
suffer
kilomakam Skr.
kilamati Skr. V^lara
right lung
Skr. glana ' faded
;
to
'
;
and from
gelanmm is formed, see 9. akildsu
Without svarabhakti kleso sin.'
30) For / after labials cp.
pilavo Skr. plava a kind of duck
piluvati and plavati Skr.
spleen
to be tired
'
an abstract
this
Skr. aglasnu
'
healthy.*
'
'
'
pihakam Skr. pllhan
'
to float
; plavo
Skr. plava * a raft.*
ambilo Skr. amla 'sour*; milakkho Skr. mleccha 'stranger.*
31) After r, / is assimilated in dullabho Skr. durlabha.
32) For
siloko Skr.
after sibilants cp.
'
9loka
'
'
phlegm
stanza
Skr.
silittho
'
9lagha
praise
mansion.*
33)
y/^\\x
For h + l
asilesd
cp.
'
;
sileaumo semho Skr.
Skr.
9leshman
9lishta
adhering
'
a9le8ha
hilddati, hilddo,
sildgha
name
hilito
Skr.
of
Skr.
a lunar
^lilad 'to
be glad.*
.2
PALI GRAMMAR.
18
34)
in conjunction with gutturals in the middle of a
assimilated thus pnkko Skr. pakva 'cooked.' In the
r,
word
is
beginning of a word, kathito Skr. y^kvath
35) For V after palatals op. jaldti
intensive daddallati Skr. jajvalyati.
to
36) V after cerebral: kinnam Skr. kinva
37)
t?
boiled.*
blaze,'
and the
'
yeast.'
AFTER DENTALS.
tvam 'thou';
tvam, tiivam, tarn Skr.
t-\-V'.
1)
'
tarati Skr.
In cattdro Skr. catvaras
in
ittaro
Skr.
and
itvara
four,'
going,' we have assimilaIn caccaro Skr. catvara *a court' v was changed into
tion.
The gerundial suffixes
p, which then palatalized the t.
v/tvar
taco Skr. tvac 'skin, bark.'
ivdna and tra are mostly preserved, but sometimes hdna
is contracted into tuna.
IriMjo Skr. rtvij 'an officiating
priest.'
2) d-\-v'. dlpo Skr. dvlpa 'an island'; doso Skr. dvesha
For Skr. dvi, as
'hatred'; saddalo Skr. 9advala 'grassy.'
the
forms
dve
and
duve
occur ; in comnumeral,
separate
position, however, dvi^ di, du and hd
'
*
twelve ; hdvlsati Skr. dvavim9ati.
bdrasa Skr. dvada9an
dh-\-v=dh: dhajo Skr. dhvaja 'flag'; dhamseti corresponds to Skr. -v/dhvams to fall, to perish,' and in composition
'
uddhamseii dhani Skr. dhvani sound
addhd Skr. adhvan
3)
'path.'
38) V after sibilants is mostly assimilated :
'
'
a9va horse ; bhassaro Skr. bhasvara
asso Skr.
brilliant.'
In the beginning of a word 8V is sometimes preserved. We
find also svarabhakti and assimilation,
sdmi and suvdml Skr.
svamin * lord.* sd Skr. 9 van dog,' has the following forms
svannam and
besides
aono, suno, sdno, svdno and snvdno.
'
'
saggo Skr. svarga
Borpiam correspond to Skr. svarna gold.'
'
the
but
are, sure Skr.
heaven, paradise,*
adjective soraggiko.
'
'
'health.*
soithi
and
suratthi
Skr.
svasti
9vas yesterday ;
39) Through metathesis h-^v has become rh in jirhd Skr.
'
savhayo Skr. sahvya called, named.*
jihva tongue
'
'
gahhharatn Skr. gahvara
'
cavern.'
40) Sibilants in conjunction with the surd letters.
Following or preceding the surds, the sibilants are always
SIBILANTS.
assimilated
19
mostly an aspiration of this combination takes
place.
Skr. ksh becomes kkh and cch
1) cakkhu Skr.
cakshus 'eye'; Rakkhaso Skr. Eakshasa;
tree
hhikkhu Skr. bhikshu a mendi-
Skr. vrksha
riikkJio
some of the words exhibit
Skr. shk and %\.=-kkh.
both forms.
'
'
cant'; khalati Skr. v/skhal *to tumble'; khandho Skr. skandha
'
*
shoulder ; khattiyo Skr. kshatriya * member of the second
caste
*
'
'
khayo Skr. kshaya
decay
khipati Skr,
Vkshlv
to spit.*
2) kacchd
'
belly
kaksha
Skr.
a girdle
chamd Skr. kshama
3) akkhi acchi Skr. akshi
'
kukshi
Skr.
kitcchi
earth.'
'
eye
ikko, accho,
and with a
'
*
singular assimilation iso and isso Skr. rksha bear ; khuddo
chuddho Skr. kshudra 'small'; chano khano Skr. kshana
a wing
kshuUa
Skr.
*
moment,
'
;
*
festive
time
'
;
khuro Skr. kshura
small
'
nishka
'
;
pakkho paccho
*
razor
'
sakkato Skr. samskrta
a golden ornament
'
Skr.
paksha
cullo, culo, culo
'
Sanskrit
'
;
Skr.
nikko
nikkeso Skr. nishke^a
bald.'
*
9C=ecA: acchariyo Skr. accarya wonderful ';/)accAd
'
'
'
Skr. paccat behind
a scorpion ;
vicchiko Skr. vr9cika
4) Skr.
'
nicchinati Skr.
ni8+ Vci 'to ascertain.'
and ps become alike cch.
5) t%
hibhaccho Skr. bibhatsa
Skr.
Vda)
cikitsati
;
to
cure
'
;
loathsome
acchard Skr. apsaras
'
cikicckati tikicchati
Skr.
dicchati
macchari Skr. matsarin
ditsati
(desid.
to
selfish.'
'
nymph
lacchati
Skr.
lipsati
(desid. to v/labh).
tth: ^(//Aa^i Skr. tishthati 'to stand'; yittho Skr.
6) 8htshth
ishtk P.P.P. to Vyaj 'to sacrifice'; attha Skr. ash tan 'eight' ;
'
*
*
chattho Skr. shashtha ' sixth ; hhattJio Skr. bhrashta fallen ;
mattho and matto Skr. mrshta
'
'
polished
hhattho
and
hhatto
Skr. bhrshta' fried.'
*
a clod of earth,' is supposed to stand for Skr.
7) leddu
loshta.
The modem vernaculars, however, show the forms
lendu
and
leddu.
8) Skr. st
and sth are generally represented by
tth.
This
PALI GRAMMAR.
20
atthi Skr. asthi 'bone*;
optionally be cerebralized.
be'; hatthl Skr. hastin 'elephant/ and
may
atthi Skr. asti *to
without aspiration atto Skr. asta thrown.*
9) In the beginning of a word cp. thakanam Skr. sthagana
'
*
thamhho Skr. starabho
thdnam Skr. sthana
covering
;
'
standing,' and other derivatives from Vsthji with
zation
*
a tope
perhaps
sthiinu
Skr.
thero
'
thcvo
to
drop,*
*
chamhhati Skr. \/stambh
stump of a tree.*
cerebrali-
Skr.
ihupo
stQpa
Skr. ^/stip, and
'
to amaze ; khdnu Skr.
priest
*
and chevo
'
sthavira
10) In conjunction with the labials the sibilants are assimilated ; sometimes an aspiration takes place.
The characters
for /), ph being very much alike in Siamese, Burmese and
Sinhalese MSS.,
it is
very
difficult to
more than
if this is
say
graphic.
11) phasso Skr. spar^a 'touch'; phusati Skr. y/^VT9 '^
touch' ; puppliam Skr. pushpa 'flower'; by the side of pupphiio
a form phitssito occurs, both going back to Skr. pushpita
'flowering.'
'
*
12) happo Skr. vashpa a tear ; apphotd Skr. asphota
Skr.
'jasmine'; nippapo
nishpapa 'free from sin'; nippaco
*
*
*
Skr. nishpava
acwinnowing, clearing ; mpphddanam
complishment,* to nipajjati Skr.
*
nishphala
nij^phalo Skr.
nis+Vpad;
fruitless.'
41) Groups of nasals with sibilants following are treated in
ways
1) The group is preserved intact ; 2) be-
difierent
and the nasal a vowel is inserted 3) the
changed to A, and metathesis takes place. In the
beginning of a word assimilation may take place.
In several instances a word appears under more than one form.
tween the
sibilant
sibilant is
1) sineho sneho Skr.
love
*
;
sneha
'
'
friendship ; nisneho
'
'
Skr. sniina
bathing
sindnam nahdnam
without
siniddho
'
niddho Skr. snigdha * oily ; snnhd smiim husd Skr. snushu
'
'
Sumeru probably belong
sister-in-law ; Sineru Neru
Mem
and point to a form Sneru.
2) panhi Skr. pr9ni
variegated
together,
'
'
'
question ;
Skr. krshna
tasind Skr.
tajihd
'
black
'
;
'
unho Skr. ushna
pmiho Skr.
;
*
trshna
'
lust
hot.'
'
;
pra9na
kanho kasino
SANDHI.
*
3) aitam mihitam Skr. smita
*
'
21
smile
'
massu Skr. 9ma9ru
;
'
;
gimho Skr. grishma summer ; asmd am/id Skr.
'stone'; semho silesumo Skr. gleshman 'phlegm'; rasmi
beard
agman
'
'
ramsimd Skr. ra9mimat
ramsi Skr. ra9rai a ray of light
*
radiant
apamdro apasmdro Skr. apasmara epilepsy.'
4) In the oblique case of the pronoun sm is optionally
*
'
changed into mh, and thus
also in the
form of
the^ verb,
subst. anihi asmi amlie asme.
42) In combination with nasals, h shows svarabhakti or
metathesis.
'
'
hanute hnute Skr. hnute
ganhati Skr. grhnati to grasp
'to conceal oneself' ; cihanam cinham Skr. cihnana 'mark,
;
*
jimho Skr. jihma crooked.'
43) Groups of three or more consonants are treated like
sign
Assimilation takes place, in
those consisting only of two.
some instances svarabhakti.
The repreupwards.'
of course, due to the different assimilation which
just as in disvd, and less frequently datt/iu, for
uddham uhhham Skr. urdhvam
sentation
is,
'
took place
Skr. drshtva v'dr9; uddhumdyati (pass.) Skr. ud+\/<ihma 'to
'
*
be blown up
tikkino tikklio tinho Skr. tikshna
sharp
;
'
sanho Skr. 9lak8hna
'
'
moonlight
smooth
'
jiinhd dosino Skr. jyotsna
'
*
entire ; satti Skr. 9astri
kasino Skr. krtsna
;
'knife'; idattat/am=.idam-\-frai/a; lacchati Skr. lapsyati fut. to
'
*
checchati fut. to chindati Skr. -v/chid to cut
macco
\/lahh
;
Skr. martya
'
mortal
'
;
maccho Skr. matsya
adra 'wet'; vatumam vattam Skr. vartman;
strl
'
'
'
alio
Skr.
itthi itthi thl
Skr.
fish
woman.'
44) Three consonants are only allowed in conjunction with
the semivowels.
15.
SANDHI.1
In the preceding paragraphs the phonetic changes which
take place in the midst of a word have been considered.
It remains now to be seen what changes take place in the
>
Cpr.
On
Society, 1879.
Sandhi in Pall by the late R. C. Childen, Journal Royal Asiatic
PALI GRAMMAR.
22
None
sentence.
known from
of the Sandhi rules
Sanskrit
We
have of course
grammar as imperative are so in Pali.
external
in
as
internal
Sandhi
to
deal
with
Sandhi
Pali,
only
has been treated under the heading of phonetic changes, to
which it properly belongs.
In prose the MSS. differ greatly in the use of Sandhi, and
whilst, for instance, Burmese and Siamese MSS. prefer
writing khvdham, the Singhalese MSS. separate the words
into kho aham.
In verse Sandhi of course takes place
according to the exigencies of the metre. Later texts, such
as ""the Dipavamsa, take great liberties, omitting whole
syllables, etc.
The following tables will
that occur
show the most frequent changes
VOWEL
SANDHI.
VOWELS IN COMBINATION VHTH VOWELS.
a+a=:id'. ndhosi=na ahosi.
a+a+coNjUNCT coNSONANT=a
na 'tthi=na atthi; pana
annam=:pan' annam.
ndssa=na assa.
flf4-fl+ CONJUNCT CONSONANT =d
a before a is rarely elided. Such elision generally takes
:
aham
place before
*
verb atthi
1/ ai/am
this,'
and the forms of the
to be.*
d-\-h=d: taddyam=tadd ayam
iaddsi=tadd
dai.
d-{-i=:e: bandhuss 'eva=.bandhussa ica.
=
+ iti=. d
d+^
a
a-\-piz=.
nopetizn na upeti.
dpi
+ M=u
Tissdti vacancna
:
ajjdpi
= Tissa Hi.
= ajja.
cubhayam-=.ca
ubhayam
tadup(f
tadd upa-
sammanti.
a-{-i=d (elision of i): yena *me=yena ime. This elision
seems only to take place in case of the pronoun idam.
a+t or M= or w (elision of a) pahdy* imam=pahdya imam ;
tatr' idam-=tat)'a idam; yass* indriydnznyassa indriydnii; ten*
:
upa8ankami= fena upasahkami.
VOWEL 8ANDHI.
a
is
elided before d u e o: yen* di/asmd
um\
dcuso; eken* uno-=.ekena
tass' okdsam.
netv'
23
;
uithdi/*
ekamantikam
dsand
\
idh*
etarahi
o*
d sometimes elides a short vowel, and less often a long
vowel other than d disvd 'panissayam for diavd upan ; sided
:
*va for sutvd eva.
is
often elided before a long vowel or a short followed
by a conjunct consonant
eva=neti'd ek.
tath' eva=.tathd\ netv*
ekamantikam
d-|-i=e in seyyathldam=.seyyathd idam and saddhidhdzs,
saddhd idhd.
elided before short or long vowels
gacchdm* aham
a
dasah'
gacchdmi
p' ajja=-pi ajja
upagatam-=dasahi upa.
i is elided in timh' a^sa=.tmihi assa.
is
+t=l:
i-\-a=.a
i
in combinations with
iti:
samanUdha=.8amantiidha.
(more frequently kiticid apt).
and followed by a vowel becomes fy:
kihcdp)i=.kinci api
preceded by
or
tt
ayam ti ayam. The examples are from
late Pali works, and are perhaps doubtful.
jlcanty elaka
ty
itl-\-ecam: ity evam, but also according to the rules after
which
etc., as
is
iy
palatalized ice evam,
and thus di=jj
api=app,
14, and ifv evam.
pointed out above,
elided before a vowel: samef dyasmd=sametu
dvuso=-sadhu
tusites' upapajjat/iaz=tusitesu
d;
upa.
u-\-i=.u~^ sadhuti=.sadhu iti; kitnsudha=-kimsu-\-idha.
The examples
5efore a vowel changes into v.
doubtful
e
may
sadh*
are
vatthv* eva-=vatthu eva.
be elided before a long vowel: w' d8i=me dsi; stlavant*
ettha-=.sllavanto ettha.
e
sometimes elides a following vowel:
te
'me=^te ime; sace
'jja=ajj'a.
e+a=.d
sacdham
= sace + ahaip
e-\ra=jyi the a being lengthened: tydham=.te aham. After
louWe consonant lengthening takes place arbitrarily.
aham
pattiko
*vaz=eva; kattahbo' posathe=.k upo.
is elided before a vowel
kuV eUha=kufo ettha
katam'
often elides a following vowel: so '/iam=.so
assa^^katamo
assa.
PALI GRAMMAR.
24
o+a=d: duJikhAyamdukkho
ayam.
the a being lengthened: 8vdham=-80 afiam; khvd'
After a double consonant lengthening takes
aham.
ham=.kho
o+a=r,
place arbitrarily.
becomes v before a long vowel.
EUPHONIC CHANGES.
16.
word ending in d, is followed by idam, or one of
oblique cases, y is inserted na yklam, na-y-iinassa.
1)
If a
its
words ending in vowels or nasal vowels
2)
becomes viya sometimes e.g. kim v'uja like what.
u.
3) V is inserted if a vowel is followed by u or
in
vowels
or nasal
words
after
becomes
eva
yeva
ending
4)
iva
after
vowels.
6)
inserted between two vowels
is
idha-m dhu:=idha
dhu; jeyya-m attdnam=jeyya atf\ idha-m-ijjhati, giri-m-iva.
in a vowel is followed
6) r is inserted when a word ending
and vijjur eva.
dhiratthu
vowel:
with
a
by a word commencing
satthud
anvayo.
7) d\a inserted in sammad eva, anvad eva,
These consonants have been inserted according
to false analogy.
few instances occur of the original consonant reappear8)
which,
according to the phonetic rules in Pali
ing
should be omitted.
\
yasmdd apeti (and so
tasmdd eva=ta8md; kenacid eva; ahud eva (Skr.
manasdd atmavimxittdnam-=mana8d
in Sanskrit)
abhud eva)
puthag eva (Skr. prthag eva) ; pageva (Skr.
tunhltn
dslnam (Skr. tushnim) ; vuttir esd (Skr.
prageva) ;
eva (Skr. sadbhir eva) ; pathavi dhdtur
sahhhir
vrttir esha)
;
eva=dhdtu
punar eva)
eva (Skr. dhiitur eva)
;
punar eva=puna
eva (Skr.
hhattur atthe=hhattu atthe (Skr. bhartur arthe)
chal eva (Skr. shad eva).
final
9) The niooahTta stands sometimes for an original
consonant.
This can be replaced by an original consonant
sakim stands for Skr. sakrt, and before eva it
before vowels
becomes aakid
eva, in
10) The same
is
accordance with Sanskrit.
the case with tarn
yam
etam, which stand
DECLENSION.
for tad
vowels
26
yad etad respectively, and appear in
:
tad eva
this
shape before
etad avoca.
to false analogy, wrong consonants sometimes
the
side of the right punam eva for punar, artnad
appear by
atthu for annam, hahud eva for hahur.
11)
Owing
12) Original double consonants which are assimilated are
sometimes after vowels doubled.
13) In verse the niggahTta
is
elided before a consonant
maccdna jlvitam
muhceyya candimam for munceyyam
etam huddhdna sdsanam for buddhdnam sds.
for maccdnam
14) Sometimes the nasal vowel 4*ntirely elided im* etam
z=.imam etamy^mp ajf aha m =. nipajjim aham,
am-\-a=a: ekam iddham samayam; ekam idam aham;
no
ce
evdyam=evam ayam.
it
15) If a word ends in niggahTta and a consonant follows,
to the nasal of that class to which the con-
may be changed
sonant belongs: tn-\-k-=nk, m-\-c:=nc, m=^tz=nt, m-\-t=-nt,
m-\-p'=^mp.
16)
word ending in the niggahTta, followed by a word
beginning with
kannam.
17)
y,
becomes nn
The niggahTta
We
tarn yeva=.tanneva
dnantari-
before h optionally becomes n
17.
1)
evanhi.
DECLENSION.
have drawn attention in the chapter on Phonetics
to the fact that Pali only allows vowels and nasalized vowels
at the end of a word.
Through this law the shape of a word
considerably altered. Roughly speaking, vowels are either
substituted at the end of a word, or those consonants which
is
would impede the action of
this law are dropped.
consequence of this process is, that, although the essential
features of the various Sanskrit declensions are preserved,
no declension has kept within its proper range.
2) The nominative case as a prototype case has influenced
the other cases, and since stems e.g. ending in as or a alike
PALI GRAMMAR.
26
form the nominative case in
o,
the as and a declension follow
respectively the analogy of the as or o declension.
3) Besides this the influence of the declension of the
pronouns on the declension of nouns has to be noticed,
and vice vend.
Pali distinguishes three genders masculine, feminine
and neuter, two numbers singular and plural, and, including
the vocative, eight cases. In the declension of neuter nouns
and of pronouns some traces of an old dual are to be found,
which will be noticed hereafter but practically speaking
:
4)
the dual
is
extinct.
5) The Piili grammarians recognize six case relations,
which by their name indicate the functions of the cases.
The nominative and vocative cases are of course omitted in
this enumeration.
6)
The nominative
case
is
simply called the
first
case
(pathamd). It simply expresses the subject. It is sometimes
used instead of the vocative, which latter is called the
*
alapanam
7)
show
the addressing case.*
The names given
respectively to
their relation {karakam) are :
kammam
accusative.
karanam
instrumental.
sampaddnam
apdddnam
ablative.
nissakko,
dative.
sdmi
genitive.
okdso or ddhdro
locative.
Other terms are
and
the other cases to
for the accusative upai/ogo, for the ablative
for the locative
hhummo.
USES OF THE CASES.
I)
The relation of the Accusative (kammam).
accusative
transitive
is
The
used as the case of the direct object of a
The transitive verba have a somewhat
verb.
wider range in all the Indian languages than in the related
ones, and so we find an accusative as the goal of motion
USES OF THE CASES.
27
*
bringing,* sending/ etc.
*
gantid having gone to the monastery/
Verbs of peaking may follow the same rule.
with verbs of
idam abruii
Vihdram
going/
'
Tarn rdjd
said this to him.*
the king
is further used to denote space traversed
'
and duration of time. Patindsa yajandni gacchati he marches
The
accusative
fifty yojanas.*
used with verbs signifying to have recourse, to appear,
Buddham saranam gacchdmi ' I take my refuge in
the Buddha.*
Causative verbs have a double accusative.
Updsakam mam
It
is
to ask.
hhavam Gotamo dhdretu
a
'let
the lord Gotama receive
me
as
disciple.*
The
accusative is used with the following prepositions
*
Sangamam pati pihd longing for union.*
pati
*
rukkham pari in the direction of the tree.*
pari :
:
anu
arm
Sdriputtam pannavd
hhikkhu
inferior to S. in learning.*
anto,antara: antara vUhim olokayamdno 'looking
the street.'
a priest
down
into
gdmam 'round the village.'
bhdvam gacchati he goes out of sight.*
relation of the Instrumental (karanam).
abhi abhito: abhito
tiro
II)
The
tiro
The
instrumental
denotes
adjacency, accompaniment,
All the uses
instrumentality.
of this case may be derived from its original meaning.
notice particularly the use made of the instrumental
association,
and of
course,
We
to denote 1) equality, likeness, accordance, default
*
Rdgena samo aggi ndma natthi there is no fire like lust/
:
akkhind kdno
blind of one eye.*
2) the space traversed and duration of time
'
nabhasd gacchati he goes through air.'
3) the construction of a passive verb or participle
evam me
mtam
'
was heard by me.'
4) the prepositions aaha saddhim vind, though generally used
with the instrumental, are also found with other cases
Saha gabbhena jiiitakkhayam pdpunissdmi I shall perish
thus
it
'
together with
my
unborn child
*
;
Mahatd
bhikkhu'Sahg/ieiia
PALI GRAMMAR.
28
*
saddhim
*
vind
dosena
The relation of the Dative (sampaddnam)
[effect-
without any
Ill)
'
with a great company of priests
fault.*
ing case]. The case of the indirect object. It is used to
denote objects * to, towards, for, at, against,' which, anything
is
done or intended.
It is used, therefore, with words signifying
Maggam dehi rahno
1) give, share out, and assign
:
room
2)
'
make
for the king.'
Show, announce, declare
tut/ham avikaromi
'
tasaa abruvi
said to
him
*
;
I will explain thee.*
3) Give attention, have a regard or feeling, inclination,
'
obeisance Bhavato bhaddam hotu may good happen to the
:
lord.*
4) In an infinitive sense
the world.'
'
:
lokdnukampdya
lY) The ablative relation (apdddnam).
out of pity to
The 'from'
used to denote removal, distinction, separation,
issue, deprival, restraint: mdtito sudd/io '.pure on the mother's
'
side
avijfd paccayd sahkhdrd.
It
case.
is
As
special applications, we notice
1) the ablative after words expressing fear in interchange
with the genitive : Sahbe bhdyanti maccuno or maccund ' all
fear death.'
2) the ablative of distinction: yato panitataro id vaaitthataro
whom there is none better or more ac-
vd natthi 'than
Also
complished.'
instrumental.
The
in
interchange with the genitive and
is used with the prepositions and adverbs
the
notion
of distance, removal, such as dra * far
implying
off';
ablative
purd
formation
which are ablatives according to their
dsavakkhayd he is far from the extinction
formerly,'
drd
so
his arriving.*
The case relation is
[sdmi].
an adjectival one, out of which all other uses arise.
It is to a great extent interchangeable with IV) the
of passion*
t<u%a
dgamand purd before
V) The genitive relation
locative [okd8o]y the
Thus we
in' case.
find a locative
and genitive absolutely employed
DECLENSION OF NOUNS.
rudato ddrakassa or rudantasmim darake
Evam
'
'
29
'
whilst the child
was crying
having
In connection with verbs and substantives denoting either
;
vutfe
said thus.'
possession or dominion, either the genitive or locative is used.
The locative is used interchangeably with the accusative,
instrumental, dative, and ablative.
Among prepositional uses of the locative
we
notice upa
and
adhi having respectively the sense of inferior and superior to.
'
'
Upa khdriyam dono a drona is inferior to a kharl ; adhi
devesu
Buddho
Buddha
is
superior to the gods.*
In interchange with the instrumental, the
with adjectives of the sense of
shall
now
declensions, of
I.
II.
satisfied, eager, zealous.
DECLENSION OF NOUNS.
I.
"We
locative is used
give the paradigms for the
which we make two divisions.
different
Stems in vowels.
Stems in consonants.
We shall mark those forms which belong to the pronominal declension with f, those which are taken from
another declension with *, obsolete forms with
:{:.
STEMS IN YOWELS.
Masculine and Neuters in
a.
Dhamma.
SINGULAR.
PLURAL.
Nom. dhammo
Voc. dhamma dhammd
Ace. dhammam
Instr.
dhammena
dhamma
dhamma
dhamme
J dhammase
vinaycL
dhammehhi dhammehi
dhammdnam
dhammassa
Dat.
dhamtndya
Abl.
dhammd fdhammasmd
t dhammamhd
dhamynebhi dhammehi
Gen.
dhammassa
dhammdnam
Loc.
dhamme f dhammasmhn
fdhammamhi
dhammcsu
\
30
STEMS IN VOWELS.
31
SIN'OVLAB.
Ahl.
Gen.
Loc.
aggini faggimhi faggismim
oggind faggimhd f aggismd
*
aggino
The
voc. sing, of
to Sanskrit rshe.
From muni
Of
occur
ddi
isi
a sage
*a recluse' the
'
'
starting-point
aggibhi
agglhi
agglnam
aggissa
'
agglsu
occurs as
loc. sing,
uy
corresponding
occurs as mune.
the following locative sing, forms
ado,
ddu corresponding both to Skr. adau, * ddim f ddiinhi
f ddismim.
The neuters
paradigm
aithi
in
*
follow the declension of those in
a bone
'
will be given.
in.
As
PALI GRAMMAR.
32
PLIRAL.
SINGULAR.
Dat.
nadyd
nadiyd
nadlnam
najja
nadihi
Abl.
nadlhhi
Gen.
nadlnam
Loc.
The
nadiyani
nadiyd
loc. sing,
of
itthi, thl
woman/
following forms
nadlsu
najjam
Bdmmsl
is
given as Bdrdnasim.
corresponding to Skr.
shows the
PLURAL.
SINGULAR.
Nom.
strl,
itthi
Voc.
itihl
Ace.
itthim
thl
itthlyo
thl
itthlyo
itthiyam
itthi
thiyo
* itthi
thiyo
* itthi
*
itthlyo
Instr.
itthiyd
thiyam
itthlbhi
Dat.
itthiyd
thiyam
itthinam
thlnam
itthlhi
itthlhi
Abl.
itthiyd
thiyam
itthlbhi
Gen.
itthiyd
thiyam
itthinam
thlnam
Loc.
itthiyam
itthiyd
itthlsu
thlsu
Declension in
u.
Bhikkhu.
SINGULAR.
Nom.
bhikkhu
bhikkhavo
Yoc.
bhikkhu
bhikkhavo
bhikkhave
bhikkhiim
bhikkhu
Ace.
bhikkhu
* bhikkhavo
Instr.
bhikkhund
Dat.
* bhikkhuno
Abl.
bhikkhuno
Gen.
t bhikkhumhd
bhikkhuno * bhikkhussa
bhikkhunam
Loc.
t bhikkhusmim f bhikkhumhi
bhikkhusu
bhikkhuhi
* bhikkhussa
t bhikkhusmd
We have in adverbial
bhikkhu
bhikkhubhi
bhikkhunam
bhikkhubhi
bhikkhuhi
bhikkhusu
use the gen. sing, heto and hetu from
hetu.
The
influence of other declensions
nom,
we
find in such forms as
plur. oi jantu and hetu jantuyo jantuno, hctuyo hetuno.
Masculines in u agree with those in m, showing the long u
:
in the nom. voc. ace. plur.
In those forms
formations according to other declensions, e.g.
sabbatmu
abhibhu
sabbammno
abhibhuvo
abhibhuno
we have
:
also
STEMS IN CONSONANTS.
33
Neuters in u form their nom. ace. plur. either in u or uni.
The form of the aco. sing, in m is also used for the nominative.
Feminines in
Jamhu.
8INOULAB.
&.
TALI GRAMMAR.
34
PLURAL.
SINGULAR.
Acc.
aatthdram
*8atthd.ro
satthare
*
Instr. aatthard * satthund aatthdrd satthdrebhi satthdrehi
* satthmsa
satthanam * satthdnam
Dat.
safthtt
*
*
mtthdrdnam
satthuno
Abl.
sat (hard
mtthdrd
Gen.
satthu
satthiissa
Loc.
satthari
With
sattharehhi * satthdrebhi
aatthatiam * satthdrdnam
* satthdnam
sattharesu
the declension of satthd, that of pita nearly agrees.
SINGULAR.
Nom.
pita
Voc.
pitd
Acc.
pitaram
Instr. pitard
Dat.
*satthdresu
PLURAL.
pitaro
pita
pitaro
*
pitare
*pitund
pitu *pitu8sa *pituno
pituhhi
pitunnam
pitaro
*pituhi
pitHnam
pitarehhi
pitdnam
*pitardnam
Abl.
pituhhi
*pituhi
*pitarehhi
*pitareh,i
pitunnam pitunam
*pitardnam
pitusu
*pitusu
pitdnam
*pitare8u
STEMS IN CONSONANTS.
35
The word corresponds to the Skr. sakhi, which shows an
The same irregularities we find also in
irregular declension.
Piili, and besides this we find the influence of other deThe forms are not marked.
clensions.
SCrOULAK.
Nom.
sakhd
Voc.
sakhe
Ace.
sakhdram
Instr.
sakhind
Dat.
sakhissa
Abl.
sakhind
sakhi
sakhl
sakha
sakhd
sakhdyam
sakhdnam
sakham
sakhino
Gen.
sakhissa
Loc.
sakhe
Nom.
sakhdyo
sakhino
sakhdno
Voc.
sakhdyo
sakhino
sakhdno
Ace.
sakhl
sakhino
sakhdyo
Instr.
sakharehi
sakhdrehhi
sakhehi
Dat.
sakhinam
sakhdrdnam
Abl.
sakharehi
sakhdrehhi
sakhehi
Gen.
sakhardnflm
sakhdrdnam
sakhinam
Loc.
sakkhdresu
sakkhesu
II.
sakhino
Stems in Nasals.
sakhdno
PALI GRAMMAR.
36
The form
find
is of comparatively rare occurrence.
Ace. sing, dtumdnam
tltumd
Nom.
ace. plur.
Gen. and
dtum&no
dtumdnam.
dat. plur.
Brahman.
We
STEMS IN CONSONANTS.
37
PALI GRAMMAR.
38
word has only preserved a few
traces of its belonging to this
class.
Besides the regular forms of the a declension of kammam,
find the instr. sing, kammund kammand, the gen.
sing.
we
kammuno, and the loc. kammani.
In several instances forms of the an declension are in
adverbial use only.
2)
Declension of Stems in mant
SmOULAR
SmOULAB
UASC.
Nom. gnnavd
vanf.
NBTTT.
Ace.
gunavam
gunavam
*gimard *gunava
*
gunavantam gunavam
gunavam
Instr.
gunavatd
Dat.
gunavato
Abl.
gunavatd
Gen.
gunavato
Loc.
gunavati
Voc.
Instr.
gwiavantena
Nom.
Ace.
*gunavanto
gunavantassa
*
f gunavantasfnim -fgumvantamhi
*gu7iavante
gunavantehhi
gunavatam
Abl.
Gen.
gmiavatam
Loc.
gunavantesu
gunavassa
gunavantassa
*gunavante
gunavanto *gunavantd
Dat.
gunavassa
*
*
gunavanti
gunavantam
gunavanti
gunavantdni
gunavantehi
gmiavantdnam
gunavantehhi
*
gunavantdnam
The corresponding feminine is made by adding t to either
the strong or weak form gunavanti or gunavati. It is then
declined like a form l.
:
The
like those in mant,
participles in ant are declined
the exception of the nom. sing, case, which
*gacchanto.
Compare further
is
with
gaccham or
Nom.
sing,
arahd and araham
mahd
mahaw
'
venerable.*
*
mahanto
'
great*
STEMS IN CONSONANTS.
San/o P.P. to
shows the following forms
atf/ii
'
to be.'
39
40
PALI GRAMMAR.
optionally in verses;
the forms with long vowels are the
more frequent.
Notice nom. plur.
The word
asthi,
d'lpiyo,
from dipl *a panther.'
'
atthi a bone/ corresponding
shows the following forms
:
to Skr. asthan
and
PALI GRAMMAR.
43
II.
DECLENSION OF PRONOUNS.
1)
Personal Pronouns.
DECLENSION OF PRONOUNS.
43
44
PALI ORAMMAB.
DECLENSION OF PRONOUNS.
3)
Relative Pronoun.
45
46
PA
NUMERALS.
47
'higher'; adharo 'inferior'; uhhayo 'both*;
dakkhino 'right*; piibbo 'former';
'other';
and sabbo all, every.'
Some few of these words form
to the nominal declension.
aparo paro
visso
'all*;
their cases also according
NUMERALS.
20.
Cakdinals.
ekam
eko
ekd
2
3
4
dve
duve
panca
cha {chat)
satta
8
9
nava
10
dam
11
ekarasa
12
bdrasa
13
14
catvddasa
cuddasa
15
pancadasa
pannarasa
16
solasa
tayo
ubho (for
all
3 genders)
tint
tisso
cattdro {caturo)
catasso
cattdri
attha
ekddasa
dvddasa
tedasa
terasa
telasa
coddasa
sorasa
17
sattadasa
satlarasa
18
19
atthddasa
atthdrasa
20
21
22
23
24
25
26
27
28
risad
ekunavisam
ckunavlsati
visam
ekatlsati
ekavUam
dvdvlsati
bdvisafi
tevlmti
catuvisati
pancavUati
chabblsati
sattablaati
atthavlsam
sattavisati
pannarasa
PALI GRAMMAR.
48
Cardinal*.
29
30
31
32
40
ehunatimmm
timaa
ekatimsa
dvattimm
catfdlisam
tdlisam
50
60
70
80
90
100
200
1,000
ehunatimsati
timsati
cattdrlsam
talisa
pannasam
pannasa
pannasa
safthi
sattati
aslti
navuti
sfl^;,
bdmtam
dvdsatam
sahassam
10,000
dasasnhassam
nahiitam
100,000
satasahassam
lakkham
1,000,000
100,000,000
From
koti
dasamfasahassam
Icoti
upwards
eacli
times the preceding one.
succeeding numeral is ten million
After the combination with koti,
pakoti kotippakoti and nahutam ninna/nitam akkhohini and
The last
bindu, the succeeding numerals are neuters in am.
numeral given is asankhej/f/am=10,000,000^^.
In combination with una 'deficient, less,' the eka is in
some instances omitted, as unasattamtam 699.'
addhiko 'exceeding, surpassing,' is used sometimes to
*
saftddhikavlsa '27,'
denote the higher number, e.g.
7 exceeding 20 atthdramdhikam dvisatam *218.'
:
i.e.
The following forms
26
44
66
84
Fractionals are
addfio
of numerals ought to be noticed.
pannavlsati
cuitdllsam
cattallsam
chappannasa
caturdsVi
ctd/dsiti
:
nddho *J*; ditjaddho diraddho,
*
2^ addhuddho 3^.'
'
addhatiyo
paTicavisati
*1J';
addhateyyo
NUMERALS.
49
Other combinations with addho are frequent,
500
addhatelasasata * 1250.'
sata
'
'
\.'
For the other
To form the
fractionals the ordinals are used.
multiplicatives khattum
16 times.'
is
used
ckakkhattum
once,' solasakkhattum
To form adverbs from numerals the
used
dasaddha'
catutthamso
e.g.
'
suffixes
dhd and sa are
ekadha
in one
'
way
ekasa 'one
by
one.*
Adjectives are formed with the suffixes tvV/AOj^fwno and ahgiko:
'
'
'
*
atthavidho
eightfold ; navaviddho ninefold ; sattagum
*
sevenfold
'
'
'
atthangiko
eightfold
*
;
pancahgiko
Declension of the Cardinals.
eka.
fivefold.*
60
m
THE ORDINALS.
51
THE ORDINALS.
The
by means of
ordinals are formed from the cardinals
are declined like adjectives.
The fem. ends,
with exception of the first four numerals which form their
stems in a difierent way, in I, the neuter in am.
suffixes.
They
For the ordinal of one, pathamo, pathamd, pathamam is used.
From dva and ti we have dutiyo fem. dutiyd^ neut. dutiyam
;
tatiyo fem. tatiyd, neut. tatiyam
The
cardinals for *4,' '5,' * 6,' '7' form the ordinals
adding iha catuttho, pancafho, chattho, sattho.
For * 4 ' a form turlyo with the fem. turiyd occurs.
by
Besides the form in tha the suffix
'
ordinals,
5,'
6,'
*5th'; dasamo
'
so/asawo
ekarlsatimo *2l8t';
',
timsatimo
added to form the
is
and onwards up to
7,'
10i\i'
ma
*99,*
e.g.pancamo
16th'; ekunavlsatimo '\Qi\x''y
*
30th ; satthimo *60th.*
Besides these longer forms from 10 upwards,
made from the cardinal by the suffix a
ordinal
'
15th
pancadaso
23rd ; ekunatimso
'
'
pamiaw 50th
navido
The
we
find
an
'
'
'
vlso
;
'
29th
*
sattho
'
;
60th
20th
thmo
*
;
'
'
ekavlso
;
*
30th
sattato
'
;
2l8t
'
cattdhso
70th
'
;
aslto
ievlso
'
40th
'
80th
'
90th.'
ordinal for 100
is
and with the fuller superlative
1000 sahassamo and sahassatamo.
satamo,
suffix sataiamo, just as for
The fem. of some of the
ordinals
is
used to designate the
day of the month, e.g.
*
paTicaml the fifth day of the half month.*
:
ekddasi
the eleventh day of the half month.*
*
the fifteenth day of the half month.*
pa/icadasl
21.
THE VERB.
The native grammarians divide the verbs according to the
manner in which the present and the tenses and modes which
belong to the present system, viz. imperfect, potential and
These are called
imperative, are formed into seven classes.
from the verb which serves as prototype for the whole class :
PALI GRAMMAR.
62
*
i.e.
1) hhavddiy
hhu and the other verbs/ or
having hhu
at the beginning.'
2) rudhddi.
3) diiadi.
4) svcidL
5) kiyadi.
6) tanadi.
7) curaiddi.
First class
It consists of the following divisions
The
root ending in
bhava.
1)
^bhu
To the
or
is
ti
gunated, and a added
ending in a consonant an a is added,
^9- ^/pac-\-a-=.paca 'to cook*; further, y/tiid *to gnaw';
y/nud to remove
yjlikh to write
\/phus to touch.'
2)
root
'
'
'
'
3) To the root ending in a vowel, the personal endings are
added without intervening vowel, e.g. \Jyd to go.*
The second class comprises those verbs in which a nasal
*
is
inserted before
the final consonant of the root.
terminations are added with an intermediate a as in the
class
rundhati
y/riidh,
The
first
to restrain.*
The third
class adds ya to the root.
The phonetic rules
*
regarding y are applied y/div^ dibbati to play.'
The fourth class adds nu nd una to the root stmoti
:
pdpundti.
The
kindti
fifth class adds
to
The
'
buy
dhundti
tid to
*
the root which ends in a vowel
to shake.'
sixth class adds o or m to the root.
The
root
generally ends in a nasal tanoti, karoti.
The seventh class adds aya eiio the gunated root: corayati
Every verb is supposed to have two voices with separate
:
endings
the parasaapadam or transitive, and attanopadam or
intransitive.
and
it
is
The attanopadam
very restricted in
is
its use,
give the attanopadarn for
therefore difficult to
every verb.
The
root
passive verbs are formed through adding ya to the
affixing the ending of the attanopadam, or though
and
less frequently of the
The
parassapadam to this base.
tenses of the Pali verb are
m^mmm
THE VERB.
53
Special tense
and derived from it two modes:
and
Imperative {pancamt)
1) Present {vattdmdnd),
Optative
(sattami)
the Participle Present aa verbal adjective.
2) Imperfect {htyattanl).
General tenses
1) Perfect (jparohkhd).
2)
Aorid
{ajjatanl).
3) Future (bhavtssantl).
4) Conditional (kdldtipatti)
The general
tenses often
and vice versd.
can appear in
tenses,
A verb
changing
daddti, deti
*
vajjeti
its
meaning,
and
different classes without, however,
e.g.
dajjati
take the basis of the special
titthati
to give
and
thdti
to stand
'
;
vadati, vadeti, vajjati
'
;
and
to speak.'
Other roots appear in different classes with a differentiation
'
of meaning, such as, e.g. '^/vid, vidati to know ; vindati to
*
and vijjati to be, to exist.'
find, to get
1) It is needless to advert to the fact that the classes have
*
'
'
been made up to a great extent to bring the conjugation of
Pali in a closer connection with that of Sanskrit.
2) The tenses of the Aorist and Imperfect are simply
tenses of the past, and it is therefore not advisable to take
the Imperfect separately from the Aorist. It is quite true
that originally there existed a difference in the meaning
between Aorist and Imperfect ; but in the Pali texts, as they
lie
before us, no such difference can be traced.
"We
shall
therefore consider the Imperfect simply as a tense of the past
not dependent on the Present system.
3) The Perfect tense is of rare occurrence.
I.
The Present System.
PALI GRAMMAR.
64
IMPERATITB ATTANOPADAM.
niPBRATlTE rAEASSAPADAM.
mi
1)
hi
2)
2) tha
3) anfu
iu
3)
ma
1)
1)
2) asu
2) vho
3)
OPTATIVE PAUA8SAPADAM.
1) e
eyydmi
eyydma
1)
2) e eyydsi
2) eyydtha
3) c cyyrt
3)
1)
Verbs which
3) antam
OPTATIVE ATTANOPADAM.
<a;w
1) eyyam
2) e^Ao
3) e^Aa
eyywn
"We best divide the verbs
dmase
1) e
1)
eyydmhe
2) eyyavho
3) erawj
into the following classes
affix
the endings given above without
intervening rowel.
2) Reduplicating class.
3)
Nasal
class.
4) a- class.
5) ya- class.
The Root Class
I.
of Sanskrit
grammar.
Through the
contraction of aya into e, of ava into o, many verbs follow
now the analogy of this class. These are either primitive
verbs such as j'eti for j'ayati, or derivatives such dpddeti for
Most of the verbs have forms in other classes.
dpddayati.
distinction between strong and weak forms takes place
only occasionally.
We give as paradigms
^Jya
Plu.
\/i
Sing, emi
Plu. ema
ydmi
ydma
yd^i
ydtha
ydti
yanti
Sing,
etha
esi
eti
enti,
*
Like emi, semi
yanti
to lie down.'
The
third person attanopa-
dani occurs as
Sing, sete
Plur. sente
Verbs following the analogy of ydti
*
to protect
bhdti
'
are, vdti
'
to
blow
'
to shine.'
pdti
Besides the forms, according to the reduplicating class,
'
and thd * to stand/ we have deti fhati,
o( y/dd 'to give
which follow the analogy of ydti.
;
In the same way a contracted form of verbs in
follows this class,
e.g.
aya, ava
PRESENT TENSE.
koti,
a contracted form of
shows the following forms
66
b/tavati,
\/bhu
to exist,'
which
Plur. homa
Sing, homi
host
hotha
hoti
honti
y/bru 'to speak' exhibits besides the form braviiif a contracted form bruti.
Plur. brUma
Sing, brumi
The ATTANOPADAM
bmsi
brutha
bruti
bravanti
is
Plur. br&mhe
Sing, brave
JrMse
br-Avhe
JrS^e
bravante
The most important verb
of this division
is ^/as
amhi
Plur. asma
amha
Sing, asmi
asi
ahi
santi
atthi
and
to be.*
attha
Single forms following the
III. p. sing, vatti
V vac
first class are, e.g.
to
speak,' at the side of vacati
vadati.
III. p. sing, hantiy yjhan,
III. p. pi. duhanfi, y/duh
'
to strike.'
'
to milk.*
III. p. pi. lihanti, y/lih *to lick.*
*
III. p. sing. att. hanute, y/hnu to conceal oneself.*
II.
Reduplicating Class.
The present form is formed by prefixing a reduplication
The rules of reduplication are
The
consonant
of the reduplicating syllable is always
1)
to the root.
the
first
2)
consonant of the root.
non-aspirate
is
substituted in reduplication for an
aspirate.
3)
*
A palatal is substituted for a guttural or
The
//.^
substitution of the palatals for the gutturals shows that the vowel of the
was uiuformly an #, as in Greek.
reduplication syllabic
PALI GRAMMAR.
66
4)
A long vowel is
shortened in the reduplicated syllable.
Examples of reduplication are
yjda to give.*
*
dadhdti, dahdti y/dhd to put.'
dadiifi,
titthdU, y/thd
*
to stand.'
to leave.'
jahdii, ^/hd
*
y/hu to sacrifice.*
*
or
pibati,
pivati ^pd to drink/ cpr. Lat. hihere.
conjugation is as follows :
jiihoti,
The
y/dd
Sing, dadami
daddsi
Plur.
damma
dattha
daddti
dadanti
In analogy with the first pers.
created, viz.
dammi, dasi, dati.
Besides these forms we have
new
plu. a
singular
was
This formation is
ya class.
according
probably due to the optative. The form deti was noticed
the
to
dajjati
above.
Of the attanopadam only a few forms can be
I. sing,
dade and
I.
y/thd
Sing, titthdmi
III.
Plur. titthdma
titthasi
tkdtha
titthati
titthanti
The Nasal
fourth, fifth
quoted, viz.
plur. daddmase.
Class
and sixth
In
it
we comprise
titthatha
the verbs of the
classes of the native
grammarians.
stem
in
form
their
the
fourth and
present
by adding
They
sixth class no if the root ends in a vowel, o if in n, or as in
the case of karoti in
These verbs add arbitrarily also nd,
r.
the class-sign of the fifth class. The few verbs belonging to
that class always retain the class-sign na.
As paradigms may
serve
'
y/su
Sing, aiinomi,
to hear.'
sundmi
suTiosi,
sunasi
sunoti,
smiati
Plur.
sundst
mnoma,
simdma
aunotha,
sunatha
siinanti
PRESENT TENSE.
In the same way y/tan 'to
the attanopadam occurs as
stretcli' is conjugated, of
'
to
Plur. tanumhe
tanme
tanuvhe
tanute
tanvante
'
buy has only the forms
in a kindmi.
The most important verb belonging
*
to this class is
to make.'
Sing, karomi
karosi
kummi
karoti
Plur. karoma
karotha
karonti
The aUanopadam shows the following forms
Sing, kuhhe
kuhhase
Plur.
which
Sing, tanve
y/ht
67
^kar
PALI ORAMMAE.
68
A consonantal
stem
is
y/tud *to push/ which
exactly like bhavatO
'
*
y/rudh to restrain has the following forms
Sing, rundhdmi
rundhaai
and
is
conjugated
rundhlmi
rundhisi
rundhati
rundhlti
Plur. rundhdma
rimdhlma
rundhatha
rundhltha
rundhanti
rundhinti
A few verbs form their present tense by adding ccha to the
*
y/gam to go,' gacchdmi.
There is, however, also a form gamati *he goes* and
ghammati. This latter form can be substituted for all the
root, e.g.
forms of the verb.
The
Cpr. further
hravlti.
ya Class: The present tense of this class adds ya
These form the third class of the native
the root.
to
All
grammarians.
applied, e.g.
22.
the
phonetic rules regarding
y are
\/div
-\-
ya
y/siv
-\-
ya
=
=
sihhati
y/yudh
-\-
ya
=.
yujjhati
dihhati
MODES OF THE PRESENT TENSE.
It is formed by adding the endings given
1) Imperative
on page 54 to the present stem. The second pers. sing. par.
sometimes show the mere stems without the characteristic
:
ending.
As paradigms may
serve
*
y/i
I. sing,
II.
III.
1
The
Sanskrit,
,,
emi
to go.'
I.
ehi
II.
etu
III.
plur. etna
etha
,,
entu
difference between these two conjugations can only be traced in
where the accent is varying.
MODES OF THE PRESENT TENSE.
*
s/as
atthu
III.
'
\/da
II.
attha
III.
8antu
to give.*
imperative can be formed from
use, e.g.
asma
I. plur.
ahi
II.
An
to be.*
sing, asmi
I.
59
all
the stems
in
II. sing, dehi daddhi dajja
II. plur. detha daddtha
The attanopadam has the following forms
I. sing,
dade
II.
dadassu
III.
dadatam
I. plur.
daddmase
dadavho
II.
dadantam
III.
'
II. sing,
III.
y/kr to make.'
II. plur. karotha
karohi
III.
karontu kuhhantu
kurufu
kuru
karotu
ATTANOPADAM.
sing, kuhhe
II.
kurussu
I.
I.
III.
plur. kubbdmase
II.
kurutam
III.
kuruvho
kubbantam
^Jbhu.
II. sing, bhava
III.
II. plur. bhavatha
bhavdhi
bhavatu
III.
bhavantu
ATTANOPADAM.
II. plur. bhavavho
II. sing, bhavassu
III.
bhavatam
III.
*
y/gam
bhavantam
to go.*
The Imperative is formed also from all the stems in use,
II. sing, gaccha,
gacchdhi,
ghamma, ghammahi
^.^7.
2) Optative It is formed by adding the endings given
The endings showed originally only forms
on page 54.
:
combination, however, took place
commencing with ya.
in most cases with the final vowel of the stem.
These forms
could again be contracted into
As paradigms may serve
e.
y/bhu.
I. sing,
heyydmi, bhaveyya
bhave
huveyya,
I.
plur.
heyydma
60
GENERAL TENSES.
The endings
are
61
FOR THB PARA8SAPADAM.
I.
sing, a
I.
II.
II.
III.
III.
FOB THE ATTANOPADAM.
plur.
mha
I.
ttha
II.
sing, i
ttho
III.
ttha
Boots ending in consonants insert an
mhe
vho
re
between stem and
consonantal endings.
As paradigms may
serve
y/bhu.
I.
sing, bahhuva
I.
11.
babhuve
II.
III.
babhuca
III.
plur. babhuvimha
babhuvittha
babhuvu
ATTANOPADAM.
sing, babhuvi
babhuvittho
II.
II.
babhuvittha
III.
I.
III.
,,
1.
plur. babhuvimhe
babhuvivho
babhuvire
TALI GRAMMAR.
62
for both forms, which, however, turns out futile.
no
difference
Moreover,
can be made in the syntactic use of the two
tenses.
The paradigm of the native grammarians
hlyattanl (imperfect)
is
for
the
ATTANOPADAM.
I.
II.
sing, a
I.
,,
III.
plur.
amhd
attha
II.
III.
PAUA88AFADAU.
I. sing,
II.
III.
For the
im
I.
plur,
ttha
tthum
III.
aj/atani (aorist)
mhase
rham
11.
se
ATTANOPADAK.
I.
sing,
im
I.
plur.
II.
II.
III.
tm
III.
imhd
tttha
inisu
PARA88APADAM.
I. sing,
II.
I.
III.
plur. imhe
ivham
u
II.
ise
III.
"We can distinguish altogether three different formations
The augment a is in prose generally put before the
In verse it is omitted according to the exigencies of
verb.
in Piili.
the metre.
With
the negative particle
md
the aorist
is
used
as an imperative.
First Formation.
PA&AS8APADAM.
I. sing,
II.
III.
am
I. plur.
a,
amha
attha
II.
III.
urn
ATTANOPADAX.
I.
I. sing.
II.
III.
The
first
pcrs. sing.
plur.
dmhase
acham
atthum
III.
attha
nasal in the
plur.
II.
ase
is
often omitted.
AORIST AND IMPERFECT.
Only verbs
63
form their preterite according to
This formation can
Its use is very limited.
in consonants
this formation.
be considered as an imperfect
stem.
if it is
used with the present
Second Formation.
isum
G4[
AORIST AND IMPERFECT.
II. sing. agaTichi
III.
II.
II. plur. agailchittha
agancho
III.
agaTichi
and III.
sing, agacchiai
y/vac.
I.
65
agailchimm
PALI GRAMMAR.
66
25.
The
FUTUEE.
tense sign is ss, which is added to the root directly, or
the
The endings are :
by
auxiliary vowel i.
POB THB FARA88APADAM.
I.
CONDITIONAL.
In the same way
eti
'
to
67
has, besides
go
the
future
essatiy ehiti.
The contracted form
forms
I.
from hhavati shows the following
sing, hemiy hehdmi, hohdmi^ hessami, hehtssdmi, hohissami.
II.
hest, hehisi, hohisi, hessasi, hehissasi, hohissasi.
III.
I.
hoti
heti, hetiti, hoiifi, hessati, hehissati, hohissati.
hehdma^ hohdma^ hessdma^ hehissdma, hO'
plur. hema,
hissdma.
II.
hetha,
hehittha,
hohittha^
hessatha,
hehissafha,
hohissatha.
III.
henti, hehinti, hohinti, hessanti, hehissanti, hohissanti.
From
att.
y/su
'
to hear
future
att.
sussam,
^dd
dassati
and
dassam,
26.
Prom
CONDITIONAL.
the future stem
prefixing the
augment
is
made an augment
preterite
by
a and adding the secondary endings
PARASSAPADAM.
I. sing,
II.
ssam
{ssa)
II.
ssd (ssa)
III.
8se
III.
I.
plur.
ssdmhd
ssatha
ssamsu
ATTANOPADAM.
I.
sing, ssam
I.
II.
ssase
II.
III.
III.
ssatha
The endings are added with
The paradigm is
plur. ssdmhase
ssavhe
ssitmu
or without intervening
/.
PARASSAPADAM.
I.
sing, abhavissam
I.
II.
abhavissa
88e
II.
III.
abhavma
88d
III.
plur. ahhavissdtnhd
abhavissatha
abhavissamsu
ATTANOPADAM.
I. sing,
II.
III.
abhavissam
I.
abhavissase
II.
abhavissatha
III.
plur. abhavissdmhase
abhavmavhe
abhavmiiMU
PALI GRAMMAR.
68
27.
The
DERIVATIVE CONJUGATION.
derivative conjugation
headings
I. Passive: It
may
be divided under
five
formed through adding ya
is
to the
weakest
The endings
are those of the altanopadam^ but also
the
those of
parassapadam occur, y affects a preceding con-
form.
sonant in the usual way. In a few instances iya is added
instead of ya, and the endings of the passives are added to
the present active.
Cpr.
vasiyati
from y/vac
iicchate vuccati
e.g.
from
*to
\/va8
dwell.'
to speak
'
;
vussati
kayyati karlyati kariyyati
*
kayirati are given as passive to karoti.
dlyati from y/dd to
*
to stand'; gamynte, gamiyaii
give*; thlyate from \/thd
gacclnyate
'
to take.'
II.
^J
gam
to
'
go
gheppati and gayhati to ganhati
The Intensive or
Frequentative
Its conjugation
reduplication.
second conjugational
the reduplication,
class,
formed
is
by
in accordance with the
is
however,
is
peculiar.
The reduplicating syllable is composed of a single consonant with a heavy vowel Idlappaii to lament
ddddallati
'
'
to blaze.*
The reduplicating syllable has a final consonant taken from
This consonant is a nasal which
the end of the root.
substitutes
any
consonant
other
cankamati
jahgamati
cahcalati.
Not many instances of the intensive are met with.
III. The Desiderative
The desiderative stem is formed
:
from the simple root by the addition of a reduplication and
by an appended sa. This sa affects of course the preceding
Some
consonants.
roots
traction of reduplication
form an abbreviated stem by a conand root together in one syllable.
Examples are, huhhukkati, yhhiij', pivdsati, y/pd\ vlmamsati
mimams jigimsati, \/hr dicchati, y/dd.
From every root can be formed
IV. The Causative
for
a causative
this is
done by affixing aya to the strengthened
P^LRTICIPLES, INFINITIVES, GERUNDS.
grammarians range these verbs under the
Tlie native
root.
seventh
69
class.
This aya can optionally be contracted into e. Besides this
formation, another is in use : apaya contracted into ape is
added
A diflferentiation of meaning is sometimes
to the root.
to be traced.
If contracted into
first
e,
the conjugation follows of course the
the forms in aya and apaya are
conjugational class;
conjugated like bhavati.
As causative of y/gam
to
'
go
*
gacchdpetiy gacchapayati
V. Denominatives
The
a denominative.
'
e.g.
ciceitdyati
From
sufiixes
'
piittlyati
has haneti, ghdteti.
'
to splash
'
every noun may be formed
employed are aya, aya, lya.
The Participle Present
1)
are given gamayati, gameti
to kill
to treat as a son.'
PARTICIPLES, INFINITIVES, GERUNDS.
28.
and
yjhan
anta,
which are added
formed by the
is
suffixes at
to the present stem, e.g.: gacckanto
gaccham (see above, page 38). In the same way these suffixes
are added to the future stem, to form 2) Participle Future.
In the same way the suffixes mdna and dna are used for
the Present Participle Attanopada.
Perfect Participle in vams only a few
left,
tndu and viddasu for vidvams.
4) The Past Participle Passive is formed by the suffixes
ta and na, which are added directly to the root or through
an intervening vowel i. Of course all phonetic changes
3)
Of
the
doubtful traces are
take place
kato
'
'
touched
shaven
5)
made
'
*
;
'
;
From
'
laddho
dinuo
the
'
'
gone
gato
taken
'
;
vutto
icchito
wished
'
spoken
vapifo
phuttho
and
vufto
given.*
Past
Participle
Passive
is
formed a
secondary derivative with the meaning of a Past
Participle by adding the suffixes rat, rant, e.g.
Active
hutavd hutavanlo
manditard, manditahaving sacrificed
*
vanto having adorned
hhtittard having eat^n.*
II. Gerundives
The suffixes by which gerundives are
;
'
PALI GRAMMAR.
70
regularly and ordinarily formed are ya tavya (tabba tayya)
aniya.
They are joined with or without intervening vowel i.
: bhabbo for
bhavyo; karanlyo kdriyo kayyo kayiro kattabbo
e.g.
:
ought to bo done
be given.*
to
ought
that
Gerunds
ddtayyo ddtabbo ddtabyo
that
The gerund is formed by the suffixes tvd
and tuna.
They take arbitrarily the vowel i
III.
ya tvdna
between root and ending.
Sometimes the
suffixes
ya and tvd
are united into one.
Remarkable forms are
and
datfhu
disvd
having
having known.'
having thrown.*
'
dhacca
dhanitrd
pappuyya
pdpayitcd
seen.'
anuviditvd
anuvicca
having obtained.'
having laid aside.'
vineyya
vinayitvd
*
nicchcyya having ascertained.'
*
Cpr. further passitvdna and passituna having seen.'
atmtvd and atikkamitvd 'having approached.*
:
datvd, ddya, daditvd
having given.*
having made.*
gayha, ganhiya, ganhitvd having taken.*
katvdna, kdiuna
'
IV. Infinitives
They are formed by the suffixes turn
The infinitive can be formed from the
and
tave,
rarely tuye.
or
from
the root
in both cases an i is
special base,
:
arbitrarily inserted
*
to
e.g. gantum
*
speak
*
;
laddhiim
go
sunitum and aotave to hear
up
ganetuye
to take
*
;
vaditum
'
*
;
vippahatave
to
to give
to count.'
29.
INDECLINABLES.
I.
Adverbs.
ADVERBS FORMED BY SUFFIXES.
Classes of adverbs are formed
by the addition of adverbial
pronominal roots or stems, but
stems.
and
noun
adjective
suffixes not only to
also to
INDECLINABLES.
Most of these
sufl&xes
71
belong to a time anterior to the
and the
fixing of the Piili, as a comparison with Sanskrit
cognate languages will show.
1)
to
standing for an original
which
word
It gives to the
tas.
added mostly an ablative sense, but sometimes
It may be added to pronouns, prepositions
In the last case it is regarded as the regular
it is
also a local.
and nouns.
substitute for the termination of the ablative (see page 41).
'
'
Examples are from pronominal stems ato hence ; i(o
:
'
here
tato
From prepositions
From noun and
2)
3)
pitthito
'
Adverbs of a
II.
This tra
is
(page 16).
'
abhito
t/ato
near
from what
'
parato
'
etc.
further.*
adjective stems: aggato 'before*;
'
*
south ; sahbato * from every side ;
on the
from the back
dalikhinato
from that place
'
*
;
pitito
on the father's side.'
formed by an original
local sense are
tra.
either
preserved or assimilated to
It
added to pronominal roots and nouns.
Examples are
is
or ttha
ita
'
'
1) atra, attha here ; tatra and tatiha
'
kuttha where,' 2) annatra and annatlha
'
yattha, ubhayatta in both places.'
'
there
'
elsewhere
kutra and
'
ubha-
dha and assimilated ha also form adverbs with a local sense.
are used promiscuously: t'ha and idha 'here.'
The forms
Interchangeable with this last suffix are ham and him
'
*
forming local adverbs kuhirn, ktiham, kaham where ;
:
also
taham, tahwi
III.
suffix
*
as
'
there
'
*
;
yahini
where.'
Adverbs of manner are formed by means of the
thd mostly from pronominal roots tathd so
yatha
'
but also from adjectives, e.g. sabbatha in every way
*
'
annathd
By
'
in another way.*
means of the suffix
extensively
used
in
ti
cases
or Hi.
of
This adverb
indirect
is
very
of
or
narrative,
enumeration, or of quoting the words and thoughts of others.
By means of the suffix or ira ' like as.' By the side of
iva also viya
eva
'
and
thus
'
;
and
va.
yera, heca
'
'
kiva how ?
The former seems a metathesis
*
just,
even
'
;
evam related
IV. Adverbs of time are formed by means of the
of iva
to
suflix
dd
em
:
PALI GRAMMAR.
72
*
when
'
hadd
whenever
ya</d
and sabbadd
sadd
'
always.*
*
Related to da seems di in padi if.'
2. By means of the compound suffix
ddnlm.
means of the
By
3.
seldom etarhi
'
now
'
now
iddni, iddnim
suffix rahi (Skr.
tarahi
'
ddnim
ddni,
taddni, taddnim
etarahi,
rhi)
for
then.*
and
then.*
means of the suffix dhd are formed adverbs,
from
numerals, signifying fold, times.'
especially
'
*
'
in one way
etc.
bahudhd * in many ways
Cpr. ekadhd,
V.
By
everywhere.*
used with the same sense
Sometimes we find the
'
sabbadhd
suffix d/ii
sabbadhi \see page 49).
VI. Adverbs of quantity, or measure, or manner, are
formed by means of the suffix so, Skr. 9as. e.g.
bahuso
:
'
'
'
greatly
atthaao
fives
by
paTicaso
akkharaso
letter
by
letter
'
;
according to the sense.'
VII. Case Forms used as Adverbs.
A large number of adverbs have cas.e-suffixes, from stems
which are or are not otherwise in use.
1) The Accusative
i/am with the meaning of that, as,
tarn (tad)
kiin
idam
became
there, thither
why
*
'
'
'
here.'
Compounded with
then after
id
Noun and adjective
ndma by name
*
saccam
we have
*
analogy noce
false
in truth
*
;
if
cid=.ca-\-id: ce 'even,*
not
'
instead of
stems so used are
secretly
rattam
'
niccam
'
'
raho
always
ciram
and
tie.
at night
'
long
bhlyo
'
again.'
As accusatives of
nouns and adjectives we
sider several adverbs of obscure connection
like
must also conwhich go back
most of the preceding in their formation
to a period
anterior to Pali.
e.g.
'
speedily
sammd
2)
'
ittn/ii
silently
alam
'
enough
'
fully
ac^jju
instantly
The Instrumental
in
the evening
mitho and mithu
'
;
sdyam
'
isam
*
;
aram
*
'
mutually
little.'
Most of the pronominal adjective
and noun-stems noticed under
ace. occur in adverbial use
INDECLINABLES.
73
yena 'because, for which*; dakkhinena 'on the south';
'
*
*
diva by day ; amd * with.*
after a long time
'
cirena
3)
The Dative
*
'
hitdya
extensively used in an adverbial
*
*
for the
long time ; sukhdya
for the benefit.'
The Ablative
used adverbially,
durd, drd far off
is less
for a
cirdya
e.g.
benefit
4)
It
sense,
Most of the pronominal stems are
kasmd why ?
yasmd because
'
'
e.g.
'
'
'
'
under, below ; paccbd behind.'
The original of the ablative d is of necessity lost in Pali.
Its use is very limited,
kissa
e.g.
5) The Genitive
;
heithd
'
why
6)
'
cirassa
long
The Locative
on the earth
dre,
hetu
Forms
'
;
dure
and
heto
'
on account
adverbially used are,
of.'
e.g.
hhuvi
after.'
II. Prepositions.
Under the name
of upasagga (prepositions) the native
grammarians comprise a number of twenty words, which
modify the meaning of the verb or substantive to which
they are added.
Put
in alphabetical order they are as follows
^ati 'over, beyond.'
*
t adhi
above, over, superior
\anu 'after, under,
^apa 'away, from.'
'
near, close by.'
ajn
'
abhi
to, unto, against.'
aca 'away, down, oft.'
*
t d until, as far as.'
t*
ud
'
tj5rt
upwards, above.'
less.'
below,
du 'hardly.'
nir * downwards.'
ni {nir)
'
outward.'
pa 'forward, onward.'
"^pati or pati
pard
'
'
pari
'
to.'
less than.'
towards.'
away, aside, back.*
around, about.'
I*ALI
74
ri
apart, asunder.'
*
8am
8ti
To
GRAMMAR.
with, together.*
*well.*
must bo added a few others, which are
with
combined
verbs and nouns, but are of a more
equally
these words
limited use, such as
fanto antara 'within.*
t<f
'manifestly, close.'
*
tiro
across, beyond.'
*
pdtu manifestly.'
These are mainly used in composition with the verbs a,
hhuy kr.
and adverbs
and
marked
govern nouns. To
these must be added a few words, which are used like
modern prepositions and adverbs and only comparatively
seldom in combination with verbs and nouns, e.g.
All
of
the
above-mentioned
particles
f are used as prepositions,
adho
below.*
uddham ubbham
upwards.*
tiriyam 'across.*
pacchd 'behind.*
pararn 'beyond,
'
piird
bahi
'
after.*
before.'
outwards.'
rite 'except.*
vind
saha,
without.*
samam, saddhim
30.
'
with.*
COMPOUNDS.
Stems which admit of inflection are, as in other
languages, combined to form compounds, which are treated as
if simple in
respect to inflection and construction.
1)
COMPOUNDS.
75
2) As regards compounds, seldom more than two or three
stems are combined in the older language; but, as in
Sanskrit, the later the language is, the more compounds,
and cumbrous compounds
3) It
has formed
Piili
prevail.
of course difficult to determine which
is
and which
itself,
compounds
common with
criterion is, if we
has in
it
sort of
Indian languages.
words compounded according to rules which are no more
in abeyance in Pali ; but even that does not prove con-
other
find
clusively that a
compound belongs
as
commonwealth
to the
Indian languages.
e.g.
Skr. pumlinga
pumalingam.
4) These compounds
classes
I.
'
a good man ; pullihgam
in later Pali we find
for
which
manhood,'
sappuriso Skr. satpurusha
may
be divided into three principal
Copulative or Aggregative Compounds (dvandm).
The members
are coordinate; in uncom pounded condition
'
ca
and.'
Examples are very
they would be joined with
numerous.
The whole has the gender and
member, and is in number a plural,
declension of
e.g.
its
last
elaka-miga-sukara-
pakkhtno.
The compound, without regard
the gender of
The gender
:
e.g.
is
its
constituents,
number denoted
to the
becomes a singular
mostly neuter.
hiriottappam
ndmarupam
ddUddsa^i
ahoratto,
=
=
=
hiri
ndmam
ddsi
ahoratti,
+
+
+
ottappam
rupam
ddso
ahoraftam
dhammddhammo, but
dhammddhammd.
also
kusalakusalamy
plural
Puma
pum of
:
or
collective.
a male
'
puma and
we have itthipumam male and female ;
has two bases in composition
the former
as a
of the latter pumitthi 'masculine and feminine.'
Nouns, adjectives and particles are not
infrequently
PALI GRAMMAR.
76
repeated to give an intensive or distributive repetitional
meaning,
e.g.
gdmagdmam village after
day after day
anhamahnam mutually
punapunam again and
'
village
'
divase divase
'
again/
II.
Determinative Compounds
There are two divisions
(fappurisa).
Dependent compounds=the tappurisa proper, in which
the prior member is a substantive word standing to the other
in the relation of a case dependent on it.
2) Descriptive corQpo\md8=^kammadfidraj/a, in which the
prior member is an adjective, or another word having the
value of an adjective qualifying a noun.
1)
I.
can
They
of
Dependent Compounds.
be used
course
either
substantively or
The case relation may be of any kind.
hrahmaloko Brahma world
padodakam water
adjectivel3%
'
'
'
feet
'
accharasambhavo
truthful
nam
'
'
descent from a
dhammadharo
'
'
nymph
versed in the law
for the
saccavadi
'
;
sarandgama'
versed in the law ;
refuge ; veddgu
going
*
born blind ; apahbajitasadiso * like one who has
jaccandho
*
'
'
'
'
given up the world ; tadko like him ; mddiso like me ;
*
for
thdlipakko
cooked in a
pot.'
The order of the members which form such compounds
may be inversed addhamdso and mdsaddho half a month
*
'
a grandfather.*
sakhd
JRqjan,
(sak/ri), if employed as last members of a
all the forms known from the declension.
exhibit
compound,
pitdmaho
As
first
member
of a
compound
rq/an has the base rq/d
member
the nom. case as
the
last
rq/d
only form allowed in
Kosalarujd king of Kosala.'
rqjabhayam fear from a king
Sometimes stems not in use as simple words are employed
'
'
is
'
This looks as if a declined stem has
as first members.
been used; but the dependency is not always such as to
manasikdro
attention.'
favour such an explanation, e.g.
'
COMPOUNDS.
77
Descriptive Compounds {kammadharaya).
II.
of course sometimes difficult to say whether the comtappurusa or kammadharaya.
pound
mahanto 'great' takes in composition the weak forms mahd
It
is
is
and mahat,
santo
are
Examples
being, good, true,' the weak form sat.
'
*
blue lotus ; sahbaseto
nihippalam
all
white'; j9?"yflr;wraf^o 'speaking kindly'; rajassald 'amenstruous
woman*; sappuriso 'a good man'; saddhammo 'good doctrine';
mahapphalo
mahdpumo
very fruitful
great virtue
mahesi great sage
hetuppabhavo 'proceeding from a cause';
'
'
'
'
'
'
kacchurakhasd
The
scab.'
adverbial words which
commonly used
are
most
'
'
the negative particle ; sm ' well ; dus
'with.'
e.g.: asankhato 'the unconditioned';
'
'
from debt ; duppuro ' difficult to fill
sucinno
ana
'
with an army
ku as former part of
saseno
forms
the
takes
It
'
significant river
'
or,
an,
sa
badly
anano 'free
;
'
well done
'
;
ashamed.'
salajjo
and
frequently
members of compounds are
as prior
many compounds designates inferiority.
kad,
kicd,
kadannam
'
ku, e.g.
bad food
kunnadl
'
;
kuditthi
an in'
wrong
view/
Closely related
the
preceding class are III. the
The whole is made a neuter
{digu).
to
Numeral Compounds
singular.
sample of this sort of compound is digii, 'itself worth
'
'
further tidandam ' three staves ; ticlvaram
;
two cows
'
three robes
tlham
'
three days.*
IV. Adverbial Compounds (abyaylbhdm).
They
are also closely related to the Determinative com-
pounds.
They are formed in joining prepositions and
adverbs to a noun, and are then used as abstracts, collectives,
and simply adverbially
'
pleasure
'
'
as
if
'
according to one's
'
but yathdrucito as liked, pleasant
yathdmato
'
'
'
dead
sampahdro
aampq/amam
wounding
yathdnicim
consciousness
*
;
apacdro
approach.*
PALI GRAMMAR.
78
V. All the preceding compounds
may be
used adjectively,
*
free from
Bahuhbihi, e.g.
rltarago
'
a
man
from
free
but
puruso vltardgo
passion, an
passion ;
*
*
'
the
five
sorts
of
vision
but as an
arhat ; paTicacakkhu
;
and are then
called
*
epithet of the Buddha, pancacakkhit man possessing the five
'
*
*
but
sorts of vision ; anupubbam
regular succession
;
regular, successive*
destruction.*
anupubbo
anupubbo nirodho 'successive
In a few cases compounds are fotTned from words not
usually put together, e.g. of adverbs.
vitatho 'false, unreal '=n+^rt^Aa; yathdtatho 'real, true*:=
*
f/athd+tafhd. e.g. of a phrase itihdHO tradition*; itivuttam
:
'
name
of a book, a legend
*
conceit of Qw^evioriiy =.aham-\- aham.
or itivuttakam
'
ahamahamikam
All these compounds were formed before Pali became
a literary dialect.
HANDBOOK OF
II.
PALI.
CHRESTOMATHY.
THE PARITTAM, BEING EXTRACTS
FROM THE SUTTA PITAKAM.
NAMO TASSA :BHAGAyATO AEAHATO SAMMA
SAMBUDDHASSA.
Buddham saranam gaccliiTmi.
Dhammani saranam gacchami.
Saiigham saranam gacchami.
Dutiyam pi Buddham saranam gacchami.
Dutiyam pi Dhammam saranam gacchami.
Dutiyam pi Sangham saranam gacchiimi.
Tatiyam
Tatiyam
Tatiyam
pi
Buddham saranam gacchami.
pi
Dhammam
pi
saranam gacchami.
Sangham saranam gacchami.
SARANAGAMAXAM.
veramani sikkhjipadam.
Adinnadana veramani sikkhiipadain.
Abrahmacariya veramani sikkhapadam.
Musavada veramani sikkhapadam.
veramani
Sura-meraya-majja-pamudatthana
1) Paniitipata
2)
3)
4)
5)
sikkha-
padam.
6) Vikalabhojana veramani sikkhapadam.
7) Nacca-glta-vadita-visukadassana veramani sikkhiipadam.
8) Mala-gandha-vilepana-dharana-mandana-vibhnsanattha-
na veramani sikkhapadam.
6
8AMANERAPANHA. DVATTIM8AKABA.
82
9) UccHsayana-mahiisayana veramanl sikkhapadam.
10) Jiitarupa-rajata-patiggahanii veramani sikkhapadam.
DASASIKKHAPADANI.
'
" Sabbe satta iiharatthitika."
" Namanca
'
Eka niima kirn ?
Dve niima kim ?
Tini nama kira ?
'
riipaiica."
Cattari niima kira ?
Pafica niima
Cha nama
'
kim
kira ?
'Satta niima
kim
" Tisso vedana."
'
" Cattari
ariyasaccani."
" Pane'
upiidiinakkhandhii."
" Cha
'
'
?
'
ajjhattikiini ayatanani.**
" Satta
bojjhahgii."
Attha nama kira ?
Nava niima kim ?
Dasa nama kim ?
"
'
"
Ariyo atthahgiko maggo."
Nava
sattiiviisii."
" Dasah'
angehi samannagato araMti
'
vuccati ti."
SAMANERAPANHAM.
Atthi imasmim kiiye
mamsam,
nahiiru,
kesa,
atthI,
lomii,
atthiminjii,
nakhii,
danta,
vakkam,
taco,
hadayam,
yakanara, kilomakam, pihakam, papphiisain, antam, antagunam, udariyam, karlsam, pittam, seraham, pubbo, lohitam,
sedo, raedo, assu,
vasii,
matthake matthaluhgan
khelo, einghiinikii, lasika, muttam,
ti.
DVATTIMSAKAEAM.
Patisankhii yoniso cTvarara patiseviimi yiivad eva sitassa
unhassa
patighiitiiya damsa-makasa-viit&tapasirimsapa-samphassiinara patighatiiya yavad eva hiri-kopina
patighiitiiya
paticchadanattham.
i|
1|
Patisankhii yoniso pindapiitara patiseviimi n'eva daviiya na
madaya na mandaniiya na
kayassa
thitiyii
nuggahaya
iti
vibhiisaniiya,
yiivadeva imassa
yiipanaya vihims(iparatiyii
puriinailca
brahmacariylL-
vedanam patisaiikhami navanca
DASADHAMMASUTTA
PACCAVEKKHANA.
vedanam na
uppadessJimi, yairU. ca
me
83
bhavissati anavajjata
ca phasuvihiiro c&ti. ||2||
Patisankhji yoniso senasanam patisevaml yiivadeva sitassa
patighataya unhassa patighiitiiya darasaraakasavatatapasirira-
sapasamphassanain patighataya yavadeva utuparissiiya vino-
danam patisallanaramattham.
||3||
Patisaukhji yoniso gilanapaccaya-bhesajjaparikkharam patisevatni
nam
yavadeva uppannanam veyyabadhikariara vedana-
patighataya abyapajjhaparamataysLti.
||4||
PACCAVEKKHANA.
Evam me sutam Ekaip
:
saraayaip
Bhagava Siivatthiyam
Tatra kho
Anathapindikassa arame.
'
*
bhikkhavo
ti 'bhadante' ti.
bhikkhu
amantesi
Bhagava
Te bhikkhu Bhagavato paccassosum. Bhagava etad avoca
viharati
Jetavane
"Dasa
ime, bhikkhave,
dhamma
pabbajitena abhinham
pacca vekkh itabba.
Katame dasa ?
1)
Vevanuiyamhi ajjhupagato
ti
pabbajitena abhinham
pacca vekkhitabbam.
2) Parapatibaddha
vekkhitabbam.
me jivika ti pabbajitena abhinham pacca-
me akappo karaniyo ti pabbajitena abhinham
vekkhitabbam
pacca
4) Kacci nu kho me attasllato na upavadatiti pabbajitena
abhinham paccavekkhitabbam.
5) Kacci nu kho mam anuvicca vinnil sabrahmacari sllato
na upavadantiti pabbajitena abhinham paccavekkhitabbam.
6) Sabbehi me piyehi manapehi njinabhavo vinabhavo ti
pabbajitena abhinham paccavekkhitabbam.
7) Kamraassa komhi kamma-dayado kamma-yoni kammabandhu kamma-patisarano, yam kamraam karissami kalyiinam
va papakarn va tassa day ado bhavissamiti pabbajitena abhin3) Aiino
ham
8)
tena
paccavekkhitabbam.
Eatham bhutassa me rattindiva vitipatantiti pabbaji-
abhinham paccavekkhitabbam.
MAHAMANGALASUTTA.
84
9) Kacci
nu kho 'ham sunnagiire abhiramiimiti pabbajU
tena abhinhara paccavekkhitubbara.
lOj Atthi nu kho rae uttariraanussadhammii alaraan'yananadassanaviseso adhigato so *hara pacchime kiile sabbrah-
manku
raacarl puttho na
bhavissiiiuiti pabbajitena
abhinham
paccavekkhitubbara.
Ime kho bhikkhave
dasa
dhammu
pabbajitena abhinham
ti.
paccavekkhitabba
Idam avoca Bhagavii
bhasitam abhinandun
attamanii te bhikkhu
Bhagavato
ti.
DASADHAMMASITTTA.
Evam me
sutani
viharati
Jetavane
afinatara
devata
Ekara samayam Bhagava Savatthiyam
Aniithapindikassa
abhikkantiiyii
arame.
rattiya
Atha
kho
abhikkantavanna
kevalakappam Jetavanam obhiisetva, yena Bhagava ten'
Bhagavantam abhivadetvii
upasankamitva
upasankami
ekamantam atthasi. Ekaraantam ^hita kho sa devata Bhaga-
vantam gathaya ajjhabhasi
"
Bahu deva manussa ca mangalani acintayum
bruhi mahgalara
Akankharaana sotthanam
mam." 1
utta-
||
1|
Asevana ca balanam,
Puja ca pujanlyanam
panditiinafica sevana,
:
etam mangalam uttamara.'
||2||
Patirupa desaviiso ca pubbe ca katapunfiata
Atta sammapanidhi ca etam mangalam uttamam.'
:
Bahusaccafica sipparica vinayo ca susikkhito,
etam mangalain uttamam.'
yii vaca
Subhasita ca
*
||
||
1|
1|
Matapitu upatthiinara putta-diirassa sangaho
Anakula ca kammantii: etam mangalam uttamam.'
||5||
Diinanca dhammacariya ca fiatakiinanca sangaho
Anavajjani kammani: etam mangalam uttamam.*
Arati virati papa majjapiina ca saftftamo
Appamado ca dhammesu: etam mangalam uttamam.'
||6||
||7||
RATANASUTTA.
*
Garavo ca
niviito ca santutthi ca katafifiufa
Kiileua dliarama-savanam: etam mangaluni uttamam.*
*
KhantI ca sovacassata saraanananca dassanara
Kalena dhamma-sukacchu: etam mangalam uttamam.'
Tapo ca brahmacariya ca
Nibbana-sacchikiriya ca:
ari3'a8accana' dassanam
etam mangalam uttamam.'
||
8||
||9
1|
||10||
Phutthassa lokadharamehi cittara yassa na karapati
Asokam virajam khemam: etam mangalam uttamam.'
*
85
||
11
1|
Etadisani katviina sabbattha-m-aparajita
Sabbatha sotthim gacchanti: tesam mangalam utamam
12
ti.'
II
II
MAHAMANGALASUTTAM.
Yanidha bhutani samagatani
bhummiini va yani va antalikkhe
sabb' evabliiitii suraana bhavantu
atho pi sakkacca sunantu bhasitam.
||
Tasmahi bhuta nisiimetha sabbe
mettam karotha manusiya pajaya
diva ca ratto ca haranti ye balim
tasmahi ne rakkhattha appamatta.
Yam
kiiici
||2||
vittam idha va hurara va
saggesu va yain ratanam panltam
na no samam atthi Tathiigatena
buddhe ratanam panltam
idaTn pi
etena saccena suvatthi hotu.
||
1|
Khayam viriigam amatam panltam
Yad ajjhagii Sakyamuni samiihito
na tena dhammena sam' atthi kifici.
idam pi dhamme ratanam panltam
etena saccena suvatthi hotu.
11
11
1|
BATANASUTTA.
86
Yam
buddhasettho parivannuyi sucim
samudhim
anantarikail Aatn uhu
samadhinu tena samo na vijjati
idam pi dhamme ratanara panltam
etena saccena suvatthi hotu.
Ye
||
1|
puggalu attha satam pasattha
yugani honti
dakkhineyya Sugatassa siivaka
etesu dinnjini mahapphalani.
idarn pi sanghe ratanam panltam
cattari etani
te
etena saccena suvatthi botu.
||
1|
Ye
suppayuttji manasii dalhena
nikkcTraino Gotama-siisanamhi
te pattipattii
amatam vigayha
laddhji raudha nibbutim bbunjamauii
idam
pi
sanghe ratanam panltam
etena saccena suvatthi hotu.
Yath' indakhllo pathavira
||
1|
site siyii
catubbhi viitebhi asampakampiyo
tathApamara sappurisara vadami
yo ariyasaccani avecca passati
idam pi sanghe ratanaip panltam
etena saccena suvatthi hotu.
||8
i|
Ye
ariya-saccani vibhavayanti
gam'bhlra-pannena sudesitani
kincapi te honti bhusapparaatta
na te bhavam atthamam jidiyanti
idam pi sanghe ratanam panltam
etena saccena suvatthi hotu.
||
1|
Sahav* assa dassana-sampadiiya
tay* assu dhammii jahitii bhavanti
sakkilyaditthi vicikicchitanca
sThibbatam va pi yad atthi kifici
catuh' apayehi ca vippamutto
RATANASUTTA.
$7
cha cabhitthjlniini abhabbo katum
idam
pi saiighe ratanain panltam.
etena saccena suvatthi hotu. 10
||
|j
Kiiicapi so kararaam karoti pilpakam
kciyena vacii uda cetasii va
abhabbo so tassa paticchiidaya
abhabbata ditthapadassa vutto
idam
pi
sanghe ratanain panltam
etena saccena suvatthi hotu.
||
11
1|
Vanappagumbe yatha phussitagge
gimhana-mase pathamasmim gimhe
tathupamam dhammavaram adesayl
nibbanagarairn pararaam hitiiya
idam pi buddhe ratanain panitani
etena saccena suvatthi hotu. 12
||
Varo
varaiifiu
anuttaro
idam
pi
1|
varado varaharo
dhammavaram
adesayl
buddhe ratanam panltam
etena saccena suvatthi hotu.
||13||
Khinara puranam navam n'atthi sambhavam
virattacitta ayatike
bhavasmim
te khina-bija avirulhicchanda
nibbanti dhTra yathaj'am padlpo
idam
pi
sanghe ratanam panltam
14
etena saccena suvatthi hotu.
||
1|
Yiinidha bhutani samagatani
bhummiini va yani va antalikkhe
Tathiigatam deva-manussa-pujitam
Buddhara namassiiraa suvatthi hotu.
||
15
1|
Yanidha bhutani samagatani
bhummani va yani va
antalikkhe
Tathagatam deva-manussa-pujitara
dhammam namassama suvatthi hotu.
l|16l|
KARANlYAMETTASUTTA.
88
Yitiiidha bhutani saroilgatuni
bhummJini
yuni va antalikkho
Tathiigatain de vumanussa-puj itam
vii
sangbam namassuma
suvattbi hotu. ||17|
RATANA8UTTAM.
Karanlyara attbakusalena
yan tain santara pad am abbisamecca
Sakko uju ca siiju ca
siivaco c'assa
mudu
anatimual.
||
1|
Santussako ca subbaro ca
appakicco ca sallabukavutti
santindriyo ca nipako ca
appagabbbo ca kulesu ananugiddbo.
Na
ca kbuddara samiicare
yena
kiilci
vinnii pare
sukbino
vii
upavadeyyum
kbemino bontu
sabbe satta bbavantu sukbitattu.
Ye
||2|
||4||
keci panabbut* attbi
anavasesii
tasii vii tbiivarii vii
digbii
vii
ye mabantii
majjbimii
rassakii
Dittbii
ye va
vii
vii
anuku
tbillii. ||4||
adittbii
ye ca diire vasanti avidiire
bbiltii vii
sabbe
sambbavesi
sattii
bbavantu
vii
sukkbitattii.
||
1|
Na
paro param nikubbetba
n&timafinetba kattbaci nam kinci
byarosanii patigba-sannii
n&tlfiamannasa
Miitii yatbii
iiyusii
dukkbam
iccbeyya.
niyam puttam
ekaputtam anurakkbe
||6||
KIIANDHAPARITTA.
89
evam pi sabbabhutesu
manasam bhiivaye aparimanam.
||
1|
Mettafica sabbalokasmira
manasam bhavaye aparimanam
uddham adho ca tiriyanca
asambiidhara averara asapattam.
||8||
Tittham carara nisinno va
sayiino va yavat' assa vigatamiddho
etam satim adhittheyya
brahmam etam viharam idha-m-ahu.
Dittbiiica
sllavii
||9||
anupagamma
dassanena sampanno
kamesu vineyya gedham
nahi jatu gabbhaseyyam punar
etiti.
||
10
1|
karanIyamettasuttam.
Evam me
sutam
Ekam samayam
Bhagavji Savatthiyam
Tena kho pana
vlharati Jetavane Anathapindikassa iiriime.
auiiataro
bhikkhu
ahina dattho
samayena Savatthiyam
kalankato
gava
hoti.
ten'
abhivadetvii
te
Atha kho sarabahula bhikkhu yena Bha-
upasaiikamirasu upasankamitvu Bhagavantara
ekamantam nisldimsu ekamantaiu nisinna kho
bhikkhu Bhagavantam etad avocum
Idha bhante, Savatthiyam aufiataro bhikkhu ahina dattho
:
kalankato
"Na
ti.'
ha
nuna
so,
bhikkhave, bhikkhu imani cattari
Sace hi so bhikkhave
ahiiajakuhTni mettena cittena phari.
bhikkhu
cattari ahirajakuhTni
hi so, bhikkhave,
Katamani
kulain,
mettena cittena phareyya
bhikkhu ahina dattho
cattari
Eriipatham
ahirajakuUmi ?
ahirajakulam
kiilara
kuliini
mettena cittena phari.
Chabyaputtara
Sace hi
so,
na
kareyya."
Virupakkham
kulam Kanhjigotaraakam ahirajakulam.
Na ha nuna so, bhikkhave, bhikkhu imani
ahiraja-
ahiraja-
cattari ahiraja-
bhikkhave, bhikkhu
METTASUTTA.
90
imitni cattilri ahiiajukulani mcttena cittena pharcyya,
bhikkhu ahinii dattho kiilam kareyya.
na hi
80 bhikkhave
Anujiinami, bhikkhave,
cittena
pharitum
inailni cattiiri
ahimjakulani mettena
attaguttiya attarakkbiiya attaparittayati.
Idam avoca Bhagava. Idam vatva Sugato athdparaai etad
avoca
satthii
me mettara, mettam Eriipathehi me
Chabyiiputtehi me mettam, mettam Kanhagotamakehi
Viriipakkhehi
ca.
mil
Apadakehi me mettara, mettam dvipiidakehi me
catuppadehi me mettam mettam bahuppadehi me.
||2||
Ma mam apudako himsi, ma mam himsi dvipadako
ma mam cattuppado himsi ma mam himsi bahuppado.
Sabbe
satta sabbe panii sabbe
sabbe bhadrani passantu,
ma
||
1|
bhuta ca kevala
kinci
papam agama
||4||
Appamiino buddho, appamjino dhammo, appamano sangho
pamanavantani sirimsapani ahivicchika satapadi unnana;
bhisarabu musika.
Kata me rakkhii, kata me paritta, patikkamantu bhQtani,
'ham namo Bhagavato namo sattannam sammasambuddhanam.
so
KHANDHAPARITTAM.
Evam me sutam
Ekara samayam Bhagava Savatthiyam
Tatra kho
viharati
Anathapindikassa ariirae.
Bhagava bhikkhii amantesi: "bhikkhave" ti, "bhadante" ti.
:
Jetavane
Te bhikkhii Bhagavato paccassosum.
Bhagava etad avoca
"Mettaya, bhikkhave, cetovimuttiya,
iisevitaya,
bhiivitaya,
yanikataya, vatthukataya, anutthitiiya paricitaya susamaraddhiiya ekadasdnisarasa patikankhii.
Katame ekadasa ?
bahullkatiiya,
2)
Sukham supati.
sukham patibujjhuti.
8)
na pitpakam supinam
1)
passati.
METTANISAMSAM.
91
4) manussanam piyo hoti.
6) amanussilnam piyo hoti.
6) devata rakkhanti.
7) nassa aggi va visara
vii
sattham va kamati.
8) tuvatam cittara saraadhlyati.
mukhavanno vippasldati.
10) asammulho kalara karoti.
9)
11) uttarim appativijjhanto brahmalokupago hot!
Mettaj'a,
bhikkhave,
cetovimuttiya
asevittiya
ti.
bhavitaya
baliullkata3'a yanikataya vatthukatiiya anutthitaya paricitaya
susamaraddhaya
ime ekadasanisarasa patikahkhii ti.
attamana te bhikkhu Bhagavato
Idam avoca Bhagava
bhasitam abliinandunti.
METTASUTTAM.
Pahuta-bhakkho bbavati vippavuttho saka ghara
bahu nam upajlvaati yo mittanam na dubhati. 1
||
Yam yam janapadam
sabbattha
piijito hoti
yati nigiime rajadhaniyo
yo mittanam na dubhati.
Nissa cora pasahanti natimanfieti khattiyo
sabbe amitte tarati yo mittanam na dubhati.
||2|j
||3||
Akkuddho sagharam eti sabhaya patinandito
natlnam uttamo hoti yo mittanam na dubhati.
||4||
Sakkatva sakkato hoti garu hoti sagaravo
Tanna-kitti-bhato hoti yo mittanam na dubhati.
vandako pativandanara
yasokittinca pappoti yo mittanam na dubhati.
Pujako labhate
1|
||
1|
piijara
||6||
pajjalati devata va virocati
siriya ajahito hoti yo mittaaam na dubhati. ||7H
Aggi yatha
Gavo
tassa pajiiyanti khette vuttara viruhati
puttanam phalam asnati yo mittanam na dubhati.
||8||
MORAPARITTA.
92
Darlto pabbatiito
vil
rukkhiito patito naro
cuto patittham labhati yo inittiiuam na dubhati.
||9||
Virulharanlasantiinam nigrodham iva raiiluto
amitta nappasahanti yo raittiinam na dubhatiti.
||10||
METTANISAMSAM.
Udet* ayain cakkhumii
ekariijii
ha^rissa-vanno pathavippabhiiso,
tani tam namassarni harissavannam pat.havippabhiisam,
tay' ajja guttii
viharemu divasam.
||
1|
Ye briihraanii vedagu sabbadhamrae
te me namo te ca mam piilayantu,
Nam' atthu buddhilnam, nam' atthu
namo vimuttanam, namo vimuttiyii
Imam
so parittam katvii,
moro
bodhiyii
!
||
||
carati esanu.
Apet* ayam cakkhuma ekaraja
harissavanno pathavippabhiiso,
tam tam namassarni harissavannam pathavippabhiisam
tay' ajja guttii
viharemu
rattirn.
||
3||
Ye brahraanii vedagu sabbadhamrae
te me namo te ca mam piiUiyantu,
Nam'
namo
Imam
atthu buddhiinam, nam' atthu bodhiyii!
vimuttiinara,
namo
so parittam katvii,
vimuttiyii
moro
\\4
|)
viisara akappayiti.
MORAPARITTA M.
Evam ne sutam : Ekam samayam Bhagavii Siivatthiyara
Tena kho pana
viharati, Jetavane Aniithapindikassa iiriime.
samayena Candiraii devaputto Riihuhii asurindena gahlto
hoti.
mano
Atha kho Candimii devaputto Bhagavantam anussaratiiyam vehlyara
imam
giithain abhiisi
CANDArARITTA.
*
Namo
03
Buddha-v!r* atthu
te
vippamutto
'si
sabbadhi
sambiidha-patipanno 'smi
tassa rae
saranam bhavati.'
||
1|
Atha kho Bhagavii Candimara devaputtam arabbha Eiihum
asurindam gathaya ajjhabbasi.
"
Tatbugatam arabantam
Candima saranam gato
Rabu
Candam pamuncassu
Buddbu lokanukampakati." ||2||
!
Atba kbo Rabu asurindo Candimam devaputtam muncitvii
yena Yepacitti asurindo ten' upasaukami
upasankamitva samviggo lomabattbajato ekamantam attbasi
ekamantara tbitara kbo Kabum asurindam Vepacitti asurindo
taramanarupo
giitbaya ajjbabbiisi
**
Kin nu santaramiino
Eahu
'va
Candam pamuncasi
samviggarupo agamraa
kin nu bbito 'va
*
Sattadba
me
tittbasitl."
pbale
||3||
muddba
jivanto na sukbam labbe.
Buddbagiitbabbiglto 'mbi
no ce munceyya Candiman
CANDAPARITTA
Evam me sutam
ti.
||4l|
..
Ekam samayam Bbagava
vibarati Jetavane Anatbapindikassa arame.
Siivattbiyain
Tena kbo pana
samayena Suriyo devaputto Rabunti asurindena gablto boti.
Atba kbo Suriyo devaputto Bbagavantam anussaramauo
tayam velayam imam gatbam abbasi
'
Narao
te
buddba
'si
vir*
atlbu
sabbadbi
vippamutto
sambadbapatipanno 'smi
tassa me saranam bbav&ti.'
II
II
SURIYAPARITTA.
94
Atha kho Bhagava Suriyam devaputtam iirabbha
asurindam guthiiya ajjhabhusi:
Rahum
"
Tathiigatam arahantam
Suriyo saranam gato
Rahu Suriyam pamuncassu
Buddha lokinukampakati." ||2||
!
"
Yo andhakiire tamasi pabharikaro
verocano mandall uggatejo
ma Riihu gill caram antalikkbe
pajam
mama Rahu
pamufica Suriyan
ti."
||3||
Atha kho Riihu asurindo Suriyam devaputtam
*
Sattadhii
me
phale
pe
muddha
jivanto na sukham labhe
Buddhagiithabhigito 'mhi
no ce muficeyya Suriyan
ti.' ||4||
SURIYAPARITTAM.
Evam me
bhikkhu
avoca
"
||
Ekam eamayam Bhagava
Siivatthiyam
Tatra kho
"bhadante" ti.
ariime.
Aniithapindikassa
bhikkhii jiraantesi "bhikkhavo"
Bhagava
te
sutam.
Jetavane
viharati
Bhagavato
paccassosum.
ti,
Bhagava
etad
II
Bhutapubbam,
ahosi.
bhikkhave,
samu-
devasura-sangiirao
devanam
Atha kho, bhikkhave, Sakko
pabbniho
indo deve Tiivatimse iimantesi
"
Sace, mjiristi, deviinam sangamagatanam uppajjeyya bhayam vji chambhitattam vii lomahamso vii mam eva tasmim
:
samaye dhajaggam uUokeyyiitha. Mamara hi vo dhajaggam
uUokayatam yam bhavissati bhayam vii chambhitattam va
lomahamso vii so pahlyassati. ||2||
No ce me dhajaggam uUokeyyiitha, atha kho Pajiipatissa
dhajaggam uUokeyyiitha. Pajiipatissa hi fo devayam bhavissati bhayam
ullokayatara
riijassa dhajaggam
3
vii chambhitattam vii lomahamso vii so pahlyissati.
devariljassa
||
1|
DHAJAOGA PARITTA.
95
No
ce Pujjipatissa devariijassa dhajaggain uUokeyyutha,
Varunassa
dhajaggam uUokeyyutha.
devariijassa
Varuuassa hi vo devariijassa dhajaggam uUokayatara yam
bhavissati bhayara vii chambhitattam vii lomahamso vii so
atha
pahlyissati. ||4||
No ce Varunassa
dhajaggam ullokeyyiitha,
Isadhajaggam ullokeyyiitha.
nassa hi vo devariijassa dhajaggam uUokayatara yam bhavissati
bhayam va chambhitattam va lomahamso va so
atha Isiiuassa
devariijassa
devarajassa
||5||
pahlyissati.
Tam kho
pana bhikkhave Sakkassa
devanam indassa
vii
dhajaggam uUokayatam Pajiipatissa vii deviinara riijassa
dhajaggam uUokayatam Varunassa vii devariijassa dhajaggam
Isiiuassa vii devariijassa dhajaggam uUokauUokayatam
yatam yam bhavissati bhayam va chambhitattam vii lomahamso vii so pahlyetha pi no pahlyetha. 6
:
II
Tam
1|
kissa hetu ?
"Sakko, bhikkhave, deviinam indo avitariigo avitadoso
avitamoho bhirucchambhi uttriisi phaliiyiti." 7
" Sace
Ahafica kho bhikkhave evam vadami
tumhakam,
bhikkhave, arauiiagatiinam va rukkhamulagatanam vii suuna[|
jj
giiragatiinam
lomahamso
vii
vii
uppajjeyya bhayam vii chambhitattam
eva tasmim samaye anussareyyiitha
mam
Bhagava araham samma-sambuddho
Iti pi so
vii
vijja-carana-
sampanno sugato lokavidu anuttaro purisadamma-sarathi
sattha devamanussanam buddho Bhagavii ti. ||8||
Mamam
bhayam
vii
hi vo bhikkhave anussaratam yam bhavissati
chambhitattam va lomahamso pahlyissati.
No ce mam anussareyyiitha atha dhammani anussareyyatha
Sviikkhiito Bhagavatii
dhammo sanditthiko akiiliko
ehipassiko
Dhammam hi vo
opanayiko paccattam veditabbo vinnuhiti.
bhikkhave anussaratam yam bhavissati bha3'am va chambhitattam
No
vii
ce
lomahamso va
dhammam
so pahlyissati.
||9||
anussareyyiitha atha sangham anussa-
Supatipanno Bhagavato savakasangho, ujupatipanno Bhagavato siivakasahgho, uiiyapatipanno Bhagavato
siivakasahgho, siimlcipatipanno Bhagavato siivakasangho
yadidam cattiiri purisayugiiui attha purisapuggalii esa sava-
reyyiitha.
DHAJAGGA TARITTA.
96
kasangho iihuneyyo pjihuneyyo dakkhineyyo anjalikaranlyo
anuttaram punna-khettam lokass&ti.
Sangham hi vo bhikkhave anussaratam yam bhavissati
bhayani vii chambhitattam vii lomahamso va so pahl:
yissati. ||10||
Tarn kissa hetu
bhikkhave, araham samraasambuddho
vltamoho abhlru acchatnbhi anutrasi
hi,
TathcTgato
vltariigo vitadoso
ophahlyiti. ||11||
Idam avoca Bhagavii idam vatvana Sugato athiparam
etad avoca sattha
"Aranfie rukkha
miilevii sunfiagarevji
bhikkhavo
anussaretha sambuddham bhayaiu tumhiikam no
"
No
ce
atha
*'
Buddham
dhammam
si^'ii."
||
No ce Dhammam sareyyatha niyyanikam sudesitam
atha sangham sareyyatha punfiakkhettam anuttaram." 3
Evam
1|
sareyyatha lokajettham narasabhara
sareyyatha niyyanikain sudesitam." i|2||
j|
"
dhammam
Buddham sarantanam
bhikkhavo
bhayatn va chambhitattam
vii
1|
sanghanca
lomahamso na
hessa-
titi>||4ii
DHAJAGGA PARITTAM.
Evam me sutam
Ekam samayam
Bhagavii Riijagahe
Tena kho pana samaMahiikassapo
pipphaliguhayam viharati,
yena ayasma
abadhiko dukkhito balhagihlno. Atha kho Bhagavii silyanviharati Veluvane Kalandakaniviipe.
hasaraayam patisaUiinii vutthito, yen' iiyasmii Mahiikassapo
ten'
upasahkami upasahkamitva pailuatte iisane nisTdi.
Nisajja kho Bhagavii iiyasmantam Makiikassapam etad
avoca
" Kacci te
Kassapa khamanlyam, kacci yapanlyam, kacci
Patikkamo
dukkhiivedanii patikkamanti no abhikkamanti.
:
'fiiinam pariniiya ti
no abhikkamo
"
ti.
MAnAKASSArABOJJHANGA.
97
*Na me, bhante, khamanlyam na yapanlyam balhii me
dukkhitvedanii abhikkamanti no patikkamanti. Abhikkamo
no patikkarao ti.
" Satt'
ime, Kassapa, boj jhangii may:! saramJid-akkhJitiT bhiivitii bahullkata
abhinnjiya sambodhaya nibbaniiya samvattanti.
'siinam pafinayati
1) Satisambojjharigo kho,
bhjlvito
baliullkato
maya saramad-akkhato
Kassapa,
abhinnaya
sambodhaya
nibbiinaya
samvattati.
2)
Dhammavicayasambojjhango
pe
nibbiinaya sam-
vattati.
pe
3) Viriyasambojjharigo
pe
4) Pitisarabojjhango
5)
Passaddhisambojjhango
6)
Samiidhisambojjhango
nibbaniiya samvattati.
nibbiiniiya samvattati.
nibbiiniiya samvattati.
pe
pe
nibbiiniiya samvattati.
7) TJpekhasambojjharigo
nibbiiniiya samvattati.
pe
Ime kho Kassapa satta boj jhangii maya sammiidakkhiita
bhavita bahulikata abhiiiuaya sambodhiiya nibbiiniiya samvattanti ti.
*
Taggha, Bhagava, bojjhangii, taggha, Sugata, bojjhariga
ti.'
Idam avoca Bhagavii
attamano
iiyasmii
Mahiikassapo
Bhagavato bhiisitam abhinandi.
Yutthahi cayasmii Mahiikassapo tamhii iibiidha tatha pablno
c&yasmato Mahiikassapassa so abiidho ahositi.
MAHAKASSAPATTHERABOJJHANGAM.
The Mahdmoggalldnaithera hojjhahgam and the Mahdeundatthera hojjhahgam agree with the preceding sutta in all
but the name.
Evam me sutam
Ekara samayam Bhagava Siivatthiyam
Tena kho pana
samayena iiyasmii Girimiinando iibiidhiko hoti dukkhito
Atha kho iiyasmii Anando yena Bhagavii ten*
biilhagihlno.
:
viharati Jetavane Aniithapindikassa iiriime.
upasamkami upasamkamitvii Bhagavantam abhiviidetvti
ekamantam nisldi ekamantam nisinno kho iiyasma Anando
Bhagavantam etad avoca
GIRIMANANDASUTTA.
98
Ayasma, bhante, Girimjinando abjidhiko dukkhito bajhagiSjidhu bhante Bhagava
yen* ayasma Girimanando
ten' upasaiikaraatu anukamparn upjiday&ti.
tvam Ananda Girimiinandassa bhikkbuno
Sace kho
Thiinara kho
sanfia
bhaseyyasi.
upasankamitvii dasa
Girimiinandassa
bhikkbuno
dasa
etam
vijjati
yam
pan'
lano.
sanna
sutvii so abildho thiiaaso
Katame dasa
"
patippassambheyya.
sannii ?
Aniccasafina,
anattasanna,
adinavasanna,
asubhasannii,
pahanasanila, viragasannii, nirodhasanfiii, sabbaloke anabhirati sanna, sabbasahkhiiresu aniccasanna, anapanasati."
Katama ca Ananda aniccasaiii'ia ?
" Idh' Ananda
bhikkhu, arafinagato va rukkhamulagato
va sunnagjiragato
vii iti
patisancikkhati
aniccara, vedanii anicca, sanna anicca, sahkharii
:
Rfipam
vinnanam aniccan
nakkhandhesu aniccanupassi
anicca,
aniccasanna.
||
Iti
imesu
viharati.
Ayam
ti.
anatta,
rupam
anatta, sotara anatta, jivha anatta,
rasa anatta, kayo anatta, photthabba anatta,
dhamraii anattii ti.
Iti
Ananda
1|
Katama ca Ananda anattasanna ?
Idh' Ananda
pe
patisancikkhati
Cakkhum
paiicas' upiida-
vuccat'
mano
anatta,
ime cbasu ajjhattika-bahiresu iiyatanesu anattanupassi
viharati.
Ayam
vuccat'
Ananda
anattasanna.
||2||
Katama ca Ananda asubhasannji? Idh* Ananda bhikkhu
imam eva kiiyam uddham pjidatalii, adho kesamatthakii tacapariyantam puram nanappakiirassa asucino paccavekkhati.
Atthi imasmim kjlye kesa
pe
matthalungan ti. (See
:
page 82).
Iti imasmim kaye asubh&nupassl
Ananda asubhasanna. 3
i|
Katama
ca
Ananda
patisancikkhati.
viharati.
Ayam
vuccat*
1|
adlnavasafiria ?
Idh'
Ananda
pe
GIRIMANANDASUTTA.
Bahu dukkho kho ayam
99
bahu udlnavo
kiiyo,
kaje vividha iibadhji uppajjanti seyyathidain
iti
imasmim
Cakkhurogo, sotarogo, ghiinarogo, jivhiirogo, kiiyarogo,
kannarogo, mukharogo, dantarogo, kuso, siiso,
piniiso, daho, jaro, kucchirogo, mucchu, pakkhandika, sulo,
sisarogo,
kuttham, gando, kiliiso, soso, apam;iro, daddu,
kandu, kacchura-khasii, vitacchika, lohitara, pittam, madhu-
visQcikii,
meho, amsa, pilaka, bhagandala, pitta-samutthana-abadha,
semha-samutthana-abadha, vata-samutthana-abadha, sannipatikii-abadhii, utu-viparinamaja-abadha, visama-pariharajii-
abiidha, opaka-abadha, kammavipilka-abadha, sitam,
unbam,
jigbaccha, pipasa, uccaro, passiivo.
imasmim
kiiye adinavanupassi vibarati.
4
adlaavasauua.
Ananda,
Iti
||
Katama
ca
Ayam
vuccat'
1|
Ananda pabanasanna ? Idb' Ananda bbikkbu
uppannam kama-vitakkam nadbivaseti
byantikaroti anabbavam gameti.
Uppannam byapildavitakkam
viuodeti
pajabati,
nadbivaseti pajabati vinodeti
byantikaroti anabbavam gameti.
Uppannam vihimsavitakkam
nadbivaseti pajabati vino-
anabbavam gameti.
Uppannam uppanne papake akusale dbamme nidbiviiseti
pajabati vinodeti byantikaroti anabbavam gameti.
deti byantikaroti
Ayam
vuccat*
Ananda
pabanasaniia.
||5||
Katama c' Ananda viragasanua ?
Idb' Ananda bbikku
pe
patisancikkbati.
Etam. santam etam panltam yadidam sabbasankbarasamatbo sabbClpadbi patinissago tanbakkbayo virago nibba-
^an tL
Ayam
vuccat*
Ananda
viragasanna.
||6||
Katama ca Ananda nirodbasanna ?
Idb* Ananda bbikkbu
pe
patisancikkbati
Etam santam etam panltam yadidam sabbasankbiirasamatbo
:
8abb(^padbi patinissaggo tanbakkbayo nirodbo nibbanan
Ayam vuccat' Ananda nirodbasanila. 7
|j
1|
ti.
GIRIMANANDASUTTA.
100
Ananda sabbaloke anabhiratisafinii ?
Ananda bhikkhu ye loke upayupiidana
Katamii
Idh*
c'
cetaso
adhitthan&bhinivesdnusayil te pajahanto viramati na upadisauna, 8
yanto. Ayam vuccat' Ananda sabba loke anabhirati
1|
1|
Katama c' Ananda sabbasankharesu aniccasafifia ?
Idh' Ananda bhikkhu sabbasankharesu atthiyati harayati
jigucchati.
Ayam vuccat' Ananda sabbasankharesu aniccasauua.
II
II
Ananda anjipiinasati ?
Idh' Ananda bhikkhu arafinagato vu rukkhamiilagato va
sunnagiiragato \a. nlsldati pallankam abhujitva ujum kayam
Katatnii
panidhaya
c'
pariraukkham
satim
upatthapetva so sate va
assasati sate passasati:
Digham va assasanto digham assasamiti pajiiniiti.
Digham vji passanto digham passasiimiti pajanati.
Rassam va assasanto rassam assasamiti pajanati.
Rassam va passasanto
rassain passasiimiti pajanati.
Sabbakayam patisamvedl
Sabbakayam patisamvedl
assasissiimiti sikkhati.
passasissainiti sikkhati.
Passambhayam kayasankharam
Passambhayam kayasankharam
assasissiimiti sikkhati.
passasissamiti sikkhati.
Piti-patisamvedl assasissiimiti sikkhati.
Piti-patisamvedl passasissiimiti sikkhati.
Sukha- patisamvedl
assasissiimiti sikkhati.
Sukha-patisamvedl passasissiimiti sikkhati.
Citta-sahkhiira-patisamvedi assasissiimiti sikkhati.
Gitta-sahkhiira-patisamvedl passasissiimiti sikkhati.
Passambhayam cittasahkhiiram
Passambhayam cittasankhiiram
assasissiimiti sikkhati.
passasissiimiti sikkhati.
Citta-patisaravedl assasissamiti sikkhati.
Oitta-patisamvedl passasissiimiti sikkhati.
Abhippamodayam cittam
Abhippamodayam cittam
assasissiimiti sikkhati.
passasissiimiti sikkhati.
ATANATIYASUTTA.
101
Samjidayam cittam assasissiimiti sikkhati.
Saniadayam cittam passasissamiti sikkhati.
Vimocayam
cittam assasissiimiti sikkhati.
Viraocayam cittam passasissamiti sikkhati.
AniccanupassT assasissiimiti sikkhati.
AniccanupassI passasissiimiti sikkhati.
ViriiganupassI assasissiimiti sikkhati.
ViriiganupassI passasissiimiti sikkhati.
Nirodhanupassi assasissiimiti sikkhati.
NirodhanupassI passasissamiti sikkhati.
PatinissagganupassT assasissamiti sikkhati.
PatinissagganupassI passasissiimiti sikkhati.
Ayam
vuccat'
Ananda
Sace kho tvam
dasa
aniipiiniisati. ||10|j
Ananda Girimiinandassa bhikkhum
imii
sutva so abadho thanaso patippassambheyyati.
kho ayasma Anando Bhagavato santike imii dasa
saiiuii
Atha
yen' ayasmii Girimanando ten' upasankami
upasankamitvii ayasmato Girimanandassa ima dasa sauna
sarina uggahetvii
abhiisi.
Atha kho iiyasmato Girimiinadassa
imii dasa sanfiii sutva
so abiidho thanaso patippassambhi.
Vutthahi
cayasraii
Girimanando
tamhii
iibiidhii
tatha
pahino ca panayasmato Girimanandassa so iibiidho ahositi.
GIRIMANANDASUTTAM.
NAMO TASSA BHAGAVATO ARAHATO SAMMASAMBUDDHASSA.
Evam me sutam
viharati Gijjhakiite
Ekam samayam
pabbate.
Bhagavii Riijagahe
Atha kho
cattiiro mahiiriijii
mahatiyii ca Yakkha-seniiya mahatiyii ca Gandhabba-seniiya
mahatiya ca Kumbhanda-seniiya mahatiyii ca Niiga-seniiya
catuddisam rakkham thapetvii catuddisam gumbarn thapetvii
catuddisam avaranam thapetvii abhikkantiiya rattiyii abhik-
ATANATIYASUTTA.
102
kautavannii kevalakappam
Gijjhakutam obhasetva
yena
upasankamimsu upasankamitva Bhagavantam
abhiviidetvii ekamantam nisldimsu.
1
Te pi kho Yakkha app' ekacce Bhagavantam abhivadetva
ekamantam nisldimsu app' ekacce yena Bhagavata saddhim
sammodimsu saramodanlyara katham saranlyam vltisaretva
ekamantam nisldimsu; app' ekacce yena Bhagava ten' anjalim
panametva ekamantam nisldimsu app' ekacce niima gottam
savetva ekamantam nisldimsu app' ekacce tunhlbhuta eka-
Bhagava
ten'
fj
1|
mantam nisldimsu. ||2||
Ekamantam nisinno kho Vessavanno maharaja Bhagavantam etad avoca
Santi
hi,
santi hi, bhante,
hi,
bhante, ujarji Yakkhji Bhagavato appasanna:
Yakkha Bhagavato pasannii santi
Yakkha appasanna santi hi, bhante,
uliinT
bhante, majjhima
majjhima Yakkha pasanna:
Bhagavato appasanna: santi
gavato pasanna.
santi hi, bhante, nica Yakkhji
bhante, nIca
hi,
Yakkha Bha-
||3||
Yebhuyyena kho pana bhante Yakkha appasanna yeva
Bhagavato tam kissa hetu ?
"Bhagava hi, bhante, piinatipata veramaniya dhamraam
deseti
adinntidana veramaniya dhammam deseti
kamesu
micchacara veramaniya dhammam deseti
musavada veramaniya dhamraam deseti
suramerayamajja-pamadatthanii
;
veramaniya
dhammam
deseti."
||
1|
"Yebhuyyena kho pana, bhante, Yakkha appativirata yeva
adinnudanii, appativirata kamesu
panatipiitii, appativirata
micchaciira,
appativirata
musavjidii,
appativirata
sura-
merayamajjapamadatthana, tesam tam hoti appiyam amanapam."||5||^
"Santi hi bhante Bhagavato savakii arafiue vanapanthani
panthani
seniisanjini patisevanti
appasaddani appanigghosani
vijanavatani manussa-rahaseyyakani patisallana-siiruppani
Tattha santi uliira Yakkha niviisino, ye imasmim Bhagavato
:
pavacane appasanna. Tesam pasiidaya ugganhjitu, bhante,
Bhagava Atanatiyam rakkham bhikkhunarn, bhikkhunlnam,
upasakanam
upjisikanam guttiyii rakkhjiya avihirasaya
Adhivasesi Bhagava tunhlbhavena. Atha
phasuviharay^ti."
ATANATIYASUTTA.
kho Yessavano
tayam veliiyam
Bhagavato adhiviisanara viditva
raahjirajii
imam
103
Atiinatiyam rakkham abhasi
Yipassissa nam' atthu cakkhumantassa sirlmato !
Sikkhissa pi nam' atthu sabba-bhutanukampino
||6||
||1||
Yessabhussa nam' atthu nahjitakassa tapassino
Nam' atthu Kakusandhassa Milra-sena-pamaddino
!
||2||
Koniigamanassa nam* atthu brahmanassa vuslmato
3
Kassapassa nam' atthu vippamuttassa sabbadhe
Anglrasassa nam' atthu Sakyaputtassa sirlmato
||
1|
Yo imam dhammam adesesi sabba-dukkha pan udunam!
Ye
||4||
capi nibbuta loke yathabhutara vipassisum
Te jana apisuna ca mahanta vitasarada
Hitam devamanussanam yam naraassanti Gotamam
Yijjiicarana-sampannam mahantam vltasaradam. i|5||
Yato uggacchati suriyo adicco mandali mahai,
Yassa c'uggacchamanassa samvarl pi nirujjhati,
Yassa c'uggate suriye divaso ti pavuccati. ||6||
Rahado
pi tattha
Evara tarn tattha
gambhiro samuddo saritodako
jiinanti samuddo saritodako
Ito sa purimii disa
Yam
nam
iti
acikkhati jano.
||7||
disara abhipaleti mahjiraja yassasi so
Gandhabbiinam
adhipiiti
Dhatarattho
namaso
iti
E-amati naccagltehi Gandhabbehi purakkhato.
Putta pi tassa bahavo eka nama ti me sutam
Asltim dasa eko ca Indanama mahabbala. 9
pi
1|
Buddham
Durato va
Namo
1|
||
Te ca
||
disviina Buddham iidiccabandhunara
naraassanti mahantam vltasaradam. ||10||
te puris&janfia
namo
te puris'
uttama
Kusalena samekkhesi amanussil pi tam vandanti
Sutam n'etam abhinhaso tasma evara vademase.
Jinam vandatha Gotamam
jinara vandjima
II
1111
Gotamam,
Yijjacaranasampannara Buddham vandiima Gotamam!
Yena Pefa pavuccanti pisunii pitthiraamsika
Fanatipiitino ludda cora nekatika jana.
II
13
1|
||12j|
AT4NATIYASUTTA.
104'
Ito
sii
Yam
dukkhinJI
disam
disa. iti
nam
iicikkhati jano
abhipilleti inaliiiraja yasasslso
KurabhandJinam adhipati Virulho iti niima so
Ramati naccagltehi Kurabhandehi pur' akkhuto.
Putta pi tassa bahavo eka nama ti me sutain
Asltim dasa eko ca Indanamit mahabbala 15
||
II
14
1|
|j
Te ca pi Buddhara disvana Buddhara iidicca baiidhunam
Durato va namassanti mahantam vltasaradam. ||16||
Namo te purisajanna namo te puris' uttama
Kusalena samekkhasi amanussii pi tarn vandanti
Sutain n' etam abhinhaso tasma evam vandemase.
!
17
||
1|
Jinam vandatha Gotamam, jinam vandama Gotamam,
18
Vijjiicaranasampannam Buddham vandama Gotamam
!
Yatha
Yassa
c'
II
maha
uggacchati suriyo adicco mandall
uggaccbamanassa divaso pi nirujjhati
Yassa coggate suriye samvariti pavuccati
c'
Kahado
Evam
pi tattha gambhiro samuddo saritodako
tarn tattha jananti samuddo saritodako. 19
||
Ito sa pacchimji
Yam
disam
1|
nam
iicikkhati jano
abhipiileti mahjinlja yasassi so
disii iti
Nagiinam ca adhipati Viriipakkho iti niimaso
Kamati naccagltehi Nagehi pur^kkhato. \\20\\
Puttii pi tassa
bahavo eka nama
ti
me sutam
Asltim dasa eko ca Indauilma mahabbala.
I|21||
c&pi Buddham disvana Buddham adiccabandhunam
Diirato va namassanti mahantam vitasilradam. 22
Te
||
Namo
te purisajanna,
namo
te puris*
1|
uttama
Kusalena samekkhasi amanussii pi tarn vandanti
Sutam n'etam abhinhaso
tasmii
evam vandemase
II23II
jinam vandiima Gotamam
Buddham
vandiima Gotamam
Vijjiicaranasampannam
Yena Uttara-kururammii Mahilmeril Sudassano
Jinam vandatha Gotamam
Manussii tattha jiiyanti amamii apariggahii.
||24||
ATANATIYASUTTA.
IsTa te
bljarn pavapanti
Akattha-pakimam
105
na pi nlyanti nangala
siilim
paribhunjanti manussa.
I|25||
Akanam athusam suddham sugandham tandulapphalam
Tundlklre pacitvana tato bhunjanti bhojanam.
I|26||
Gavim ekakhuram katvii anuyanti diso disam
Pasum ekakhuram katva anuyanti diso disam
Itthi va vahanam katva anuyanti diso disam
Purisavahanam katva anuyanti diso disam
Kumarlvahanam katva anuyanti disa disam
Kumaravahanam katva anuyanti diso disam.
II
27
II
Te yane abhiruhitva sabbadisa anupariyanti pacara
tassa
rajino
Hatthi-yiinam assa-ytinam dibba-yanam upattbitam
Pasada sivika c' eva maharajassa yassasi so
Tassa ca nagarH ahu antalikkhe sumapita
Atanata Kusinata Parakusinata Natapuriya ParakusitaniitS.
II
28
II
Uttarena Kuplvanto Janogbam aparena ca
Navanavatiyo
rajadhanl.
Ambara-ambaravatiyo Alakamanda nama
||29|i
Kuverassa kho pana, marisa, mabarajassa Yisana nama
rajadhanl
Tasma Kuvero maharaja Yessavano
ti
pavuccati.
|j30||
Paccessanto pakasenti Tatola Tattala Tatotala
Ojasi Tejasi Tatojasi Saroriija Arittho Nemi
Rahado
pi tattha DharanI niima yato megha pavassanti
Vassa yato patayanti sabbapi tattha Bhagalavati nama
Yattha Yakkha payirupasanti. ||31
1|
Tattha niccaphahT rukkha namii dijaganayuta
Mayura-koucabhi ruda-kokiladlhi vaggubhi
Jivara-jlvaka sadd' ettha, atho otthava-cittaka
Kukutthaka
kullrakii
vane pokkharasataka.
||
32
1|
Sukasalika-sadd' ettha, dandamanavakiini ca
Sobhati sabbakalam sa Kuvera-nalini sada. 113311
ATANATIYASUTTA.
106
Ito sa uttam disa
Yam
iti
nam
acikkhati jano,
disam abhipaleti mahiiraja yasassi so
Yakkhiinam adhipati Kuvero iti niimaso
Kamati nacca-gltehi Yakkhehi pur' akkhato.
1134
II
Putta pi tassa bahavo eka niima ti me sutam
Asltim dasa eko ca Inda nama mahabbula. ||35||
Te
capi
Buddham
Buddham
disvana
ildicca
bandhunam
Durato va namassanti mahantam vitasaradam.
Namo
te puris' ajafiua,
namo
te puris'
||36||
uttama
Kusalena saraekkhasi amanussa pi tarn vandanti
Sutam n* etam abhinhaso tasma evam yandemase
:
||
37
Jinam vandatba Gotamam Jinam vandama Gotamam
Vijjacarana-sampannam Buddhain vandama Gotamam!
!
Ayaln klio sii, marisa, Atanatiya rakkha, bhikkhunam
bhikkhunlnam upasakanam upasikanam guttiya, rakkhaya,
avihirasaya, phiisu viharjiya
ti.
II
II
bhikkhussa va bhikkhuniya va
Tipjisakassa va upasikiiya v&
ayam Atanatiya rakkha suggabita bhavissati samatta pariyaputii tance amanusso Yakkho va
Yassa
kassaci,
marisa,
Yakkhinl va Yakkhapotako va Yakkhapotika va Yakkhamahamatto va Yakkhaparisajjo va Yakkhapacaro va 8
9
Gandhabbo va GandhabbI vil
pe
Kumbhando va Kumbhandl va
IIIOU
pe
11
vii
va
Nago
pe
Naglnl
gacchantam va anugaccheyya thitam va
paduttheicitto
va upanisldeyya, nipannam va
upatittheyya, nisinnam
II
II
II
upanipajjeyya.
Nam
II
12
II
II
II
II
amanusso labheyya giimesu va nigamesu
va sakkarara va garukaram va.
Nam eso, marisa, amanusso labheyya Alakamandaya rajadhaniya vatthum va vasam va.
Nam eso, marisa, amanusso labheyya Yakkhanam samitim
eso, marisa,
gantum.
II
1311
nam, marisa, amanussa anavayham pi nam
Api
kareyyum avivayham. Api ssu nam, marisa^ amanussa attahi
88U
ATANATiyASUTTA.
107
pi paripunnahi paribhasiihi paribhaseyyura.
amanussa
miirisa,
Api
rittum
pattam
pi
sise
Api
ssu
nam,
nikkujjeyyum
nam, marisa, amanussa sattadha pi assa muddham
ssu
phiileyyum. ||14||
Santi hi, marisa, amanussa, candii, rudda, rabhasa, te n' eva
maharajanara adiyanti na maharajanam purisakanam adiyanti na maharajanam purisakanarn purisakanam adiyanti.
Te kho te, marisa, amanussa maharajanam avaruddha nama
;
vuccanti, seyyathiipi marisa, ||15||
"raiino Magadhassa vijite cora te n' eva ranno
Magadhassa
Magadhassa purisakanam adiyanti na
raiino Magadhassa purisakanam adiyanti. Te kho te, marisa,
mahacora pi ranno Magadhassa avaruddha nama vuccanti.
Evam eva kho, marisa, santi hi amanussa canda, rudda,
rabhasa te n' eva maharajanam adiyanti na maharajanam,
purisakanam adiyanti, na maharajanam purisakanam adiTe kho 'te, marisa, amanussa avaruddha nama
yanti.
:
adiyanti
na
railiio
vuccanti.
Yo
hi
||16||
koci, marisa,
amanusso Takkho va TakkhinI
pe-||17||
Gandhabbo va Gandhabbi
Kumbhando va Kumbhandl
Nago va Naglnl va
padutthacitto
pe
pe
||
||
18
pe
20
1|
||19||
1|
bhikkhum va bhikkhunim va upasakam va
upasikanam va gacchantam va anugaccheyya, thitam va
upatittheyj'a, nisinnam va upanisldeyya, nipannam va upanipajjeyya, imesam Yakkhanam Mahiiyakkhanam senapatlnam
mahasenapatlnam upajjhapetabbam vikkanditabbam viravitabbam: ||21||
Ayam Yakkho
Yakkho
vihimsati,
ayam Yakkho avisati, ayam
Yakkho
himsati, ayam Yakkho
ayam
Yakkho
na
22
muficatiti.
ayam
ganhati,
hetheti,
||
1|
Katamesara Yakkhanam Mahayakkhanam sena-patinam,
maha-seua-patlnam
Indo Somo Varuno ca Bharadvajo
Pajjipati
Cando Karaascttho ca Kinnughandu Nighandu ca
Panado Opamauuo ca Devasuto ca Matali
ATAXATIYASUTTA.
108
Oandhabbo Nalarujii Janesabho
Ilemavato Punnako Karatiyo Gulo
Sivako Mucalindo ca Vessaraitto Yugandharo
Cittaseno ca
Siitsigiro
Gopjilo
Suppagedho ca
Ilirl
NettI ca Mandiyo
Pancalacando Alavako Pajjuno Sumano Sumukho
Dadhimukho Mani
saha.
II
23
Miiaicaro
Digho Atho Serissako
II
Imesam YakkhJinam mahiiyakkhanam senapatlnam
mahii-
senapatlnam ujjhapetabbam vikkanditabbam viravitabbara
na rauncatiti. ||24||
Ayam Yakkho ganhiiti pe
kho
sii,
marisa, AtiinJitiyii rakkhii bhikkhunara
Ayam
bhikkhunlnain upasakanam upasikiinara guttiya rakkhaya
avihimstiya phiisuviharayjiti.
Handa ca'
diini
bahukaranlyati.
Yassa
diini
Atha kho
abhivadetva
yimsu.
Te
II
25
II
marisa gaccbiima bahukicca
mayam
mayam
||26||
tumhe maharjijjino killara maririathElti. II27II
cattaro mahiirajaao utthayslsana, Bhagavantam
katva
padakkhinam
tatth'
ev'
antaradha-
I|28||
pi
kho Yakkha
utthjiyasanji
app ekacce Bhagavantam
abhivadetva padakkhinam katvii tatth' ev' antaradhayiinsu.
App* ekacce Bhagavata saddhira sammodimsu sammodani-
yam katham
sariinlyara vltisiiretvii tath ev' antaradhayiinsu.
ekacce
App'
yena Bhagava, ten' aftjalim panametvii tatth'
ev' antaradhiiyimsu.
App' ekacce nilma gottain
App' ekacce tunhlbhOta
"
siivetvii tatth* ev'
antaradhayiinsu.
tatth' ev' antaradhayimsQti. 1129
j|
rakkham PariyaDharetha, bhipunatha, bhikkhave Atiinatiyam rakkham
TJgganhJItha, bhikkhave, AtanJitiyam
kkhave, Atanatiyam rakkhain ! Atthasamhitiiya, bhikkhave,
Atanatiya rakkha bhikkhunam bhikkhunlnain upasakanam
upasikiinam guttiya rakkhaya avihimsaya phasu vilijirjiyati.
Idam avoca Bhagava attamana te bhikkhu Bhagavato
:
bhasitam abhinandun
ti.
II
30
II
ATANATIYASUTTAM.
DHAMMACAKKA.
109
NAMO TASSA BHAGAVATO ARAHATO SAMMASAMBUDDHASSA.
Evam me sutam
Ekam
saraayara Bhagavii Baranasiyam
Tatra kho Bhagava panca-
viharati
Isipatane Migadaye.
vaggiye bhikkhu iimantese: 1
||
"Dve
'me,
1|
bhikkhave, anta
pabbajitena na
sevitabbiii.
Katarae dve?
*Yo c^yam kjimesu kiimasukhallikanuyogo hino gammo
pothujjaniko anariyo anatthasamhito yocayam atta-kilama;
th&nuyogodukkhoanariyoanatthasamhito;
etekhobhikkhave
ubho ante anupagamma majjhima
patipadii Tathagatena
abhisarabuddha cakkhukarani nanakarani upasamaya abhi-
fiuiiya
sambodhaya nibbanaya
samvattati.'
||2
1|
Katamii ca sa bhikkhave majjhima patipada Tathagatena
abhisambuddha cakkhukarani nanakarani upasamaya abhi-
sambodhaya nibbanaya samvattati ?
Ayam eva ariyo atthangiko maggo, seyyathidam Sammaditthi, saramasankappo, sammaviica, sammiikammanto,
nniiya
"
Bammiiajlvo sammiivayamo, sammilsati, sammiisamadhi. ||3||
Ayam kho sii, bhikkhave, majjhima patipada Tathagatena
abhisambuddhji cakkhukarani nanakarani upasamaya abhifi-
naya sambodhaya nibbanaya samvattati.
Idam kho
||3||
pana, bhikkhave, dukkhara ariyasaccam
dukkhii, jara pi dukkha, vyadhi pi dukkha,
jati pi
maranam
pi
dukkham, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo
dukkho, yam pi icchara na labhati tam pi dukkham
sankhittena pane' upiidanakkhandha dukkha.
Idam kho
pana,
bhikkhave,
||4||
dukkhasamudayam
ariya-
saccam: yjiyam tanhaponobbhavikii nandi-riiga-sahagata tatra
tatrabhinandini, seyyathidam Kamatanha,bhavatanha, vibha:
vatanha.
||5||
Idam kho pana, bhikkhave, dukkhanirodham ariyasaccam,
yo tassa yeva tanhaya asesa-viriiga-nirodho cago patinissago
mutti analayo.
||t>||
DHAMMACAKKA.
110
Idam kho
pana, bhikkhave, dukkhanirodhagilminl pati-
pada ariyasaccam.
Ayam
eva ariyo atthangiko
maggo
sammiisaraadhi.
ditthi
pubbe
nam
pe
dukkhara
ariyasaccan
ananussutesu
dhamraesu
Idam
udapadi.
seyyathidam samraa-
II
ti
me,
bhikkhave,
cakkhura udapiidi, ilii-
udapadi,
pafinu
udapiidi,
||
aloko
udapadi,
vijjii
i|8||
Tam kho
pan' idam dukkham ariyasaccam parifiiieyan ti
bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu
pe
parinnutan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu
cakkhum udapiidi, niinam udapiidi, panfla udapiidi, vijja
me,
udapiidi, aloko udapiidi.
||9||
Idam dukkhasamudayara ariyasaccam
aloko udapiidi.
pe
Tam kho
pahiitabban
kkhave
pan' idam
pahlnan
pe
pe
iiloko udapiidi.
Tam kho
katabban
ti
kkhave,
||
12
ti
me
bhi-
ti
me bhikkhave
1|
pan' idam dukkhanirodham ariyasaccam sacchila
sacchikatan ti me, bhibhikkhave,
me
iiloko udapiidi.
pe
Idam dukkhanirodhagiimini
bhikkhave,
Tam
ariyasaccam
iiloko udapiidi. ||11||
Idam dukkhanirodham ariyasaccam
pe
me, bhikkhave,
dukkhasamudayara
me bhikkhave
ti
ti
||10||
pe
||
13
1|
patipadii ariyasaccan
iiloko udapiidi.
||
14
ti
me,
1|
pan' idam
dukkhanirodhagiimini patipadii
ti me, bhikkhave,
bhavetabban
bhiivitan
pe
ariyasaccan
iiloko
ti me, bhikkhave,
pe
udapiidi. ||15||
Yiiva klvafica me, bhikkhave, iraesu catusu ariyasaccesu
evam
kho
ti-parivattara dviidasii-kiiram yathiibhutam niinadassa-
nam na suvisuddham
ahosi
n'eva
tavaham
bhikkhave
sadevake loke samiirake sabrahmake, sassamanabriihmaniyii
pajiiya sadevamanussiiya anuttaram sammiisambodhim abhi-
sambuddho paccafifiilsim. ||16||
Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu
evam tiparivattara dviidasiikiiram yathiibhiitara fiiinadassanam
suvisuddham ahosi, athaham, bhikkhave, sadevake loke samarake sabrahmake sassamanabrahmanlyii pajiiya sadevama-
HI
DHAMMACAKKA.
paccannasim.
ceto-vimutti,
II
18
me dassanam
ayam antimu
adapadi
Akuppa me
n'atthi dani punabbhavo
*
jati,
II
Idam avoca Bhagava
attamana pancavaggiya bhikkbu
Bhagavato bhasitam abhinandanti.
||
19
1|
Imasmim ca pana veyyakaranasmim bbanfiamane
Kondannassa virajam vltaraalam dhammacakkhum
*
Yam
ti
111711
Nanauca pana
ti/
sammusambodhim abhisambuddbo
anuttaram
nussiiya
samudaya-dhammam sabbam
kinci
dhamraanti.'
tarn
ayasraato
udapildi
nirodha-
||20||
dhammacakke Bbumma deva
*
anussavesum
Evam
saddam
Bhagavata Biiranasiyam Isipatane Migadaye anuttaram dhammacakkam pavattitam,
Pavattite ca pana Bhagavata
:
appativattiyam samanena va brahmanena va devena
Marena va Brahmuna va kenaci lokasmin ti.' I|21||
va
Bhummanam devanam saddam sutva Catumaharajika deva
saddam anussavesum
||22
pe
devanam
saddam sutva, Tavatimsa
Catumaharajikanam
deva saddam anussavesum
||23||
pe
.
1|
Yam a
deva
pe
TusitJi devji
pe
||24||
||25|j
Nimmanarati deva
||26||
pe
Paranimmitavasavattino deva
pe
.
Brahmaparisajja deva
Brahmapurohita deva
Mahiibrahraa deva
pe
pe
pe
Parittabha deva
pe
Appamanabha deva
Abhassara deva
31
||
pe
pe
||
33
Parittasubha deva
||28||
||29|j
30
||
1|
|j
||32li
1|
||34||
pe
deva
35
Appamanasubha
pe
Subhakinnii deva
I|36||
pe
.
||
Vehapphala deva
Asannasatta deva
Avihti deva
Attappa deva
Sudaasa deva
pe
pe
pe
pe
pe
39
||
||
||
1|
||40|(
||41
1|
37
38
II
1|
li
||27||
MAIIASAMAYASUTTA.
112
SudassT devil
pe
Akanitthii deva
pe
Evam Bhagavata
||42||
.
||43||
Biiranasiyam Isipatane Migadiiye anutta-
ram dhammacakkam pavattitam appativattiyam samanena vii
brjihraanena vji devena va Marena vii Brahmunii vii kenaci
lokasmin
vii
ti.
||
44
1|
ha tena khanena tena layena tena rauhuttena yiiva
Brahmalokii saddo abbhuggafichi, ayanca kho dasasahassiIti
lokadhiitu sahkampi, sarapakarapi, sampavedhi
appainiino ca
uliiro obhiiso loke piiturahosi atikkamma deviinam devanu;
bbiivan
ti.
||45||
Atha kho Bhagavii udiinam udiinesi "Anniisi vata bho
Kondafino, afifiiisi vata bho Kondanno ti." ||46||
:
Iti hi'
namam
dara iiyasmato Kondanfiassa Aiiniitakondarifio tv eva
ahosi. ||47i|
DHAMMACAKKAM.
NAMO TASSA BHAGAYATO ARAHATO SAMMASAMBUDDHASSA.
Evam me
sutam
Ekam samayam Bhagava
Sakkesu
bhikkhuKapilavatthusmim
sabbeh'
eva
bhikkhusatehi
saddhira
paficamattehi
sarighena
arahantehi dasahi ca lokadhiitiihi devatii yebhuyyeua sanni1
patita honti, Bhagavantam dassaniiya bhikkhusanghanca.
mahiivane
viharati
mahatii
||
1|
Atha kho catunnam Suddh&viisa-kiiyikauam devanam etad
ahosi
"
Ayarn kho Bhagavii Sakkesu viharati Kapilavatthusmim
mahiivane mahatii bhikkhu-sanghena saddhim paficamattehi
bhikkhusatehi sabbeh' eva arahantehi, dasahi ca lokadhiitiihi
devatii
yebhuyyena
sannipatitii honti,
gavii
Bhagavantam
niina
mayam
santike paccekam giitham bhiiseyyiimati."
Atha
dassa-
yena Bhaupasasankameyyiima, upasankamitvii Bhagavato
naya bhikkhu-sanghafica.
ten'
Yan
kho
tii
devata
||
pi
1|
seyyathiipi niima balavii
puriso
MAHASAMAYASUTTA.
113
samminjitam va baham pasareyya pasaritara va baham
samminjeyya evam evam kho Suddhslvasesu devesu antarahita Bhagavato purato paturahamsu. ||3||
Atha kho ta devatii Bhagavantam abhivadetvji ekamantam attharasu ekamantam thitii kho eka devatii Bhaga:
vato santike
imam gatham
"
abhasi
Mahasaraayo pavanasmim
deva-kaya samagata
AgatamhcT imam dhammasamayam
!
dakkhitaye aparajitasanghan"
ti.
||
1|
Atha kho apara devata Bhagavato santike imam gatham
abhasi
" Tatra
bhikkhavo samadahamsu
cittam attano ujukam akamsu
Sarathi va nettiini gahetva
"
indriyani rakkhanti pandita
Atha kho apara devata Bhagavato
abhasi
ti. ||2||
imam gatham
santike
" Chetva khilam chetva
paligham
indakhllam uhaccam aneja
Te caranti suddha vimala
cakkhumata sudanta susunag^"
ti. ||3||
Atha kho apara devata Bhagavato santike imam giitham
abhasi
"
Ye
na
keci buddhara saranam gatase
te gamissanti
apayam
deham
manusam
Pahaya
"
ti.
devakayam paripuressanti
Atha kho Bhagavii bhikkhu amantesi
||
1|
"
Yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhjitusu devata
Tathagatam dassanaya bhikkhu sahghanca. Ye
pi te, bhikkhave, ahesum atitain addhanam arahanto sammasambuddha, tesara pi Bhagavantiinam ete paramii yeva devata
Ye pi to,
sannipatita ahesum, seyyatha pi mayham etarahi.
sannipatita
bhikkhave, bhavissanti aniigatara addhanam arahanto sammasambuddha, tesam pi Bhagavantanam ete parama yeva
8
MAHASAMAYASUTTA.
114
devata sannipatita bbavissanti, seyyatha pi
rahi." 5
II
"
mayham
eta-
II
AcikkhissJimi, bhikkhave
niimani, kitta-
devakJiyJinara
ylssami, bhikkhave, devakayjinam niimani, desissiitni, bhiTarn suniitha, sildhukam
kkhave, dcvakayjinam niimani.
manasikarotha
bhiisissjimiti. ||6||
"
" Evara bhante
sum.
**
ti.
Te bhikkhn Bhagavato paccasso-
BhagavcT etad avoca:
||7||
Silokam anukassiimi, yathii bhummii tad
Ye
sitii
Puthu
assita
girfgabbharam pahitattti samahitii
sihii
va
salllnii
lomaharasabhisambhuno
Odiita manasti saddhil vippassanara aniivila
Bhiyo pauca-sate
Tato iimantayi
iiatvii
vane Kiipilavatthave.
satthii siivake siisane rate
Ill
||
Devakiiyii abhikkantii te vijaniitha bhikkhave ?
Te ea atappam akarum sutvii Buddhassa siisanam
Tesam
piitur
ahu nanam amanussilna dassanam.
||2||
App' eke satam addakkhum sahassam atha sattati
Satam eke sahassiinain araanussiinam addarasu
App eke 'nantam adakkhum disii sabba phutii ahu
Tafica sabbam abhinfiiiya pavakkhitviina cakkhumii
Tato amantayi
satthii siivake siisane rate
Devakiiyii abhikkantii te vijiiniitha bhikkhave ?
Ye
vo 'ham kittayissiimi
Sattasahassii
giriihi
anupubbaso.
||
1|
Yakkhii ea bhummii Kiipilavatthavii
Iddhimanto jutimanto vannavanto yasassino
Modamiinii abhikkiimum bhikkhunam samitim
nam.
Cha sahassii Hemavatii Yakkhii niinatta-vannino
Iddhimanto jutimanto vannavanto yasassino
Modamiinii abhikkamum bhikkhunam samitim
naro.
va-
||4||
1)5
1|
Satagirii ti-sahassil
Yakkhii
Ice ete solasa sahassa Yakkhii
Vessamittil paflca
satii
Yakkhii
pe
pe
po
||6||
||7||
||
II
va-
Hg
MAHASAMAYASUTTA.
Kumbhiro Riijagahiko Vepullassa nivesanam,
Bhiyo nam satasahassam Yakkliunara payirupasati,
Kumbhiro Rajagahiko so p' iiga samitim vanara. ||9||
Puriraaiica disam
riijii
Dhatarattho tam
pasiisati
Gandhabbiinarn adhipati mahariijii yasassi so.
Puttii pi tassa bahavo indanama mahabbala
Iddhimanto jutimanto vannavanto yasassino
Modamana abhikkamum bhikkhunam samitim
va-
nam. moil
Dakkhinanca disam raja Virulho tam pasiisati
Kumbhandanam adhipati maharaja yasassi so
Putta pi tassa
pe
II
11
II
Pacchimanca disam raja VirOpakkho tam
Niigiinauca adhipati mahiiriijii yasassi
Putta pi tassa
pe
II
12
pasiisati
so.
1|
riija Kuvero tam pasiisati
Yakkhanain adhipati mahariija yasassi so
Uttarafica disam
Putta pi tassa
pe
||
13
il
Purimam disam
Dhatarattho, dakkhinena Virulhako
Pacchimena Virupakkho, Kuvero uttaram disam
Cattaro te maharaja samantii caturo disa
Daddallamana attharasu vane Kiipilavatthave. I|14||
Tesam mayiivino dasii agu vancanika sathii
Maya Kutendu Vetendu Vitucca Yitucco saha
Candano Kamasettho ca Kinnughandu Nighandu ca
Paniido Opamanrio ca devasuto ca Miitali
Citta-Seno ca Gandhabbo Nalaraja Janesabho
Agum Pancasikho ceva Timbaru Suriyavaccasa
Ete c' aiine ca riijiino Gandhabbii saha riijubhi
ModamiiDa abhikkiimum bhikkhunam samitim
nam. II15II
Ath^gu
Niibhasii
Naga Yesala
saha Tacchaka
Kambalassatara iigu Payiigii saha niitibhi,
Yilmunii Dharattha ca iigu Niigii yasassino
Eriivano Mahauilgo so p' iigu samitim vanam.
II
16
j|
va-
MAHASAMAYASUTTA.
116
Ye nagaraje sahasa haranti
dibba dvijii pakkhi visuddhacakkhu
vehasaya
te vana-majjlia-pattii
Supanna iti tesam naraam
abhayam tadii Nagarajanam asi
Supannato khemara akasi Buddho
Sanhiihi viicJihi upavhayanta
NagcT Supanna saranam againsu Buddham.
Citta
||171l
Jita vajira-hatthena samuddara asiira sita.
Bhataro Vasavas* ete iddhimanto yasassino.
Kiilakanja mahahimsa asura Danaveghasa
Vepacitti Sucitti ca Paharado Namuci saha
Satafica Baliputtanam sabbe
verocanamaka
Rahubhaddam upagaraum
bhadante, bhikkhunam samitim
Sannayhitva balim senam
Samayo
nam.
dani,
va-
||18|(
ca deva Pathavl Tejo Yayo tad agamum
Varuna Varuna deva Somo ca Yasasii saha
Apo
Mettakaruna-kayika agu deva yasassino
Das' ete dasadhakayii sabbe nanatta-vannino
Idhiraanto
samitim vanam 19
pe
II
II
Venhu
ca deva Sahall ca
Asama
ca duve
Yama
Candass* upanissii deva candam agu purakkhatvii
Suriyass* upanissa deva suriyam agu purakkhatva
Nakkhattani purakkhatva ilgu mandavalahaka
Vasunam Yasavo settho Sakko p' iigu Purindado
Das' ete dasadbakaya sabbe nanatta-vannino
Iddhimanto
samitim vanam. 20
pe
II
II
Ath' iigu Sahabhu deva jalam aggi sikhii-r-iva
Aritthaka ca Roja ca Umraa-puppha-nibhiisino
Yaruna saha Dhammii ca Accutii ca Anejaka
Suleyya Pucirii agu, iigu Yasavanesino
Das' ete dasadha kaya
samitim vanam.
pe
Samanii Mahasamanii Miinusainanusuttama
Khiddapadusika agu,
iigu
Manupadusikii
II
21
II
MAHASAMAYASUTTA.
Ath&gu Harayo
117
ye ca Lohitavasino
deva yasassino
devii
Piiragii Mahiiparagii iigu
Das *ete
dasadhii kiiyii
pe
saraitim vanam.
||
22
II
II
23
II
II
24
II
Karumha Arunii agu Yeghanasa saha
Odatagayhii Pamokkha agu deva Vicakkhana
Sukhii
Sadiimatta Haragaja Missaka ca yasassino
Thanayara agu Pajjunno yo disa abhivassati
Das' ete dasadha kaya
pe
samitim vanam.
Khemlyii Tusita Yiiraa Katthakii ca yasassino
nama ca Asava
Nimmanaratino agu ath' agu Paranimmita
Das' ete dasadha kaya
samitim vanam.
pe
Larabitakii Liimasettha Joti
Satth' ete deva-nikaya sabbe nanatta-vannino
Nama-dvayena aganchum ye c' aniie sadisa saha
Pamutthajjitim akhllara oghatinnam anasavam
Dakkhem' oghataram Nagam candam va asitatigam.'
II
25
Subrahma Paramatto ca putta iddhimato saha
Sanam kumaro Tisso ca so p' agu samitim vanam. 26
II
Sahassa Brahmalokanam
Mahabrahma
Upapanno jutimanto bhismakayo
II
bhititthati
yasassl so.
Das' ettha issara agu pacceka-vasavattino
Tesaiica majjhato agu Harito parivarito. 28
II
27
II
II
II
Te ca sabbe abhikkante sa-Inda-deve sa-brahmake
Marasena abhikkami
Passa kanhassa mandiyam.
||
29
Ettha ganhatha bandhatha ragena bandham atthu ve
Samanta parivaretha ma vo muficittha koci nam.' 30
||
Iti tattha mahaseno kanhasenam apesayi
Panina talam ahacca saram katvana bheravam
Yatha pavussako megho thanayanto savijjuko
Tada so paccudavatti sankuddho asayam vasl. I|31||
Tauca sabbam abhinnaya pavakkhitvana cakkhumu
Tato amantayi sattha siivake siisane rate
Marasena abhikkantu te vijanatha bhikkhavo P
:
1|
1|
II
ALAVAKASUMTA.
118
Te ca atappam akalrum
sutvii
Buddhassa sasanam.
apakkamum na sam lomam
Yitariigeh'
pi iujayum.
Sabbe vijita sarigamii-bhay&bhita yasassino
Modanti saha bhutehi suvaku te jane sutati.
||
32
1|
i|33||
MAHASAMAYASUTTAM.
NAMO TASSA BHAGAVATO ARAHATO SAMMASAMBUDHASSA.
Ekam saraayam Bhagava Alaviyam
Yakkhassa bhavane. Atha kho Alavako
Yakkho yena Bhagava ten' upasahkami upasankamitva Bhaga van tarn etad avoca
" Nikkhama samanH " ti.
" Sadhavuso " ti.
Bhagava nikkhami.
" Pavisa samani " ti.
" * Sadh&vuso " ti.
Bhagavii pavisi.
kho
Alavako
yakkho Bhagavantam etad avoca
Dutiyam pi
*'
Nikkhama samana " ti.
" Sadhavuso " ti.
Bhagava nikkliami.
" Pavisa samana " ti.
Evam me
sutara
viharati Alavakassa
'
'
'
" 'Sadhavuso
"
ti.
Bhagava
pavisi.
Tatiyam pi kho Alavako yakkho Bhagavantam etad avoca:
" Nikkhama samana " ti.
" Sadhavuso " ti.
Bhagava nikkhami.
" Pavisa samanaL " ti.
" Sadhavuso ** ti.
Bhagava pavisi.
Catutthara pi kho Alavako yakkho Bhagavantam etad
"
avoca " Nikkhama samana ti.
" 'Na kho
pan&ham avuso nikkhamissiimi. Yan te karanl*
'
'
yam
tarn karohi
"
ti.
Sace me na bya"Paiihara tam samana pucchissami.
va
te
karissasi, cittam
khipissami, hadayain va te phalessami,
padesu va gahetva param Gangaya khipissami
ti."
AI.AVAKASUTTA.
" 'Na khviiham
yo
me
sadevake loke, samabruhmaniya pajiiya sadevama-
tain, avuso, passilmi
rake, sabrahmake, sassaraana
nussjiya,
119
cittam
vii
khipeyya, hadayara
vii
padesu
gahetvji pjiram Gangiiya khipeyya.
"
avuso puccha yadu kankhasi
ti.
vii
phaleyya,
Api ca tvam
'
"Xim sMha
vittam purisassa settham? kimsu sucinno
sukham avahati ?
Kimsu have siidhutaram rasaaam
ahu setthan ? " ti. 1
||
"
katham jivim jivitam
1|
Saddh' idha vittam purisassa settham,
sukham avahati,
Saecam have sadhutaram rasanam,
ahu setthan'" ti. ||2||
" Kathamsu
Kathamsu
dhammo
sucinno
parina jIvim jivitam
ogham ? kathain tarati annavam ?
dukkham acceti ? kathamsu parisujjha-
tarati
titi?"||3||
"
Saddhaya
tarati
ogham, appamadena annavam,
Viriyena dukkham
"
'
acceti, pafinaya parisujjhati.
" Kathamsu labhate
patinam
||4||
kathamsu vindate dhanam?
Kathamsu kittim pappoti? katham mittani gantheti ?
Asma loka param lokam katham pecca na socati ? " 5
?
||
"
'
1|
Saddahauo arahatam dhammam nibbanapattiya
Sussusam labhate parliiam appamatto vicakkhano.
Patirupakarl dhurava vutthata vindate dhanam
Saccena kittim pappoti dadam mittani ganthati,
Asmii loka param lokain evam pecca na
socati.
Yass' ete caturo dhammil saddhassa gharamesino
Saecam dhammo dhiti cago sa ve pecca na socati.
Ingha anne pucchassu puthu samanabriihmane
Yadi sacca dama caga khanty&bhiyyo' dha vijjati. "
'
"
||6|I
Katham nu dani puccheyyam puthu samanabriihmane
Sv4ham ajja pajanami so attho saraparayiko.
Atthaya vata mo Buddho viisayalavim itgato
PARABHAVASUTTA.
120
Yo* ham ajja pajanami yattha dinnam roahapphalam
So aham vicarissami giirailgamam purapurara
sambuddham dhammassa
Naraassaraano
matan"
ti.
ca
sudham-
II7II
ALAVAKASUTTAM.
Evam me sutam
Ekam samayam
Bhagavii Savatthiyara
viharati Jetavane Aniithapindikassa ariime.
Atha kho ailfiatara devata abhikkantaya rattiya abhikkantavannii kevala-
kappam Jetavanam
obhiisetva, yena Bhagava ten* upasankami upasahkaraitva Bhagavantam abhiviidetvii ekamantani atthasi, ekamantara thita kho sa devata Bhagavantam
gathaya ajjhabhasi.
**
Parabhavantam purisam mayam pucchiima Gotaraarn
Bhagavantam putthum iigamma kim parabhavato
mukham?"
**
Suvijiino
||i||
bhavam
hoti, suvijano parjlbhavo
Dhammakamo bhavam
hoti,
dhammadessi
parabha-
vo.'"||2||
" Iti h' etam
vijaniima
Dutiyam Bhagava
kham?"||3||
"
Asant* assa
kham.'"
II
mu-
parabhavato
na kurute piyam
roceti
so pariibhavo
kim
piyji honti, sante
dhammam
asantam
pathamo
bruhi
tam
mu-
parabhavato
II
"Iti h' etam vijjinaraa dutiyo so pariibhavo
tatiyam Bhagava bruhi: kim parabhavato mukham?"
:
"
Niddasill
sahJisTli anutthatii
alaso kodhapannjito,
" Iti
h'
etam
catuttham
Bhagavii
kham?"
1I7||
1|
ca yo naro
tam parabhavato mukham.' "
vijaniiraa
||
||6||
tatiyo so pariibhavo
bruhi
kim
pariibhavato
mu-
rARABHAVASUTTA.
"
Yo miltaram vii pitaram va jinnakaip gata-yobbanam
pahusanto na bharati, tarn pariibhavato mukham.*" ||8||
"
Iti h*
etam
catuttho so parabhavo
vijaniiraa
paucamam Bhagava bruhi
kham?"
"
121
va samanam va annam va pi vanibba-
rausavadena vaBceti, tam parabhavato raukham.'
" Iti
etam vijanama
h'
chattham
"
"
||
paiicamo so parabhavo
bruhi
kim parabhavato
Bhagava
"kham?"
mu-
parabhavato
|!9||
Yo brahraanam
kam
'
kim
1|
mu-
1|11||
PahQvitto puriso sa-hiranno sa-bhojano
"
eko bhufijati sadhuni, tam parabhavato mukhara.'
**
10
Iti h' etam vijanama
sattamam Bhagava
||12||
chattho so parabhavo
bruhi
kim parabhavato
mu-
kham?"||13||
"
Jatitthaddho, dhanatthaddho, gottatthaddho ca yo naro
tam iiatim
"
Iti h'
tam parabhavato mukham.' "
atimafineti,
etam vijanama
I|14||
sattamo so parabhavo
Attham Bhagava bruhi kim parabhavato mukham ? " ||15I|
:
"
'
Itthidhutto, suradhutto, akkhadhutto ca
laddham
laddhara
"
kham.'
"
Iti h'
yo naro
mu-
parabhavato
||16*l|
etam vijanama
navamam
||
17
atthamo so parabhavo
bruhi
Bhagava
kham?"
*
vinaseti,
tam
kim parabhavato
mu-
1|
" Sehi darehi santuttho
vesiya upadissati
dissati paradaresu,
tam parabhavato mukham.*"
" Iti h' etam
vijanamo
dasamam
Bhagava
kham?"
**
||
19
navamo
bruhi
so
||18||
parabhavo
kim
parabhavato
mu-
1|
Atlta-yobbano poso aneti timbarutthanim
tassa issa
na
supati,
tam parabhavato mukham.'"
||20||
VASALASUTTA.
122
" Iti
h' etam vijaniima
dasamo
ekiidasamam
Bhagavu
kham?"||21||
"
Iti h'
etam vijaniima
|l
'
Appabhogo
so
'dha
parjibhavato
mu-
ekiidasamo so parabhavo
briihi:
kirn
pariibhavato
mu-
1|
raahiitanho khattiye jiiyate kule
rajjam
"
kham.'
*
parabhavo
kim
vJi pi tadisam
"
tarn
issariyasmim thiipeti
||22||
pariibhavato mukham.'
dvadasamarn Bhagava
kham ?" 23
*'
so
:
Itthl-sondim vikiranim purisara
"
'*
briihi
patthayati
24
||
tam
pariibhavato
mu-
1|
Ete pariibhave loke pandito samavekkhiya
ariyo dassana-sarapatto salokam bhajate sivau'"
ti. ||25||
PARABHAVASUTTAM.
NAMO TASSA BHAGAVATO AUAHATO SAMMASAMBUDDHASSA.
Evarn
viharati
me sutam
Jetavane
Ekara samayara Bhagava Siivatthiyam
Atha kko
Aniithapindikassa iiriime.
Bhagava pubbanha samayara
Siivatthiyam pindiiya
piivisi.
nivasetvii pattaclvaram
Tena kho
iidiij'a
pand saraayena
Aggika-Bhiiradviijassa briihmanassa nivesane aggi pajjalito
hoti iihuti paggahitii.
||
1|
Atha kho Bhagavii Siivatthiyam sapadiinam
pindiiya cara-
mano, yena Aggika-Bhiiradviijassa briihmanassa nivesanam,
Addasii kho Aggika-Bhiiradviijo
ten' uppasankami. ||2||
briihmano Bhagavantam dilrato agacchantara disviiua Bhagavantam etad avoca
" Tatr' eva
mundaka, tatr' eva samanaka, tatr' eva vasalaka
3
titthiThi ti."
:
||
Evam
vutte
etad avoca
1|
Bhagava Aggika-Bhiiradviijam briihraanam
VASALASUTTA.
123
" * Junilsi
pana tvam briihmana, vasalam va vasala-karane
"
va dhamrae
ti.'
||4||
"Na
khvaham, bho Gotaraa, janjimi vasalam va vasalakarane vii dhamme ti. Sadhu me bhavam Gotamo tatha
dhammara
desetu
karane va
dhamme
"
Tena
bhasissami
yathaham janeyyam vasalam va
vasala-
ti."
brahraana, sunahi siidhukam manasikarohi
5
hi,
"
ti.'
||
"Evam bho"
(I
ti
gavato paccassosi.
kho Aggika-Bharadvajo brahmauo Bha6
Bhagava etad avoca
:
||
11
Xodhano upanahl ca papamakkhi ca yo naro
vipannaditthi mayavl, tarn jafina vasalo
Ekajam va dijam va
pi
II
II
yo 'dha panani himsati.
yassa pane daya n'atthi, tarn
Yo
iti.
jaiifia
vasalo
iti.
||2||
hanti parirundhati giimani nigamani ca
niggahako samannato, tarn janiia vasalo
iti. ||3||
Game va yadi varanfie yam paresam mamayitam
theyya adinnam adiyati, tarn jafifia vasalo iti. ||4||
Yo
have inara adiiya vuccamano palayati
na
hi te
inam
atthiti, tarn
janna vasalo
iti. ||5||
Yo ve kincikkha-kamyata panthasmim vajatam janam
hantva kincikkham adeti, tarn janiia vasalo iti. ||6||
Yo attahetu parahetu dhanahetu ca yo naro
sakkhiputtho musabruti, tarn jaiina vasalo iti.
Yo
natinam sakhanam va daresu
patidissati
sahasa sampiyena va, tarn janna vasalo
Yo mataram
vii
iti. ||8||
pitaram va jinnakam gatayobbanam
pahusanto na bharati,
Yo mataram
tarn
janna vasalo
iti.
||9
1|
va pitaram va bhiitaram va bhaginim
sassum hanti roseti va, tam janna vasalo
Yo attham
||7||
iti.
||
10
1|
pucchito santo anattham anusiisati.
paticchantena manteti, tam janna vasalo
iti.
||
1111
VASALASUTTA.
124
Yo
katvii piipalcam
karamam
mam jafifiil
mji
80 paticchaiina-kammaiito, tarn junnii vasalo
'
ti
icchati
iti. ||12||
Yo
ve parakulam gantva bhutvana sucibhojanam
agatam na patlpujeti, tam jafifia vasalo iti. ||13||
Yo
briibraanam vii samanain va
musavadena
Yo brahmanam
roseti vaca
anuam va
vanceti, tarn jafifia vasalo
iti.
pi vanibbakara
||14||
va samanam va bbattakale upattbite
na ca
deti,
tam janfia
vasalo
iti. ||15||
Asatam yo 'dba pabriiti mobena paliguntbite
kincikkbam nijigimsano, tam janna vasalo iti.
Yo
c'attanarn
samukkamse
||16||
parafica avajanati
nibino sena manena, tain janna vasalo
iti.
17
||
1|
Rosako kadariyo ca papiccho maccbarl satbo
abiriko anottapl, tain janfia vasalo
Yo buddbam
paribhiisati atba
paribbajam gabattham. va,
Yo
ete
vasalo
iti. ||19||
patijiiniiti
kbo vasaladbamo
kbo vasala vutta may a vo ye
Na jacca
||18(|
va tassa savakam
tam janna
ve anaraba santo, arabam
coro sabrabraake loke esa
iti.
pakasitii.
||
20
1|
vasalo hoti, na jacca boti brabmano
vasalo boti, kammana boti brabmano.
kammana
Tadamina
"
pi jantitba yatba
me 'dam
CandJilaputto Sopiiko Miitango
iti
||21||
nidassanam
vissuto. ||22[|
So yasam paramam patto Miitango
yam sudullabbam
agancbum tass'upatthanamkbattiya brahmanjibabu. H23||
So devayjinam iiruyha virajam so mabiipatbam
kamaragam virajetva brabmalokupago iibu. ||24||
Na nam
jiiti
nivjiresi
brabraalokQpapattiya,
mantabandbuno
25
Te ca papcsu kammesu abhinbain upadissare
dittb 'eva dbamrae garayhii sampariiye ca duggatim
"
na te jati nivareti duggacca garabaya va:
||26||
ajjbiiyakiikule jiita brahmanii
||
1|
kasIbharadvajasutta.
Na jacca
vasalo hoti,
kammana
Evam
vasalo hoti,
126
na jacca hoti brahmano
kammana hoti brahmano.
||27||
vutte Aggika-Bharadvajo brahmano Bhagavantain
etad avoca
" *
Abhikkantam, bho Gotama, abhikkantam bho Gotama
nikkujjitain va ukkujjeyya, paticchannarn va vivareyya,
inu}hassa va maggam acikkheyya, andhakare va telapajjotam
evam eva
dhiireyya cakkhumanto rupani dakkhinantiti
bhota Gotamanena aneka pariyayena dhamrao pakasito.
Es^hain Bhagavantam Gotamam saranam gacchami dhammanca bhikkhusahghaiica Upasakam mam bhavam Gotamo
"
7
dharetu, ajjatagge panupetam saranam gatan ti
!
'
||
li
VASALASUTTAM.
NAMO TASSA BHAGAVATO AEAHATO SAMMA
SAMBUDDHASSA.
Evam me sutam
Ekam samayam Bhagava Magadhesu
viharati Dakkhiniigirismiin
Ekanalayam brahmanagiime. 1
Tena kho pana samayena Kasibharadviijassa brahmanassa
||
paiicamattani nangala-satiini payuttani honti vappakiile.
1|
||2||
Atha kho Bhagava pubbanhasaraayam nivasetva patta-clvaram adaya yena Kaslbhilradvajassa brahmanassa kammanto,
ten' upasafikami.
3
Tena kho pana samayena Kasibhabrahmanassa
radviijassa
parivesana vattati. ||4|| Atha kho
||
1|
Bhagava yena parivesanii ten' upasankami upasankamitva
ekamantam atthasi. addasa kho Kasibharadvajo brahmano
Bhagavantam etad avoca
"Aham
kho, samana, kasami ca vaparai ca, kasitvii ca
vapitva ca bhunjami. Tvam pi samana kasassu ca vapassu
kasitvii ca vapitva ca bhunjassu ti."
" *
Aham pi kho, briihmana, kasiimi ca vapami ca kasitvii
ca vapitva ca bhunjiimi
" Na kho
pana
vii
nangalam
vii
ti.'
mayam
"
passiima bhoto Gotamassa yugara
phiilam va piicanam vu balivaddam
vii."
kasTbharadvajasutta.
126
Atha ca pana bhavam Gotamo evain aha
" Aham
pi kho brahmana kasaini ca vapiitni ca kasitva
:
ca vapitva ca bhunjiiiniti.'
"
Atha kho Kaslbhiiradvajo
ajjhabhiisi:
briihraano
Bhagavantam gathaya
\\b\\
" Kassako
patijanasi na ca passama te kasim
kasino pucchito bruhi, yatha janemu te kasim."
"
Saddha bijam, tapo
hirim
vutthi, panfia
mano yottam,
sati
me
||
1|
yuga-nangalara
me
phiilapaeanam. ||2||
Kiiyagutto vacTgutto iihare udare yato
saccam karomi tiddtinam soraccam me pamocanam. ||3||
Tsii,
Viriyara
me dhura-dhorayham yogakkhemadhivahanam
gacchati ativattanam yattha gantvii na
Evam
socati.
||4||
esa kasi katthii sa hoti amatapphala
"
etam kasim kasitvana sabbadukkba pamuccatiti.'
||5||
Atha kho Kaslbharadviijo briihmano mahatiya kamsiipatiya
payasam vaddhetva Bhagavato upanamesi
"
Bhunjatu bhavam Gatamo payasam Kassako bhavam,
yamhi bhavam Gotamo amatapphalam kiisim kiisatiti." 6
:
i|
"
Gathabhigltam me abhojaneyyam
sampassatam brahmana n' esa dhammo
gathabhigltam panudanti buddhii
"
sati, brahmana, vutti-r-esa.'
dhamme
"
1|
||6||
Aiinena ca kevalinam mahesim
khin&savam kukkuccavupasantara
annena piiuena upatthahassu
"
kbettam hi tain punnapekhassa hotiti/
" Atha kassa c&hara bho Gotama
||7||
imam
payitsam dammiti."
tam, brahmana, passiirai sadevake loke
samarake sabrahmake sassamanabriihraaniya pajiiya sadeva*'
'
Na khvaham
yassa so payaso bhutto sammii pariniimam
annatra
Tathagatassa vii Tathiigatasiivakassa va
gaccheyya,
tena hi tvam, brahmana, tam payasam appaharite va chaddeti
appjinake va udake opilapehiti. 7
manussaya,
||
|j
Atha kho Kaslbhiiradvajo brahmano tam payasam appa-
SACCAVIBHANOA.
nake udake
opililpesi.
Atha kho
127
udake pakkhitto
so piiyaso
seyyaciccitayati ciccitiiyati sandhiipayati sampadhiipayati
thapi niima phiilo divasti santatto udake pakkhitto ciccitiiyati
:
sandliupiiyati
ciccitayati
pjiyiiso
udake pakkhitto
sampadhiipayati.
Atha kho
sampadhiipayati
evam
eva
so
ciccitayati ciccitiiyati sandhupiiyati
||8||
Kaslbhiiradviijo briihmano
ten'
samviggo lomahatthaupasankami upasankamitva Bhaga-
yena Bhagavii
vato piidesu sirasii nipatitvii Bhagavantam etad avoca
"
Abhikkantam, bho Gotama, abhikkantam, bho Gotama
jiito
seyyathapi bho Gotama nikkujjitam vii ukkujjeyya, patichannam va vivareyya, miilhassa va maggam acikkheyya,
andhakare va telapajjotam dhiireyya cakkhumanto rupani
Evam eva, bho Gotama, aneka pariyayena
dakkhintiti
:
dbammo pakiisito. Esaham bhagavantam Gotamam saranam gacchiimi dhammaiica bhikkhu-sanghailca. Labheyyarn
ahara bhoto Gotamassa santike pabbajjam labheyyarn upasampadan ti." 9
||
1|
Alattha kho Kaslbharadviijo brahmano Bhagavato santike
pabbajjam, alattha upasarapadara.
Acirupasampanno kho
eko
viipakattho appamatto atiipl
pan' ayasmii Bhiiradviijo
viharanto na cirass' eva yass'
pahitatto
atthiij'a
kulaputta
anutta-
sammad eva agarasma anagiiriyam pabbajanti, tad
ram brahmacariya-pariyosiinam ditth' eva dhamme
sayam.
abhiiiiia sacchikatva upasarapajja vihiisi.
" Khlnii
naparam
jati,
vusitara brahmacariyam,
itthattiij'ati," abhiunii anfiataro
Bharadviijo arahatara ahositi.
katam karanlyam,
ca kho pan' ayasmii
||10||
KASIBHARADVAJASUTTAM.
NAMO TASSA BHAGAVATO ARAHATO SAMMASAMBUDDHASSA.
Evam me
Ekara samayam Bhagavii Biininasiyam
Tatra kho Bhagavii bhikkhu
amantesi: 'bhikkhavo' ti, 'bhadante* ti. Te bhikkhu Bhasutain
viharati Isipatane Migadiiye.
gavato paccassosum.
Bhagavii etad avoca
II
1|
SACCAVIBHANGA.
128
"
bhikkhave,
Tathagatena,
arahatii
sammitsainbuddhena
Buninasiyam Isipatane Migadilye anuttaram dhammacakkam
pavattitam appativattiyam saruanena vu bruhmanena vii
devena va Miirena va Brahrauna va kenaci va lokasmin
Yad idam
patji
catunnain ariyasaccanam acikkhata desatil
ti.
pafifia-
patthapata vivaranii vibhajanji uttaDakammam.
Katamesam catunnam
Dukkhassa ariyasaccassa acikkhata
pe
Dukkhasamudayassa ariyasaccassa acikkhata
Dukkhanirodhassa ariyasaccassa acikkhata
Dukkhanirodhagaiuinlpatipada
pe
pe
acikkhata
ariyasaccassa
.11211
pe
bhikkhave,
Tathagatena,
arahata
sammasambuddhena
Baranasiyam Isipatane Migadaye anuttaram dhamraacakkain
pavattitam appativattiyam samanena va brahmanena va
devena va Marena va Brahrauna vii kenaci va lokasmim
:
yad
idam
pe.
"
imesam catunnam
acikkhata
ariyasaccanam
11311
Sevetha, bhikkhave, Sariputta-Moggalhme, bhejatha, bhi-
kkhave, Sariputta-Moggallane pandita bhikkhu anuggahaka
brahmacarinam seyyathapi bhikkhave, janetti evam Sari:
Sari-
putto: seyyathapi jatassa apiidetiievam Moggallano.
putto, bhikkhave, sotapatti-phale vineti ; Moggallano iittamatthe vineti ; Sariputto, bhikkhave, pahoti cattiiri ariyasaccjini vittharena
acikkhitum desetum paiinapetum vivarituni
vibhajitura uttaniikiitun
ti.
Idam avoca Bhagavii
viharara pavisi.
II
idam vatva Sugato utthayasana
1|
Tatra kho iiyasma Sariputto acirapakkantassa Bhagavato
bhikkhu amantesi
'Avuso bhikkhavo' ti 'avuso* ti kho. te bhikkhii ayasmato
:
Ayasraa Sariputto etad avoca
"Tathagatena, avuso, arahata sammasambuddhena Baranasiyam Isipatane Migadaye anuttaram dhammacakkam
pavattitam appativattiyam samanena va brahmanena va
Sariputtassa paccassosum
devena va Marena va BrahmunJi
yad idam catunnam
vii
kenaci
ariyasacciinaTn iicikkhatii
vii
lokasmim:
pe
II
1|
SACCAVIBHANOA.
129
Xatamesam catunnam ?
Dukkhassa ariyasaccassa ilcikkhata
pe
pe
Dukkhasamudayassa ariyasaccassa ticikkhata
Dukkhanirodhassa ariyasaccassa acikkhatu
pe
Bukkhanirodhagaminlpatipadassa ariyasaccassa acikkhatu
.11611
pe
dukkhara ariyasaccam ?
pi dukkhii, jarii pi dukkha, vyiidhi pi dukkha, maranam pi dukkhara, soka-parideva-dukkha-domanass-upayasa
dukkha yam p' iccham na labhati tarn pi dukkham, sanKataraa
" Jati
ca, avuso,
khittena pane' upadiinakkhandha dukkha.
Katamii ca avuso jiiti ?
Ya
tesam tesam sattiinam tamhi tamhi sattanikaye
jati
sanjati okkanti abhinibbatti khandhiinain piitubhavo ayatinanain patiliibho.
Ayam vuccat' avuso jati. ||1||
Katama
Ya
ca avuso jara ?
tesam tesam sattanam tamhi tamhi sattanikaye jara,
khandiccam, paliccam valittacata ayuno samhani
indriyanam paripako. Ayam vuccat' avuso jara. ||2||
jTranata,
Katama
ca avuso
maranam ?
Ya
tesam tesam sattiinam tamha tamha sattanikaye cuti
cavanata bhedo antaradhanam maccu maranam kalakiriya
khandhiinara
Katama
Idam
bhedo kalebarassa nikkhepo.
avuso maranam.
vuccat'
||3||
ca avuso soko ?
Yo kho
avuso afiiiatarannatarena byasanena samannagadukkhadhammena phutthassa soko
tassa annatarannatarena
socanti
socanattam
avuso soko.
Katama
Yo kho
antosoko antoparisoko.
Ayam
vuccat'
||4||
ca iivuso paridevo ?
avuso annatarannatarena byasanena samannagadukkhadhammena phutthassa adevo
tassa annatarannatarena
paridevo
iidevo
paridevo iidevanJi paridevana adevitattam
Ayam vuccat' iivuso paridevo. 5
paridevitattara.
Katama ca dukkham?
Yam
kho
iivuso
kayikam
II
dukkham
kiiyikam
samphassajam dukkham asiitam vedayitam.
avuso dukkham. 6
|j
1|
1|
Idam
kiiya-
vuccat'
SACCAVIBHANGA.
130
Katamu
Yam
^l^also domanossam P
kho avuso cetasikam dukkham cetasikam
ca
nosamphassajam dukkham asutam vedayitam.
uvuso domanassam. 7
II
asiitam
Idam
ma-
vuccat*
II
atamii ca iivuso upayiiso ?
Yo kho iivuso anfjatarannatarena byasanena saraannugatena
aniiatarannatarena dukkhadhammena phutthassa uyiiso upii-
Ayam
yaso ayiisitattam upayasitattam.
'
yaso.
vuccat' avuso upa-
II8II
Katama ca avuso yam p' iccham na labhati tarn pi
dukkham ?
Jatidhammanam cTvuso sattanam evam iccha uppajjati
"aho vata mayam na jatidhammii assama, na ca vata no jati
agaccheyy&ti na kho pan' etara icchjiya pattabbam." Idam
pi yam p' iccham na labhati, tam pi dukkham.
Jaradhammtinara iivuso sattiinam evam icchii uppajjati
:
mayam na jariidhamma assiima, na ca vata no jarii
Idam
iigaccheyyati na kho pan' etam icchiiya pattabbam."
na
labhati
tam pi dukkham.
pi yam p' iccham
*'aho vata
Byiidhidhammiinara avuso sattiinam evam icchii uppajjati
" aho ca vata
mayam na byiidhidhammii assiima, na ca vata no
:
na kho pan' etam icchiiya pattabbam."
iccham
na labhati tam pi dukkham.
pi yam p'
Maranadhammiinain iivuso sattiinam evam icchii uppajjati
" aho ca vata
mayam na maranadhamma assiima, na ca vata no
maranarn iigaccheyyati na kho pan' etam icchiiya pattabbam."
Idam pi yam p' iccham na labhati tam pi dukkham.
byiidhi agaccheyyati
Idam
Soka-parideva-dukkhadomanass-upiiyasii dhammiinam avuso
evam icchii uppajjati " aho vata raayarn na soka-
sattiinam
paridevadukkhadomanassupiiyiisa dhammii assiima, na ca vata
no sokaparidevadukkhadomanassupiiyiisii iigaccheyum: na kho
Idam pi yam p' iccham na
pan* etam icchiiya pattabbam."
labhati tam pi dukkham. ||9||
Katamii c&vuso sankhittena pancupiidiinakkhandhii dukkhii?
Seyyathldara Riipupiidiinakkhandho, vedanupiidiinakkhandho, sanfiupiidiinakkhandho, saiikhiirupiidiinakkhandho, viIme vuccat' iivuso sankhittena
ilnanupiidiinakkhandhii.
:
pailcupadiiQakkhandhii dukkhii.
||
10
1|
SACCAVIBHANGA.
131
vuccat* iivuso dukkhara ariyasaccam.
Idam
||7I|
Xatama
ca avuso dukkhasamudayam ariyasaccam ?
tanba
ponobbhavikanandiraga-sahagata tatra tatriYayara
bbinaadinl seyyathldam
:
Kiimatanba bbavatanba vibbavatanba.
dukkbasamudayam ariyasaccam.
Katama
Yo
||
Idara vuccat' avuso
1|
ca avuso dukkbanirodbam ariyasaccam ?
tassa
yeva tanbaya asesaviraganirodbo ciigo patinissago
mutti analayo. Idam vuccat' avuso dukkbanirodbam ariyasaccam. [|9||
Katama
saccam
ca avuso dukkbanirodbagaraini patipada ariya-
sammadittbi, sammasankappo, sammavaca, sammakammanto, sammaajlvo, samma-vayamo, sammasati, sammasamadbi.
eva ariyo attbangiko maggo
Ayam
Katama
Yam
seyyatbidam
ca avuso sammadittbi ?
kbo avuso dukkbe-fianam, dukkbasamudaye-nanam,
dukkbanirodbe-nanam, dukkbanirodba-gaminlpatipadaya-nanam. ^Ayam vuccat' avuso sammadittbi. 1
||
Katama
ca avuso
sammasankappo
Nekkbammasankappo
Ayam
kappo.
Katama
avibimsasan-
abyilpadasahkappo
vuccat' avuso
ca avuso
1|
sammasankappo.
sammavaca ?
II
II
Musavjidii veramani pisunavacaya veramani pbarusavacjiya
veramani sampbappalapaya veramani. Ayam vuccat' avuso
sammavaca. ||3||
Katama
ca avuso
sammakammanto ?
Panatipjita veramani adinnadanii veramani kiimesu miccbilcara veramani.
Ayam vuccat' avuso sammakammanto. ||4||
Katama
ca avuso samma-ajlvo.
Idb' avuso ariyasavako miccba
jivikam
ajlvena
ajivo.
II
kappeti.
Ayam
ajlvam pabaya, sammavuccat' avuso samma
II
Katama
ca avuso samraavayiimo ?
Idb' avuso bbikkbu anuppanniinam papakiinam akusalanam
SACCAVIBHANGA.
182
dhammiinam
anuppildiiya chandam janeti vayamati viriyam
urabhati cittam pagganhuti padahati.
Uppanniinam papakilnam akusaliinam dhammunam pahiipe
padahati.
nuya chandam janeti
kusahTnam
dhammunam
Anuppannanara
uppiidiiya chandam
pe
janeti
padahati.
Uppannanam kusaliinam dhammanam
thitiya
asammohiiya
bhiyo bhiivuya vepulliiya bhavaniiya paripfiriya chandam
Ayam
janeti vayamati viriyam arabhati cittam padahati.
vuccat* iivuso sammavayiimo. ||6||
Katama ca avuso sammasati ?
Idh' avuso bhikkhu kiiye kilyanupassi viharati
jano satima vineyya loke abhijjhadomanassam.
Yedana vedananupassi
viharati
pe
atapl
atiipl
sampa-
abhijjha-
domanassam.
Citte
citt&nupassi
viharati
pe
atapl
abhijjhado-
manassam.
Dhamme dhammanupassi
viharati atapl sampajano satima
vineyya loke abhijjhadomanassam.
Ayam vuccat' iivuso sammasati. 7
II
Katama
1|
ca avuso sammiisamadhi ?
Idh' iivuso bhikkhu vivicc' eva kiimehi vivicca akusalehi,
dhammehi
savitakkam
saviciiram
vivekajam
pitisukham
viharati.
pathamajjhjinam upasampajja
Vitakkaviciiranam vupasamii
cetaso
ajjhattam sampasiidanam
ekodibhiivam avitakkam avicJiram samadhijam piti-
sukham dutiyajjhanam upasampajja
viharati.
viriigii upekkhako ca viharati sato sampajano
sukhanca kiiyena patisamvedeti yan tam ariyii acikkhanti
Pitiya ca
upekkhako satima sukhavihiirl
ti
tatiyajjhiinara
upasampajja
viharati.
Sukhassa ca
pahiinil
dukkhassa ca
pahiinji
pubbc ca soma-
nassa-domanassanara atthagamjl addukkham asukham upekkhiisati-parisuddhim catutthajjhanam upasampajja viharati.
^Ayam vuccat' iivuso sammiisamiidhi. 8
II
Idam
saccam.
|j
vuccat' avuso dukkhanirodhagiiminlpatipada ariyaII
10
11
ARUNAVATISUTTA.
133
Tathiigatena iivuso arahatii sammusarabuddhena Biirunasi-
yara Isipatane Migadaye anuttaram
dhammaoakkam
pavatti-
tam appativattiyara samanena vii brahmanena va devena va
Marena vii Brahmunii vu kenaci vii lokasmim acikkhata
desata
patthapata vivarana
pafinapata
ti.
11
kamman
II
vibhajana uttana-
II
Idam avoca ayasma Sariputto attamanii
mato Sariputtassa bhasitam abhinandun ti.
te
bhikkhu ayas-
SACCAVIBHANGA.
NAMO TASSA BHAGAYATO ARAHATO SAMMASAMBUDDHASSA.
Evam me
Ekara samayam Bhagavii Savattbiyam
Tatra kbo
Anatbapindikassa arame.
'
*
*
bbikkbu
amantesi
bhikkbavo
ti
ti.
bbadante
Bhagava
sutam
Jetavane
viharati
Te bbikkbu Bhagavato paccassosum Bbagava etad avoca:
:
II
1|
"
Bbfltapubbam, bbikkbave, raja abosi Arunavii. Rafino
kbo pana bbikkbave Arunavato Arunavati nama rajadbani
abosi.
II
II
Ariinavatiyam kbo pana bbikkbave rujadbanlyam Sikbl
Bbagava Arabam Sammasambuddbo upanissaya vibasi. 3
Sikhissa kbo pana bbikkbave Bbagavato Arabato Sammasambuddbassa Abhibbu Sambbavam nama savakayugam
II
II
abosi
aggam bbaddayugam. ||4||
Atba kbo, bbikkbave, Sikbl Bbagava Arabam Sammasambuddbo Abbibbum bbikkbum amantesi
5
"
Ayama brabmana yena anfiataro brabmaloko ten' upa:
||
1|
safikamissama yiiva bbattassa
Evam
Sikhissa
kiilo bbavissati."
||
1|
kbo
te bbikkbave Abbibbu bhikkhu
Arabato
Sammasambuddhassa paccaBhagavato
bbante
ti
ssosi. 11711
Atba kbo, bbikkbave, Sikbl Bhagavii Arabam Sammasambuddbo Abhibbu ca bhikkhu scyyathapi nama balavu
:
ARUNAVATISUTTA.
134
puriso
baham
vu
samraifljitam
baham
pasaritam
pasiireyya
va
sammifijeyya.
evara Arunavatiya rajadhaniya antarahita tasmim
||
II
Evam
brahmaloke paturahesum.
Atha kho, bhikkhave, Sikhl Bhagava Araham Samma" Patibhatu
sambuddho Abhibhum bhikkhum iimantesi
brabmana tam brabmuno ca brahma-parisa ca brabmapari:
sajjanam ca dhamml kathji ti." ||9||
Evam bhante ti kbo bhikkhave Abhibhu bhikkhu Sikhissa
Bhagavato Arahato Sammiisambuddhassa patissutvii brahmanauca brahmaparisanca brahmaparisajje ca dhammiya kathaya
sandassesi samiidapesi samuttejesi sampahamsesi. IllOli
Tatra sudara bhikkhave brahma ca brahmaparisa
brahmaparisajjii ca ujjhayanti khiyanti vipacenti.
Acchariyam vata bho abbhutara vata bho kathauhi
sammukhlbhute savako
satthari
dhammam
ca
nama
desessatiti. ||11||
Atha kho bhikkhave Sikhl BhagavJi Araham Sammasambuddho Abhibhum bhikkhum amantesi
"
Ujjhayanti kho te brahmana brahma ca brahmaparisa ca
acchariyam vata bho abbhutam vata
brahmaparisajjii ca
kathauhi nama satthari sammukhlbhute savako
bho
:
dhammam
desessatiti."
Tena hi tvam brahmana bhiyyo
mattaya brahmaiica
so
brahmaparisanca brahmaparisajje ca saravejehiti.
Evam
kho
||
12
II
Abhibhu bhikkhu
Sikhissa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa patissutva
bhante
ti
dhammam
dissamiinena pi kayena
kayena
dhammam
desesi
bhikkhave
desesi adissamiinena pi
dissamiinena hetthimena upaddha-
kayena, adissamiinena uparimena upaddhakiiyena dhammam
dissamiinena pi uparimena upaddhakiiyena, adissadesesi
miinena hetthimena upaddhakiiyena pi dhammam desesi. ||13||
:
Tatra sudam bhikkhave brahmii ca brahmaparisii ca brahmaca acchariyabbhuta-citta-jiitii ahesum. Acchariyam
piirisajjii
vata bho abbhutam vata bho samanassa mahiddhikata mah&nubhiivatati.
||14||
Atha kho Abhibhil bhikkhQ Sikhira Bhagavantara Arahantam Sammasambuddham etad avoca
:
ARUNAVATISUTTA.
135
"
Abhijanami khv&ham bhante bhikkhusaughassa maj jhe
evariipam viicam bhasita, pahomi khvahara avuso brahraaloke
thito sahassllokadhatura sarena vinnapetun ti. Etassa brahraa-
na kalo yam tvam brahmana brahmaloke thito sahassi-lokadhatum sarenavinuapeyyasiti. ||15||
Evam bhante ti kho bhikkhave Abhibhii bhikkhu Sikhissa
Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa patissutva brahmaloke thito ima giithayo abhasi
:
Arabhatha, nikkamatha, yufijatha Buddhasiisane
Dhunatha maccuno senaiu nalikeram va kufijaro.
||
1|
Yo imasmim dhammavinaye
appamatto vihassati
dukkhassantam
karissatlti.
Pahaya jatisamsaram
||2||
Atha kho bhikkhave Sikhl ca Bhagava Araham Sammasambuddho Abhibhii ca bhikkhu brahmanca brahmaparisaiica
brahmaparisajje ca samvejetva seyyathapi nama balava puriso samminjitaip. va baham pasareyya pasaritam va baham
:
sammifijeyya
evam eva tasmim brahmaloke antarahita
Arii-
||16||
navatiya rajadhaniya paturahesum.
Atha kho bhikkhave Sikhi Bhagava
Araham Sammasam-
buddho bhikkhu amantesi
"Assuttha no tumhe bhikkhave Abhibhussa bhikkhuno
:
brahmaloke thitassa gathayo bhasamanassa ti." ||17||
"'Assumha kho mayam bhante Abhibhussa bhikkhuno
brahmaloke thitassa gathayo bhasamanassa ti.'" I|18||
" Yatha katham
pana tumhe bhikkhave assuttha Abhibhussa bhikkhuno brahmaloke thitassa gathayo bhasamanass4
ti."
II
19
II
"*Evam kho mayam
kkhuno brahmaloke
"
bhante assumha Abhibhussa bhi-
thitassa
gathayo bhasamanassa
Arabhattha, nikkamatha, yunjatha Buddhasasane
Dhunatha maccuno senam nalikeram va kufijaro. 1
II
"
Yo imasmim dhammavinaye appamatto
Pahaya jatisamsaram dukkhassantam
1|
vihassati
korissati tL
l|2||
DEVADAHASUTTA.
136
"
Evam kho mayam bhante assumha Abhibhussa bhikkhuno bmhmaloko thitassa gathilyo bhasamanassil ti.'" ||20||
"Siidhu, sildhu, bbikkhave, sadbu kho turahe bhikkhave
*
assuttha Abbibhussa bbikkbuno brahmaloke thitassa giithayo
bhasamanassa
ti.
I|21||
Idam avoca Bhagava
bbasitam abhinandun
attamana
te
bhikkhu Bhagavato
ti. ||22||
ARUNAVATISUTTAM.
NAMO TASSA BHAGAVATO ARAHATO SAMMASAMBUDDHASSA.
Evam me
sutam Ekam samayam Bhagava Sakkesu vihaDevadahan niima Sakyanam nigamo. Tatra kho Bhagava
bhikkhu amantesi
"Naham bhikkhave sabbe sanneva bhikkhiinam chasa
:
rati
phass&yatanesu appamadena karanlyan ti vadiimi."
"Na ca panaham bhikkhave sabbe sanneva bhikkhunam
chasu phassayatanesu nappamjidena karanlyan ti vadiimi."
"Ye te, bhikkhave, bhikkhu arahanto khlniisava vusitavanto
katakaraniya ohitabharii anupattasadatthti parikkhlna bhavasamyojana sammad-aililavimutta soham bhikkhiinam chasu
:
phassilyatanesu
"Tarn
kissa
pamajjitum.
nappamadena karanlyan ti vadiimi. 1
hetu?
Katan tesu appamiidena abhabbate
Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhu sekha
||
1|
appattamiinasii anuttarara yogakkheraam patthayamiinii viharanti ; nes&hara bhikkhave bhikkhiinam chasu phassiiya-
tanesu appamiidena karanlyan ti vadiimi." ||2||
" Tam kIssa hetu ?
Santi bhikkhave cakkhuvinneyyil,
riipii
manoramii pi amanoramii
pi.
Tyassa phussa cittani na
pariyiidiiya titthati cetaso apariyiidiinii
asalllnam upatthitii sati apamuttha
yam
raddho samilhitam cittam ekaggam
araddham
hoti viri-
passaddho kiiyo asaimain khv^ham, bhi-
DEVADAHASUTTA.
137
kkhave, appamadassa phalam samphassa-miino tesam bhikkhilnam chasu phassayatanesu appamadena karanlyan ti
vadami.
||
||
Santi bhikkhave
amanorama
pi.
||
ghanavinfieyya gandha manorama
Santi bhikkhave jivhavinneyya rasa
5
pi.
rama
manorama
pi
amano-
II
il
Santi bhikkhave kayavinneyyii photthabba
6
pi.
amanorama
manorama
pi
||
||
dhamma manorama ama-
Santi bhikhhave manovififieyya
norama
pi
||
pi.
cittam na pariyadaya titthati cetaso
hoti viriyam asalllnam upatthita sati
araddham
apariyadtina
apamuttha passaddho kayo asaraddho samahitam cittam
imam khvaham bhikkhave appamadaphalam
ekaggam
samphassamano tesam bhikkhunam chasu phassayatanesu
Tyassa
phussa
appamadena karanlyan
ti
vadami.
||
1|
Liibha vo bhikkhave suladdhaip vo bhikkhave khano vo
patiladdho brahmacariya vasayati.
Dittha mayii bhikkhave cha phassayataniinika
Tatha
yam
kinci
cakkhunii rupam
nama
niraya.
anittharu-
passati
pan iieva passati neva itthariipam akantarupau iieva passati
no kantarupam amanapariipan neva passati no manaparilpam.
Yam kiuci sotena saddam sunati
pe
.
Yam kiuci gbiinena gandham ghayati
pe
Yam kinci jivhaya rasam sayati
pe
Yam kiiici kayena photthabbam phusati
pe
Yam kiuci manasil dhammara vijanati anittharQpam yeva
.
vijanati,
no ittharupam akantarupam yeva
vijanati,
no kanta-
rupam amanapariipam yeva vijanati no maniiparupara. ||8||
Labha vo, bhikkhave, suladdham vo, bhikkhave, khapo vo,
bhikkhave, patiladdho brahmacariyavasaya.
Dittha maya, bhikkhave, cha-phassiiyatanika nilma saggit.
Tuttha
yam kinci cakkhuna rupam passati ittharupam
:
DEVADAHA8UTTA.
138
yeva passati no anittharnpam
akantam rilpam
rupam.
pe
Yam
kantariipam yeva passati no
manaparilpam yeva passati no amanapa:
manasu dhammam vijiinati ittharupam yeva
no
anittharupam
vijanati,
kantarupam yeva vijanati, no
akantarupam manaparupam yeva vijanati, no amanaparOpam. ||9||
kifici
Liibha vo bhikkhave, suladdham vo bhikkhave, khano vo
patiladdho brahraacariya vasay&ti.
Ruparamii, bhikkhave, devamanussa
riiparatii,
dita
dukkhii
rupaviparinama-viraganirodha
rupasamubhikkhave
devamanussa viharanti.
Saddarama, bhikkhave,
pe
Gandharama, bhikkhave,
pe
Rasarama, bhikkhave,
pe
Photthabbiirama, bhikkhave,
Dhamraaramii,
bhikkhave,
pe
devamanussa
dhammarata
dhammasamudita
dhammaviparinama viraganirodha
kkha, bhikkhave, devamanussa viharanti. I|10||
du-
Tathagato ca kho, bhikkhave, Arahara Sammasambuddho
rupanam samudayailca atthagamanca assadafica adinavaoca
nissarananca yathabhutam viditva na ruparamo, na ruparato
na rupasamudito na rilpaviparijgiama yiriiganirodha sukho
bhikkhave Tathagato viharati.
Saddanam
pe
.
Gandhanam
pe
Kasanam
pe
Photthabbanam
pe
Dhammanam samudayailca atthagamanca assadauca adlnavauca nissaranailca yathabhutam viditva na dhammaramo,
na dhammarato, na dhammasamudito, na dhammaviparinama
:
viraganirodho sukho bhikkhave Tathagato viharatiti.
Idam avoca Bhagavii.
etad avoca sattha
:
Idam vatva
ca Sugato
||11||
athaparam
DEVADAHASUTTA.
Bupu saddu gandha
manapa
Ittha kanta
139
rasa phassa dhamma ca kevala
ca yava tattha ti vuccanti. 1
il
1|
Sadevakassa lokassa ete vo sukhasammata
Yattha ce
tam.
te nirujjhanti tarn
tesam dukkham samma-
II2II
Sukham
tain ditthamariyehi sakkiiyassa nirodhanam
Paccanlkam idam hoti sabbalokena passatam. 3
||
1|
Yam pare sukhato ahu tad ariya ahu dukkhato
Yam pare dukkhato ahu tad ariya sukhato vidu.
||4I|
Passadhammam duvijanam sammulhettha aviddasu
Nivutanam tamo hoti andhakaro apassatam. 5
||
1|
Satanca vivatam hoti aloko passatam iva
Santike na vijananti
maggadhammassa
kovida.
||6||
Bhavaraga-paretebhi bhavayoganusaribhi
Maradheyyanupannebhi nayamdhammosusambuddho. ||7||
Ko nu
aunatram ariyebhi padi sambuddham arahati
parinibbanti auasava ti.
Yam padam sammadaunaya
DEVADAHASUTTAM.
PARITTAM NITTHITAM.
i|
1|
A COLLECTION OF KAMMAVACAS.
NAMO TASSA BHAGAYATO ARAHATO SAMMASAMBUDDHASSA.
Chap.
I.
THE ORDINATION OF A
PRIEST.
Pathamam upajjham gahapetabbo, upajjham gahapetva
pattacivaram acikkhitabbam
'
" Ama bhante."
*
Ayan te patto ?
:
'
'
" Ama bhante."
Ayam sanghati ?
" Ama bhante."
Ayam uttarasaiigo ?
" Ama bhante."
Ayam antaravasako ?
'
'
'
Gaccha amumhi, okase
Sunatu
me
titthahi
bhante sangho
'
!
Ndgo dyasmato
Tissassa upa-
Yadi sanghassa pattakallam, aham Ndgam
sampadapekho.
auusaseyyam.
Sunasi Ndga
ayan te paccakalo bhutakalo. Yam jatam,
santam atthiti vattabbam,
sanghamajjhe pucchante
asantam natthiti vattabbam.
Ma kho vitthiisi ma kho manku ahosi
!
tarn
Evam tam
ti.
pucchissan
Santi te evarupa abadhii ?
*
Kuttham ? ' " Natthi bhante."
*
Gando r " Natthi bhante."
'
*
" Natthi
Kilaso ?
bhante."
*So8o?'
"
Natthi bhante."
" Natthi bhante."
?
'
Apamiiro
UPASAMPADA KAMMAVACA.
142
*
'
'
'
"
Ama bbante."
Ama bhante."
" Ama bhante."
Bhujisso* si P
"
Ama bhante."
Anano' si P
" Ama bhante."
Na' si rajabhato P
" Ama bhante."
Anuuiiato' si matapituhi ?*
" Ama bhante."
Paripunna-visati- vasso 'si P
" Ama bhante."
Paripunnan te patta-clvaram P'
"
Aham bhante Nago nama."
Kinnamo 'si P'
Manusso'
si P'
"
'
Puriso'
si P
*Ko namo te upajjhayo
Tiasathero nama."
me
Sunatu
"Upajjhayo me bhante aijasmd
P'
bhante
upasampadjipekho.
Ndgo
sangho
Anusittho so maya.
!
Tissassa
di/asmato
Yadi sanghassa pattakallam, Ndgo agaccheyya.
Agacchahiti vattabbo
Sangham bhante upasampadam yiicami
bhante sangho, anukampam upadiiya
:
UUumpatu mam
Dutiyam pi bhante sangham upasampadam yacami Ullumpatu mam bhante sangho, anukampain upadaya
Tatiyara pi bhante sangham upasampadam yacami Ullum:
patu mam
Sunatu
bhante sangho,
me
anukampam upadaya
bhante sangho
ayam Ndgo dyasmato
Tissassa
upasampadjipekho. Yadi sanghassa pattakallam aham Ndgam
antariiyike dhamme puccheyyam
Sunasi Ndga ! ayan te saccakalo bhiitakiilo. Yam jatam
Santam atthiti vattabbam, asantam uatthiti
tarn pucchami
:
vattabbam.
Santi te evarOpa abadha
'
" Natthi bhante."
'
P
:
Kutthain
'
Gando
Kilaso P
'
" Natthi bhante."
'
" Natthi bhante."
P
'SosoP'
*
" Natthi bhante."
" Natthi bhante."
P'
Apamaro
Manusso'
Puriso'
si
Bhujisso'
Anano'
'
si
P
si P
"
Ama bhante."
Ama bhante."
" Ama bhante.*
" Ama bhante."
"
'
si P
UPASAMPADA KAMMAVACA.
143
" Ama bhante."
rajabhato ?
*
" Ama bhante."
Anuilimto' si miitapituhi ?
'
" Ama bhante."
*
Paripunna-vlsati-vasso' si ?
'
" Ama bhante."
*
Paripunnan te pattacivarara ?
*
Na*
'
si
'
Kinnumo'
'
Ko namo te
si ?
"
Aham
'
upajjhayo
bhante Ndgo nama."
"
Upaj jhayo me bhante dyasmd
Tismtthero nama."
Sunatu
me
bhante sangho
Ayam Ndgo ayasmato
Tissassa
upasampadapekho, parisuddho antarayikehi dhammehi, paripunn' assa patta-clvaram Ndgo sangham upasampadam yacati
dyasmatd Tissena upajjhayena.
Yadi sanghassa pattakallani sangho Ndgam upasampadeyya
dyasmatd Tissena upajjhayena.
Esd Natti :
Sunatu
Tissassa
me
sangho !
Ayam Nago ayasmato
upasampadapekho parisuddho antarayikehi dham-
mehi paripunn'
dam
bhante
assa pattaclvaram Niigo
sangham upasampaSangho Niigam.
yacati ayasmata Tissena upajjhayena.
upasampadeti ayasmata Tissena upajjhayena. Yassayasmato
khamati Nagassa upasampada ayasmata Tissena upajjhayena,
Yassa na kkhamati, so bhaseyya.
80 tunh' assa.
Dutiyam pi etam attham vadami
:
Sunatu
me
bhante sangho
ayam Nago ayasmato Tissassa
upasampadapekho parisuddho antarayikehi dhammehi paripunn' assa pattacivarara Nago sangham upasampadam yacati
!
ayasmata Tissena upajjhayena.
Sangho Nagani upasampaayasmata Tissena upajjhayena. Yassayasmato khamati
Nagassa upasampada ayasmata Tissena upajjhayena, so tunh'
Yassa na kkhamati, so bhaseyya.
assa.
Tatiyam pi etam attham vadami.
deti
Sunatu
me
bhante sangho
ayam Niigo ayasmato Tissassa
upasampadapekho parisuddho antarayikehi dhammehi paripun^* assa pattaclvaram Nago sangham upasampadam yacati
!
ayasmata Tissena upajjhayena. Sangho Nagara upasampaayasmata Tissena upajjhayena. Yassayasmato khamati
Nagassa upasampada ayasmata Tissena upajjhayena, so tunh'
assa.
Yassa na kkhamati so bhaseyya.
deti
UPASAMPADA KAMMAVACA.
144
Upasarapanno sarighena Niigo ayasmatii Tissena upajjhiitasmu tunhi evam etain dhurayena khamati saughassa
:
yainiti.
Tiivadeva
chiiyji
metabbii
Utupamiinam iicikkhitabbam
Divasabhjlgo iicikkhitabbo
Sahgiti ucikkbitabba.
Cattiiro nissayii ucikkbitabba
Cattari ca akaranlyani acikkhitabbani
"
Phidiydlopahhojanam nissdya pahhajjd : tattha te yavaAtirekalilbho
Sangbabhattam,
jlvam ussabo karanlyo.
uddesabbattam, nimantanam, salakabbattam, pakkbikam,
" " Ama bbante " "
uposatbikara, patipadikam."
" Pamsiikulaclvaram
nissdya 2)abbaJ/d : tattha te yava2)
ussabo
Atirekalilbho
khomam, kappiisikaranlyo.
jlvam
" " Ama
kam, koseyyam, kambalara, sanara, bhaiigam."
1)
bhante.""
*'
Rukkhamulasendsanam
3)
nissdya
pahhajjd
tattha
te
Atirekalabho
viharo addha" " Ama bbante " "
hammiyam,
guba."
yogo, pasiido,
"
Putimuttabhesajjam nissdya pahhajjd tattha te yava4)
Atirekalabho
ussabo
Sappi, navanitam,
karanlyo.
jlvam
" " Ama bhante " "
telam, madbu, phanitam."
yavajivain ussabo karanlyo.
"
1)
Upasampannena hhikkhund methimo dhanimo na patisevi-
Yo bhikkhu methunam
iabho antamaso tiracchdnagatdya pi.
dhammam patisevati assamano hoti asakyaputtiyo. Seyyathiipi
niima
nena
jivitura,
Puriso sisacchinno abhabbo tena sarirabandba-
evam eva bhikkhu methunam dhammam patiTan te yavajivam
asakyaputtiyo.
sevitva assamano boti
""
akaranlyani."
Ama
bhante
" "
"
Upasampannena hhikkhund adinnam theyyasahkhdtam
na addtahham antamaso tinasaldkam updddya, Yo bhikkhu
pjidam vii padarabam vii atirekapjidam va adinnam theyya2)
sahkhatam
adiyati,
assamano hoti asakyaputtiyo. Seyyathlipi
nama Pandupaliiso bandhana pamutto abhabbo haritattSya
evam eva bhikkhu padam va padarabam va atirekapadam va
:
TICIVARENA AVIPPAVASA.
adinnam theyyasankhutam
Tan
puttiyo.
bhante!""
"
3)
te
145
adiyitva, assamano hoti asakya-
yavajlvam
Upasampannena hhikkhuna
sanclcca pdnojlvitcL
petabbo antamaso
"
**
akaranlyam."
Ama
na voro-
Yo bhikkhu
kHnthakipillikam updddya
raanussaviggaham jlvitii voropeti antamaso gabbhapatanam upadiiya assamano hoti asakyaputtiyo, Seyyathapi
nama puthu sila dvedha bhinna appatisandhika hoti, evam eva
bhikkhu sancicca manussaviggaham jivita voropetva assamano
sailcicca
hoti, asakyaputtiyo.
Tan
te
yavajlvam akaranlyam."
" "Ama
bhante.""
"
Upasampannena bhikkhund uttari-manussa-dhammo na
Yo bhikkhu papiccho icchapakato asantam abhutam uttari-manussa-dhammam uUapati jhanara va vimokkharn va samadhim va samapattim vji maggam va phalara va assamano hoti asakyaputtiyo.
Seyyathapi nama talo matthaka chinno, abhabbo puna virulhaya evam eva bhikkhu papiccho icchapakato asantam
abhutam uttari-manussa-dhammam ullapitva, assamano hoti
4)
uUapitabbo antamaso simndgdre abhirdmiti.
asakyaputtiyo.
Tan
te
yavajlvam akaranlyam."
""
Ama
bhante.""
Chap.
II.
THE INVESTITURE OF A PRIEST WITH THE
THREE ROBES.
me
bhante sangho. Yo so sanghena ticivarena
sammato.
Yadi sahghassa pattakallara sangho
avippavaso
tarn ticivarena avippavasam
samuhaneyya.
Sunatu
Esd
natti
me
bhante sangho
Yo so sanghena ticivarena
tam
ticivarena avippavasam
avippavaso sammato, sangho
samuhanati. Yass4yasmato khamati etassa ticivarena avippa-
Sunatu
10
XJPOSATHA KAMMAVACA.
146
Yassa na kkhamati so
vasassa samugghato, so tunh* assa.
bhasej'ya.
Samiihato so sanghena ticlvarena
Kliamati sahghassa tasmii
tui'ibl
avippaviiso.
evam etam dbarayamiti.
Chap. III.
THE FIXING OF A BOUNDAUY FOR THE PERFORMANCE OF THE UPOSATHA.
me bhante sangbo
Yii sa sangbena sima sammasamiinasamvasa ek' uposatba
yadi sangbassa pattakallam sangbo tam simam samuhaneyya.
SunJitu
nnitii
Esd mtti:
Suniltu rae bbante sangbo
yii
sangbena sTma sarama-
sa
nnita samanasamvasii ek' uposathii, sangbo tam sImam samiibanati.
Yassayasmato kbamati
simaya samanasamva-
etissii
Yassa na
ek' uposatbaya samuggbato so tunb' assa.
kkbamati, so bbiiseyya. Samubatii sa slmii sangbena samanasjiya
saraviisa ek' uposathii.
etam
*
Kbamati sangbassa
dhiirayiimiti.
Purattbimiiya disiiya kin nimittara
Eso
piisiino
anudisiiya
kin
nimittam
piisiino
nimittam
'
" Pasiino
Dakkhiniij^a disiiya kin nimittara ?
Eso
'
" Piisiino bbante "
bbante!"
Eso piisiino nimittam
evam
'
nimittam
Purattbimiiya
?'
tasmii tunbl
"
Piisiino
bbante
"
!
'
!
Dukkbiniiya anudisiiya kin nimittam?' "Piisiino bbante!"
Eso piisiino nimittam
*
" Pasiino bbante "
Paccbimiiya disiiya kin nimittara ?'
*
Eso piisiino nimittam
*
'
*
*
Paccbimiiya anudisiiya kin nimittam
Eso piisiino nimittam
?'
"Piisiino bbante !"
'
'
Uttariiya disiiya kin nimittara ?'
Eso
piisiino
nimittam
'
!
*'
Piisiino
bbante
"
!
KATHINA KAMMAVACA.
'TJttariiya anudisiiya kin
"
nimittam?*
147
Pasano bhante
!'*
'
Eso pasano nimittam
SunJitu me bhante sangho
!
kittitii
YuvatJi samanta
simam sammanneyya samuna-samvasam
JEsd
nimitta
yadi sanghassa pattakallam sangho etehi nimittehi
mtti
ek' uposatham.
Suniitu me bhante sangho
Yavata samanta nimitta kittita
sangho etehi nimittehi sImam sammannati samanasamvasam
ek' uposatham.
Yassayasmato khamati etehi nimittehi slsammuti
raaya
samana-samvasaya ek' uposathjiya, so tunh'
assa
Yassa na kkhamati so bhaseyya
Sammata sa sima
etehi
nimittehi
samanasamviisa
ek'
sanghena
uposatha. Khamati sanghassa tasma tunhl evam etam dharayamiti.
!
Sunatu me bhante sangho
Ya sa sanghena sammata saYadi sanghassa pattakallam
manasamvasa ek' uposatha
sangho tam sImam ticivarena avippavasam sammaneyya thapetva gamanca gamupacaranca.
End fiatti :
Sunatu me bhante sangho Ya sa sanghena sIma sammata
samanasamvasa ek' uposatha sangho tam sImam ticivarena
avippavasam sammannati thapetva gamanca gamupacaraiica.
Yassayasmato khamati etissa simaya ticivarena avippavasaya sammuti thapetva gamanca gamupacarafica, so tunh*
assa
yassa na kkhamati so bhaseyya.
!
Sammata
sa sIma
sanghena ticivarena avippavasii thapetva
Khamati sanghassa tasma tunhi
gamanca gamupacaranca.
evam etam dharayamiti.
Chap. IV.
THE BESTOWMENT OF THE KAJHINA ROBE.
Sunatu me bhante sangho
Idam sanghassa kathinadussam uppannain.
Yadi sanghassa pattakallam, sangho
imam kathinadussam itthannamassa bhikkhuno dadoyya
kathinam attharitum.
!
KATHINA KAMMAVACA.
148
JEsd mtiL
Sunatu me bhante sangho
Idam sanghassa kathinadussam uppannam. Sangho imam kuthinadussam itthannamassa bhikkhuno deli kuthinam attharitum. Yass&yasmato
khamati iraassa kathinadussassa itthannamassa bhikkhuno
dilnam kathinam attharitum so tunh' assa. Yassa na kkhamati 80 bhaseyj'a. Dinnam idam sahghena kathinadussam
itthannamassa bhikkhuno kathinam attharitum.
Khamati
tasma
etam
evam
tunhi,
sanghassa,
dharayamlti.
!
Kathinadayakassa vattham atthi sace so tarn ajananto
" Bhante katham kathinam djitabban ti ? "
pucchati
:
" "
Tassa evam acikkhitabbam
Tinnam civaranam ailfiatara-pahonakam suriyuggamana-samaye vattham kathinacl:
varam demii
ti diitum vattatiti
" " Attharakena bhikkhuna
kamo
attharitu
sace
sanghatiya
kathinam
paccuddharitabba
nava sanghati adhitthatabba, "imiiya sanghatiya kathinain
Tena kathinattharakena
attharamiti," vaca bhinditabbii.
hoti,
poranika sahghjiti
bhikkhuna sahgham upasahkamitva ekamsam uttarasangam
karitva afijalim paggahetva evam assa vacanlyo
"
Atthatara, bhante, sanghassa kathinam dhammiko kathi"
nattharo, anumodatha
" " Atthatam avuso
sanghassa kathinam dhammiko kathi:
nattharo
anumodama
ti
""
me bhante sangho
kathinam
sangho
uddhareyya.
SunJitu
Ead
hatii
Yadi sanghassa pattakallam
Yadi sanghassa pattakallam
Sunatu me bhante sangho
sangho kathinam uddharati. Yassayasmato khamati kathinassa ubbharo so tunh' assa
yassa na kkhamati, so bha!
seyya.
Ubbhatam sahghena kathinam
tunbi evam etam dharayamiti.
Khamati sanghassa tasma
THERA-SAMMUTI-NAMASAMMUTTI.
149
Chap. V.
THE ELECTION OF A
Aham
soham,
PRIEST.
bhante itthannamam
thera-sammutim iccharai
itthannamam therasammutirn
bhante,
sangham
Dutiyam pi yacapetva, tatiyam pi yacapetva
byattena bhikkhuna patibalena sarigho iiapetabbo
Sunatu me bhante sangho
ayam itthannatno bhikkha
sangham itthannamam therasammutirn yacati. Yadi sanghassa pattakallam sangho itthannamassa bhikkhuno itthan!
yacarai
namam
Esd
therasammutirn dadeyya.
natti
me
bhante sangho
Ayam itthannamo bhikkhu
sangham itthannamam therasammutirn yacati, sangho itthannamassa bhikkhuno itthannamam therasammutirn deti. YasslLyasmato khamati itthannamassa bhikkhuno itthannamam
therasammutiya danam, so tunh' assa. Yassa na kkhamati
so bhaseyya.
Dinna sanghena itthannamassa bhikkhuno
itthannamam therasammuti khamati sanghassa tasma tunhi
evam etam dharayamiti.
Sunatu
Chap. YI.
THE GIYING OF A NAME TO A PRIEST.
Aham bhante itthannamam namasammutim icehami, soham
bhante
sangham
itthannamam namasammutim
yacamiti.
Dutiyam pi yacapetva tatiyam pi yacapetva byattena bhikkhuna patibalena sangho napetabbo
Sunatu me bhante sangho
Ayam itthannamo bhikkhu
sangham itthannamam namasammutim j'acati. Yadi sanghassa
pattakallam sangho itthannamassa bhikkhuno itthanoamam
:
namasammutim dadeyya.
End
natti
VIHARA KAMMAVACA.
150
Sunatu
me bhante sangho
A^-am itthannamo bbikkhu
itthannamam namasamrautim yacati
sahgbo
itthannamassa bhikkbuno ittbanniimam namasammutim deti.
Yassfiyaamato khamati ittbannamassa bliikkbuno ittbannamam niima sammutiya danam so tunb' asaa Yassa na kkba!
sangbam
mati so bhiiseyya.
Dinna sahgbena ittbannamassa bbikkbuno ittbanniimam
nilmasammuti Kbamati sangbassa tasma tui^bi evam etam
:
dbiirayamiti.
Evam kammavacam
databbo
katva byattena bbikkbuna patibalena
ti.
Chap. VII.
THE DEDICATION OF A YIHARA.
Sunatu me bbante sangbo
Yadi sangbassa pattakallara
sahgbo ittbannamam vibaram kappiyabbumim sammanneyya.
;
Esd
natti
me
Sangbo ittbannamam vibaYass&yasmato kbamati
ittbannamassa vibarassa kappiya bbumiyii sammuti so tunb*
assa Yassa na kkbamati so bbaseyya.
Sammato sahgbena
itthannamo vibiiro kappiyabbumi. Kbamati sangbassa tasma
tunbi evam etam dbiirayamiti.
Sunatu
bbante sangbo
ram kappiyabbumim sammannati.
:
HANDBOOK OF
III.
GLOSSARY.
PALI.
GLOSSARY.
ajjhattarh (adv.), relating to the in-
A, aud before vowels AN, a negative
particle
used only in composi-
dividual.
ajjhattiko (adj.), internal, belonging
to the individual.
tion.
AMSO, a part, a period of time.
AMSO, AMSAM, shoulder.
a-kattho
not ploughed.
(adj.),
AJJHAYAKO,
ANJALI (m.),
a preceptor.
the hollow of the
joined hands.
a-kano, rice freed from the red coat-
annataro, one, a certain.
ing which underlies the husks.
a-kanto (adj.), unpleasant, disagree-
ANNA (f.) knowledge.
able.
anhatra (adv.), otherwise, with the
exception
tt-kaliko (adj.), without delay (epi-
thet of the
a-kuppo
dhamma), immediate.
(adj.),
firm, immoveable.
a-kusalo (adj.), had, evil, sinful.
a-kkuddho (adj.), not violent.
of.
ANNO, other.
ATTO, a case,
a cause.
ATTHA (num.), eight.
atthahgiko
(adj.), eightfold.
atthamo, eighth.
akkha-dhutto, gambler.
akkhata (m.), one who tells.
ATTHI
a-kkhati, to
tell.
ATTHI'^"NJA
AKKHO,
AGGAM,
die.
ATTHO,
AGGI
point, top, extremity.
(m.),
AGGO
limb
AJJA
ATI
marrow.
t.),
large hall.
(adj.), very small.
the sea, the ocean.
(adv. and
prep.), over, beyond,
exceeding, before vowels ace.
to
come
(f.),
reason.
ANNAVO,
foremost.
share, quality, at-
tribute.
acceti,
bone; caus. atthiyati,
APPHAYOGO (t.
anuko
fire.
(adj.), first,
ANGAM,
(n.),
to treat as a bone.
pass beyond,
to
over-
p. p. p. atito, past.
(adv.),
now, to-day.
ajjatagge, henceforward
AJJHAITAM,
individual thought.
ati-go (adj.), escaping from.
[gant.
ati-mannati, to despise, to be arro-
ati-mant
(adj.),
proud.
ATIREKALABHO
allowance.
(t.
t.),
extra
GLOSSARY.
151
ATTA
(n.), self,
sion, see
A'lTHA
mind
(for declen-
an-arahd, not being a saint.
Grammar).
(adv.), here.
ATTIIAM
[arice.
(Skr. tuta), disappear-
att/ia-gamo, atthan, disappearance,
annihilation.
an-ariyo, ignoble.
anavajjata
(f.),
blamelessness.
anavajjo (adj.), blameless.
an-avayho
a-ttharati, to spread out.
not to be given in
(adj.),
marriage.
atthdya (adv.), for the good of.
AT'l'HI, to he (for conjugation, see
an-avaseso, without remainder.
an-avilo, clear from.
andkulo, untroubled.
Grammar).
ATTHO, reason, desire property.
ATHA, ATHO (adv.), and hut.
;
a-thuso
an-abhirati, dissatisfaction.
(adj.), free
is
not
given.
ADDHANAM, a road
ADHAMO (adj.),
a long time.
lowest.
[less.
andlayo, free from desire, passion-
A-NICCO
from husk.
a-dlnnaddnaih, taking what
andgato, future, coming.
(adj.)
(t. t.),
perishable,
not lasting.
anittho (adj.), unpleasant.
ANU
(adv.
and
prep.), after, later
AD HI (adv. and prep.), above, over;
anu-kat/^ati, to recite.
frequently in composition before
anu-kampako, compassionate.
vowels ajjh.
anu-kampl, compassionate.
adhi-titthati, to devote oneself.
anu-jdndti, to permit
aor. ajjha-
anu-tthitati, to
an-uttaro
blidsi.
adhi-vdsanam, the assent,
to
anuh-
(adj.),
make
to follow.
than which none
is
higher, the highest.
adhi-vahanath, carrying.
adhi-vdseti (cans.),
p. p. p.
ati'Utthdnam, want of energy.
(m.), lord, chief.
adhi-bhdsati, to address
nato.
adhi-tthanam, resting-place.
ADHI-PATI
along, again, in consequence.
[accept.
consent, to
anudisd,
(f.),
an intermediate point
of the compass.
a-nano, free from debt.
an-up-pagacchati, not to embrace.
an-attd (m.), not a
anu-para-yati, to walk round and
an-atto
(adj.),
self.
without
individu-
an-attha-samhito, profitless.
plating.
an-anu-giddho, without greediness.
un-anu-s8uto
round.
anu-passi (adj.), looking at, contem-
ality, unreal.
(adj.),
unheard
anu-pubbaso
(adv.), in regular order.
anuppanno, not arisen.
of.
an-anto, without end, innumerable.
an-uppddo, not arising.
ANA-BHAVO,
anu-ydti, to follow.
bhdvarh
non-existence; ana-
gacchatl,
nothing, to perish.
to
come
to
anu-yogo, being addicted
anu-rakkhati, to protect.
to.
GL088ART.
ANU-8AY0
anusari
repentance.
(t. t.),
(adj.), fullowing;.
156
APf, PI
(part.), also, even.
a-pUuno
(adj.),
not calumnious.
anu-gdsati, to teach.
ap-eti, to
anu-ssarati, to call in mind.
appa-kicco, having few cares.
anu-asaveti (cans.), to cause to be
a-pjHigabbho, not arrogant.
heard, to proclaim.
an-ejo (adj.), free
(adv.
appa-nigghoso, free from noise.
a-ppa-matto, vigilant, careful.
O'ppamdno
mesentery.
(adj.), infinite.
a-ppo'Ttiddo, vigilance, zeal.
and
prep.), within,
appa-saddo, free from noise.
a-ppu-tanno, dissatisfied.
between, among.
a-ppiyo, not dear, hateful.
antara-dhanam, disappearance.
antara-dhayati, to vanish, to hide
APPO
weak
small,
(adj.),
p. p. p. antarahito, vanished.
quently in composition.
antardyiko, causing an obstacle.
abbh-ug-gacchati, to reach.
ANTARA- VASAKO
A-BY-APADO (t.t.), absence
(t. t.),
garment worn by
under-
Buddhist
ANTALIKKHAM,
ANTO
sky, air.
last, final.
(adv.
inside
a-bhabbatd
a-bhabbo
priest.
ANTIMO,
and
prep.), within, in,
see also antara,
ANTO (also neuter), end,
ANDHO (adj.), blind.
(f.),
fre-
[sire.
of de-
non-liability.
(adj.), incapable.
a-bhayam, safety from danger.
ABHI (adv. and prep.), exceeding;
in, into.
abhi-kkanto, handsome, beautiful.
limit.
abhl-kkanto
(p. p. p.),
abhikkamati,
advanced.
andha-koro, darkness.
abhi-kkamati, to step forward.
ANNAM, food.
APAMARO, epilepsy.
abhi-gtto, (p. p. p.), recited.
a-pamuttho
(adj.),
not
abhi-kkamo, advancing.
left
behind.
(adj.),
immense, unde-
a-pariydddnarh, not taking up, not
laying hold of.
(adj.), other,
subsequent;
western.
a-pddako, having no
APAYO
(f.),
g^r. abhinnd.
covetousness.
abhi-t'ttthati, to surpass.
ABHITTHANAM
fined.
APARO
know
nbhijdndti, to
ABHIJJHA
a-pardjito, unconquered.
a-parimdno
be
united.
antamaso, even.
ANTARA
cannot
that
a-ppati-sandiko,
from desire.
an-ottapi (adj.), fearless of sinning.
the intestines, bowels.
ANTAM,
ANTAGUNAM,
go away.
d'adly
(t.
t.),
ABHINHAM
(adv.), repeatedly.
abhinhato (adv.), repeatedly, [with.
ab/ii-nandati, to rejoice, to
feet.
[going away],
hell.
crime,
sin.
ABHINIBBATTI
(f.)
l>e
pleased
(t.t.),
birth ia another existence.
re-
IM
GLOSSARY.
avecca, gerund, of ava
abhi-niveno, adhering to.
guard, to keep.
abhi-paleti, to
abhi-ppa-modayam,
yj
i,
penetrate.
a-anto
abhi-rudo, cooing, singing.
a-ammoho
mount.
not good, wicked.
(adj.),
without infatua-
(adj.),
tion.
abhi-vastati, to cause to rain.
a-sallino, not cowering, resolute.
abhi-vadeti, caus. of abhivadati, to
ASlTI
ASU
salute.
ah/ii-sameti, to penetrate.
(adj.),
a-inanapo
a-$ubho
uupleasing,
un-
a-manoramo
(adj.),
(adj.),
ASURO,
a-mitto, enemy.
ASNATI,
asiddo, tasting
forest.
(m.), a vener-
(adj.),
(adj.),
honourable, vener-
able, noble.
ARIYA-SACCAM
to eat.
;
(t. t.),
every.
[ness.
enjoyment, happi-
horse.
AHAM (pron.),
worth.
all,
a-ssasati, to inhale air.
ASSO,
able person.
from sorrow.
ARANNAM,
ARIYO
bad.
an asura.
a-so/co, free
unpleasant.
ARAHA ARAHAM
Gram-
(loc.), here.
a-aeso (adj.), without rest
pleasant.
ARAHO
that (see
tliis,
amumhi
a-suci (adj.), unclean.
immortal.
(adj.),
(num.), eighty.
(pron.),
mar)
a-bhojaneyyo, not to be eaten.
a-mato
to
a-veram, fricudliuess.
rejoicing.
abhi-ramati, to delight.
abhi-ruhati, to
I (see
Grammar).
AH I (m.), a snake.
AHO (interjection).
sublime
truth.
ALAM (adv.),
ALASO
ALOKO,
a-kapjM, ornament, disguise.
be attached, to adhere.
(adj.),
being
addicted,
ad-
hering.
AVA
off;
until, as far as.
a-kankhati, to desire.
intuition.
alliyati, to
alltko
A (prep.),
sufficient.
(adj.), idle.
d-gacchatiy to come.
a-cikkhati, to
tell,
and
and
(prep,
adv.), away,
down.
ava-ruddho
ajahno
d-jtvo,
ava-jdndti, to despise.
(adj.),
obstructed.
(adj.),
announce, to
of noble birth, [hood.
means of liveli-
livelihood,
ATAPO, sunshine.
ATAPI (adj.), ardent,
a-viddasu, ignorant.
a-ddti, to take
a-vippavato, not parting.
ADICCO,
a-vi-rufho (adj.), not grown.
AdINAVO,
a-vivayho
avihimaa
to
investigate.
(adj.),
(f.),
not marriageable.
mercy, humanity.
zealous.
pass, ddiyati.
the sun.
distress,
suffering
evil result.
dnantariko (adj.), uninterrupted.
W7
0L08SART.
AxAPAXAIVr
exhaled
t.),
(t.
inlniled
and
ANISAMSO,
AhARO,
a-huti
lireath.
offering.
ahuneyyo
advjintage, profit.
aiiub/iavava(At\j.), possessing
food.
(f.),
power.
shipful,
wor-
sacrificial,
(adj.),
worthy of
offerings.
anu-bhavo, power, dignity.
home.
a-net't, to I)ring
apadeta (m.), inflioter, causer.
abadhiko (adj.), affected with illness.
ABADHO,
illness.
a-b/iujati, to
AMA
bend, to turn.
INGHA
INAM,
(interj.), yes, truly.
pray
ITTHO
A YATANAM (t.
ITI,
TI
lust.
be shaken.
debt.
a-manteti, to address.
[sphere.
t.), organs of sense ;
come
(interj.),
ICCHATI. to wish.
ICCHA, wish, desire,
INJATI, to move, to
[sant.
(adj.), desired,
good, plea-
(conj.), thus.
a-t/atiko, future.
ITTHATTAM,
AYASMA,
itthan-namo, having such and such
a name, thus named.
AYASO,
AYU
old, venerable.
despair.
ITTH I
(n.), life.
a-yuto
endowed with.
(adj.),
a-raddho
see
(p. p. p. to aradhaii), ac-
complished.
a-rahhati,
to
begin,
to exert oneself;
to
attempt,
ger. arabbha
araddho.
p. p. p.
AR AMO, pleasure, pleasure-garden.
a-ruhati, to ascend.
present condition.
woman
(f.),
(for declension,
Grammar).
IDDHI
(f.)
t.),
(t.
supernatural
power.
iddhiko (adj.), possessed of iddhi
(supernatural power).
iddhimd, possessed of supernatural
power.
IDHA
a-varanam, covering.
(adv.), here, hither.
[gwte.
indakhllo, pillar in front of a city
avaso, abode.
INDO,
avahati, to convey.
INDRIYO
AVI
ISI, a priest
(adv.), manifestly, in full view
(see
Grammar).
king, chief.
(t. t.),
faculty.
maheai (idem).
iaaariyam, dominion.
;
a-Duati, to enter, to approach.
ISSARO,
AVUSO
ISSA, jealousy, envy,
(voc. to ai/asmd), friend!
asanam, a
A-SAVO
human
master, chief.
seat.
(t.
I.
t), literally influence;
passion
khtnasavo, one in
Is A, pole of a plough.
whom human passiou is extinct.
ASEVi (adj.), addicted to.
Aha, to 8|ieak (see (jrammar).
uk-kujjeti, to set
ahanati, to strike.
Hg-gacchati, to
U.
up again.
rise.
GLOSSARY.
158
ug-gafihati, to rise, to
lift
np, to
ug-gamanath,
UPAJJHO,
rise.
UGGO,
violent.
UCCA
(indecl.),
preceptor.
upa-tthanam, attendance.
as Jirst
compounds high
high
upa-jwati, to subsist by.
upajj hdpeti, to command.
learn.
part qf
uccdsayanath,
upa-tthito (p. p.p.), ready, present.
upaddho,
half, partial.
upa-dissati, to be seen, discovered.
seat.
UC-CARO,
excrement.
UJU (adj.),
straight.
UPADHI
(t.
a substratum of
t.),
being.
uj-jhayati, to be irritated, annoyed.
upandmfiti (cans.), to
u-tthahati, to rise, to stand up, to
UPA-NAHl
exert oneself; p. p. p. vutthito.
UNNA-NABHI
UNHAM, heat.
UNHO
upa-ni-pajjati, to
f.
n.),
upa-pajjati, to
season.
ut-
highest,
(superl.),
tlie upper yellow garment of a Buddhist priest.
UTTARO (adj.), higiier;
clear,
supine
easy
open, evident,
adv.
northern.
uttdni
and
uttdnd, clearly.
away
proach.
upa-samo, quietude, calm.
UPASAMPADA (f.)
sampada
the upa-
(t. t.),
ordination.
for ordi-
UPADANAftl
(t.
t.),
clinging to
;
okhandhdf
and prep
anukam-
UPAYO, means of success.
UPASAKO, fem. UPASIKA (t.
),
to
lift
near
up.
to
less.
UPEKHA
t.),
gamupacdro,
the approach to a village.
(f.),
indifference, equa-
nimity.
npekkhako,
;
a lay devotee.
ud-dharati, to draw out
below,
to ap-
to,
updydso, despair.
upwards.
upa-cdro, approach
upa-san-kamati, to go
path updddya, taking pity.
come up.
(adv.
uppermost.
upd-diyati, to take hold
uddneti (cans.), to breathe forth.
UPA
(adj.),
element of being.
udariyam, stomach.
UDANAM, solemn utterance.
UDDHAM,
uparimo
upa-vadati, to blame.
existence, attachment
outside, out.
UDAKAM, water.
UDARAM, belly.
ud-eti, to
to, to attain.
nation.
(prep., only used in composi-
tion), above,
come
upasampaddpekho, wishing
ut-trasati, to tremble.
UD
to.
upamo, highest.
[most.
UTTARA-SANGO,
UTTANO,
down.
lie
upa-nisso, residing in.
mighty, great.
(adj.),
UTU (m.
UTTAMO
offer.
bearing hatred.
upanissdya, near, close
(m.), spider.
(adj.), hot.
UIjARO
(adj.),
resigfned, patient.
up-eti, to go, to
approach
pd^u-
peto, living, possessed of breath.
OLOSSART.
UPOSATHIKAlCf
(t.
food
t.),
offered on full-moon days.
UPOSATHO
(t.
t.),
159
o-pildpeti, to let float.
o-bhasati, to shine.
the Buddhist
o-bhaso, light.
o-hito (p. p. p.), put
Sabbnth-day.
down, deposited.
vp-pajjati, to arise.
K.
p. p. p. to uppajati.
uppanno,
UBBHARO=UDDHARO
(t. t.),
KAIVfSO, metal, bronze.
ul-lapati, to lay claim to, to assert.
KANKHATI, to doubt.
KACCHURO, scab.
ul-lumpati, to
KATHINAM
rooting up.
lift
up.
(t.
a robe made
t.),
ul-loketi, to look up.
for
ussaho, exertion.
day, out of the rough material.
a Buddhist priest
K AT HI NO
E.
(adj.),
KANDU
(f.),
in a single
hard, solid.
itch.
calm, tranquil.
KANNO,
ear.
eha-cco (adj.), one, a certain.
KANHO
(adj.),
eka-m-antam
katapuhnatd, meritorlousness.
ekaggo
(adj.),
(adv.), on one
(num.), one ; alone.
side.
EKO
EKO (adj.), single, solitary.
EKODIBHAVO (t. t.), unity,
per-
black, sinful.
KATAMO (pron.), what ?
KATHAM (adv.), how.
KATHA
discourse.
which
(f.),
haps 'predominance.'
etarahi (adv.), now.
kad-ariyo, a bad man.
etadiso, such like.
KAPPASIKAM, cotton.
KAPPIYO (adj.), fit, right, proper;
to go, to enter (with ace).
ETI,
EVA and EVAM (adv.), thus.
ESANA (f.), wish, desire.
ESl
(adj.),
seeking, desiring.
ehi-passiko (adj.), inviting (epithet
of the
dhamma).
KANTO
(a(^j.),
kappiyabhumi, a suitable
KAPPETI
o-kaso,
room, place.
O'kkanti
OGHO,
({.),
descent.
flood, torrent.
leading to perfection
(epithet of the dhamma).
opanayiko,
arrange.
KAPPO, time;
the whole
rule; ordinance; all,
kevalakappo, whole.
to shake.
KAMBAKAM, woollen garment.
KAMMAM, doing, action.
kammanta
(f.),
kammanto,
calling.
conduct
kamma-vipako, result of actions.
kamyata
ODATO,
KARAI^AM, making.
KARlSAM, excrement.
white, pure.
occupntiuu,
work,
otthdvo (adj.), steady.
opako, without result.
site.
(cans.), to enter upon, to
KAMPATI,
O.
loved, agreeable.
({.),
desire.
GLOSSARY.
100
KARUIVA.
(f.),
KAROTI,
to
compassion.
make
piiy attention
to
mantuikaroti,
die
to
kalaiikaroti,
Grammar);
(see
anjalim
KALEBARAM, a corpse.
K AS ATI, to plough.
desire
lust, pasgion.
(f.),
KO
part.
KASO, a cough.
-KIM (adv.), why, pray?
(m.)
[complished.
one who is ac-
(t.t.),
whole, entire.
pron.),
(inter,
who ? which
Grammar).
(see
KODHO,
anger.
KOPlNAM,
pudenda.
it
silken stuff.
right.
KH.
KHANO, moment
what.
measure
(brief
of time).
khandiccam,
KINCIKKHAM,
KHATTIYO,
trifle.
KITTAYATI, kitteti,
KITTI (f.), fame.
KIPILLIKO, an
KILAMATHO,
to proclaim.
ant.
[tion.
fatigue, mortifica-
KiRAM, meat.
KlVA (adv.), how?
KUKUCCAM, misconduct.
KUKUTTHAKO, Phasiunus
a bird.
KUCCHI(f.),
belly.
elephant.
KUTTHAM, leprosy.
KUNTHO, an ant.
KUMARO, hoy.
girl.
state of
being broken.
warrior.
KHANTi (f.), patience.
KHANDO, the shoulders
1. 1.
ele-
ment of being.
KHAMATI, to
endure
to forgive
to be approved.
scab, dry leprosy.
skilful.
(t. t.),
(adj.),
kihci[d), anything, whatsoever.
((.),
a crab.
KOSEYYAM,
khhsu, what.
kumari
kovido, knowing, acquainted with.
time; kalena, in due time;
KU^JARO,
family
KOST.A, heron.
death.
kdlam mahhati, he deems
lus,
family.
noble
koci, whosoever.
bhattakalo, meal-time.
KILASO,
of
hair.
what ?
KARl (adj.), doing, acting.
KARO, making, constituent
KALO,
KULlRAKO,
KESO,
(adj.), bodily, physical.
kalakiriyd
high
herd
caste.
KEVALO
ploughing.
kayiko
kulaputto,
son
KEVALl
kassako, a ploughman.
KAMO, wish,
KAYO, body.
flock,
KUSALO (adj.)
KCLAM, rag.
karoti, to salute respectfully.
kasi,
KULAIVI,
KHAYO,
KHARO,
KHASA
gal-
extinction, vanishing.
solid; harsh.
(f.),
scab.
KHIPATI, to throw.
KHIYATI, to decrease,
away;
to
KHILO,
to
waste
p. p. p. khijio.
a pin, a stake.
KHUDDO
KHURO,
murmur;
(adj.),
mean.
hoof of a horse or ox.
KHELO, saliva, phlegm.
KHETTAld, land, district.
161
GLOSSARY.
KHEMAI!^,
safety,
well-being
KHEMO,
KHEMi
fern.
GUHA
(adj.),
GO
(m.
rock-cave.
(f.),
GEDHO,
yogakkhemam, nibbana.
greediness.
ox,
f.),
KHO (inter).), indeed.
KHOMAM, linen.
GOPATI,
to
GANH ATI, to take, to seize
p. p. p.
bind.
GABBHARO, a cleft.
GABBHO, womb, belly.
GAMBHiRO (adj.), deep.
accessible.
blame.
(f.),
parent, teacher.
GHARO,
nose.
GHAYATI,
to
village.
^ara^Ao (adj.), blameable; contemptible.
CA
(conj.), and, also.
CAKKHU
(n.), eye, insight.
cakkhumd
reverence.
gavi, cow.
GIMHO,
GIRA,
hot season.
voice, speech.
GIRI, mountain.
GILATI,
to devour.
GILANO
(adj.), sick, iU.
OITAM,
singing, a song.
GUTTI (f.), guarding.
GUMBO, a bush, a thicket.
eyes,
CANDO (adj.), wrathful, passionate.
fourth
catutthath,
for
the fourth time.
the
cardinal
four
points.
catup-pado, having four
CATTARO
(num.),
feet.
cataio
four;
cattari (n.).
CARANAM,
CARATI,
CAVATI,
heat.
GIMHANAM,
having
(adj.),
having insight,
((.),
GARAVO,
smeU.
C.
catud-disam,
stanza.
house.
GATHA,
(adj.), leading.
of
life
householder.
catuttho,
GAMO,
guard;
GHARAIVI, house.
garu-karo, respect.
GAHATTHO, a householder.
gamini
to
protect,
gharamen, leading the
GHANAM,
gahito.
GARAHA
GARU (m.),
Grammar).
GH.
GACCHATI, to go (see Grammar).
GANG, multitude.
GANDO, goitre.
GANTHETI, to tie, to
GANDO, smell, odour.
(see
lineage.
p. p. p. gutto, cp. kayagutto.
G.
gammo,
cow
GOTTAlVr, famUy,
secure.
good conduct.
to go.
to
disappear
p. p. p.
cuto.
CAVANAlfl, disappearance,
CAGO,
liberality,
death.
self-sacrifice
abandoning.
CICCITAYATI,
CITTAM, mind.
to splash.
cittako (adj.), mindful.
CINTETI,
to think.
11
162
6I.088ART.
CiVARAM,
CUTI,
JIVHA (f.),
JlRANAM,
robe.
disappearing, death.
cetasiko (adj.), mental.
JlRATI,
tongue.
growing old; decay.
to g-r()w ohl.
ceto-vimutti, emancipation of mind.
JiVIKA (f.), livelihood,
JIVITAM, life.
CORO,
JIVI
CETO,
mind.
tliief.
(adj.), living.
JUTI
CH.
CHA (num.),
JO,
'
CHATTHO, sixtli.
CHAPPETI, to tlirow
splendour
(f.),
sesf^ed
six.
life.
jutima, po8-
with splendour.
part of a compound
at last
arising from.'
away, to
JH.
renounce.
CHANDO, wish, resolve, intention.
CHAMBHATI, to be alarmed.
CHAMBHITATTAM, trembling.
JHANAM
CHAYA
SATTI (f.), announcement, declara-
(f.),
CHINDATI,
shadow.
to cut off.
tion,
meditation.
formula.
^ANAM,
J.
(t. t.),
knowledge.
]SATAK0, a
relative.
Janapado, a country.
5^ATI, kinsman.
janeti (caus. jay at i), to bring forth,
NAYO,
right method.
to produce.
p.
JANETTI, a mother.
JANO, man, person, being.
DAMSO,
JARA
PASATf,
(f.),
old age, decay.
JARO,
JALATI, to bum.
JAHATf, to leave
PAHO,
fever.
JATARCPAM,
JATI
(f.),
JATU
XHANl
gold.
JIOHACCHA
jinnako
having
(adj.),
[duced.
bom,
(adj.), old.
having
breasts
THANAM,
standing.
thanaso (adv.), causally, necessarily.
THITI
(f.),
durability;
life.
to be pro-
T.
to dislike.
(f.),
breasts
like a tinduka fruit.
know.
JAY ATI, to be
JALA (f.), flame.
p. p. p. dattho.
burning.
timbarutthani,
Jato (p. p. p.), lomahatthajato, the
hair standing on end terrified.
JIGUCCHATI,
TH.
birth.
to
to bite
behind.
(adv.), verily.
JANATI,
a gad-fly.
hunger.
TAOGHA
TACO,
(adv.), verily.
skin.
TANDULO,
rice
ready for boiling.
163
GLOSSARY.
TANHA
lust,
(f.),
maha-
desire;
tatiyo,
third
the
for
tatlyam,
third time.
TATRA
oflfe
TAPASSi (m.), hermit.
TAPO, penance.
TAMO,
darkness.
TAYO
(num.), three;
n.
tisso,
to cross, to overcome.
TALAM, surface, level.
TASO (adj.), moving, moveable.
TIDDANAM,
TIMBARU
[mar).
(see Grana-
destroyer.
(m.). the tinduka-tree.
tiracchdnagato, a beast, an animal.
TIRIYAM
TU
(adv.), across.
(particle),
now, but.
TUNDlKiRO,
TUNHI
cotton-tree.
(adv.), silently.
TUVATAM (adv.),
(pron.),
you,
thou
(see
firm.
staff.
Grammar,
to give (see
p. 56).
DADDALLATI,
to blaze, to shine
brilliantly.
DADDU
(f.),
leprosy.
DANTO, a tooth.
DAMO, self-command.
dammo
(adj.), to
DAYA
(f.),
be tamed.
mercy, pity.
a cave.
DARl (f.),
DAVO, amusement.
DASA (num.), ten.
DASSANAM, insight, discernment.
DANAM, alms.
DANI (adv.), now.
DAYADO, kinsman.
di-jo, twice
state
TH.
{i.e.
DITTHA
born.
ditthapado, one
Grammar).
THADDHO
DAYO, a forest.
DARO, DARA, wife.
DASO, slave.
quickly.
TEJO (n.), splendour.
TELAM, rape-oil.
TVAM
(adj.),
DADATI,
[tint.
TALO, fan-palm.
TITTHATI, to stand
TINAM, grass.
right-handed;
rings.
DANDO,
f.
(adj.),
DAKKHINEYYO (adj.), worthy of
DALHO
(adv.), tliere.
TARATI,
DAKKHINO
southern.
tanho, Imviiig great desire.
who has
Nibbana).
(interjection).
proud jati-tthaddho, proud of his
DITTHI (f.), view, beUef.
DIBBO (adj.), celestial.
birth.
DIVASO,
(adj.), firm,
stubborn,
THANAYATI,
THAVARO
THERO,
THOLO
to thunder.
(adj.), stationary, firm.
a priest, an elder.
(adj.), big.
a day.
divasd (adv.), during the day.
diva ca ratio,
day and night.
DISA
a point of the compass.
(f.),
disaati (pass, of passati), to be seen.
DiGHO (adj.),
D.
DAKKHATA
(f.),
kUL
seen the
long.
DUKKHAM
(t.t.),
DUG-GATI,
hell,
pain.
bad
place.
un
GL088ART.
dutiyo, second
;
dutiyath (adv.), fur
second
time.
the
duvijano, difficult to understand.
DHiRO (adj.), wise.
DHUTTO, fraudulent.
DHUNATI, to shake.
DUSSAM, cloth.
DOBHATI, to illtreat.
dhurava, taking the yoke.
durato (adv.), from
DHORAYHO,
DORE (adv.),
DHURO,
far.
ayoke.
beast of burden.
far.
N.
deva-ko, god.
NA (neg.), not.
NAKHO, nail of the finger.
NAGARAM, a town.
NANGALAM, plough.
NACCAM, dancing.
NANDI (f.), joy.
NAMATI, to bow down.
devatd, a deva.
devaputto, a god.
DEVO, a god.
DESAYATI, deseti,
DESO, country.
DESSi,
hater.
DEHO,
body.
domanasaam,
to preach.
dejection, gloom.
DOSO (Skr. dvesha), anger, hatred.
DOSO (Skr. dosha), defect, blemish.
DVAYO, of two sorts, divers.
dvi-padako, having two
DVE
(adv.), in
(with the dative).
NARASA BHO,
NARO, man.
NALINi (f.),
feet.
(num.), two.
dvedha
NAM ASS ATI, to honour.
NAMO (indecl.), honour, reverence
NAVA
two parts.
a pond.
(num.), nine.
NAVANlTAM,
DH.
(t. t.),
NAVO (adj.), new.
NAHATAKO
wealth.
(t. t.),
law, condition
ditthadhammo, the
visible condi-
spiritual instruction
who
is
superhu-
condition.
NAGO,
NALIKERO,
DHAMMO
NANATTAM,
(adj.), religious
fem.
NANA
dhammi.
DHATU
(n.
and
f.),
substance;
DHARANAM,
in
bearing
dharayati (cans.), to bear
(f.)f
whom
complete
susunago,
coconut-tree.
diversity.
different
various,
(adv.),
away from.
ndna-pjtakdro, of various sorts.
principle.
DHITI
in
serpent.
dhamma-vicayo, religious research.
;
is
tendon, muscle.
a serpent
young
one
cleansed, pure.
NAHARU,
tion, the present world.
uttarimanuasa-dhavimo,
man
cream.
tiavamo, ninth.
DHAJAGGAM, flag.
DHANAM, property,
DHAMMO
men.
chief of
mind.
in
wisdom, energy.
mind.
NAMA
(adv.),
NAMAM,
ndmaso
by name
name
indeed.
namanpam (t. t.).
(adv.), with
name.
GLOSSARY.
NIKAYO,
NI
multitude
assembly,
sa^^an/Arayo,
only iu
(prep.,
assemblage of beings.
composition),
downwards.
NI and NIR
ni-vdsi (adj.), dwelling.
ni-vdseti, to dress.
ni-vesanam, house, abode.
ni-vutOy obstructed.
(prep., only in
com-
position), outward.
ni-sdmeti, to attend, listen to.
down.
ni-sidati, to sit
NISSAYO
ni-kubbati, to deceive.
nik-kanii (adj.), free from desire.
what has been over-
nik-kttjjito,
thrown.
(t. t.),
resource
nis-sdya (ger.), dependent upon.
nihtno (adj.), low,
nik-khamati, to devote.
NICO
ni-kkhepo,
down
putting
inter-
(adj.), low,
nt-yati, to
go
NIGAMO,
vile.
mean, base.
out.
NONA (adv.),
ment.
surely.
nekkhammam, giving up
a town.
ni-gdhako, an oppressor, enemy.
ne-katiko, fallacious.
NIGRODHO,
NICCO (adj.),
NETTAM,
banyan-tree.
(adj.),
eye.
P.
go
down.
(t.t.),
bonum
to be extinguished,
PAMSU
the
(t. t.),
summum
(n.), dust, dirt.
tranquillity (Nibbdna).
free
(t. t.),
from care, or
NIMITTAM,
(t. t.),
sign,
invitation.
mark;
(adj.),
subject
of thought.
PARK H IK AM
(t. t.),
a feast held
thicket.
pa-gumbo,
forth, to get ready.
NIYO
pa-cdro, attendant.
own.
to cook.
pacca-kdlo, present time.
hell.
nt-rt<i//}a/t (pass.), to cease, to perish.
PACCAITAM
NIRODHO
paccantko
NIVATO,
with
pa-gganhdti, to hold out, to bring
PACATI,
(t.t.),
possessed
wing.
nit/ydniko, leading to salvation.
(adj.),
diarrheea.
(f.),
on the eighth day of the month.
pa-kkhipati, to throw.
nibhdsi (adj.), shining.
NIMANTANAM
PAKKHANDIKA
PAKKHI
having attained Nibbana.
NIRAYO,
composi-
onward.
pa-kdsati, to be visible, to manifest.
of the Buddhists.
NIBBUTI,
(prep.), frequently in
tion, before,
out.
NIBBANAM
nibbuto
PA
prudent.
ni-patati, to fall
NIBBATI
the world.
perpetual.
ni-jigimsati, to covet.
to
cattdro
nis-saranarh, outcome, result.
nik-k/iamati, to go out.
ni-pako
nissaya,
cessation.
humility.
ni-vareti (cans.), to keep
[off.
off,
to
ward
(adv.), singly.
(adj.),
adverse, hostile,
opposite.
PACCAYO,
a requisite.
160
OLOSSART.
pacca-vekkhati, to look
pati-bujjhati, to awake.
at.
pacc-ud-a-vattati, to retreat.
pati-bhdti, to appear, to be evident.
pacceko, each one, single, several.
pati-rupo (adj.), suitable,
PACCHIMO
pati-lab/tati, to obtain, to receive.
last
pacchimd
l.indermost,
(adj.),
disd, the west.
pati-ldbho, obtaining
pa-jahati, to abandon.
PA J A
(f.),
fit.
attainment.
pati-vatteti, to subvert
with a, not
to be subverted.
progeny, race.
pa-jjalat't, to burn, to blaze.
pati-vijjhati, to acquire.
pa-janati, to know, to understand
pati-sankhdti, to reflect.
make known
pati-sahcikkhati, to consider.
caus. pahndpeti, to
pati-mm-vedi
p. p. p. panhatto.
pajdyati, to multiply.
pajjalati, to shine.
;
tela-
pajjoto, an oil-lamp.
pahcamo, the
PANNA,
PATHAVl
intellect,
under-
pantto
question.
and PATI, towards, back,
in return; in composition before
pati-kkamo, retreating.
pati-ggahanam, acceptance,
receiv-
ing (to ganhdti).
know,
for
PATATI,
to
fall
caus. patayatu
(f.),
fixity,
resting-
place.
to personate
PATTAM,
leaf.
pattakallam, seasonableness, time-
paccamasi.
liness.
forsaking.
way.
pati-pujeti, to honour.
pati-ppa-ssambhati, to be calmed,
pattactvaram, bowl and robe.
step,
come
term
wise man.
PA-TITTHA
pati-cchddeti, to conceal.
subside, to
nibbdna.
tude.
pati-cchddi, covering.
({.),
accomplished, excelneuter,
patisalldndrdmo, delighting in soli-
puti-cchddanarh, concealment.
patipadd
as
pati-sallanam, solitude.
ofi^.
anger.
(t. t.),
pati-rupo, suitable.
pati-ghdto, repulsion, warding
pati-nis-sago
lent
PANDU (adj,), yellow.
PANHO and PANHO, question.
pati-kkatnati, to step backwards.
aor.
earth.
(m.), aspiration (t.t).
(adj.),
PANDITO,
vowels, pace.
pati-jdndti, to
(f.),
pa-ni-dahati, to stretch.
PANIDHI
standing.
PATI-GHO,
aor. pace-
paccassosum.
pa-ndmati, to bend,
fifth,
PANHAM (panham),
PATI
assosi,
pati-sevati, to practise, to receive.
five.
wisdom,
assent
pati-sundti, to
lamp
pajjoto, light, lustre,
PANCA (num.),
(adj.), experiencing.
pati-sarano, refuge, help,
to
an end.
to
PATTI (f.), obtaining,
PATTO, bowl.
acquisition.
patto, p. p. p, of pdpundti.
GLOSSARY.
PATTHAYATI,
to
wish
for,
to
PARINAMO,
PA-DlPO, lamp.
PARITTA
evil.
further
now,
(adv.),
(the
same as puna).
to reject.
PANTHO,
a road
PAPPOTI,
see papunati.
pa-bba-jati, to
PA-BBAJITO
one
(f.) (t.t.),
who has
life.
Nibbana.
front, before.
pariy-dpundti, to learn thoroughly
pari-yosdnam, termination.
pari-rundhati, to surround
mountain..
to lay
siege.
parl-vatto, circle, succession
modi
fication.
splendour.
[ful.
p. p. p. to pamajjati, sloth(adj.),
crushing, destroy-
pari-vanneti, to describe, to praise.
pari-vdreti (cans.), to surround, to
accompany.
PARI-VESANA
ing.
(f.
and
n.),
dUtri-
PA-MANAM, measure.
PAMADO, carelessness.
PARISA,
pO'tnuhcati, to release.
pari-sujjhati (pass.), to be purified.
pa-mussati, to leave behind.
parisuddho
PAMOCANAM,
payirupa-sati, to honour.
PARISSAYAM, danger.
PARIHARO, attention.
pa-yutto, tied.
pareto, dead, destroyed.
PARAM
(adv.),
deliverance.
beyond, after.
parabhava, sufiering,
PARI
loss.
decay, loss.
(prep.), around, about, fre-
quently used in composition, where
it
bution of food.
PARO
assembly.
(adj.), pure, clear.
(adj.),
distant,
further
other.
paramo, highest.
PARABHAVO,
pariydputo.
pari-ydyo, succession, order, way.
the pabbajja
pa-majjati, to delay.
pa-maddt
to attain
pari-punno, completed.
p. p. p.
pabhamkaro, light-giving.
PABHASO,
(t. t.),
pariy-addti, to seize, lay hold of.
forth.
(t. t.),
n.), protection.
pari-mukham (adv.), in
ordination.
PABBATO,
PARIDEVO,
and
lamentation.
pari-bhasati, to revile.
given up the world.
PABBAJJA (f.), monastic
PABBAJJA
pari-pako, maturity, perfection.
also neuter.
lungs.
go
(f.
pari-nibbdti
pa-nudati, to remove,
PAPPHASAM,
change, alteration
digestion.
pa-duttho, wiclied,
pamatto,
apparatus.
pari-cito (p. p. p.), accumulated.
step; nibbana.
pa-dahati, to strive, to exert.
PANA
PARIKKHARO,
pari-kkhino, wasted.
desire.
PA DAM,
167
appears also as PALI.
PARO
(adv.),
PALASO,
beyond, more than.
leaf.
paligho, an obstacle.
PA-VACANAM,
Buddha.
the
word of the
GLOSSARY.
168
pa-vatteti
to
(caus.),
set
rolling;
PATIPADIKAM (t.t.), food offered
on the day following fuU-muon
dhammacakke, having
founded the kingdom of truth.
PAVANAM, side of a mountain.
PATANAM,
pa-vapati, to sow.
gabbhapatanam,
pavattite
pa-vassati, to rain.
day.
riage
pa-vuati, to enter.
PATi
palayati, to run away.
PATU
pali-gunthati, to
en-
to
envelop,
causing to
fall.
causing
miscar-
abortion.
a bowl.
(f.),
(adv.), manifestly.
patu-bhavati,
become
to
visible
aor. patur-ahosi.
tangle.
PALLANKO,
pa-sattho (p. p.
a couch.
patu-bhavo, appearance.
p.), praised.
[fied.
pada-talarh, sole of the foot.
pa-sanno, p. p. p. to pasidati, satis-
PADO,
pa-sahati, to use force.
pdddraho, worth a pdda.
pa-sado, brightness, clearness, glad-
PADO,
a small silver coin.
foot.
PANAM,
ness.
drinking.
bad.
pa-acuiati, to rule.
pdpako
PASU, cattle.
PASSATI, to see.
pdpiccho, having sinful desires.
PAPUNATI, PAPONOTI, PAPP-
calming down.
pa-ssambhati, to calm down ; p.
pa-ssaddhi
(adj.),
OTI,
(f.),
p. p.
PAPO
passaddho.
pa-ssambhayam, calming down.
to attain
pattabbo, attitin-
able.
bad.
(adj.), evil,
pa-ssasati, to exhale air.
PAYASO, rice-milk.
PARAM, the other shore.
PASSAVO,
pdrarh Gangdya, across the Ganges.
urine.
PAHANAM,
abandoning.
pdri-sajjo
(adj.),
belonging to an
brahmapdrisajjo, be-
pa-hitatto, resolute.
assembly
pahuto, much, abundant.
longing to the retinue of
pa-hoti, to be able.
brabma.
pa-honako
pakimo
(adj.), sufficient.
(adj.),
cooked,
PALAYATI,
pdliccam,
ripfned.
PANAKO, worm,
PANI (m.), hand.
Maha-
pdri-suddhi, purity, perfection.
dressed,
PACANAM, a goad.
PANAM, living being.
panatipati (adj.), taking
PANO, breath.
to guard, to preserve.
hoariness,
greyness
of
hair.
[season.
pd-vuasako, belonging to the rainy
life.
insect.
patikankho, to be expected.
PASANO,
PASADO,
a stone.
house of more than one
storey, tower, palace.
pdhuneyyo
guests.
(adj.),
worthy of being
GLOSSARY.
pitthi-mamsiko
pilakd
(adj.),
backbiting.
PINIJAPATO
(t.t.),
food received
alms bowl.
in the
PORO,
full.
PEKHA
a boil.
(f.),
109
desire
punnapekho,
good works.
(f.),
looking for
pecca
having departed.
(ger,),
PINDI (f.), lump, mass.
PINDO, lump, ball food alms.
PITA (m.), father (see Grammar).
peseti (caus.), to send.
POTAKO,
youth, cub.
PITTAM,
potikd
maiden.
bile.
PI PAS A,
(f.),
converted person
thirst.
PIPPHALI (f.), long pepper.
PIYO (adj.), dear.
PISUNO (adj.), backbiting.
ponobbhaviko,
PIHAKAM,
POSO, man.
PiTI,
PUNNO
spleen.
(adj.),
son.
and
PANA.
punab-bhavo, rebirth.
flower.
PHARATI, to flash, to shine
PHARUSO, harsh, unkind.
PHALAM,
fruit.
PHALATI,
to
split
PHANITAM,
PUBBO
phdleti (caus.), to
PURAM,
former, early.
pus, matter.
purato (adv.),
puratthhno
in front of.
(adj.), eastern.
PURA (adv.),
PHALO,
PHASU
town.
pura-kkharoti, to put in front.
formerly, previously.
split, to cleave.
(adj.),
comfortable.
phdsu-vihdro, comfort, ease.
PHUTO,
thrilled,
PHUSATI,
p. p. p.
to
pervaded.
touch,
to
reach;
phuttho.
PURISAKO,
PHOTTABBAM
(adj.), flowering, blos-
soming.
(t. t.),
touch.
a male.
B.
pujako, honouring.
POJA, attention, veneration.
POJETI, to honour.
PCTI,
to
ploughshare.
PHUSSITO
minister, attendant.
asunder,
sugar.
PURANO, former.
PURIMO. east.
PURISO, man,
forth.
break open.
pubbanho, forenoon.
PUBBO,
float;
PH.
[wide.
(adj.),
to
question.
good, virtuous.
(adv.), separately, far
PUPPHAM,
or piluvati,
old.
caus. pildpeti.
PUTTO,
see
PORANAKO,
and
PLAVATI,
PUTHU
PUNA,
sensual.
connected with re-
birth.
PORANO
joy, delight.
PUGGALO, individual.
PUCCHATI, to ask, to
a bird.
pothujjaniho, belonging to an un-
cold in the head.
PI-NASO,
POKKHARASAKATO,
stinking, foal.
BANDHATI,
to bind.
BANDHAXAM,
fetter.
binding;
bonds,
OL088ART.
170
BANDHU (m.),
BHAJATf,
kinsmnn.
BALI (in.), religious offering.
BALIVADDO, an ox.
BHANATI,
BHANATI,
BAHU(adj.), many.
many
bahu-ppado, having
BALHO
first
'
compound
BUDDHO,
'
constituents
(t. t.),
to say, to
tell.
t.,
fem.), a religious life
addressing
the duties
BHARO,
by-anti-karoti,
to
re-
move.
being,
existence
BHAVO, corporeal existence, birth.
BHAGO, portion, part, share.
BHATARO, brother.
BRAHMANO,
to
good.
realm.
BHATA (m.),
abolish,
(adj.),
to be, to exist.
a brahmin.
bhdveti
brother.
burden.
(cans,
to bhavati),
to
in-
crease, to cause to exist.
BY AS AN AM,
misfortune, unhap>
piness.
(f.),
BHISMO (adj.), terrible.
BHiYO, BHIYYO (adj.),
BHiRU (adj.), timid.
anger.
BH.
BHAKKHO (adj.), eating.
BHAOANDALA
fistula.
BH AGAVA (adj.), worshipful,
(f.),
venerable
an
epithet
of
the
BHUJISSO,
(f.),
sister.
BHANGAJVI, hempen
a free
more.
man; a
freed
slave.
BHUNJATI,
bhummo
to enjoy
to eat.
(adj.), terrestrial.
BHUSAM
Buddha.
a Buddhist
of
BHIKH;^N! (f), female mendicant.
wish to injure.
BYAROSANA
title
monk.
(m.), illness.
BYAPADO,
BHAVO, property.
BHASATI, to tell.
BHIKKHU,
byd-karoti, to answer.
BHAGINl
for
to bear, to support.
life.
BYADHI
term
BH AVAIVT, lord, sir (see Grammar).
BHAVANAM,
BRAHMAM, practice of devotion.
also
BRAHMACARIYAM (t.
of a religious
t), ticket food.
BHADDO, BHADRO
BHAYAM, fear.
BHAVATI,
wisdom.
(f.),
(t.
BHARATI,
the Enlightened.'
BRAVlTI, BROTI,
(t.t.),
a Buddhist monk.
of wisdom.
BODHI
speak; pass, bha-
food; uddeta
BHADANTO,
seed.
an epithet of Gotama,
a designation of
BOJJHANGO
to
BHATTAM,
aaldka
and used as
Gotama
to shine.
food given on special occasions
very.'
BALO (adj.), young, foolish.
BAHIRO (adj.), external.
BiJAM, grm,
honour; to
nnati.
feet.
hard, severe, as
(adj.),
part of a
to serve, to
cultivate.
(adv.),
much, exceed-
ingly.
cloth.
bhutakalo, time to speak the truth.
GLOSSARY.
bhutapubbo
that
(adj.),
ben
has
before.
spirit,
BHCMI(f.),
the earth.
mamayito, concerning oneself ; own.
MAYURO, MORO, peacock.
MARANAM, dying, death.
(adj.), frightful.
BHESAJJAM,
medicine.
master
sir,
BHOGO,
having
being.
parting.
BHERAVO
BHO,
MANTETI, to consult, to advise.
MANTO, hymn the Vedns.
MANDIVO, slowness, stupidity.
;
BH CTO,
BHEDO,
little
mahab-balo, having great strength.
Grammar).
(see
wealth
appa-bhogo,
MAHA,
food.
MA,
a gnat, mosquito.
MAKKHI
(adj.),
concealing
pa-
path.
MANKU,
troubled, restless.
MANGALO (adj.), happy.
MACCU (m.), death.
MANO,
pride, arrogance.
illusion, deceit;
(f.),
MARISO,
middle.
venerable person
term
of address.
MALA
MAXDANAM, adornment.
MANDALI (adj.), having a disc.
MATTA (f.), measure quality.
MATTHAKAM, head.
MATTHALUNGAM, brain.
;
MICCHA
wrongly.
wrong conduct.
miccha-caro,
MITTO,
deer.
(adv.), falsely,
friend.
sleep
vigatamiddho,
awake.
honey.
pleasing,
a garland.
(f.),
MASO, month.
MIGO, antelope,
MIDDHAM,
enjoyment.
MINATI,
madfiumeho, diabetes.
pleasant,
charming.
to
MUKHAM,
p.
f.
p.
mouth, face; means,
MURHO,
face.
tnanoramo
MUCCHA
(f.),
(adj.), pleasant, delight*
measure
tnetabbo.
MANUSSO, man, human being.
MANO, mind (also neuter).
ful.
mayavi,
deceitful.
MAJJHO, middle.
MANNATI, to think.
MANAPO,
(adj.),
(f.)
human.
MAYA
strong drink.
MADHU(n.),
a
(adj.), young;
young man.
MATA (f.), mother (see Grammar).
MANASO, lust.
MANUSO, MANUSi
hypocritical.
MAGGO,
MADO,
wind.
MANAVAKO
MAKASO,
(adj.),
g^at
negation.
MALUTO,
MAMS AM, flesh.
MAJJAM,
Grammar).
maha-raja, king, great king.
M.
pamakkhi,
great (see
mahd-matto, king's minister,
noble.
property.
BHOJANAM,
majjhimo
171
cause.
MUNCATI,
faintnesB.
to release.
GLOSSARY.
172
MUNDAKO,
term
shaveling,
of
yasassl (adj.), famous.
YACATI,
reproach.
MUTTAM,
urine
putimuttam,
to ask, to beg, to entreat.
to go.
YATRA
urine of cattle.
livelihood.
(f.),
YANAM,
release.
MUTTr(f.),
YATI,
preceding
going,
MUDU (adj.), soft.
MUDDHA (m.), head.
MUDHA (adv.), gratis, for nothing.
ydni-fcato, used as a vehicle.
MUSA (adv.),
YAPANATI,
wrongly.
musa-vddo, lying, falsehood.
MUHUTTO,
second, hrief
MOLHO, stupid.
MCLAM, root.
a
to
MERAYAM,
pair
intoxicating liquor.
YOTTAM, tie.
YONI (f.), womb
t.
source, origin.
really.
YOBBANAM,
youth.
R.
a superhuman being, a
RAKKHATI,
to restrain
RAKKHA
p. p. p. yato.
YATO (adv.), since.
YATTHA (adv.),
the
same
as
inasmuch.
YATHA (adv.),
as.
the reality.
YADA (adv.),
to protect.
(f.),
protection.
RAJATAM, silver.
RAJJAM, kingdom.
RATTI (f.), night.
ratti-n-divo,
yathabhutam (adv.), according to
men.
t.
the liver.
yaksha.
RABHASO
day and night.
contemptuous,
(adj.),
fierce.
when, whenever.
fame, renown.
ycusassivd,
great numbers.
Y.
YAKKHO,
in
Nibbana.
ignorance.
YAKANAJfr,
generation.
YUGO (also neuter), yoke.
[to.
Y UN J ATI, to turn one's attention
YEBHUYYO (adj.), abundant
YONISO,
YASO,
ki-
in con-
YO (pron.), who (see Grammar).
YOGAKKHEMO, security
MODATI, to rejoice.
MORO, see MAYURO.
yatra,''
ydva
as.
yebhuyyena,
ME DO, fat, blubber.
as long
(adv.),
Y'UGAM,
fly.
sexual intercourse.
YATI,
to live.
vanca, and as long as
long
MEG HO, cloud, storm, rain.
METHUNO (adj.), relating
MOHO,
maintenance.
junction with eva, ydvad eva, so
of time.
MCSTKO,
YAPANAM,
YAVA
measure
car-
riage, car.
surrounded
RAMATI,
light in
by eminent
RASO,
taste.
to enjoy oneself, to derato, delighting.
sap, juice
sweet thing
GLOSSART.
rtusako
178
(adj.), short.
RASSO (adj.), short.
RAHADO, a deep pool, a lake.
RAHO, solitude.
RAGO, evil desire, greed, attach-
V.
VAKKAM,
kidney.
vaggiyo (adj.), belonging
VAGGU
to
a group.
(adj.), beautiful.
rajabhato, king's soldier.
VACCO, lustre.
VAJATI, to walk.
VAJIRO, Indra's thunderbolt.
RAJA (m.), king, see Grammar.
RAMO, joy, delight.
RITTO [rishta], injured.
VANCANIKO, deceitful.
VANCETI (caus.), to deceive.
VADDHATI, to grow, to increase;
ment,
lust.
rajadhant, royal city.
RUDDO (adj.),
RUKKHO,
ROPAM
(t. t.),
(adj.),
pour out.
VANNO, appearance, beauty, form
caste
form, figure.
ROGO, illness.
ROCETI (caus.),
ROSAKO
to
cruel.
tree.
vannava
(inter).),
VATTATI,
wTathful.
take
to
p. p. p.
laddho.
LAYO,
instant (brief measure of
LASIKA
(f.),
the fluid which lubri-
cates the joints.
LABHA
(adv.
vantage
LOKO,
VATTHU
VATTHU
indeed
verily
to take place.
cloth
(n.),
raiment.
substance.
(m.), a site, a building
(Skr. vdstu).
time).
LUDDO
having
beauty.
VATA
to approve.
VATTHAM,
LABHATI,
(adj.),
dat.),
for the ad-
V AD ATI,
to declare
to speak.
VANAM, wood, forest.
VANATHO, desire, lust.
VANIBBAKO, mendicant.
VANDAKO, praising.
VANDATI, to praise.
VAPATI, to sow.
VAPPO, sowing.
of.
(adj.), cruel.
world.
loka-jettho, chief of the world.
varanhu, knowing what
LOKA-DHAMMO
varado, giving what
(t. t.),
things of
VARO
knowing the world
thet of the Buddha).
LOMAM,
hair of the body.
LOMAHAIMSO, horripilation.
LOHITAM, blood.
LOHITO
(adj.), red.
(epi-
VALl
is
excellent.
excellent.
varaharo, bringing what
the world, worldly condition.
loka-dhatu, world-system.
loka-vidu,
is
is
excellent.
(adj.), excellent
(f.),
a wrinkle.
valittaro (adj.), ^Tinkled.
VASATI,
to dwell.
vatalako, wretched, outcast.
VASA
flesh.
(f.),
serum
marrow of the
GLOSSARY.
174
VASALO,
VASSO,
VA (conj.),
VACA (f.),
VATO,
VI-TAKKO,
outcast.
rain
pa
either
tfd,
reflection,
thought.
VITACCHIKA (f.), scabies.
VITTAM, property, wealth.
a year.
or.
word, saying, speech.
vitthdrati,
wind.
to declare, to amplify
aor. vitthasi.
[cation.
VADITAM, music.
VADO, speaking, speech.
VAYAMATI, to struggle, to strive.
vitthdro, detail, extension, amplifi-
VAyAMO
VINA
exertion, endea-
(t. t.),
dwelling, living, abode.
training.
(adv.), without.
vineti, to
VAHANAM,
carrying; a vehicle;
an animal used in riding.
VI
knowing, wise.
(adj.),
vi-ndseti, to waste.
vour.
VASO,
VI DO
VI-NAYO,
used
(prep.),
in
composition,
wrong
VIGGAHO,
manussa,
human
being.
[parsing.
vi-kirano (adj.), squandering, disvi-kkandati, to cry out.
vi-ppa-mutto
change, reverse.
(p. p. p.), released.
vi-ppa-yogo, absence.
vippa-vasati, to
go abroad
p. p. p.
vippavuttho.
vi-gahati, to obtain.
vi-cakkhano,
to acquire.
VI-PARI-NAMO,
time.
body
vinodeti (cans.), to dispel.
VINDATI,
vi-pdceti, to be indignant.
asunder, apart from.
vi-kalo,
remove, to put away.
vinodanam, removal, dispelling.
vippavdso,
wise,
knowing',
dis-
absence
ticivarenca
avippavdso, not parting with the
three robes.
cerning.
vi-carati, to
wander.
vi-ppa-sldati, to
become calm.
vi-cdro, investigation.
vi'bhajati, to divide, to distinguish.
VICIKICCHITAM, doubt.
VICCHIKO, scorpion.
VIBHAVO, power,
VI-BHAVO (t. t.),
vi-jand-vato (adj.), understanding.
vi-jeti, vi-jinuti, to
know
VIJJATI,
to
to be, to exist.
VIJJA
VIJJU
(see
Grammar).
(f.),
knowledge, wisdom.
(f.),
lightning.
speak
VINNO
to, to
in-
vijdndti),
address, to inform.
(adj.), intelligent.
p. p. p.
to
release.
VI-MOKHO, release.
VI-MOCAVAM, releasing.
vi-rajo, free
to
release
to
VI.MUTTI(f.),
consciousness,
(cans,
adornment.
vimutto.
telligence.
vihndpeti
vibhusanaiii,
vi-muncati,
vijjuko (adj.), lightning.
VIIK^NANAM,
absence of ex-
istence, formless existence.
vibhdvayatl, to understand.
conquer.
VIJJATI,
prosperity.
free
from corruption, pure
from dust.
vi-rajjdti, to
viratto.
be displeased
p. p. p.
GLOSSARY.
VIRATI
(f.),
176
VEDAGO (t. t.), knowing the law.
VEDANA (f.) (t.
perception,
abstinence.
vi-ramati, to abstnin.
t.),
sensation.
vi-ravati, to cry aloud.
vi-rago, absence of desire.
VEPULLAM,
vira>eti (cans.), to
veyyd-karanam, explanation.
put away.
VIRIYAM,
exertion, strength.
vi-ruhati, to
go on.
vi-rocati, to
lie
VEYYABADHIKO,
toilet
p. p. p. vivato.
vi-varati, to
open
separation,
seclusion
VELO,
VESi
VISAM,
VEHASO, sky.
VOROPETI (cans.),
uneven.
(with
time.
viviccati (pass.), to separate oneself.
poison.
to
[al>l.).
VEVANNIYAM, change,
discrimination.
(adj.),
ill;
VERAMANi (f.), abstinence
VEROCANAKO, bright.
VELA (f.), time, occasion.
perfume.
VI-VEKO,
vi-samo
sick,
byabddho.
brilliant.
VILEPANAM,
development.
(f.),
diversity.
harlot.
to deprive of.
vi-auddho, (adj.), pure.
S.
VISOKAM, show, spectacle.
VISOCIKA (f.), cholera.
VISESO,
SA, as
'
distinction.
Buddhist temple.
(f.),
hurting.
mta-malo, spotless.
VITO (adj.), devoid of;
a-vito,
free from.
vi-ti-sareti, to
remind mutually.
(num.), twenty.
VUTTHI
VUTTI
(f.),
(f.),
rain.
conduct.
vutiiavd, dwelling, residing.
vun-ma
(adj.), dwelling.
vupakattho, distant, removed.
VOPASAMO,
VE
paciBcation.
(interj.), indeed.
VEiyU
bond, at-
attentively.
not
(t. t.),
con-
ceit.
SAK-KAYO, own body or
SAK-KARO, hospitality.
person.
aak-karoti, to receive hospitality, to
honour.
hero.
ViSATI
compound
samhanti, to strike.
SAK-KAYA-DITTHI
vitipatati, to transgress.
ViRO,
(t. t.),
SAKO (adj.), own.
SAKKACCA (adv.),
vi-himsati, to hurt.
VI HI MSA
of a
tachment.
viharati, to dwell.
VI-HARO, living;
member
SAMYOJANAlff
renowned.
vi-ssuto (adj.),
first
with.'
(m.), a
bamboo, a reed.
SAKKO
(adj.), able.
SAKKHf,
SAKHA
(see
witness.
(m.),
companion, friend
Grammar).
SAGGO,
heaven.
8ANKAPP0
(t.t.),
thought, Imagi-
nation, aspiration.
tan-kampati, to quake, to tremble.
san-kuddho, ang^y.
GLOSSARY.
176
SAN-KHARO
the elements,
(t. t.),
matter.
SADDHIM (adv.), with.
SANTA M (a term for Nibbana).
san-khipati, to shorten, to abridge.
aan-khittena, concisely,
SAN-GAHO,
l)riefly.
aan-tatto, scorched.
protecting.
SAN-GAM O, conflict, battle.
SAN-GHATi (t.t.), one of the three
robes of a priest.
SANG HO,
the
SADDO, sound.
SADDHA, faith.
Buddliist
clerical
tan-tarati, to be in haste.
SANTIKE (adv.), in the presence of.
SANTUTTHi (f.), contentment.
SANTUSSAKO, contented.
SANTO,
community.
SACE (conj.), if.
SACCAM, truth.
san-ditthiko (adj.), visible.
see
tacchikaroti, to
true, good.
san-dasseti (cans.), to show, to teach.
face
to
face
p. p. p. sacchikato.
SACCHIKIRIYA
(f.),
aan-dhupdyati, to smoke.
8an-nayhati, to bind, to fasten.
realization.
san-ni-patati, to assemble.
sahcicca (adv. ger.), intentionally.
8annipatiko{a,A].), gathered together.
SANJATI
SAPADANAM
samamo,
birth.
(f.),
8ap
refraining.
pinddya
SANNA (t. t.) (f.), perception.
SATHO (adj.), wicked, crafty.
SAPPI, cow's
SATTHI
sap-puriso,
(adv.), constantly
carati,
goes
begging-rounds constantly.
(num.), sixty.
butter.
good man.
SANHO (adj.), soft smooth, gentle.
SATAM (num.), a hundred.
sabbattha (adv.), everywhere.
SATI
sabba-dhi, from all sides.
(f.),
thoughtfuluess,
remem-
memory;
p. p. p.
garati,
recollecting,
seventy.
tattavdso, abode of beings.
SATTO,
an assembly.
wretched
samana.
samanako,
(f.),
teacher.
tad-attho, one's
own advantage.
aaddahdno.
SAMAYO,
to believe;
ment ;
time, assembly, agree-
ekatii
samayam, once upon
a time.
always.
SAD-DAHATI,
side.
aamanndgato, endowed with.
weapon.
SATTHA (m.),
SADA (adv.),
ascetic.
from every
being.
SATTHAM,
an
SAM ATTO (adj.), complete.
SAMATHO, tranquillity.
SAMANTO, all, entire aamantd,
(num.), seven.
SATTATI,
Grammar).
SAMANO,
mindful.
SAITA
(see
(pron. adj.), every one, all
SABHA
thoughtful, reflecting.
Sato,
sabbattho, in every respect.
SABBO
brance.
aatima (adj.) of retentive
his
p.p.
aama-vekkhati, to take into consideration.
GLOSSARY.
sam-a-gacchati, to assemble.
instig'ate, to advise.
sam-passati, to behold, to discern.
sam-pa-hamseti
sam-a-dahati, to put together
become
pass.
tran-
(cnus.), to gladden,
to delight, to praise.
sampha-ppa-lapo, frivolous talk.
sam-phassa-jo, urising from contact.
quilized.
SAMADHI
SAMANO
(adj.),
same,
[ment.
sam-bahulo
(t.t.),
attain-
sam-bddAo, pressure,
tam-ikkliati, to consider, to reflect.
straits.
(adj.),
SAM-BHAVO,
sain-ug-ghato, removal.
sam-mannati, to agree
sam-ut'tejeti (caus.), to
SAM-UD-AYO,
sam
stir, to excite.
samudito, ele-
vated.
production.
to, to
decide
to sanction.
SAMMA (indecl.), fully, thoroughly
Sammd sambuddho,
the All Wise.
aam-mukht-bhuto, confronted.
SAMUDDO,
sam-mukho
sea.
sam-upabbulho
equal.
cannot be shaken.
smoke
to
sam-panno
endowed with.
SAM-PA- YOGO,
in
union, presence.
future state, next
tam-pa-vedhati, to tremble.
to lie
down.
SA YANAM (SENAM), lying, sleeping
bed, couch.
SARANAM,
SARABO
future.
world.
night.
sam-viggo, excited.
SAYATI,
(adj.), relating to the
SAM-PARAYO,
(f.),
sam-vaso, living with.
sam-pa-dhupayati,
volumes.
tam-parayiko
sani'modati, to agree with ; taddhiih
8, to exchange friendly greetings.
endowed with.
(p. p. p.),
choice,
sam-muyhatit to be stupefied ; p.p. p.
sammulho.
SAMVARI
sam-paj'ano, conscious.
(p. p. p.),
consent,
(f.),
determination.
sam-pa-kampati, to tremble, to
sbake ; a-sam-pa-kampiyo, that
sam-patto
(adj.), face to face.
SAM-MUTI
(p. p. p.), set up.
sam-uhanti, to remove.
SAMO,
con-
(used frequently in composition)
rise, origin.
ud-eti, to arise
t),
seeking rebirth.
sam-uk-kajjisati, to exalt.
sam-ut-thanam, rising, originating.
(t.
stitucnt of bodhi.
sambhav-esi
assembly.
(f.),
many.
(adj.),
SAM-BOJJHAJNfGO
tam-d-hito, steadfast.
contact.
(t.t.),
sam-phasso, contact.
equal,
similar.
(f.)
SAM-PHASSANAM
meditation.
(f.) (t.t.),
SAM-A-PATTI
SAM-ITI
tranqiiilization.
sam-a-dapeti (caus. samadiyati), to
to
serene
tam-pa-gadanath, making
tam-a-carati, to follow.
samadhlyati,
177
refuge.
(f.),
lizard.
sar'ito (p. p. p.),
flowing.
SARiRAM,
SARO,
body.
sound.
12
GL08RARY.
178
SALAKA,
a peg
tal-lahuko
(i><lJ-)> l>g)>t.
SALLiNO,
slip, bit
of wood.
bent together.
8IPPAM, skill.
SIRIMSAPO, a
tiri-tna (adj.),
SAVANAM, hearing.
SASSU (f.), mother-in-law.
SFRl
SAHA
SI LA
(in composition),
glory.
together,
thousand
(in
composi-
witli.
aaha-silt (adj.),
being fond of society.
SAKACCHA (f.), conversation.
SADHU (adv.), well, good.
SANAM, hempen
SAMICI
SAYATI,
SILI
Si HO,
having a
head.
(in composition), well,
good.
a parrot.
SUKHO (adj.),
(m.), rice.
habit, dispo-
lion.
SUKO,
proper.
of
niddd-tP, drowsy, slothful.
SiSAM,
should
SU
(adj.), 6t,
(adj.),
sition
SUKHO,
blest,
happy.
bliss.
SU-GATO, happy
taveti. {ctius. to sunoti), to impart,
(epithet of the
Buddha).
su-gandho, of good smell.
to inform.
SASANAM,
order,
the
command.
teaching
of
the
Buddha.
(adj.),
8UCI
purity.
(f.),
grasped.
SUNNAGARAI^r,
SIKKHATI,
SIKHA
peak, summit; aggi-
(f.),
su-ggahito
8u-cinno, well done.
astlimn.
to learn.
flame of
fire.
SINGHANIKA,
place
SUNOTI, SUNATI,
to hear (see
Grammar).
moral training.
8uto (p. p. p.), heard, renowned.
gudath (part.),
mucus of the
solitude,
void of houses.
SIKKH APADA.\I (t. t.), sentence of
SITO
piety.
(t.t.), aflfection
evening.
charioteer.
rites.
good
SALIKA (f.), the maynah-bird.
SAVAKO, a disciple.
sikfia,
cool.
nature, character
(t, t.),
sila-va (adj.), virtuous.
be remembered.
Buddhas,
SiLAM
SiLABBATAM
cloth.
aarantyo (adj.), that which
sa-ruppo
boundary, limit.
moral character,
to taste.
SARATHI,
(f.).
correctness.
(f.),
SAYANHO,
STMA
SiTAM, coldness.
SiTO (adj.), col<l,
tion).
SAHA (adv.),
stanza, a qloka.
SI VO (adj.), auspicious, blest, happy.
safiasa (adv.), with violence.
SASO,
a rock.
(f.),
SIVIKA(f.), a palanquin.
saha-gato, accompanied.
SALI
fortune, prosperity.
(f.),
SITjOKO, a
with.
SAHASSl,
snake.
having magnificence,
nose.
(Skr. gritd), resting upon.
sma
+ idam.
tu-dul-lahho, very difficult to obtain.
8U-DHAMMAT0 (t.t), perfection.
GLOSSARY.
8UDDH0
179
SOTAJ*,
(adj.), clean.
ear.
[tlon.
su-pati-panno, well-conducted.
SOTAPATTI
SUPATI,
SOTTHANAM,
to sleep.
SUPINAM,
sleep.
su-ppa-yutto (p. p.
[joined.
thoroughly
p.),
SURA
H.
the sun.
HA (interj.),
known.
HATTHI
a boy.
SUSSOSA (f.), desire to hear.
SCJU (adj.), conscientious.
HATTHO (p. p. p.),
is
under
training.
SEDO,
SENA
(adj.), best,
foremost.
[sleeping
and
sit-
to serve, to follow.
SEVANA
(f.),
to
HAVE
(adj.), lying, sleeping.
SEVATI,
SO
SO
addicted
to,
own
HI
devotion
A-sevana, not addicted
(pron.), this (see
(adj.),
to carry
away.
HARI (adj.), green.
HARITAM, grass.
haritattam, greenness, yellowness.
ting] dwelling.
seyyako
onl
surrounded
by walls.
army.
SEN-ASANAM,
heart.
HANTI, to kill.
HAND A (interj.), come
HAM MI YAM, house
HARATI,
sweat, moisture.
(f.),
bristling.
hand.
H ADA YAM,
SEMHAM, phlegm.
SEKHO (t. t.), one who
SETTHO
truly.
(m.), elephant.
HATTHO,
rheumatism.
SOLO,
pleasant speech.
intoxicating liquor.
su-vi-jdno, easily
SUSU,
tenderness.
(f.),
8v-akkhdto, well told.
(adj.), well-built.
(f.),
SURIYO,
blessing.
SOSO, consumption.
satisfied.
su-mapito
sanctifica-
to shine.
SORACCAM,
sovacassatd
su-bhavo, easily supported.
su-mano,
SOBHATI,
(f.), (t. t.),
indeed
certainly,
gold.
HIRi, modesty, shame.
HITO
oneself.
to hurt.
HIRANNAM,
by
because
also.
HIMSATI,
to.
Grammar).
sarh (adv.)
(interj.), truly.
(part.), for,
(p. p. p.
and
adj.), beneficial.
SOKO, sorrow, grief.
SOCATI, to grieve.
hino (p. p.
socanatfam, mourning.
HETTHIMO (adj.), lower, lowest.
HETU (adv.), on account of, by
SOCANAM,
SONDO
fem.
HETHETI,
mourning.
(adj.),
SOXpI.
addicted to drink
p.),
means
HOT!,
wasted, decayed.
to injure.
of.
to be
see bhavati.
HERTFORD
FRINTZD BY eTIFHEN
ATIBTIS
AND SONS.
SINHALESE ALPHABET.
Vowels
^a
^
Vowel Symbols.
a.
Z^^ha
ka.
u.
(^y
^.
0.
t^
if
(^
(^ u Se
J. ^.
J.
o.
0.
(B^
fc fi SJ^Jku. ty\Jkn6^ke. 6t3nko.
)ki
^khu.
^ khu.
Nasal Vowels.
The symhol
for any nasal
is
<?
ant.
<Y>6
It is also used
anc^her Consonant
hefore
Consonants.
^ ka.
O
'o)
kha
00
ga.
t50 gha
D ^a
ca
d^cka
^j^
f^jha
ta
(^ tha
d du
tb d^a
S^ 'na
tX) du
(3 tha
C^ da
Zd dha
^^
60 ya
e3 pha
6 ra
t^ sa
60 %a
pa
&S
Va
/^
f^
la*
-^t~)
Vha
Q5^
Tia
ma
'i'^
la.
Consonant Symbols
r.
Tlrama
hra
'
k.
nv.
Compound Consonants.
^a
(XS'^ja
tD cca
U)
QCs
'nj^aW^
(to
ddha
^U)
Tikha.
nda
c^
'bha
e^^ jjha
r^
tlha
(Lb tlha
'nilMZ.
S^
'ndha
un
Burmese Alphabet.
Vowels.
__
SYMBOLS.}
lb
L)
CJOka,. COokcij c8ki.
cSH. coku. en
ku. crcoke.cxrDokc.
GO
O/ ga
The
Nns/iL Vowels.
am
5^
11
another
is
syrnhil for the nasal votv-ds is
also vised
tb
express
any nasal
htforc
consonant.
Simple Consonants.
CIO
ka
O kha
O ga
IX)
O.S)
ca
DO cha
qj
ta
OO ^ha
U pa
(J
(JO
ya
OO Sa
ja
O.OJ
jha
dha
<ia
OO hha
-pha
ra
gha
^ dha
tha
OO ta
CO
la
na
OD na
C
COO 7ia
t>
V-a
Consonant Symbols.
C iia.
OCT nka
ya,
ij-a
-V-a
OO
ha
O^
(m
GO
ft^a
on
nha
Virdma
yya
kra /3
^ Uhya
^ra
O
ob^t.
rtiha
Compound Consonants.
(^
ryda
eg
O)
ppa
?i/ia
g ddka
^/^^ta
OOO Ssa.
ddha
OO OQ s^n a
-na
Q ma
OO ha
OJ
stn
go.
XAMBODIAN ALPHABET.
Vowels.
%^a.
%^cL.
/Ti.
i.
Q^vb.
i^
Vowel Symbols.
o
PTka.
QjjM
0\e.
o.
\
^Q^
0,^
<i>
e^ka ^ki ^ki. eTku.?^ku.C^ke.C^h
Nasal Vowels. The symhol ^ is added to the simple
irow-el:
It is also used as a nasal hefcrt
%^ arn
.
another consonant
Simple Consonants
f? ga
Xl^ gka
ja
flSJ jha
TQ ^a
Iha
^
n
da
(T^ dha
ti^
na
thu
da
t(S
dha
Tva
W pha
G^
Int
ka
kha
i3 ca
^ cha
i^
ta
ta
tS pa
ra
i^X^tfcL
U^ha
sa
'^ Vha
SkS la
"^
-iia
%^ ma
v-a
la
Compound Consonants
fSymtcl for
)0
rcL
j
gemintdtcn
**P
klika
(AO nda
iz^^ ncfka
f^
ttha
JV nna
l^ra
\^^ ndra
^Vssa SS^ ppa
^ ccka C^ nca ^)0 ttka
O
^^ ddha ^ dvu
ti^a
%^ mVa.
UNIVERSITY OF TORONTO
t
~2
CO
LIBRARif
o
o
o
tf>
At
o
t
14
Acme
-J
Under
Library Card
Pat.
Pocket
" Rrf. Index File."
Made by LIBRARY
BUREAU