Jones LXX Notes Feb06
Jones LXX Notes Feb06
February 2006
The author can be reached via e-mail at [email protected]. Copyright 2000, 2006, R. Grant Jones.
Table of Contents
1.0 2.0 3.0 4.0 Preface ...1 Introduction ..2 The Septuagint in Early Christian Writings .4 The Septuagint in the New Testament 4.1 4.2 General Observations ..12 Agreement with the Septuagint 4.2.1 Methodology 15 4.2.2 Assessment of Agreement in Meaning ..17 4.2.3 Presentation of New Testament Divergences ...27 from the Septuagint 4.2.4 Assessment of the Agreement in Wording ..30 Between the New Testament and the Septuagint 4.3 4.4 Further Evidence of the Influence of the Septuagint ...32 Conclusions .34
Appendix A - Agreement in Meaning Between the New Testament ..37 Quotations and the Hebrew Old Testament Appendix B - Table of Quotations in New Testament Order .42 Appendix C- Detailed Comparisons 50 Appendix D Dead Sea Scroll/Septuagint Alignments ..151 Against the Masoretic Text Appendix E The Books of the Septuagint ...168 Appendix F A Collection of References to the Septuagint Plus 172 in the New Testament References .188
1.0
Preface
This project was begun to satisfy my curiosity about the New Testament authors reliance on the Septuagint and to provide a framework to address the question of the appropriate source text for Old Testament translations into English. For those who are new to the Septuagint, I have provided an Introduction, discussing the history of that translation. The Septuagint in the Early Church addresses how the Church in the West departed from reliance on the Septuagint under the influence of Jerome, though earlier writers had generally read the Septuagint and defended its use. I investigated the New Testament authors dependence on the Septuagint largely by comparing New Testament quotations of the Old with both the Septuagint and an English translation of the Masoretic (Hebrew) text. The Septuagint in the New Testament summarizes the methodology I employed in assessing those comparisons and the results I discovered. A large number of quotations agree in sense with the Septuagint, but disagree with the Masoretic text - I compiled a list of these verses, and a list of the occasions (far smaller in number) where the New Testament author used a Masoretic reading rather than one from the Septuagint. Appendix B, The Table of Quotations in New Testament Order, includes a set of symbols to indicate the extent of agreement (in terms both of meaning and of word choice) between quotations and sources. Each quotation is shown in Appendix C, Detailed Comparisons, which displays the Greek of the New Testament, the Greek of the Septuagint, and English translations of the New Testament, the Septuagint, and the Masoretic text. Appendix C lists the quotations in New Testament order for ease of use with Appendix B. In Appendix D, the reader will find a sample of readings from the Dead Sea Scrolls which support the Septuagint against the Masoretic text. Appendix E consists of a table showing the books of the Septuagint as they appear in Rahlfs and in the three great uncial manuscripts. Appendix F is a collection of possible New Testament references to the books of the Septuagint outside the Hebrew canon (the Septuagint Plus).1 Please note: I am not an expert in either Greek or Hebrew. A physicist by education, I have no formal training in religion, theology or scripture studies. I urge readers to treat the results presented here with caution. Should anyone find errors - particularly in my categorization of the quotations as either in or out of agreement with the Masoretic text I will gladly accept informed correction. The reader who (perhaps with wisdom) doubts the validity of my characterizations of the degree of agreement in meaning between quotations and source texts may wish to rely on the judgment of the Greek New Testament (4th edition), which is also presented in the Table of Quotations in New Testament Order.
These Notes originally appeared in over three hundred separate HTML files located at http://www.geocities.com/r_grant_jones/Rick/Septuagint/spindex.htm . Two appendices from the HTML version were not included here: a collection of discrepancies in the book of Genesis between the Septuagint and the Masoretic text, and table that illustrates an approach for the use of patristic scriptural interpretations in the translation of the Septuagint. The first was excluded because its key message, that the Septuagint and the Masoretic texts vary frequently and in ways that are sometimes significant, is made by Appendix D. The second is incomplete. 1
2.0
Introduction
The Septuagint is the most ancient translation of the Old Testament into Greek. The translators were likely Jews of the dispersion, living in Alexandria, Egypt. The beginning of the Jewish presence in Egypt is difficult to date precisely. There may have been a Jewish colony there as early as the tenth century BC, when Shishak (Shashanq) invaded Palestine and took treasures from the temple and the kings palace (2 Chronicles 12.1-8). But certainly a number of Jews lived in Egypt after the murder of Gedaliah (~586 BC), when the captains of the forces set out and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans (2 Kings 25-26). Jeremiah, Baruch, and the princesses also went into Egypt at that time, though Jeremiah prophecied that they would all perish by the sword and by famine, until not one is left (Jeremiah 43.6, 44.27). One expects, on the basis of that prophecy, that this was not the beginning of a permanent settlement. A lasting Jewish presence in Egypt can, however, be definitely dated from the the time of the founding of the city of Alexandria in 332 BC, when Alexander the Great granted them citizenship. In time, the Jews in Alexandria lost familiarity with Hebrew, and spoke Greek instead. It was natural, then, that they would require a translation of the scriptures into Greek for public worship in the synagogues and for private study. An account of the translation of the Septuagint is told in The Letter of Aristeas, which claims that Demetrius Phalereus, who ran the royal library in Alexandria, urged the king (Philadelphus (285-247 BC)) to obtain a copy of the Jewish law for the library. Philadelphus sent a deputation to the high priest Eleazar in Jerusalem, and the result was that seventy-two elders arrived in Egypt with a copy of the Hebrew law written on rolls of skins in golden letters. They were given accommodations on the island of Pharos, and completed their translation in seventy-two days. The same basic account is given in Aristobulus, Philo, and Josephus. Even if the account given in the Letter of Aristeas is inaccurate, it seems clear that the Hebrew Old Testament was available in Greek in Alexandria before the birth of Christ. As Christianity began to spread, the Septuagint was used with persuasive effect by Christian apologists - so well, in fact, that in time the Jews of the dispersion replaced it with newer works. For instance, a proselyte to Judaism named Aquila completed a extremely literal translation of the Old Testament into Greek about the year 128. Other translations were made by Theodotion of Ephesus and a certain Symmachus, called an Ebionite, also in the second century. The most ancient manuscripts of the complete (or nearly complete) Septuagint are known as Vaticanus, Sinaiticus, and Alexandrinus. Vaticanus and Sinaiticus have been dated to the mid-fourth century, and Alexandrinus to the fifth. Based on an earlier Hebrew original, the Septuagint departs from the Masoretic text2 frequently. The book of Jeremiah is noteworthy, for instance, in that the present Hebrew text differs substantially from the Greek version (the Septuagint) in both content and order. Thus the Septuagint omits several passages (e.g., 33.14-26) and combines the
2
The Masoretic text is the source from which modern translations into English are made. While the oldest complete manuscripts of the Septuagint date from the fourth century, the oldest complete Hebrew Old Testament, the Leningrad Codex, was copied in ~ 1008 A.D. Modern English translations of the Old Testament rely primarily on the Leningrad Codex as published in the Hebraica Stuttgartensia. For examples of Septuagint departures from the Masoretic text supported by the Dead Sea Scrolls, see Appendix D. 2
oracles against foreign nations into a single section following 25.14, though in a different order. In addition, there are many smaller differences from verse to verse. Remarkably, among the portions of the text of Jeremiah in Hebrew that are found among the Dead Sea Scrolls are not only those that reflect the standard Hebrew text but also those that reflect the text tradition represented by the Septuagint. It is likely, then, that these two text traditions represent the contrasting editorial work on the book of Jeremiah that took place in Egypt (the Septuagint tradition) and in Palestine or Babylon (the traditional Hebrew text). [Introduction to the book of Jeremiah, The New Oxford Annotated Bible, page 960.] Around the end of the first century, the Hebrew text was standardized to a form nearly identical with the modern Masoretic text. Variant readings, such as those represented in the Septuagint, were no longer transmitted in the Hebrew language. Another contrast between the Septuagint and the modern Hebrew Old Testament involves the canon of scripture. The Septuagint includes several books and sections of books absent from the modern Hebrew text: 1 Esdras; Tobit; Judith; 1-3 Maccabees; the Wisdom of Solomon; the Wisdom of Sirach (Ecclesiasticus); Baruch; the Epistle of Jeremiah; The Song of the Three Children; Daniel and Susanna; Daniel, Bel and the Dragon; Additions to the Book of Esther; Psalm 151; and the Prayer of Manasseh. The difference in content has been explained in various ways. Perhaps the most straightforward account is that the Jews of Alexandria had a relatively broad canon, which was generally adopted by the Christians as they employed the Septuagint as their Old Testament. The Jews of Palestine, when they established their canon around the turn of the first century at the council of Jamnia, may have been reiterating the position that had been more or less settled in Palestine for some time - though some books just made (Esther, Ecclesiastes, the Song of Solomon, and Ezekiel, for instance) or missed (Sirach) the cut. The conflict with Christians may have served as a catalyst to push the Jews of the dispersion into the Palestinian camp. This article - concerned with the text of the books within the Hebrew canon - will not address the controversy surrounding the Old Testament canon in any depth. From the time of Jerome (early fifth century), Old Testament translations to the vernacular in the West have used the Hebrew as the primary source - the Septuagint has been relegated to a secondary role. (Incidentally, some are under the mistaken impression - given by misleading language in the preface to the 1899 edition - that the Douay Old Testament was translated from a Latin text based on the Septuagint. Unfortunately, Jeromes Vulgate - apart from the Psalms and the books then available only in Greek - by and large follows the Hebrew text.) It is hoped that the reader will reconsider the wisdom of this course of action, given the clear New Testament reliance on Septuagint readings. Fortunately, new English translations of the Septuagint are being prepared for publication in the near future. What follows comprises two main sections. The first deals with the early Churchs use of the Septuagint - particularly their sense that the Hebrew text was unreliable. It begins with the discussion between Jerome and Augustine regarding the formers decision to craft his Latin translation from the available Hebrew text, rather than from the Septuagint. It is from Jeromes fateful choice that the West derives its tradition of favoring the Hebrew to the Greek. The second section, The Septuagint in the New Testament, assesses the extent to which the New Testament authors depended on the Septuagint instead of the Hebrew text.
3.0
A fundamental change in the way the Church viewed the Old Testament was engineered by St. Jerome, early in the fifth century. Until that time, the Church had relied on the Septuagint in the East and on a Latin translation of the Septuagint in the West. When Jerome set about to make a new translation into Latin, he determined to revert to Hebrew for his source text. The Church being an essentially conservative institution, his decision to follow such a novel course was criticized. It is interesting to read his response to that criticism, for he explains his decision on the basis of apostolic precedent - that is, that the New Testament authors made reference to the Hebrew Old Testament rather than to the Septuagint on several occasions: I have received letters so long and eagerly desired from my dear Desiderius ... entreating me to put our friends in possession of a translation of the Pentateuch from Hebrew into Latin. The work is certainly hazardous and it is exposed to the attacks of my calumniators, who maintain that it is through contempt of the Seventy that I have set to work to forge a new version to take the place of the old. They thus test ability as they do wine; whereas I have again and again declared that I dutifully offer, in the Tabernacle of God what I can, and have pointed out that the great gifts which one man brings are not marred by the inferior gifts of another. But I was stimulated to undertake the task by the zeal of Origen, who blended with the old edition Theodotions translation and used throughout the work as distinguishing marks the asterisk and the obelus, that is the star and the spit, the first of which makes what had previously been defective to beam with light, while the other transfixes and slaughters all that was superfluous. But I was encouraged above all by the authoritative publications of the Evangelists and Apostles, in which we read much taken from the Old Testament which is not found in our manuscripts. For example, Out of Egypt have I called my Son (Matt. 2.15): For he shall be called a Nazarene (Ibid. 23): and They shall look on him whom they pierced (John 19.37): and Rivers of living water shall flow out of his belly (John 7.38): and Things which eye hath not seen, nor ear heard, nor have entered into the heart of man, which God hath prepared for them that love him (1 Cor. 2.9), and many other passages which lack their proper context. Let us ask our opponents then where these things are written, and when they are unable to tell, let us produce them from the Hebrew. The first passage is in Hosea, (11.1), the second in Isaiah (11.1), the third in Zechariah (12.10), the fourth in Proverbs (18.4), the fifth also in Isaiah (64.4). ... Are we condemning our predecessors? By no means; but following the zealous labors of those who have preceded us we contribute such work as lies in our power in the name of the Lord. They translated before the Advent of Christ, and expressed in ambiguous terms that which they knew not. We after His Passion and Resurrection write not prophecy so much as history. For one style is suitable to what we hear, another to what we see. The better we understand a subject, the better we describe it. Hearken then, my rival: listen, my calumniator; I do not condemn, I do not censure the Seventy, but I am bold enough to prefer the Apostles to
4
them all. It is the Apostle through whose mouth I hear the voice of Christ, and I read that in the classification of spiritual gifts they are placed before prophets (1 Cor. 12.28; Eph. 4.11), while interpreters occupy almost the lowest place. Why are you tormented with jealousy? Why do you inflame the minds of the ignorant against me? Wherever in translation I seem to you to go wrong, ask the Hebrews, consult their teachers in different towns. The words which exist in their Scriptures concerning Christ your copies do not contain. [From Jeromes Apology, Book II, Nicene and Post Nicene Fathers, Second Series, Vol 3.] This is a fascinating passage. First, note that Jerome was correct in his statement that several New Testament passages follow the Hebrew meaning in distinction from the reading in the Septuagint. But it is curious that he believed the passage For He shall be called a Nazarene from Matthew 2.23 is a quotation from Isaiah - it is not. That passage does not exist in any of our current texts - in Hebrew or in Greek. (Isaiah 11.1 does, however, contain the Hebrew word for branch, neser.) Similarly, the passage Things which eye hath not seen, nor ear heard, nor have entered into the heart of man, which God hath prepared for them that love him is not to be found in Isaiah 64.4, according to the Masoretes. Again, the passage Rivers of living water shall flow out of his belly which Jerome attributes to Proverbs is not in our current Hebrew - though Proverbs 18.4 and Isaiah 58.11 both speak of water, there is no reference to that waters pouring out of anyones belly. Did Jerome have access to a substantially different Hebrew source than we have today? The other two examples Jerome provided to show how the Hebrew text enjoyed New Testament sanction are indeed absent from the Septuagint - see the list of similar passages. However, can Jerome have been ignorant of the far larger number of New Testament quotations from the Septuagint where the Greek version differs from the Hebrew? If New Testament warrant is the key determinant in deciding the source text to be employed in translation, the evidence fairly clearly supports the Septuagint over the Hebrew. St. Augustine of Hippo was one of those who criticized Jeromes decision to make his translation into Latin out of the Hebrew. He was concerned about two issues: (1) that the new Latin translation would lead to divergences with the Greek-speaking part of the Church, and (2) that the translation would not be authoritative since Jeromes skill in the interpretation of Hebrew would be questioned, and validated only with great difficulty. For my part, I would much rather that you would furnish us with a translation of the Greek version of the canonical Scriptures known as the work of the Seventy translators. For if your translation begins to be more generally read in many churches, it will be a grievous thing that, in the reading of Scripture, differences must arise between the Latin Churches and the Greek Churches, especially seeing that the discrepancy is easily condemned in a Latin version by the production of the original in Greek, which is a language very widely known; whereas, if any one has been disturbed by the occurrence of something to which he was not accustomed in the translation taken from the Hebrew, and alleges that the new translation is wrong, it will be found difficult, if not impossible, to get at the Hebrew documents by which the version to which exception is taken may be defended. And when they are obtained, who will submit, to have so many Latin and Greek authorities: pronounced to be in the wrong? Besides all this, Jews, if consulted as to the meaning of the Hebrew text,
may give a different opinion from yours: in which case it will seem as if your presence were indispensable, as being the only one who could refute their view; and it would be a miracle if one could be found capable of acting as arbiter between you and them. [From Augustine of Hippos, Letter LXXI, Nicene and Post-Nicene Fathers, First Series, Volume 1.] It would perhaps be an interesting study to determine the extent to which using different Old Testament texts has contributed to the separation between East and West through the centuries. Some say that Augustines own reliance on a poor Latin translation of the book of Romans led him into erroneous conclusions regarding original sin. Augustine went on to state his desire that Jerome would provide a fresh translation of the Old Testament into Latin from the Septuagint, since it has no mean authority, seeing that it has obtained so wide circulation, and was the one which the apostles used, as is ... proved by looking to the text itself. In that statement, I think, it is clear that Augustine was correct. Yet Jerome was of a contrary opinion, stating Wherever the Seventy agree with the Hebrew, the apostles took their quotations from that translation; but, where they disagree, they set down in Greek what they had found in the Hebrew [Jeromes Apology, Book II]. But that claim is manifestly false - unless Jeromes Hebrew text was radically different from what we possess today. Jerome accused the Jews who translated the Septuagint of deliberately altering the Hebrew meaning in order to avoid offending or misleading the Ptolemaic king of Egypt for whom the work of translation was done. His desire, he stated, was to bring to light the underlying Hebrew meaning that had been repressed by those Jewish translators. Jerome thus lacked the near-ubiquitous suspicion of the Hebrew text shared by those who were in polemical combat with the Jews in the early centuries. He seemed to take the Hebrew text available to him at the time as verity. The notion that the Septuagint may have been based on a different underlying Hebrew - for which hypothesis the Dead Sea Scrolls furnish positive evidence (see Appendix D) - seems never to have occurred to him. One difficulty Jerome brought forth for those who would wish to prepare a translation into the Latin from the Septuagint, instead of the Hebrew, was the rarity of manuscripts that were not based on Origens Hexapla edition. Origen had attempted to reconstruct the text of the Septuagint by comparing that text available to him with the Hebrew and other Greek translations. Following Origens reconstructed Greek, Jerome had translated some of the canonical books into Latin. Augustine wrote to Jerome to ask him why he did not follow the same procedure in his new translation. Jerome replied: In another letter you ask why a former translation which I made of some of the canonical books was carefully marked with asterisks and obelisks, whereas I afterwards published a translation without these. You must pardon my saying that you seem to me not to understand the matter: for the former translation is from the Septuagint; and wherever obelisks are placed, they are designed to indicate that the Seventy have said more than is found in the Hebrew. But the asterisks indicate what has been added by Origen from the version of Theodotion. In that version I was translating from the Greek: but in the later version, translating from the Hebrew itself, I have expressed what I understood it to mean, being careful to preserve rather the exact sense than the order of the words. I am surprised that you do not read the books of the Seventy translators in the genuine form in which they were originally given to the world, but as they
6
have been corrected, or rather corrupted, by Origen, with his obelisks and asterisks; and that you refuse to follow the translation, however feeble, which has been given by a Christian man, especially seeing that Origen borrowed the things which he has added from the edition of a man who, after the passion of Christ, was a Jew and a blasphemer. Do you wish to be a true admirer and partisan of the Seventy translators? Then do not read what you find under the asterisks; rather erase them from the volumes, that you may approve yourself indeed a follower of the ancients. If, however, you do this, you will be compelled to find fault with all the libraries of the Churches; for you will scarcely find more than one Ms. here and there which has not these interpolations. The copies of the Septuagint then widely available, according to Jerome, were actually Origens redaction - and perhaps the editorial symbols that would have allowed one to locate the true Septuagint reading were missing from many of the copies in the libraries. But clearly Jerome had access to copies which contained Origens symbols - in fact, the Hexapla was still extant in Caesarea of Palestine at the time Jerome wrote. And Jerome, as is clear, had translated some books into Latin from a copy of the Septuagint containing Origens symbols. Origens reconstruction of the Septuagint was thought necessary, apparently, because of the diversity of readings in the many copies in circulation. In fact, in addition to Origens version, two other recensions of the Septuagint were prepared early in the fourth century: one by Lucian of Antioch, and the other by Hesychius of Egypt. The Hebrew then available to Jerome did not share the problem of multiple variant readings. This is perhaps the true reason why Jerome chose to translate from the Hebrew instead of the Greek. Yet, from Jeromes remarks earlier, we can only surmise that his Hebrew text was somewhat different from our own, or his knowledge of the Hebrew language was inexact. (One hundred years ago, it was though that the fourth century uncial manuscript known as Vaticanus reflected a neutral Septuagint text - neutral in the sense that it is relatively uneffected by Origen, Lucian and Hesychius efforts. Alexandrinus was said to show signs of both Origen and Lucians revisions. But the frequent correspondence between Alexandrinus and the New Testament suggested that it preserved a more ancient text. At that time, no firm judgment of Sinaiticus had been formed. I do not know what the current state of scholarship is on this matter. In terms of printed editions of the Septuagint, the Complutensian Polyglot, printed in 1517, reflects the Lucianic recension to an extent, while the Aldine edition of 1519, the Hesychian. The Septuagint text used in the comparisons in this article is that of Sir Lawrence Brenton (1851). Brentons text is based on Valpys 1819 edition, which in turn depends upon the Sixtine edition of 1587. This last corresponds roughly with Vaticanus. Extensive use has also been made of Alfred Rahlfs semi-critical edition of 1935, especially to identify variant readings.) The difficulty involved in locating a relatively uniform source from which to translate should not be an overwhelming deterrent to translation. If it were, we would not have the New Testament in English today: variant readings in the multiple extant New Testament manuscripts have elicited several recensions of that text since Erasmus time. So, though it was true that the Hebrew text had been standardized to an extent since the Septuagint was generated, and was thus likely to be more uniform than the Greek, these facts hardly justify abandoning the Old Testament of the apostles.
Contrast Origens viewpoint with Jeromes. Though he was aware of numerous instances of divergence between the Septuagint readings and those of the Hebrew, yet his trust in Gods providence prevented him from automatically assuming that the Greek version was in error. How could God have suffered His Church to use an erroneous version of scripture for the first two hundred years of Its existence? Again, through the whole of Job there are many passages in the Hebrew which are wanting in our copies, generally four or five verses, but sometimes, however, even fourteen, and nineteen, and sixteen. But why should I enumerate all the instances I collected with so much labor, to prove that the difference between our copies and those of the Jews did not escape me? In Jeremiah I noticed many instances, and indeed in that book I found much transposition and variation in the readings of the prophecies. Again, in Genesis, the words, God saw that it was good, when the firmament was made, are not found in the Hebrew, and there is no small dispute among them about this; and other instances are to be found in Genesis, which I marked, for the sake of distinction, with the sign the Greeks call an obelisk, as on the other hand I marked with an asterisk those passages in our copies which are not found in the Hebrew. What needs there to speak of Exodus, where there is such diversity in what is said about the tabernacle and its court, and the ark, and the garments of the high priest and the priests, that sometimes the meaning even does not seem to be akin? And, forsooth, when we notice such things, we are forthwith to reject as spurious the copies in use in our Churches, and enjoin the brotherhood to put away the sacred books current among them, and to coax the Jews, and persuade them to give us copies which shall be untampered with, and free from forgery! Are we to suppose that that Providence which in the sacred Scriptures has ministered to the edification of all the Churches of Christ, had no thought for those bought with a price, for whom Christ died; whom, although His Son, God who is love spared not, but gave Him up for us all, that with Him He might freely give us all things? Indeed, Origen remained true to the Septuagint, but he also perceived great value in knowledge of the Hebrew, particularly in discussions with the Jews. In all these cases consider whether it would not be well to remember the words, Thou shalt not remove the ancient landmarks which thy fathers have set. Nor do I say this because I shun the labor of investigating the Jewish Scriptures, and comparing them with ours, and noticing their various readings. This, if it be not arrogant to say it, I have already to a great extent done to the best of my ability, laboring hard to get at the meaning in all the editions and various readings; while I paid particular attention to the interpretation of the Seventy, lest I might to be found to accredit any forgery to the Churches which are under heaven, and give an occasion to those who seek such a starting-point for gratifying their desire to slander the common brethren, and to bring some accusation against those who shine forth in our community. And I make it my endeavor not to be ignorant of their various readings, lest in my controversies with the Jews I should quote to them what is not found in their copies, and that I may make some use of what is found there, even although it should not be in our Scriptures. For if we are so prepared for them in our discussions, they will not, as is their manner, scornfully laugh at Gentile believers for
8
their ignorance of the true reading as they have them. [Origen, A Letter from Origen to Africanus, Ante-Nicene Fathers, Volume 4.] We find the same regard for the Septuagint a few years earlier, in the second century, when we examine the writings of Sts. Irenaeus of Lyons and Justin Martyr. In his Against Heresies, Irenaeus discussed one point of contention between the Jews and Christians of his day over the Old Testament - the prophecy of the virgin in Isaiah 7.14: God, then, was made man, and the Lord did Himself save us, giving us the token of the Virgin. But not as some allege, among those now presuming to expound the Scripture, [thus: ] Behold, a young woman shall conceive, and bring forth a son, as Theodotion the Ephesian has interpreted, and Aquila of Pontus, both Jewish proselytes. The Ebionites, following these, assert that He was begotten by Joseph; thus destroying, as far as in them lies, such a marvelous dispensation of God, and setting aside the testimony of the prophets which proceeded from God. For truly this prediction was uttered before the removal of the people to Babylon; that is, anterior to the supremacy acquired by the Medes and Persians. But it was interpreted into Greek by the Jews themselves, much before the period of our Lords advent, that there might remain no suspicion that perchance the Jews, complying with our humor, did put this interpretation upon these words. They indeed, had they been cognizant of our future existence, and that we should use these proofs from the Scriptures, would themselves never have hesitated to burn their own Scriptures, which do declare that all other nations partake of [eternal] life, and show that they who boast themselves as being the house of Jacob and the people of Israel, are disinherited from the grace of God. [From Irenaeus, Against Heresies, Book III, Chapter XXI, Ante-Nicene Fathers, Volume 1.] Irenaeus argued that since the Jews themselves made this translation - which proves the deity of the Savior - long before the advent of Christ, it is free from bias; while their new translations (those of Aquila and Theodotion) are tainted by their hatred for Christianity. The extent of Irenaus admiration for the Septuagint can be gauged from the following account of the history of the translation, which hints at divine involvement. This account differs somewhat from that given in The Letter of Aristeas, discussed in the Introduction: For before the Romans possessed their kingdom, while as yet the Macedonians held Asia, Ptolemy the son of Lagus, being anxious to adorn the library which he had founded in Alexandria, with a collection of the writings of all men, which were [works] of merit, made request to the people of Jerusalem, that they should have their Scriptures translated into the Greek language. And they - for at that time they were still subject to the Macedonians - sent to Ptolemy seventy of their elders, who were thoroughly skilled in the Scriptures and in both the languages, to carry out what he had desired. But he, wishing to test them individually, and fearing lest they might perchance, by taking counsel together, conceal the truth in the Scriptures, by their interpretation, separated them from each other, and commanded them all to write the same translation. He did this with respect to all the books. But when they came together in the same place before Ptolemy, and each of them compared his own interpretation with that of every other, God was indeed glorified, and the Scriptures were
acknowledged as truly divine. For all of them read out the common translation [which they had prepared] in the very same words and the very same names, from beginning to end, so that even the Gentiles present perceived that the Scriptures had been interpreted by the inspiration of God. And there was nothing astonishing in God having done this, - He who, when, during the captivity of the people under Nebuchadnezzar, the Scriptures had been corrupted, and when, after seventy years, the Jews had returned to their own land, then, in the times of Artaxerxes king of the Persians, inspired Esdras the priest, of the tribe of Levi, to recast all the words of the former prophets, and to re-establish with the people the Mosaic legislation. Irenaeus, as Augustine did more than two centuries later, acknowledged that the witness of the New Testament authors is in favor of the Septuagint: Since, therefore, the Scriptures have been interpreted with such fidelity, and by the grace of God, and since from these God has prepared and formed again our faith towards His Son, and has preserved to us the unadulterated Scriptures in Egypt, where the house of Jacob flourished, fleeing from the famine in Canaan; where also our Lord was preserved when He fled from the persecution set on foot by Herod; and [since] this interpretation of these Scriptures was made prior to our Lords descent [to earth], and came into being before the Christians appeared - for our Lord was born about the forty-first year of the reign of Augustus; but Ptolemy was much earlier, under whom the Scriptures were interpreted; [since these things are so, I say, ] truly these men are proved to be impudent and presumptuous, who would now show a desire to make different translations, when we refute them out of these Scriptures, and shut them up to a belief in the advent of the Son of God. But our faith is steadfast, unfeigned, and the only true one, having clear proof from these Scriptures, which were interpreted in the way I have related; and the preaching of the Church is without interpolation. For the apostles, since they are of more ancient date than all these [heretics], agree with this aforesaid translation; and the translation harmonizes with the tradition of the apostles. For Peter, and John, and Matthew, and Paul, and the rest successively, as well as their followers, did set forth all prophetical [announcements], just as the interpretation of the elders contains them. Thus, in Irenaeus view, just as God preserved the Israelites through the time of famine safe in the land of Egypt, God kept his word safe in Alexandria though the instrumentality of unbiased Jewish translators. Writing just a few years earlier than Irenaeus, Justin Martyr presented the same history of the Septuagints production. Then he added: These things, ye men of Greece, are no fable, nor do we narrate fictions; but we ourselves having been in Alexandria, saw the remains of the little cots at the Pharos still preserved, and having heard these things from the inhabitants, who had received them as part of their countrys tradition, we now tell to you what you can also learn from others, and specially from those wise and esteemed men who have written of these things, Philo and Josephus, and many others. [From Justins Hortatory Address to the Greeks, Ante-Nicene Fathers, Volume 1.]
10
Though he was willing to debate the Jews on the basis of their version of scripture, Justin alleged that the Jews had removed passages which he discovered only in the Septuagint. In short, the vast majority of early Christian writers quoted extensively from the Septuagint, and some considered it a divinely inspired translation. St. Clement of Rome, writing in the first century, provides the earliest non-canonical example. It has been estimated that approximately half of his Old Testament quotations are directly from the Septuagint, the remainder being variations due to imperfect memory on the one hand and the use of a text closer to the second century Greek translations of Theodotion or Aquila on the other. Until the religious controversy with Christians arose, the Septuagint was held in very high regard by Jews also. Philo of Alexandria - who, with Irenaeus and Justin, believed that the seventy-two translators had miraculously produced identical translations though isolated in separate cells - and Josephus are eminent examples. But it is also true that all the Fathers of the Church did not share an aversion to the Hebrew text. One can find examples where they consulted with those knowledgeable in Hebrew in order to gain a deeper understanding of the Biblical message. St. Basil the Great, for instance, in commenting on the text the Spirit of God was borne upon the face of the waters says: How then did the Spirit of God move upon the waters? The explanation that I am about to give you is not an original one, but that of a Syrian, who was as ignorant in the wisdom of this world as he was versed in the knowledge of the Truth. He said, then, that the Syriac word was more expressive, and that being more analogous to the Hebrew term it was a nearer approach to the scriptural sense. This is the meaning of the word; by was borne the Syrians, he says, understand: it cherished the nature of the waters as one sees a bird cover the eggs with her body and impart to them vital force from her own warmth. Such is, as nearly as possible, the meaning of these words - the Spirit was borne: let us understand, that is, prepared the nature of water to produce living beings: a sufficient proof for those who ask if the Holy Spirit took an active part in the creation of the world [The Hexaemeron, Homily II, Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Volume 8]. Similarly, St. Gregory of Nyssa consulted Aquila and Symmachus translations from an original very close to the Masoretic Hebrew to clarify the meaning of Genesis 1.2. (See his Hexaemeron.) When discussing the meaning of Proverbs 8.27, Gregory indicated a willingness to consult the Hebrew to ascertain the meaning of the word rendered created in the Septuagint [Against Eunomius, Book I, Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Volume 5, page 63]. Perhaps we should emulate the early Christians faithfulness to the Septuagint - on the grounds that it is the Old Testament largely witnessed by the New - but temper that loyalty with appreciation for the current Hebrew text. The claim, repeated above by Irenaeus and Augustine, that the New Testament authors relied upon the Septuagint, is examined in the second major section of this: The Septuagint in the New Testament.
11
4.0 4.1
The following table provides a summary overview of New Testament quotations from the Old Testament. Twenty-four Old Testament books, listed in the first column of the table - Genesis through Malachi - , are quoted in sixteen New Testament books Matthew through 2 Peter -, named in the top row. The next row provides the total number of quotations from the Old Testament in each New Testament book. In addition, this line shows the total of all verses in the Old Testament books quoted, the total number of quotations (320), and the frequency of quotations for those books taken as a whole. Thus, for the 24 Old Testament books listed, the average frequency of quotations is 18.0 per every thousand verses. Of course, if the entire Old Testament were taken into account, the quotation frequency would be much lower. To include verse counts from books not quoted (Joshua, Judges, 1 & 2 Chronicles, etc.) would, however, ensnare us in the question of the Old Testament canon, which is outside the scope of the present investigation.3 As a guide to reading the table, note that the book of Genesis has 1508 verses and is quoted 31 times in the New Testament. The number of quotations from Genesis, divided by the number of verses in that book and multiplied by 1000, yields 20.6 - implying that Genesis was a bit more popular with New Testament authors than the average Old Testament book. Continuing along the Genesis row, we see that four of these quotations appear in the book of Acts, and nine in Romans. Looking along the columns, observe that the book of John quotes the Old Testament only 14 times - the least of any gospel. John quotes the Psalms seven times, Isaiah four times, and Zechariah twice. (Fractional quotations will be explained shortly.) Some additional remarks about the table: (1) the reader may notice that fractional quotations are listed. The reason for this is that in cases such as Matthew 5.33 and 5.38, multiple Old Testament books contain the same quotation. Since it is impossible to tell which book is being quoted, each is given partial credit. For instance, Matthew may have had Exodus 21.24, Leviticus 19.12 or Deuteronomy 19.21 in mind in Matthew 5.38. Each Old Testament book is thus given one-third credit. (2) The verse count for each book is based on the Authorized Version. The Septuagint will have different verse counts for some of these books. It was my judgment that the variation in book length between the Septuagint and Hebrew-based English translations would be an insignificant factor. The greatest discrepancies will be for Jeremiah, Daniel and Job, books not particularly popular with New Testament authors. (3) Many of these 320 distinct quotations are of the same Old Testament passage. For instance, each time the author of the book of Hebrews quotes Psalm 95.7, it is counted as a separate citation.
Appendix F provides evidence that the New Testament authors were influenced by Deuterocanonical material, but draws no conclusions regarding the boundaries of the canon. 12
17.8 3.83
927 43.33
13
# of # of Quot. Mt verses quot. freq. 146 2 13.7 48 105 56 38 211 55 1 2 4 1 7 4 20.8 19.0 71.4 26.3 33.2 72.7 3 1 1 2
Mk Lk
Jn
Acts Rom 1 Cor 2 Cor Gal Eph 1 Tm 2 Tm Heb Jam 1 Pet 2 Pet 2
1 1 1 1 2
1 1
1 1
14
Notice that fifteen Old Testament books from the Hebrew canon are not quoted at all: Joshua, Judges, Ruth, 2 Kings, 1 & 2 Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, Ecclesiastes, Song of Solomon, Lamentations, Obadiah, Nahum, and Zephaniah. Of those that are quoted, Psalms and Isaiah are the most popular, followed by Deuteronomy and Exodus. These four books show good strength of usage across the span of New Testament books. Eighty-two percent of all Old Testment quotations are from just six books: Genesis, Exodus, Leviticus, Deuteronomy, Psalms and Isaiah.
If the size of the Old Testament books is taken into account, one realizes that the tiny works of Malachi and Habakkuk were very rich with meaning for the New Testament authors. When popularity is measured in this way, Isaiah and Deuteronomy come in third and fourth respectively. Hosea is fifth and Zechariah sixth. Other observations: almost one-third of the quotations in Romans are from Isaiah, while 43% of the quotations in Hebrews are from Psalms. Matthew and Luke rely on the books of the Law for almost 40% of their quotes (this jumps to 50 % with Mark), but John avoids the Torah almost completely, concentrating instead on Psalms, Isaiah and Zechariah. Ezekiel, a relatively large book, is quoted only one and one-half times in the New Testament. It has the lowest quotation frequency for any book actually referenced.
4.2
4.2.1
The basic set of quotations for this study was furnished by the Index of Quotations in Aland, Karavidopoulos, Martini and Metzgers The Greek New Testament, Fourth Revised Edition, published by the United Bible Societies. Hereafter, I will refer to this source as UBS. I was unable, however, to see any connection between 2 Samuel 7.8 and 2 Corinthians 6.18, listed in UBS as a quotation, so I deleted this item from the set. Two
15
additional exceptions: UBS presents Mt 21.5 as a single quotation from two sources Isaiah 62.11 and Zechariah 9.9. It seems clear, however, that this should be viewed as two non-overlapping quotations, since Isaiah 62.11 simply provides an opening phrase which the quotation from Zechariah follows. In addition, UBS views Luke 4.18-19 as a quotation from Isaiah 61.1 alone. However, since Luke has introduced a line from Isaiah 58.6 into the midst of that quotation, I have followed suit. I must say that several of the quotations in the Index hardly seem like quotations at all. In addition, several passages which seem fairly clearly to be quotations (Daniel 11.31/12.11 in Matthew 24.15/Mark 13.14; Isaiah 66.24 in Mark 9.48; Sirach 4.1 in Mark 10.19; Jeremiah 11.7 in Mark 11.17; Isaiah 53.12 in Mark 15.28; Malachi 4.5-6 in Luke 1.17; Psalm 62.12/Psalm 24.12 in Romans 2.6; Isaiah 8.12 in 1 Peter 3.14; Psalm 2.8, 9 in Revelation 2.27; Isaiah 22.22 in Revelation 3.7; Leviticus 5.7 in Luke 2.24; and others) are missing from the Index. I was tempted to scrub the list of quotations of questionable entries (Deuteronomy 25.5 is a good example) and augment it with more worthy ones. However, employing an objective set of quotations provided by an outside source bolsters the objectivity of the work. In addition, the questionable quotations and the candidates for inclusion appear not to influence the overall conclusions in any significant way. For each quotation, I have prepared a side-by-side comparison of the New Testament and Septuagint Greek texts (Appendix C). The New Testament column is from UBS, while the Septuagint is Brentons text although textual variations were considered for both testaments. To add clarity, and to provide an opportunity to assess agreement with the Masoretic Hebrew text, I supplemented this primary Greek comparison with Brentons English translation of the Septuagint, and the Old and New Testament passages in the English of the 1901 American Standard Version (with editorial modifications of my own, such as the replacement of Jehovah with Yahweh). My own comments appear in the footnotes. (One word of caution: I am no expert in Greek. With tools such as those provided at the Perseus Project web site, I can translate New Testament and Septuagint passages. However, I have little to no familiarity with Hebrew. Thus, I have relied on a variety of translations - and the definitions given in Youngs Analytical Concordance - to assess the meaning of the Masoretic text.) As I proceeded to prepare side-by-side comparisons of the quotations, I noticed a tendency on the part of New Testament authors to deviate from the exact wording of the Septuagint, though they often kept the same sense, or applied the text in a novel way. For instance, they would change the person and/or number of a verb to suit their purposes. Strictly speaking, these were usually deviations from both the Hebrew and the Septuagint; thus, these deviations seemed of no consequence in the evaluation of the influence of the Septuagint on the New Testament. However, there were cases where the Septuagint and the Hebrew differed in meaning, and the New Testament followed one against the sense of the other. I determined, therefore, to categorize the comparisons in two separate ways. First, I would assess the meaning of the texts, and evaluate the degree of agreement: where the Septuagint and the Masoretic text differ in meaning, did the New Testament author follow the sense of the Septuagint against the Hebrew, or did he follow the Hebrew against he Septuagint? Second, I would assess the degree to which the New Testament author employed poetic license in his use of the Septuagint.
16
4.2.2
The New Testament authors show a clear tendency to use Septuagint rather than Masoretic readings. The following table provides a selection of thirty of the more significant New Testament deviations toward the Septuagint. The second column shows the New Testament wording, and the rightmost column has the wording from the Hebrew Old Testament. In each case, the New Testament author is true to the Septuagint. Bold font is used to highlight differences between Hebrew and Greek. All quotations are from the Revised Standard Version.
Mt 12.21/ Is 42.4 Mt 13.14-15/ Is 6.9-10 Mt 15.8-9/ Is 29.13 Mt 21.16/ Ps 8.2 Lk 3.4-6/ Is 40.3-5 Lk 4.18-19/ Is 61.1-2 Acts 7.4243/ Amos 5.2527 Acts 8.3233/ Is 53.7-8 Acts 13.41/ Hab 1.5 Acts 15.1617/ Amos 9.1112 Rom 2.24/ Is 52.5 Rom 9.2728/ Is 10.2223
Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel (which means, God with us). and in his name will the Gentiles hope. For this people's heart has grown dull, and their ears are heavy of hearing, and their eyes they have closed in vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men. Out of the mouths of babes and sucklings thou hast brought perfect praise and all flesh shall see the salvation of God. to proclaim release to the captives and recovering of sight to the blind And you took up the tent of Moloch, and the star of the god Rephan, the figures which you made to worship In his humiliation justice was denied him, Who can describe his generation? For his life is taken up from the earth. Behold, you scoffers, and wonder, and perish that the rest of men may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by my name The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you. Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them shall be saved 17
Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel.
And the coastlands wait for his law. Make the heart of this people fat, and their ears heavy, and shut their eyes and their fear of me is a commandment of men learned by rote by the mouths of babes and infants thou hast founded a bulwark And all flesh shall see it together to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are bound You shall take up Sakkuth your king, and Kaiwan your star-god, your images, which you made for yourselves By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living Look among the nations, and see; wonder and be astounded that they may possess the remnant of Edom and all the nations who are called by my name
Their rulers wail, says the LORD, and continually all the day my name is despised For though your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will return
New Testament/Septuagint
I have shown myself to those who did not ask for me Let their table become a snare and a trap, a pitfall and a retribution for them; let their eyes be darkened so that they cannot see, and bend their backs for ever. The Deliverer will come from Zion, he will banish ungodliness from Jacob For who has known the mind of the Lord, or who has been his counselor? The root of Jesse shall come, he who rises to rule the Gentiles; in him shall the Gentiles hope. Let all Gods angels worship him. Thou didst make him a little lower than the angels I will put my trust in him. Today, when you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion. for they did not continue in my covenant, and so I paid no heed to them, says the Lord Sacrifices and offerings thou hast not desired; but a body hast thou prepared for me and if he shrinks back, my soul has no pleasure in him. By faith Jacob ... bowing in worship over the head of his staff. For the Lord disciplines him whom he loves, and chastises every son whom he receives. God opposes the proud, but gives grace to the humble. He committed no sin; no guile was found on his lips If the righteous man is scarcely saved, where will the impious and sinner appear?
Rom 11.2627/ Is 59.20-21 Rom 11.34/ Is 40.13 Rom 15.12/ Is 11.10 Heb 1.6/ Deut 32.43 Heb 2.6-8/ Ps 8.4-6 Heb 2.13/ Is 8.17 Heb 3.15/ Ps 95.7-8 Heb 8.8-12/ Jer 31.31-34 Heb 10.5-7/ Ps 40.6-8 Heb 10.3738/ Hab 2.3-4 Heb 11.21/ Gen 47.31 Heb 12.5-6/ Prov 3.11-12 James 4.6/ Prov 3.34 1 Pet 2.22/ Is 53.9 1 Pet 4.18/ Prov 11.31
I was ready to be sought by those who did not ask for me Let their own table before them become a snare; let their sacrificial feasts [Heb. - for security] be a trap. Let their eyes be darkened, so that they cannot see; and make their loins tremble continually And he will come to Zion as Redeemer, to those in Jacob who turn from transgression Who has directed the Spirit of the LORD, or as his counselor instructed him? the root of Jesse shall stand as an ensign to the peoples; him shall the nations seek The Masoretic Text omits this quotation thou hast made him a little less than God I will hope in him O that today you would hearken to his voice! Harden not your hearts, as at Meribah my covenant which they broke, though I was their husband, says the LORD Sacrifice and offering thou dost not desire; but thou hast given me an open ear Behold, he whose soul is not upright in him shall fail [Heb. - is puffed up] Then Israel bowed himself upon the head of his bed for the LORD reproves him whom he loves, as a father the son in whom he delights Toward the scorners he is scornful, but to the humble he shows favor although he had done no violence, and there was no deceit in his mouth If the righteous is requited on earth, how much more the wicked and the sinner!
Matthew relies on the Septuagint for the assertion that the Messiahs mother was to be a virgin (Matthew 1.23). Jesus himself follows the traditional Septuagint wording in condemning the Pharisees traditions (Matthew 15.8-9). The Septuagint clearly prophesies that Jesus will heal the blind (Luke 4.18-19) - but the Masoretic text is more obscure. The Septuagint foretold that the Messiahs death would be unjust (Acts 8.3233) and that the Gentiles would seek the Lord (Acts 15.16-17). The Hebrew has the
18
nations being possessed along with Edom. Paul knows that a remnant of Israel will be saved because he was reading the Old Testament in Greek (Romans 9.27-28). Perhaps if his topic were the return to the Holy Land and not salvation, he would have found the Hebrew reading more suitable. Following the Greek, he knows that the Messiah will conquer his peoples sin - not that he would come to those who had already cleansed themselves from sin, as the Hebrew would have it (Romans 11.26-27). Pauls thought that Jesus would rule the Gentiles also depends on a Septuagint reading (Romans 15.12). The author of the book of Hebrews - to prove the deity of Christ - proclaims the truth that Jesus is worshipped by all the angels of God (Hebrews 1.6). But the Hebrew Old Testament does not contain that verse. Also on the basis of the Greek Old Testament, that author asserts that the incarnation was prophesied (Hebrews 10.5-7) - that Jesus would have a body, which he would offer for our sanctification (Hebrews 10.10). The Masoretic text at this point stresses auditory capability. Finally, where the Masoretic text described a nonviolent suffering servant, the Septuagint prophesied a sinless Messiah (1 Peter 2.22). The Table of Quotations in New Testament Order (Appendix B) contains a column entitled Meaning. Some quotations are annotated in this column with a J, an H, or a D. A J indicates that the quotation agrees with the Septuagint against the sense of the Masoretic text, an H that the quotation supports the Hebrew sense against the Septuagint. The quotation is marked by a D when the quotation disagrees in meaning with both the Septuagint and the Hebrew. The following table summarizes the disagreement of the New Testament with the Septuagint as a source. The general structure of the table is the same as Table 1 above. For each New Testament book, the number of quotations from each Old Testament book is shown, but the number of times the New Testament reading differs in meaning from the Septuagint text - both H and D readings - is also indicated. Thus, Matthew differs in sense from the Septuagint 9 times out of 54 quotations. Three of these disagreements occur when Matthew quotes from Isaiah. Looking along the rows, note that Deuteronomy is quoted against the sense of the Septuagint 7 times, two of these quotations occurring in the book of Romans.
19
Table 3: Instances where the New Testament Differs in Meaning from the Septuagint
Book #/tot # of quot 22.5/32 0 0/31 0/31.33 0/15.33 0/2 7/43.33 0/1 0/2.5 0/2 0/2 1/76.5 0/6 5.5/65.5 Mt Mk Lk Jn Acts Rom 1 Cor 2/1 7 0/2 0/1 0/2 0/1 0/3 1/6 2 Cor 0/10 0/1 0/0. 5 0/1 0/1 0/2 0/2 Gal Eph 1 T m 0/ 1 0/ 1 2 T m 0/ 1 0/ 1 Heb Jam 1 Pet 1/1 2 0/1 0/1 0/2 0/2 1/6 2 Pet 0/ 1 0/ 1 -
Total Genesis Exodus Leviticus Numbers Deut. 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings Job Psalms Proverbs Isaiah
3.5/6 1 0/9 0/3 0/2 2/7 0/0.5 0/2 0/1 0/12. 5 0/1 0.5/1 8
20
Book
#/tot # of quot 0/5 0/1.5 0/5 1/7 0/2 0/2 0/1 1/2 0/4 0/1 2/7 3/4
Mt
Mk
Lk
Jn
Acts
Rom
Gal
Eph
1 T m -
2 T m -
Heb
Jam
1 Pet -
2 Pet -
Jeremiah Ezekiel Daniel Hosea Joel Amos Jonah Micah Habakku k Haggai Zecharia h Malachi
1/2 -
0/1 -
0/1 -
21
The following two tables summarize these results, providing percentage agreement for each Old Testament and New Testament book. For instance, Zechariah is quoted 7 times, 5 of which are in agreement with the meaning of the Septuagint text. Thus, the New Testament follows the Septuagints version of Zechariah 71.4% of the time. Similarly, Luke follows the Septuagint in 24 of 26 passages, for a percentage agreement = 92.3.
Deuteronomy 83.8
Other conclusions can be drawn. Considering the New Testament as comprised of the synoptic gospels, John, Acts, Pauls epistles, Hebrews, and the catholic epistles, the following agreement percentages are found: Synoptic gospels John Acts Pauls epistles Hebrews Catholic epistles - 86.9 - 92.9 - 100 94.2 - 97.3 - 94.1
If we group Lukes writings, Luke and Acts, we find an agreement rate of 97%. Clearly, the gospels tend to diverge from the Septuagint most frequently, with Matthew showing the most divergence. Looking instead at the source books, the agreement between the New Testament and the Septuagintal versions of Job, Micah and Malachi is quite poor. Perhaps the most impressive aspect of Table 4 relates to the excellent agreement for Genesis, Exodus and Psalms, with almost 139 quotations drawn from these three books, and only one disagreement. Overall, the agreement in sense between the New Testament and the Septuagint is 93%. This compares favorably with the rate of agreement between the New Testament quotations and the Hebrew Old Testament, 68%. An analysis of the degree of agreement between the Hebrew Old Testament and New Testament quotations - similar to that just presented for the Septuagint is provided in Appendix A. The following figure (Figure 2) compares the results presented in Table 4 with similar results comparing agreement between the New Testament and the Masoretic text. Septuagint results are presented in blue, while those for the Masoretic text are in red. Note in particular the tendency of the New Testament authors to disagree with the Masoretic version of Isaiah.
23
24
In fact, among all the books quoted most frequently - Genesis, Exodus, Leviticus, Deuteronomy, Psalms and Isaiah - the Septuagint does better than the Masoretic text. Masoretic readings prevail in the New Testament when the source is Job, Zechariah or Malachi. It is understandable, therefore, that Jerome, in his critiques of the Septuagint, emphasized passages from Hosea and Zechariah to support his contention that the New Testament authors diverged from the Septuagint whenever the Greek departed in meaning from the Hebrew. Evidently, he was embarrassed by the Septuagint - and this embarrassment blinded him to the New Testaments reliance on readings found in that version. It would be tedious now to enumerate, what great additions and omissions the Septuagint has made, and all the passages which in churchcopies are marked with daggers and asterisks [symbols indicating words present in the Greek but absent in the Hebrew, and vice versa]. The Jews generally laugh when they hear our version of this passage of Isaiah, Blessed is he that hath seed in Zion and servants in Jerusalem [Is. 31.9]. In Amos also ... But how shall we deal with the Hebrew originals in which these passages and others like them are omitted, passages so numerous that to reproduce them would require books without number? [Letter LVII] One wonders whether Jerome would have been able to overcome this evident social pressure against the Greek version if he had been aware of the diversity of the ancient Hebrew texts. Similar results are presented by New Testament book in Figure 3, immediately below.
25
As a rule, each New Testament author agrees with the Septuagint translators more frequently than with the Massoretes. The most striking contrasts are in Johns gospel, Acts, Romans, Galatians, Hebrews, James and 1 Peter.
26
Although, as noted above, the disagreement with the Septuagint is most pronounced in the synoptic gospels, these diverge from the Masoretic text even more strongly than they do from the Septuagint. This is not at all what one would have expected from reading Jeromes Lives of Illustrious Men. Matthew, also called Levi, apostle and aforetimes publican, composed a gospel of Christ at first published in Judea in Hebrew for the sake of those of the circumcision who believed, but this was afterwards translated into Greek though by what author is uncertain. The Hebrew itself has been preserved until the present day in the library at Caesarea which Pamphilus so diligently gathered. I have also had the opportunity of having this volume described to me by the Nazarenes of Borea, a city of Syria, who use it. In this it is to be noted that wherever the Evangelist, whether on his own account or in the person of our Lord the Saviour quotes the testimony of the Old Testament he does not follow the authority of the translators of the Septuagint but the Hebrew. The reader can himself test the verity of this statement directly or by consulting Figure 3 (page 26), which shows that even Matthews quotations agree with the Septuagint more frequently than with the Hebrew. 4.2.3 Presentation of New Testament Divergences from the Septuagint
For completeness, I present here a table (similar to Table 2 above) showing those instances where the New Testament follows the Hebrew sense against the Septuagint. Two of these, Malachi 3.1 (3 times) and Isaiah 8.14 (twice), are quoted by several New Testament authors. Since Romans 9.33/Isaiah 8.14 is counted as half a quotation, the New Testament follows the Hebrew against the sense of the Septuagint 8.5 times. Table 6: New Testament Quotations in Agreement with the Hebrew Against the Sense of the Septuagint
New/Old Testament Reference Mt 2.15/ Hosea 11.1 Mt 11.10/ Mal 3.1 John 19.37/ Zech 12.20 Rom 9.33/ Is 8.14 Mt 21.16/ Ps 8.2 Rom 11.33/ Job 41.11 1 Cor 3.19/ Job 5.13 New Testament/Masoretic Text Septuagint
Out of Egypt have I called my son. Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. They shall look upon him whom they have pierced. a stumbling stone and a rock of offense. Out of the mouths of babes and sucklings thou hast brought perfect praise Or who has given a gift to him that he might be repaid. He catches the wise in their craftiness
out of Egypt have I called his children. Behold, I send forth my messenger, and he shall survey the way before me. They shall look upon me, because they have mocked me. a stumbling stone, neither against the falling of a rock by the mouths of babes and infants thou hast founded a bulwark or who will resist me, and abide
27
As with Table 2, the quotations from the New Testament in Table 7 are from the Revised Standard Version. The Septuagint column is from Brentons translation, as it is in the following. The next table depicts occasions where the New Testament diverges in meaning from both the Hebrew of the Massoretes and the Septuagint. Bold type is used to indicate discrepancies in meaning. Italic type indicates the words are omitted from the New Testament quotation. Certain words are underlined in Mark 12.29-30 to facilitate comparison. The translations in both the New Testament and Masoretic Text columns are from the Revised Standard Version.
Table 7: New Testament Quotations in Disagreement with both the Hebrew and the Septuagint
New/Old Testament Reference Mt 2.6/ Micah 5.2
New Testament And you, O Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who will govern my people Israel. The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, across the Jordan, Galilee of the Gentiles - the people who sat in darkness have seen a great light, and for those who sat in the region and shadow of death light has dawned He took our infirmities and bore our diseases Behold, my servant whom I have chosen, my beloved with whom I am well pleased. I will put my Spirit upon him, and he shall proclaim justice to the Gentiles. He will not wrangle or cry aloud, nor will any one hear his voice in the streets; he will not break a bruised reed or quench a smoldering wick, till he brings justice to victory; and in his name will the Gentiles hope.
Septuagint And thou, Bethleem, house of Ephratha, art few in number to be reckoned among the thousands of Juda; yet out of thee shall one come forth to me, to be a ruler of Israel O land of Zebulun, land of Nephthalim, and the rest inhabiting the sea-coast, and the land beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles. O people walking in darkness, behold a great light: ye that dwell in the region and shadow of death, a light shall shine upon you He bears our sins, and is pained for us Jacob is my servant, I will help him; Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles. He shall not cry, nor lift up his voice, nor shall his voice be heard without. A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench; but he shall bring forth judgement to truth. He shall shine out, and shall not be discouraged,
Masoretic Text But you, O Bethlehem Ephrathah,who are little to be among the clans of Judah, from you shall come forth for me one who is to be ruler in Israel the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the latter time he will make glorious the way of the sea, the land beyond the Jordan, Galilee of the nations. The people who walked in darkness have seen a great light; those who dwelt in a land of deep darkness, on them has light shined. Surely he has borne our griefs and carried our sorrows Behold, my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights; I have put my Spirit upon him, he will bring forth justice to the nations. He will not cry or lift up his voice, or make it heard in the street; a bruised reed he will not break, and a dimly burning wick he will not quench; he will faithfully bring forth justice. He will not fail or be discouraged till he has established justice in the earth; and the coastlands will wait for
Mt 4.15-16/ Is 9.1-2
28
New Testament
Septuagint until he shall have set judgment on the earth: and in his name shall the Gentiles trust. his law
Masoretic Text
Mt 13.35/ Ps 78.2
I will open my mouth in parables, I will utter what has been hidden since the foundation of the world. You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel, and they gave them for the potters field, as the Lord directed me.
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings which have been from the beginning And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and with all thy strength And they weighed for my price thirty pieces of silver. And the Lord said to me, Drop them into the furnace, and I will see if it is good metal, as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the furnace in the house of the Lord. Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord. And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and with all thy strength
I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old and you shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might And they weighed out as my wages thirty shekels of silver. Then the LORD said to me, Cast into the treasury - the lordly price at which I was paid off by them. So I took the thirty pieces of silver and cast them into the treasury in the house of the LORD.
Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one; and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength. Do not say in your heart, Who will ascend into heaven? (that is, to bring Christ down) or Who will descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead). But what does it say? The word is near you, on your lips and in your heart
Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD; and you shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might
It is not in heaven above, as if there were one saying, Who shall go up for us into heaven, and shall take it for us, and we will hear and do it? Neither is it beyond the sea, saying, Who will go over for us to the other side of the sea, and take it for us, and make it audible to us, and we will do it? The word is very near thee, in thy mouth, and in thine heart, and in thine hands to do it In the day of vengeance I will recompense
It is not in heaven, that you should say, Who will go up for us to heaven, and bring it to us, that we may hear it and do it? Neither is it beyond the sea, that you should say, Who will go over the sea for us, and bring it to us, that we may hear it and do it? But the word is very near you; it is in your mouth and in your heart, so that you can do it
29
All together, there are 14 such instances in the New Testament (the additional 3 being duplicates of quotations presented in Table 8). The distribution is as follows: Matthew (7), Mark (2), Luke (1), Romans (2), 1 Corinthians (1) and Hebrews (1). These 14 instances, together with the 8.5 from Table 7, tally to 22.5 cases where the New Testament disagrees with the sense of the Septuagint (see Table 3 above). 4.2.4 Assessment of the Agreement in Wording between the New Testament and the Septuagint In the previous section, the agreement in meaning between New and Old Testament passages was evaluated. In the following, the precision of agreement in wording will be examined. As is expected, the percentage of quotations with exact or near exact duplication in wording is lower than the percentage agreeing in sense or intention. Jerome (Letter LVII), after reviewing passages such as those in Table 8 above, remarked: From all these passages it is clear that the apostles and evangelists in translating the old testament scriptures have sought to give the meaning rather than the words, and that they have not greatly cared to preserve forms or constructions, so long as they could make clear the subject to understanding. While it is true that these authors did not feel rigorous fidelity in quotation was a requirement, the degree to which forms or constructions in the Septuagint were preserved in the New Testament is remarkable. The table of quotations in New Testament order (Appendix B) includes a column labeled with the following letters: P - perfect or near-perfect quotation from the Septuagint - only minor differences, such as word order, articles, inconsequential pronouns, etc. S - perfect but some words replaced with synonyms (example - Romans 9.17) or with words of related meaning. O - the New Testament omits portions of the Septuagint text - ellipsis (example - Mark 7.6-7). L - poetic license employed by the New Testament author: a portion of the Septuagint is replaced or reconstructed (example - Hebrews 10.5-7). A - the New Testament author augments the Septuagint with additional wording (example - Romans 11.9-10). F - fragmentary (some words in common - replacements as frequent or more so). E - few to no words in common (empty set). Perfect (P) quotations and those simply involving an ellipsis (O) show the highest fidelity to the Septuagint, while the other end of the spectrum is represented by cases where few to no common words can be found (E) or where the same words appear, but in a fragmentary fashion (F). In between are the cases of poetic license (L) and those where liberty of a more restrained form has been taken - through the use of synonyms (S) and
30
by the augmentation (A) of the Old Testament wording with an idea foreign to the literal sense of the text. Examples of these last three are perhaps in order. Malachi 3.1 is an example of an L - the New Testament author, following the sense of the Masoretic text - replaces the idea of the messenger surveying the way of the Messiah with that of preparation. Another example of an L is provided by 1 Corinthians 3.20/Psalm 94.11. There, the Lord knows the thoughts of men is altered to the Lord knows the thoughts of the wise. As an example of the New Testament authors use of synonymns (S), consider Galatians 4.30/Genesis 21.10. The Septuagint translates as, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondswoman shall not inherit with my son Isaac. Paul has transformed this to read, Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman. Augmentation (A) is seen in, for instance, in Acts 2.17-21/Joel 2.28-32. Luke appends the words and they shall prophesy to the quotation Yea and on my servants and on my handmaidens in those days will I pour forth of my Spirit. The following table shows the distribution of quotations among the various categories (with P and O taken together) for the New Testament books. The distributions are shown in terms of percentage of quotations for each book in each category.
31
S 0 7.0
L 0 18.1
F 100 4.7
E 0 2.2
Several conclusions can be drawn. First, the majority of New Testament quotations are taken from the Septuagint without change or with relatively minor changes - 64 percent. Second, the New Testament authors felt no qualms about modifying the Old Testament passages to support their message - A, S, and L-type quotations amounting to about 29 percent. Third, roughly 7 percent of quotations (22 altogether) are fragmentary or unrecognizable as quotations. Of these, only 12 are introduced by a formula of quotation, such as it is written. Thus, only 12 quotations - unambiguously identified as quotations - depart radically from the wording of the Septuagint.
4.3
Why does Stephen say that seventy-five entered into Egypt when Joseph sent for them (Acts 7.14), when the Masoretic text clearly reports there were seventy in all? All the persons of the house of Jacob who came into Egypt were seventy Genesis 46.27. It appears, however, that Stephen was not in error. He was simply backing the Septuagint account: all the souls of the house of Jacob who came with Joseph into Egypt were seventy-five souls. (Incidentally, this Septuagint reading of seventy-five is also found in one of the scrolls from Qumran.) The Hebrew backs this reading of Genesis 10.24: And Arphaxad begat Salah. The Septuagint has, And Arphaxad begat Cainan, and Cainan begat Sala. Similarly, the Hebrew in Genesis 11.12-13 is translated as: And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah; And Arphaxad lived after he had begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. And Salah lived thirty years, and begat Eber. But the Septuagint has, And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan. And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Cainan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died. The apostle Luke apparently had the Septuagint account in mind when he listed the ancestry of the Christ. He wrote, which was the son of Sala, which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad. (Luke 3.35-36). Paul leaves a clue in Galatians 3.16-17: Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. And this I say, that the covenant, which was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. Does the Hebrew support a span of 430 years from the giving of the promises to Abraham and the giving of the Law? Apparently not, for the evangelical apologist Gleason Archer in his Bible Difficulties asserts that 645 years passed between those two events. Archers conclusion is that the time interval in mind is between a subsequent confirmation of the promises (to Jacob in Genesis 46.2-4) and the production of the tablets on Sinai. This, however, seems a clever dodge. Paul says clearly that the time between Gods making the promises to Abraham and the giving of the law was 430 years. Where did he get such an idea if a careful examination of the chronology supports a number closer to 645 years? The likely explanation is that that
32
Paul was reading the Septuagints Exodus 12.40: And the sojourning of the children of Israel, while they sojourned in the land of Egypt and the land of Chanaan, was four hundred and thirty years. That Paul relied upon the Septuagint is made strikingly clear from Romans 3.12-18. This entire passage is contained in one psalm in the Septuagint. The following table shows Romans 3.12-18 in the ASV, Brentons English translation of Psalm 14.3, and the Greek for both New Testament and Septuagint passages.
Table 9: Romans 3.12-18 in the New Testament and Psalm 14.3 in the Septuagint
NT English (ASV) They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one: Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips: Whose mouth is full of cursing and bitterness: Their feet are swift to shed blood; Destruction and misery are in their ways; And the way of peace have they not known: There is no fear of God before their eyes. Septuagint English (Brenton) They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes. NT Greek , , : , , : , : , : Septuagint Greek , , , : , , : , : , :
The Hebrew for Psalm 14.3 ends with no, not so much as one, so Paul cannot have obtained the entire quotation from this Psalm alone if he were reading from the Hebrew. In fact, if Paul were relying upon the Hebrew, he had to string together phrases from six separate locations in this passage: Psalm 14.1-3 (or 53.1-3), 5.9, 140.3, 10.7, Isaiah 59.79, and Psalm 36.1. It would be a remarkable coincidence if Paul using the Hebrew alone were to collect just these fragments in just the same order as they appear in the Septuagint. (Another explanation is that the Septuagints rendering of Psalm 14.3 is a later modification by Christians, a falsification of the original Septuagint reading to bring it into agreement with Romans. However, if that were the case, one wonders why a more exact representation of Romans 3.10 and 11 is not presented in the Septuagints Psalm 14.1-2, leading into the quotation in Table 9 above.) Quite plainly, the most plausible explanation is that, in Romans 3.12-18, Paul was quoting Psalm 14.3 from the Septuagint.
33
The statement in Hebrews 11.5 that before Enochs translation he had this testimony, that he pleased God appears to depend on the Septuagint wording of Genesis 5.22 and 24. In the Masoretic text, Enoch is said not to have pleased, but to have walked with, God. There are also many allusions in the New Testament to the Septuagint. For instance, in Revelation 1.4, John sends greetings to the seven churches in Asia from he who is. In English, the reference may not be obvious. But, in the Greek, John uses the phrase , the exact words God spoke from the burning bush in Exodus 3.14 (Septuagint) after Moses asked His name. As a second example, the author of the book of Hebrews seems to have had Wisdom 7.25-26 in mind when writing Hebrews 1.3.
4.4
Conclusions
The New Testament is a witness to the Churchs use of the Septuagint as sacred scripture in its earliest days. This use continued throughout the Church until early in the fourth century, when Jerome undertook a translation from the Hebrew of his day.4 We have seen in the section on the Septuagint in the Fathers that Jerome agreed with the proposition that the Churchs Old Testament should be the same one quoted in the New Testament. But he held the view - which we have shown above to be manifestly incorrect - that the New Testament authors were faithful to the Hebrew Old Testament. Is the example of New Testament usage sufficient grounds for a return to the Septuagint as the basis for Old Testament translation? Are there good reasons for translating from the Hebrew Masoretic text, as is the almost universal pattern in the Western world? It might be argued that the Hebrew of the Massoretes is truer to the original that the Septuagint, but this is doubtful given the existence of variant readings in the Hebrew before the second century A.D. The current Hebrew text is indeed the one selected by the rabbis at the end of the first century, which became the standard Hebrew Old Testament thereafter. However, legislation by a body outside the boundaries of the Church can hardly be binding on Her. It could be argued that, even though there were variant readings in the Hebrew at earlier times, we can often be fairly certain that the Hebrew of the Massoretes and the Hebrew the Septuagint was based on are identical. In those cases, we should translate from the Hebrew, and by doing so bring the sense into English with greater exactness. In response, this seems more of an argument for using the Hebrew as a translation aid than as the basis for translation. Such usage would doubtless be laudable. However, this approach should be undertaken with caution. As the meaning of words changes with time, the Septuagint Greek may often provide insight into the meaning of the Hebrew at the time of translation, and so should not be freely replaced with an academic conjecture. Jerome mentioned with embarrassment certain passages in the Septuagint which he believed to be incorrectly translated from the Hebrew. But before we can convict the Septuagint of translation error, we have to produce, at a minimum, the Hebrew text upon which the Septuagint is based. Since that text no longer exists, accusations of mistranslation remain unproven conjectures. And even if the Septuagint is thick with mistranslation, its errors are frequently sanctioned by the New Testament. For instance, if the word virgin (parthenos in Greek) in Isaiah 7.14 is a mistranslation of the Hebrew
The Greek-speaking portion of the Church was not influenced by Jeromes Latin translation and so continued to rely on the Septuagint. 34
word almah, Matthew has given his assent to this error. In fact, those of us who believe the New Testament to be inspired by God are required to believe that many errors of the Septuagint are inspired also, because they are incorporated into the New Testament directly. If the errors that are quoted have Divine sanction, on what basis can we reject the errors that are not quoted? Or, consider what we imply if we say that the Masoretic text alone can lay claim to being the genuine Old Testament. The clear implication is that the authors of the New Testament were benighted and, ignorant of the truth, used an inferior text. The theological implications they drew when they quoted from mistranslations in the Septuagint should be rejected. Thus, the logical corollaries to the proposition that the Masoretic text alone is worthy to be considered the Old Testament include: Christ was not born of a virgin, the angels do not worship the Son, Christ did not come to restore sight to the blind, the behavior of the Jews was not cause for Gods name to be blasphemed among the Gentiles, etc. In short, we are forced to conclude that the New Testament is not inspired. I have yet to discover any sufficient reason to consider the Masoretic text as preferable to the Septuagint. However, the case in favor of the Septuagint is subject to criticism. Even assuming that the New Testament warrant is sufficient grounds for using a text, one could argue that the New Testament witness is muddled. Although we do find the apostles and their followers using the Septuagint as we know it with great frequency, they also stray toward other sources - sometimes to a text very similar to the Masoretic, sometimes to a text we do not currently possess. Though our failure to recognize the basis for the quotation may often be due to paraphrase, there are cases that are very difficult to explain in this way. Jerome mentioned two of them in a passage quoted in the section on the fathers: For he shall be called a Nazarene (Matthew 2. 23) is one example. Another is, Rivers of living water shall flow out of his belly (John 7.38). It is possible that every quotation in the New Testament is from a Septuagint, but from one, though popular in the first century, we no longer possess in its entirety. It is reasonable to conclude from the writings of Irenaeus and Justin Martyr that their scriptures were slightly different from our own. When the New Testament strays from the Masoretic Text, these fathers do too, at least where common quotations can be examined. But there are also portions of scripture quoted in the fathers that are not available in our version of the Greek text. For instance, in his Dialogue with Trypho, Justin claimed that the Jews had deleted the verse, The Lord remembered His dead people of Israel who lay in the graves; and He descended to preach to them His own salvation. Irenaeus also quoted the same verse, though he attributed it to Jeremiah on one occasion and to Isaiah on the other. Justin also claimed that the Jews had removed the words from the wood from the verse in Psalm 96: Tell ye among the nations, the Lord hath reigned from the wood. Neither of these is in the Septuagint we possess today. As a third example, Justin quoted the following, possibly from Ezra or Nehemiah: And Esdras said to the people, This passover is our Savior and our refuge. And if you have understood, and your heart has taken it in, and we shall humble Him on a standard, and thereafter hope in Him, then this place shall not be forsaken for ever, says the God of hosts. But if you will not believe Him, and will not listen to His declaration, you will be a laughingstock to the nations. In short, neither the Greek nor the Hebrew Old Testament in existence today is perfect. The decision to abandon the Septuagint in favor of the Hebrew was made on the mistaken belief that the New Testament quotes exclusively from the Hebrew Old Testament. A more modern argument in favor of the Hebrew might stress the nearperfect preservation of that text through the centuries - a contention proven false by the variant readings discovered in the Dead Sea Scrolls - or it might emphasize the
35
mistranslations in the only other real contender, the Septuagint - which implies the rejection of the authority of the New Testament. The argument in favor of returning to the Septuagint notes the general (though not universal) reliance on it by the New Testament authors and their followers in the early Church. The New Testament can be more fully understood and appreciated, it is argued, if read in conjunction with the Septuagint, because the language of the Greek Old Testament is present throughout the New, both in overt quotations and through allusions. The theology of the Church, as explained by the Fathers of the first several centuries, rests on the wording of the Septuagint. If this theology is true and worthy of defense, then it is critical that the Church be thoroughly familiar with the Bible of Her founders and early defenders. It seems clear to me that the case in favor of the Septuagint is the stronger of the two. But the same primary argument in favor of translation from the Septuagint - New Testament precedent - implies that the Christian should be aware of Masoretic readings. In like manner, our desire to understand the theology of the early Church in the light of Her scriptures entails the need to retain familiarity with those scriptures - such as the ones quoted by Justin Martyr above - which appear to have dropped out of the Old Testament over the years. In my view, then, the ideal Old Testament will be based on the Septuagint as the primary source, and will include extensive footnotes including significant variant readings from all other sources, including the Masoretic text, the Dead Sea Scrolls, the Samaritan Pentateuch, and the Fathers of the Church.
36
Appendix A: Agreement in Meaning Between the New Testament Quotations and the Hebrew Old Testament
As in the Septuagint comparison, this analysis relies on the Table of Quotations in New Testament Order (Appendix B). That table contains a column entitled Meaning with annotations: J, H, or D. A J indicates that the quotation agrees with the Septuagint against the sense of the Masoretic text, an H that the quotation supports the Hebrew sense against the Septuagint. The quotation is marked by a D when the quotation disagrees in meaning with both the Septuagint and the Hebrew. The following table summarizes the disagreement of the New Testament with the Hebrew Old Testament as a source. For each New Testament book, the number of quotations from each Old Testament book is shown, but the number of times the New Testament reading differs in meaning from the Hebrew Old Testament text - both J and D readings - is also indicated. Thus, Matthew differs in sense from the Masoretic text 16 times out of 54 quotations. Nine of these disagreements occur when Matthew quotes from Isaiah. Looking along the rows, note that Deuteronomy is quoted against the sense of the Masoretic text 13 times, 2 of these quotations occurring in the book of Romans.
Appendix A: Agreement in Meaning between the New Testament Quotations and the Hebrew Old Testament 37
Table A1: Instances where the New Testament Differs in Meaning from the Masoretic Text
Book #/tot # of quot 101.5/32 0 4/31 2/31.33 0/15.33 1/2 13/43.33 0/1 0/2.5 0/2 0/2 20/76.5 5/6 43.5/65. 5 Mt Mk Lk Jn Acts Rom 1 Cor 5/1 7 0/2 0/1 1/2 0/1 0/3 3/6 2 Cor 2/10 0/1 0/0. 5 0/1 0/1 1/2 1/2 Gal Eph 1 T m 0/ 1 0/ 1 2 T m 1/1 1/1 Heb Jam 1 Pet 7/1 2 1/1 0/1 0/2 2/2 4/6 2 Pe t 0/ 1 0/ 1 -
Total Genesis Exodus Leviticus Numbers Deut. 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings Job Psalms Proverbs Isaiah
25.5/6 1 1/9 0/3 0/2 2/7 0/0.5 0/2 0/1 7/12.5 1/1 13.5/1 8
Appendix A: Agreement in Meaning between the New Testament Quotations and the Hebrew Old Testament 38
Book
#/tot # of quot 2/5 0/1.5 0/5 4/7 1/2 2/2 0/1 1/2 2/4 0/1 1/7 0/4
Mt
Mk
Lk
Jn
Acts
Rom
Gal
Eph
1 T m -
2 T m -
Heb
Jam
1 Pet -
2 Pe t -
Jeremiah Ezekiel Daniel Hosea Joel Amos Jonah Micah Habakku k Haggai Zecharia h Malachi
1/2 -
0/1 -
0/1 -
Appendix A: Agreement in Meaning between the New Testament Quotations and the Hebrew Old Testament 39
The following two tables summarize these results, providing percentage agreement for each Old Testament and New Testament book. For instance, Zechariah is quoted 7 times, 6 of which are in agreement with the meaning of the Masoretic text. Thus, the New Testament follows the Hebrew version of Zechariah 85.7% of the time. Similarly, Luke follows the Masoretic reading in 21 of 26 passages, for a percentage agreement = 80.1%.
Deuteronomy 70.0
Appendix A: Agreement in Meaning between the New Testament Quotations and the Hebrew Old Testament 40
Although the agreement between the New Testament and the Septuagint was seen to be lowest in the gospels, the Masoretic text fared even more poorly here. Proceeding as before, we find the following for natural New Testament groupings: Synoptic gospels John Acts Pauline epistles Hebrews Catholic epistles - 76.6 - 71.4 - 75.0 - 65.2 - 54.1 - 52.9
Lukes quotations agree in meaning with the Masoretic text 77.3% of the time. It appears, then, that agreement with the Masoretic text is best in the gospels, and considerably worse in Pauls writings and the other epistles. The most remarkable number in the table at the left is the agreement percentage for the book of Isaiah, only 33.6%. Other important books - Psalms and Deuteronomy - also show strong divergence from the Masoretic text. But the New Testaments tendency to disagree with Isaiah is striking.
Appendix A: Agreement in Meaning between the New Testament Quotations and the Hebrew Old Testament 41
Verse
1.23a* 1.23b* 2.6* 2.15* 2.18* 3.3* 4.4* 4.6* 4.7* 4.10* 4.15-16* 5.21 5.27 5.31 5.33 5.38 5.43 8.17* 9.13 10.35-36 11.10* 12.7* 12.18-20* 12.21* 12.40 13.14-15* 13.35* 15.4a* * 15.4b* 15.8-9* 18.16 19.4* * 19.5* 19.7 19.18-19 19.19 21.5a* 21.5b* 21.9* 21.13* 21.16* 21.42* 22.24
Weight
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1/3 1/3 1/3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Verse
7.14 8.8, 10 5.2 11.1 31.15 40.3 8.3 91.11-12 6.16 6.13 9.1-2 20.13 5.17 20.14 5.18 24.1 19.12 30.2 21.24 24.20 19.21 19.18 53.4 6.6 7.6 3.1 6.6 42.1-3 42.4 1.17 6.9-10 78.2 20.12 5.16 21.17 29.13 19.15 1.27 5.2 2.24 24.1 20.12-16 5.16-20 19.18 62.11 9.9 118.25-26 56.7 8.2 118.22-23 25.5
Meaning
UJ U D H UJ
Quality
P P F L S S P P P P F P P P P L E E P P P P E P L L P F P P P S P P P P O P P P L P P P L L P P P P E
Matthew
J D
D J H J D UJ UJ D
Matthew
Matthew
UJ
Matthew
UJ
Verse
22.32* * 22.37 22.39 22.44* 23.39 24.30 26.31* 26.64a 26.64b 27.9-10* 27.46 1.2* 1.3* 4.12 7.6-7* 7.10a* * 7.10b* 10.4 10.6 10.7-8 10.19 11.9-10 11.17* 12.10-11* 12.19 12.26* * 12.29 12.31 12.32a 12.32b 12.33a 12.33b 12.36* 13.36 14.27* 14.62a 14.62b 15.34 2.23* * * 2.24* 3.4-6* 4.4* 4.8*
Weight
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1/3 1/3 1/3 1 1 1 1
Verse
3.6 3.15 6.5 19.18 110.1 118.26 7.13 13.7 110.1 7.13 11.12-13 22.1 3.1 40.3 6.9-10 29.13 20.12 5.16 21.17 24.1, 3 1.27 5.2 2.24 20.12-16 5.16-20 118.25-26 56.7 118.22-23 25.5 3.6 3.15 6.4-5 19.18 6.4 4.35 45.21 6.5 19.18 110.1 7.13 13.7 110.1 7.13 22.1 13.2 13.12 13.15 12.8 40.3-5 8.3 6.13
Meaning
Quality
P P A P S P P P F L F P L S L O P P P F P P P A A P P P E P P A P P P P AS L P L P L L P L L L P L P P
D H UJ U UJ
Mark
Mark
Mark
Luke
UJ J
Verse
4.10-11* 4.12* 4.18-19* 4.18* 7.27* 8.10 10.27a* 10.27b* 13.35 18.20 19.38 19.46* 20.17* 20.28 20.37* 20.42-43* 21.27 22.37* 22.69 23.30 23.46 1.23* 2.17* 6.31* 6.45* 10.34* 12.13 12.15* 12.38* 12.40* 13.18* 15.25* * 19.24* 19.36* * 19.37* 1.20a* 1.20b* 2.17-21* 2.25-28* 2.30 2.31 2.34-35* 3.13 3.22* 3.23a* 3.23b* 3.25*
Weight
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Verse
91.11-12 6.16 61.1-2 58.6 3.1 6.9 6.5 19.18 118.26 20.12-16 5.16-20 118.26 56.7 118.22 25.5 3.6 110.1 7.13 53.12 110.1 10.8 31.5 40.3 69.9 78.24 54.13 82.6 118.25-26 9.9 53.1 6.10 41.9 35.19 69.4 22.18 12.46 9.12 12.10 69.25 109.8 2.28-32 16.8-11 132.11 16.10 110.1 3.6 3.15 18.15-16 18.19 23.29 22.18
Meaning
Quality
P P P P L L AS P P P P P P P E P P L P L P P L P L L P P L P SO F L L P P P E P P A P F L P P P P F L S
Luke
UJ J H U D
Luke
John
UJ J
UJ UJ
John
H UJ UJ
Acts
Acts
Verse
* 4.11 4.25-26* 7.3 7.5 7.6-7 7.7 7.18 7.27-28 7.30 7.32 7.33 7.34 7.35 7.37 7.40 7.42-43* 7.49-50* 8.32-33* 13.22a 13.22b 13.33* 13.34* 13.35* 13.41* 13.47* 15.16-17* 23.5* 28.26-27* 1.17* 2.24* 3.4* 3.10-11* * 3.13a* 3.13b* 3.14* 3.15-17* 3.18* 4.3* 4.7-8* 4.9 4.17* 4.18a 4.18b* 4.22 7.7* * 8.36*
Weight
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Verse
26.4 118.22 2.1-2 12.1 17.8 48.4 15.13-14 3.12 1.8 2.14 3.2 3.6 3.5 3.7-10 2.14 18.15 32.1 32.23 5.25-27 66.1-2 53.7-8 89.20 13.14 2.7 55.3 16.10 1.5 49.6 9.11-12 22.28 6.9-10 2.4 52.5 51.4 14.1-3 53.1-3 5.9 140.3 10.7 59.7-8 36.1 15.6 32.1-2 15.6 17.5 17.5 15.5 15.6 20.17 5.21 44.22
Meaning
Quality
S L P O L L L L P P A P P L P P P P L P P P P P L P O S L P P P S P L L P P P O P P P P P P P P P P P
UJ
Acts
UJ UJ
Acts
UJ U UJ J UJ UJ UJ J J UJ UJ UJ
Romans
Romans
Verse
9.7 9.9 9.12 9.13* 9.15* 9.17* 9.25* 9.26* 9.27-28* 9.29* 9.33* * 10.5* 10.6 10.6-8 10.11* 10.13 10.15* 10.16* 10.18 10.19* 10.20* 10.21* 11.3* 11.4* 11.8a 11.8b 11.9-10* 11.26-27a* 11.27b* 11.34 11.35 12.19* 12.20 13.9a 13.9b 14.11a* 14.11b* 15.3* 15.9* * 15.10* 15.11* 15.12* 15.21* 1.19* 1.31* 2.9* 2.16
Weight
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Verse
21.12 18.10 18.14 25.23 1.2-3 33.19 9.16 2.23 1.10 10.22-23 1.9 8.14 28.16 18.5 9.4 30.12-14 28.16 2.32 52.7 53.1 19.4 32.21 65.1 65.2 19.10, 14 19.18 29.10 29.4 69.22-23 59.20-21 27.9 40.13 41.11 32.35 25.21-22 20.13-15, 17 5.17-19, 21 19.18 49.18 45.23 69.9 18.49 22.50 32.43 117.1 11.10 52.15 29.14 9.24 64.4 40.13
Meaning
Quality
P L S P P P P L P L P L L P P L P P L P P P P P P F P L A L L P E L P P P P P P P P P P P O P L O F P
UJ J UJ UJ H UJ D UJ UJ UJ UJ UJ
Romans
Romans
UJ UJ UJ UJ H D UJ
Romans
UJ
1 Cor
UJ UJ UJ UJ
Verse
3.19* 3.20* 5.13 6.16 9.9* 10.7* 10.26 14.21* 15.27 15.32 15.45* 15.54* 15.55* 4.13* 6.2* 6.16* * 6.17a* 6.17b* 6.18* 8.15* 9.9* 10.17 13.1 3.6 3.8* * 3.10* 3.11 3.12 3.13* 3.16 4.27* 4.30* 5.14 4.8* 4.25 4.26 5.31 6.2-3 * 5.18* 2.19 1.5a* 1.5b* 1.6* 1.7* 1.8-9* 1.10-11* 1.13* 2.6-8*
Weight
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Verse
5.13 94.11 17.7 2.24 25.4 32.6 24.1 28.11-12 8.6 22.13 2.8 25.8 13.14 116.10 49.8 26.12 37.27 52.11 20.34 7.14 16.18 112.9 9.24 19.15 15.6 12.3 18.18 27.26 2.4 18.5 21.23 12.7 54.1 21.10 19.18 68.18 8.16 4.4 2.24 20.12 5.16 25.4 16.5 2.7 7.14 32.43 104.4 45.6-7 102.25-27 110.1 8.4-6
Meaning
H UJ
Quality
L L P P S P P F P P A L S P P A L P F L S P L O P S P S P P O P P L P L P P P P P P SO P P P P P A P P
2 Cor
D UJ UJ J
Galatians
UJ J J J
Ephesians
J UJ U UJ UJ
Verse
2.12* 2.13a* 2.13b* 3.7-11* 3.15* 4.3, 5* 4.4* 4.7* 5.5* 5.6* 6.13-14* 7.1-2 7.17, 21* 8.5* 8.8-12* 9.20* 10.5-7* 10.16-17* 10.30* 10.37-38 11.5 11.18* 11.21 12.5-6* 12.20* 12.21* 12.26* 13.5* 13.6 2.8* 2.11* * 2.23* 4.6* 1.16* 1.24-25 2.6* 2.7 2.8 2.9a 2.9b 2.9c 2.22 3.10-12 4.18 5.5 2.22
Weight
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Verse
22.22 8.17 8.18 95.7-11 95.7-8 95.11 2.2 95.7-8 2.7 110.4 22.16-17 14.17-20 110.4 25.40 31.31-34 24.8 40.6-8 31.33-34 32.35-36 2.3-4 5.24 21.12 47.31 3.11-13 19.12-13 9.19 2.6 31.6, 8 118.6 19.18 20.13. 14 5.17, 18 15.6 3.34 19.2 40.6-8 28.16 118.22 8.14 43.20 19.6 49.21 53.9 34.12-16 11.31 3.34 26.11
Meaning
J UJ J UJ UJ
Quality
P P P P P P P P P P P F P P S L L AO A P P P S P L A A P P P P P P S O S S P L P P L S P P P F
Hebrews
J J J D UJ UJ UJ UJ U UJ
James
UJ J UJ H U UJ UJ J UJ UJ
1 Peter
2 Peter
Quot.
Is 7.14 / Mt 1.236a
LXX Greek
NT Greek
LXX English behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel
NT English Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel
Masoretic English behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel
, , ...
Is 8.8, 10 / Mt 1.23b
Note on translations: The New Testament column is from UBS, while the Septuagint is Brentons text. The LXX English is based on Brenton. The NT and Masoretic (MT) English derive from the 1901 American Standard Version. Is 7.14/Mt 1.23: MT disagrees with the NT and the LXX. The Hebrew word here is almah, which means a young woman. The Septuagint reading given above contains a different verb () than the New Testament (). If Codex Alexandrinus is used instead of Codex Vaticanus, the New Testament and the Septuagint agree on this point. The agreement between the New Testament and the Septuagint in this passage is even greater when New Testament variants are considered. Some New Testament witnesses read you shall call his name, as in the Septuagint: Codex D, a few Greek and some Bohairic manuscripts, Origen and Eusebius. Appendix C: Detailed Comparisons 50
6
Quot.
Micah 5.2 / Mt 2.67
LXX Greek
NT Greek
LXX English And thou, Bethleem, house of Ephratha, art few in number to be reckoned among the thousands of Juda; yet out of thee shall one come forth to me, to be a ruler of Israel ... and feed his flock
NT English And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel
Masoretic English But thou, Bethlehem Ephrathah, which art little to be among the thousands of Judah, out of thee shall one come forth unto me that is to be ruler in Israel ... and shall feed his flock
, : , ... , , , , : ,
, , : ,
for Israel is a child, and I loved him, and out of Egypt have I called his children
When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt
Jr 31.15 / Mt 2.189
: , ,
A voice was heard in Rama, of lamentation, and of weeping, and wailing; Rachel would not cease weeping for her children, because they are not
A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not
A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not
Micah 5.2/Mt 2.6: Plainly, a very loose quotation. The LXX and MT are in good agreement. Codex Alexandrinus in Micah 5.2 is slightly closer to the NT, with the reading shall one come forth a governor.
8 9
Hos 11.1/Mt 2.15: The NT agrees with the MT. The LXX differs, replacing my son with his children.
Jr 31.15/Mt 2.18: The NT and the MT agree. Brentons LXX text disagrees. The major conflict between the LXX and the MT is in one verb: The LXX has would not cease where the NT gives would not be comforted. This disagreement disappears in Codices Alexandrinus and Sinaiticus, which both contain in place of , with the NT. A less serious difference is mitigated by considering New Testament variants. Many New Testament Appendix C: Detailed Comparisons 51
Quot.
Is 40.3 / Mt 3.310
LXX Greek
NT Greek
LXX English The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God
NT English The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight
Masoretic English The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Yahweh; make level in the desert a highway for our God
, , . ,
: , ,
Dt 8.3 / Mt 4.411
man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God
Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God
man doth not live by bread only, but by everything that proceedeth out of the mouth of Yahweh
manuscripts replace with . Thus, in these manuscripts - for instance, Codices C, D, L, W, 0123; the f13 miniscule family; and the Majority text - Matthew also mentions lamentation.
10 11
Is 40.3/Mt 3.3: The Hebrew includes the phrase make level in the desert a highway, missing from the Greek texts. Dt 8.3/Mt 4.4: Codex Alexandrinus omits the article in Dt 8.3, making the agreement between the NT and the LXX exact. 52
Quot.
Ps 91.11-12 / Mt 4.612
LXX Greek
NT Greek
LXX English For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways. They shall bear thee up on their hands, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
NT English He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone
Masoretic English For he will give his angels charge over thee, To keep thee in all thy ways. They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone
, . , . ,
Thou shalt not tempt the Lord thy God Thou shalt fear the Lord thy God, and him only shalt thou serve
Thou shalt not make trial of the Lord thy God Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve
Ye shall not tempt Yahweh your God Thou shalt fear Yahweh thy God; and him shalt thou serve
12 13
Ps 91.11/Mt 4.6: Codex Sinaiticus in Ps 91.11 includes the conjunction in with Matthew. Dt 6.13/Mt 4.10: Using Codex Alexandrinus, which replaces (fear) with (worship), the LXX aligns with the NT against the MT. 53
Quot.
Is 9.1-2 / Mt 4.151614
LXX Greek
NT Greek
LXX English O land of Zebulun, land of Nephthalim, and the rest inhabiting the seacoast, and the land beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles. O people walking in darkness, behold a great light: ye that dwell in the region and shadow of death, a light shall shine upon you
NT English The land of Zebulon and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up
Masoretic English the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations. The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined
, , , . , : ,
, , , , , , ,
Thou shalt not kill Thou shalt not commit murder Thou shalt not commit adultery Thou shalt not commit adultery
Thou shalt not commit adultery Thou shalt not commit adultery
Thou shalt not commit adultery Neither shalt thou commit adultery
14
Is 9.1-2/Mt 4.15-16: The NT disagrees with the LXX and the MT. The New Testament substitutes sat for both walking and dwell. Note the similarity between the NTs toward the sea and the MTs by the way of the sea. The text of the Septuagint given above is based on Codex Vaticanus. Codex Alexandrinus, on the other hand, agrees with the NT in replacing people walking with people that sat. Appendix C: Detailed Comparisons 54
Quot.
Dt 24.1 / Mt 5.31
LXX Greek
NT Greek
LXX English that he shall write her a bill of divorcement, and give it into her hands
Masoretic English that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand
, , : , , , : ,
And ye shall not swear unjustly by my name, and ye shall not profane the holy name of your God: I am the Lord your God
Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths
And ye shall not swear by my name falsely, and profane the name of thy God: I am Yahweh
Whatsoever man shall vow a vow to the Lord, or swear an oath, or bind himself with an obligation upon his soul, he shall not break his word; all that shall come out of his mouth he shall do
Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths
When a man voweth a vow unto Yahweh, or sweareth an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceedeth out of his mouth
15 16
Lev 19.12/Mt 5.33: This is an extremely loose quotation, if it is one at all. Num 30.2/Mt 5.33: A very loose quotation, if it is one at all. See also Lv 19.12. 55
Quot.
Ex 21.24 / Mt 5.38
LXX Greek
NT Greek
, , , ,
Dt 19.21 / Mt 5.38
Is 53.4 / Mt 8.1717
Himself took our infirmities, and bare our diseases I desire mercy, and not sacrifice
Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows For I desire goodness, and not sacrifice
17 18
Hos 6.6/Mt 9.13: The NT and the LXX agree. The MT includes the idea of goodness instead of mercy. Hosea 6.6 in Codex Alexandrinus reads , exactly as the NT. 56
Quot.
Micah 7.6 / Mt 10.35-3619
LXX Greek
NT Greek
LXX English For the son dishonours his father, the daughter will rise up against her mother, the daughter-inlaw against her motherin-law: those in his house shall be all a mans enemies
NT English For I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter in law against her mother in law: and a man's foes shall be they of his own household
Masoretic English For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-inlaw against her mother-inlaw; a mans enemies are the men of his own house
, , , ,
, ,
Behold, I send forth my messenger, and he shall survey the way before me
Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee
19
Micah 7.6/Mt 10.35-36: A loose quotation. The LXX and MT are in fair agreement. Codex Alexandrinus in Micah 7.6 prefaces and with , with Matthew.
20
Mal 3.1/Mt 11.10: The NT and the MT agree. The LXX replaces prepare with survey. Codex Alexandrinus (with others) includes in Malachi, in agreement with the NT. Hos 6.6/Mt 12.7: The NT and the LXX agree. The MT includes the idea of goodness instead of mercy. Hosea 6.6 in Codex Alexandrinus reads , exactly as the NT. Appendix C: Detailed Comparisons 57
21
Quot.
Is 42.1-3 / Mt 12.1820
LXX Greek
NT Greek
LXX English Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles. He shall not cry, nor lift up his voice, nor shall his voice be heard without. A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench; but he shall bring forth judgment to truth
NT English Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles. He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory
Masoretic English Behold, my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I will put my Spirit upon him; he will bring forth justice to the Gentiles. He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street. A bruised reed will he not break, and a dimly burning wick will he not quench: he will bring forth justice in truth
, : , : , . , , . , ,
, : , . , . ,
Is 42.4 / Mt 12.2122
22
Is 42.4/Mat 12.21: MT omits the Gentiles - and speaks of his law, not his name. The Dead Sea Scroll 1QIsa has will inherit his law. Brenton and ASV appear to differ (hope versus trust) but the underlying Greek word is the same. 58
Quot.
Jonah 1.17 / Mt 12.4023
LXX Greek
NT Greek
LXX English and Jonas was in the belly of the whale three days and three nights
NT English for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale
Masoretic English and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights
, , , . , , . : , , , ,
, , . , , ,
Is 6.9-10 / Mt 13.141524
Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive. For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them
By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: For this peoples heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed
23 24
Jonah 1.17/Mt 12.40: The NT and the LXX agree. As the Greek word khtoj can also mean a gigantic fish, the MT is not significantly different.
Is 6.9-10/Mt 13.14-15: The NT and the LXX agree. The MT differs significantly. Codex Alexandrinus reading of Isaiah 6.9-10 replaces with , in agreement with Matthew. Appendix C: Detailed Comparisons 59
Quot.
Ps 78.2 / Mt 13.3525
LXX Greek
NT Greek
LXX English I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings which have been from the beginning
NT English I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world
Masoretic English I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old
Ex 20.12 / Mt 15.4a
, ,
Dt 5.16 / Mt 15.4a
Ex 21.17 / 26 Mt 15.4b
He that speaketh evil of father or mother, let him die the death
And he that curseth his father or his mother, shall be surely put to death
25 26
Ps 78.2/Mt 13.35: The NT, LXX and the MT agree in the first half of the quotation, but differ thereafter. Ex 21.17/Mt 15.4: The slight difference in the LXX and NT Greek - shall surely die versus let him die - is removed in Codex Alexandrinus. 60
Quot.
Is 29.13 / Mt 15.8927
LXX Greek
NT Greek
LXX English This people draw nigh to me with their mouth, and they honour me with their lips, but their heart is far from me: but in vain do they worship me, teaching the commandments and doctrines of men
NT English This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me. But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men
Masoretic English Forasmuch as this people draw nigh unto me, and with their mouth and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which hath been taught them
, , : , , , : :
, : : ;
Dt 19.15 / Mt 18.16
by the mouth of two witnesses, or by the mouth of three witnesses, shall every word be established And God made man, according to the image of God he made them, male and female he made them
that at the mouth of two witnesses or three every word may be established
at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established
And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female
And God created man in his own image, in the image of God created he him: male and female created he them
27
Is 29.13/Mt 15.8-9: The MT does not include the notion of teaching the precepts of men as doctrines. The agreement between the Septuagint and the New Testament improves when LXX textual variations are taken into account. Brentons Septuagint is based on the Codex Vaticanus. Codices Sinaiticus and Alexandrinus omit the phrase with their mouth. On the other hand, many NT manuscripts (for instance, C, W, 0601, and the Majority) begin the quotation in Matthews gospel with - which is nearly identical to the Septuagint. Appendix C: Detailed Comparisons 61
Quot.
Gen 5.2 / Mt 19.4
LXX Greek
NT Greek
LXX English male and female he made them, and blessed them; and he called his name Adam, in the day in which he made them
NT English And he answered and said, Have ye not read that he who made them from the beginning made them male and female
Masoretic English male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created
, : , , ,
: : ,
Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh
and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh
Dt 24.1 / Mt 19.7
that he shall write her a bill of divorcement, and give it into her hands
that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand
28
Gen 2.24/Mt 19.5: The NT and the LXX agree. The MT does not insert the redundant word two. 62
Quot.
Ex 20.1216 / Mt 19.18-19
LXX Greek
NT Greek
LXX English Honour thy father and thy mother, ... Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not kill. Thou shalt not bear false witness
NT English Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honor thy father and thy mother
Masoretic English Honor thy father and thy mother, Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not bear false witness
, , ... . . . ... . . .
, , , ,
Dt 5.16-20 / Mt 19.1819
, , , ,
Honour thy father and thy mother ... Thou shalt not commit murder. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not bear false witness
Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honor thy father and thy mother
Honor thy father and thy mother ... Thou shalt not kill, Neither shalt thou commit adultery, Neither shalt thou steal, Neither shalt thou bear false witness
Quot.
Is 62.11 / Mt 21.5a
LXX Greek
NT Greek
LXX English say ye to the daughters of Sion, Behold, thy Saviour has come to thee
NT English Tell ye the daughters of Zion, Behold, thy King cometh unto thee Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass
Masoretic English Say to the daughter of Zion, Behold thy salvation cometh Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee; he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass
, , : , , , , . ,
: :
Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to thee, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal
Ps 118.2526 / Mt 21.930
O Lord, save now: O Lord, send now prosperity. Blessed is he that comes in the name of the Lord
Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord
Save now, we beseech thee, O Yahweh: O Yahweh, we beseech thee, send now prosperity. Blessed is he that cometh in the name of Yahweh for my house shall be called a house of prayer
Is 56.7 / Mt 21.13
29 30
Zech 9.9/Mt 21.5: Some LXX manuscripts include in , in agreement with the NT.
Ps 118.25-26/Mt 21.9: Although the NT, LXX, and MT agree as to meaning, the NT author transliterated the two Hebrew words forming Save now as Hosanna. Appendix C: Detailed Comparisons 64
Quot.
Ps 8.2 / Mt 21.1631
LXX Greek
NT Greek
LXX English Out of the mouths of babes and sucklings has thou perfected praise The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner. This has been done of the Lord; and it is wonderful in our eyes
NT English Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes
Masoretic English Out of the mouths of babes and sucklings hast thou established strength The stone which the builders rejected Is become the head of the corner. This is Yahwehs doing; It is marvellous in our eyes
, . , , , , : , ,
, : ,
Ps 118.2223 / Mt 21.42
Dt 25.5 / Mt 22.24
And if brethren should live together, and one of them should die, and should not have seed, the wife of the deceased shall not marry out of the family to a man not related: her husbands brother shall go in to her, and shall take her to himself for a wife, and shall dwell with her
If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother
If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not be married without unto a stranger: her husbands brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husbands brother unto her
31
Quot.
Ex 3.6 / Mt 22.32
LXX Greek
NT Greek
LXX English I am the God of thy father, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob
NT English I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
Masoretic English I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob
, , , , , , , ,
Ex 3.15 / Mt 22.32
The Lord God of our fathers, the God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob thou shalt love Yahweh thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might
Dt 6.5 / Mt 22.3732
thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and with all thy strength
Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind
32
Dt 6.5/Mt 22.37: The quotations agree with the LXX (against the Hebrew) in including the mind or understanding and with the Hebrew (against the LXX) in speaking of the heart. Appendix C: Detailed Comparisons 66
Quot.
Ps 110.1 Mt 22.44
LXX Greek
NT Greek
LXX English The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool
NT English The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet
Masoretic English Yahweh said unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool
, , , , ,
: , ,
Ps 118.26 / Mt 23.39
Dn 7.13 / Mt 24.30
I beheld in the night vision, and, lo, one coming with the clouds of heaven as the Son of man
and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory
I saw in the night-visions, and, behold, there came with the clouds of heaven one like unto a son of man
I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad
33
Zech 13.7/Mt 26.31: The NT and the MT agree. Brentons LXX, based on Codex Vaticanus, differs significantly in the verb, giving draw out instead of shall be scattered abroad. However, Codex Alexandrinus has , exactly as the NT. Jerome (Letter LVII) commented on this verse as follows: In this instance according to my judgment - and I have some careful critics with me - the evangelist is guilty of a fault in presuming to ascribe to God what are the words of the prophet. Appendix C: Detailed Comparisons 67
Quot.
Ps 110.1 / Mt 26.64a
LXX Greek
NT Greek
LXX English The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool
NT English Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power
Masoretic English Yahweh said unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool
, , , ,
, , ,
Dn 7.13 / Mt 26.64b
I beheld in the night vision, and, lo, one coming with the clouds of heaven as the Son of man
Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven
I saw in the night-visions, and, behold, there came with the clouds of heaven one like unto a son of man
. , , ,
And they weighed for my price thirty pieces of silver. And the Lord said to me, Drop them into the furnace, and I will see if it is good metal, as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the furnace in
And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price; and they gave them for the potters field, as the Lord appointed me
So they weighed for my hire thirty pieces of silver. And Yahweh said unto me, Cast it unto the potter, the goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them unto the potter, in the house of Yahweh
34
Zech 11.12-Mt 27.9-10: Clearly, a loose quotation. The NT, LXX and the MT agree to an extent - the thirty pieces of silver are mentioned in all three. The MT includes a reference to a potter, (absent from the LXX) but no mention of the potters field. There is fair agreement between the NT and the MT in the phrases the price of him that was priced and the goodly price that I was prized at by them. It is interesting that Matthew ascribes this quotation to Jeremiah, not Zechariah. It is unlikely that Jeremiah is actually meant, though Jeremiah 18.1-3 and 32.6-15 do refer to a potter and to the purchase of a field in Anathoth. (One miniscule (22) and a marginal reading in Harkels Syriac version replace Jeremiahs name in Matthew 27 with that of Zechariah. A few sources replace Jeremiah with , while others omit the prophets name altogether.) Appendix C: Detailed Comparisons 68
Quot.
LXX Greek
NT Greek
NT English
Masoretic English
, ,
Ps 22.1 / Mt 27.46
, , , ; , , , .
, ; , : ,
O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? Behold, I send forth my messenger, and he shall survey the way before me
Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way
Is 40.3 / Mk 1.336
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight
The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Yahweh; make level in the desert a highway for our God
Mal 3.1/Mk 1.2: The NT and the MT agree. The LXX replaces prepare with survey. Codex Alexandrinus (with others) includes in Malachi, in agreement with the NT. Mark attributes Malachi 3.1 to Isaiah in many NT texts. Isaiah 40.3 immediately follows these lines in Marks gospel.
35 36
Is 40.3/Mk 1.3: The Hebrew includes the phrase make level in the desert a highway, missing from the Greek texts. 69
Quot.
Is 6.9-10 / Mk 4.1237
LXX Greek
NT Greek
LXX English Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive. lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them
NT English that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them
Masoretic English Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed
, , , . ... , , , , , , : ,
, ,
Is 29.13 / Mk 7.6-738
, :
This people draw nigh to me with their mouth, and they honour me with their lips, but their heart is far from me: but in vain do they worship me, teaching the commandments and doctrines of men
This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me. But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men
Forasmuch as this people draw nigh unto me, and with their mouth and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which hath been taught them
37
Is 6.9-10/Mk 4.12: The UBS 4th edition Greek New Testament lists Mark 4.12 as a quotation from LXX, indicating differences with theMT. But it is not at all clear how the LXX passage differs materially from the Hebrew.
38
Is 29.13/Mk 7.6-7: The MT does not include the notion of teaching the precepts of men as doctrines. The agreement between the Septuagint and the New Testament improves when LXX textual variations are taken into account. Brentons Septuagint is based on the Codex Vaticanus. Codices Sinaiticus and Alexandrinus omit the phrase with their mouth. 70
Quot.
Ex 20.12 / Mk 7.10a Dt 5.16 / Mk 7.10a Ex 21.17 / Mk 7.10b39
LXX Greek
NT Greek
LXX English Honor thy father and thy mother Honor thy father and thy mother He that reviles his father or his mother shall surely die
NT English Honour thy father and thy mother Honor thy father and thy mother He that speaketh evil of father or mother, let him die the death
Masoretic English Honor thy father and thy mother Honor thy father and thy mother And he that curseth his father or his mother, shall be surely put to death
, | , , ... ,
Dt 24.1, 3 / Mk 10.4
that he shall write her a bill of divorcement, and give it into her hands and the last husband should hate her, and write her a bill of divorcement
that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand and if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement
But from the beginning of the creation, Male and female made he them
39
Ex 21.17/Mk 7.10: The slight difference in the LXX and NT Greek - shall surely die versus let him die - is removed in Codex Alexandrinus. 71
Quot.
Gen 5.2 / Mk 10.6
LXX Greek
NT Greek
NT English But from the beginning of the creation, Male and female he made them For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh:
, , , , ... . . .
, : , , , , ,
Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh
Ex 20.1216 / Mk 41 10.19
Honour thy father and thy mother, ... Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not kill. Thou shalt not bear false witness
Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother
Honor thy father and thy mother, Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not bear false witness
40 41
Gen 2.24/Mk 10.7-8: The NT and the LXX agree. The MT does not insert the redundant word two. Ex 20.12-16/Mk 10.19: Mark augments the list of commandments with Do not defraud. This appears to be a quotation from Sirach 4.1. 72
Quot.
Dt 5.16-20 / Mk 10.1942
LXX Greek
NT Greek
LXX English Honour thy father and thy mother ... Thou shalt not commit murder. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not bear false witness
NT English Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and thy mother
Masoretic English Honor thy father and thy mother ... Thou shalt not kill, Neither shalt thou commit adultery, Neither shalt thou steal, Neither shalt thou bear false witness
... . . . , . ,
, , , , ,
Ps 118.2526 / Mk 11.9-1043
O Lord, save now: O Lord, send now prosperity. Blessed is he that comes in the name of the Lord
Save now, we beseech thee, O Yahweh: O Yahweh, we beseech thee, send now prosperity. Blessed is he that cometh in the name of Yahweh for my house shall be called a house of prayer for all peoples
Is 56.7 / Mk 11.17
42 43
Dt 5.16-20/Mk 10.19: The words do not defraud can be found in Sirach 4.1: My son, defraud not the poor of his living.
Ps 118.25-26/Mk 11.9-10: Although the NT, LXX, and MT agree as to meaning, the NT author transliterated the two Hebrew words forming Save now as Hosanna. 73
Quot.
Ps 118.2223 / Mk 12.1011
LXX Greek
NT Greek
LXX English The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner. This has been done of the Lord; and it is wonderful in our eyes
NT English The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes
Masoretic English The stone which the builders rejected Is become the head of the corner. This is Yahwehs doing; It is marvellous in our eyes
, . , , , , : , , , , ,
, : ,
Dt 25.5 / Mk 12.29
And if brethren should live together, and one of them should die, and should not have seed, the wife of the deceased shall not marry out of the family to a man not related: her husbands brother shall go in to her, and shall take her to himself for a wife, and shall dwell with her
If a mans brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother
If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not be married without unto a stranger: her husbands brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husbands brother unto her
Ex 3.6 / Mk 12.26
I am the God of thy father, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob
Quot.
Ex 3.15 / Mk 12.26
LXX Greek
NT Greek
LXX English The Lord God of our fathers, the God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob
NT English I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
Masoretic English Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob
, , , , , . , ,
Dt 6.4-5 / Mk 12.293044
, , ,
Hear, O Israel, The Lord our God is one Lord. And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and with all thy strength
Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one: and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength
Hear, O Israel: Yahweh our God is one Yahweh: and thou shalt love Yahweh thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might
Dt 6.4-5/Mk 12.29-30: The NT replaces the Greek word for strength with . In a sense, the NT disagrees with both the MT and the LXX. That is, the NT includes the mind from the LXX, absent from the MT, and includes the heart, absent from the LXX, but present in the MT. The analysis shifts but reaches a similar conclusion if we consider a textual variant. Brentons Septuagint is based primarily on Codex Vaticanus. Codex Alexandrinus gives heart where Vaticanus has mind. This variation brings the Septuagint into agreement with the MT; but the NT, inserting with all thy mind, still differs from both the Hebrew and the Old Testament Greek.
44
Quot.
Dt 6.4 / Mk 12.32a Dt 4.35 / Mk 45 12.32b Is 45.21 / Mk 12.32b
LXX Greek
NT Greek
LXX English The Lord our God is one Lord and there is none beside him there is not another beside me; a just God and a Saviour; there is none but me thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and with all thy strength
NT English he is one
Masoretic English Yahweh our God is one Yahweh there is none else besides him and there is no God else besides me, a just God and a Saviour; there is none besides me thou shalt love Yahweh thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might
, : , , ,
and there is none other but he and there is none other but he
Dt 6.5 / Mk 12.33a46
and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength
45 46
Dt 4.35/Mk 12.32: The agreement between the LXX and the NT is perfect if the variant OT reading given in Codex Alexandrinus is used.
Dt 6.5/Mk 12.33: The quotations agree with the LXX (against the Hebrew) in including the mind or understanding and with the Hebrew (against the LXX) in speaking of the heart. Appendix C: Detailed Comparisons 76
Quot.
Ps 110.1 / Mk 12.36
LXX Greek
NT Greek
LXX English The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool
NT English The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet
Masoretic English Yahweh said unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool
, , , , , , ,
: , ,
Dn 7.13 / Mk 13.26
I beheld in the night vision, and, lo, one coming with the clouds of heaven as the Son of man
they shall see the Son of man coming in clouds with great power and glory
I saw in the night-visions, and, behold, there came with the clouds of heaven one like unto a son of man
I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad
Ps 110.1 / Mk 14.62a
The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool
ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power
Yahweh said unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool
47
Zech 13.7/Mk 14.27: The NT and the MT agree. Brentons LXX, based on Codex Vaticanus, differs significantly in the verb, giving draw out instead of shall be scattered abroad. However, Codex Alexandrinus has , exactly as the NT. 77
Quot.
Dn 7.13 / Mk 14.62b
LXX Greek
NT Greek
LXX English I beheld in the night vision, and, lo, one coming with the clouds of heaven as the Son of man
NT English and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven
Masoretic English I saw in the night-visions, and, behold, there came with the clouds of heaven one like unto a son of man
, , , , , ; , : ... ,
, , ;
Ps 22.1 / Mk 15.34
Ex 13.2 / 48 Lk 2.23
Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord
Ex 13.12 / Lk 2.23
that thou shalt set apart every offspring opening the womb, the males to the Lord, every one that opens the womb thou shalt sanctify the males to the Lord therefore do I sacrifice every offspring that opens the womb, the males to the Lord
Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord
that thou shalt set apart unto Yahweh all that openeth the womb, and every firstling the males shall be Yahwehs
Ex 13.15 / Lk 2.23
Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord
therefore I sacrifice to Yahweh all that openeth the womb, being males
48
Ex 13.2/Lk 2.23: Clearly, this is a loose quotation. See also Exodus 13.12 and 13.15, which are very similar. 78
Quot.
Lev 12.8 / Lk 2.24
LXX Greek
NT Greek
, , . , : , . , ,
: , : , :
Is 40.3-5 / Lk 3.4-649
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God. Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: and all the crooked ways shall become straight, and the rough places plains. And the glory of the Lord shall appear, and all flesh shall see the salvation of God
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth; And all flesh shall see the salvation of God
The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Yahweh; make level in the desert a highway for our God. Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the glory of Yahweh shall be revealed, and all flesh shall see it together
Dt 8.3 / Lk 4.4
49
Is 40.3-5/Lk 3.4-6: The Hebrew omits all the crooked ways shall become straight, and the rough places plains. More importantly, the Hebrew omits the salvation of God which all mankind shall see. Instead, all flesh shall see it, meaning the glory. In addition, the Hebrew refers to making a level highway in the desert, while the Greek simply refers to a straight path. Appendix C: Detailed Comparisons 79
Quot.
Dt 6.13 / Lk 4.850
LXX Greek
NT Greek
LXX English Thou shalt fear the Lord thy God, and him only shalt thou serve For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways. They shall bear thee up on their hands, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
NT English Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone
Masoretic English Thou shalt fear Yahweh thy God; and him shalt thou serve For he will give his angels charge over thee, To keep thee in all thy ways. They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone
, , . , . , , ,
, , ,
Ps 91.11-12 / Lk 4.10-11
Thou shalt not tempt the Lord thy God The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the
Thou shalt not make trial of the Lord thy God The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor; He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering
Ye shall not tempt Yahweh your God The Spirit of the Lord Yahweh is upon me; because Yahweh hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the broken-
50 51
Dt 6.13/Lk 4.8: Using Codex Alexandrinus, which replaces (fear) with (worship), the LXX aligns with the NT against the MT.
Is 61.1-2/Lk 4.18-19: The LXX and the NT include the recovery of sight to the blind - a concept which is replaced in MT with an opening of prison for those who are bound. Marginal notes in the RSV and the NIV indicate that this MT phrase could be translated the opening of the eyes - in the Hebrew, it is simply the opening. The phrase to heal the broken in heart - present in the LXX but absent from the UBS NT - can be found in many NT manuscripts. Codex Alexandrinus and the Majority text are prominent examples. The phrase was also quoted by Irenaeus (Against Heresies, Book 4, Chapter 23). The Dead Sea Scrolls 1QIsa and 1QIsb both support the Septuagints omission of Yahweh from the Spirit of the Lord Yahweh. The phrase To set at liberty them that are bruised in Luke is from Isaiah 58.6, LXX. Appendix C: Detailed Comparisons 80
Quot.
LXX Greek
NT Greek
LXX English captives, and recovery of sight to the blind; to declare the acceptable year of the Lord
NT English of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised, To proclaim the acceptable year of the Lord
Masoretic English hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; to proclaim the year of Yahwehs favor to let the oppressed go free
, , ,
Is 58.6 / Lk 4.1852
, , ,
Behold, I send forth my messenger, and he shall survey the way before me
Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee
Is 6.9 / Lk 8.1054
, , ,
Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive
that seeing they may not see, and hearing they may not understand
Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not
52 53
Is 58.6/Lk 4.18: The NT and the LXX agree. The MT has oppressed instead of bruised.
Mal 3.1/Lk 7.27: The NT and the MT agree. The LXX replaces prepare with survey. Codex Alexandrinus (with others) includes in Malachi, in agreement with the NT.
54
Is 6.9/Lk 8.10: This is listed in the UBS Greek New Testament as a quotation from the Septuagtint (indicating a disagreement between the NT and the MT). It is not clear why. The only significant difference between the Septuagint and the Hebrew is in the mood of the verbs. and from the Septuagint are both subjunctive, for instance, as are their counterparts and from the New Testament. Appendix C: Detailed Comparisons 81
Quot.
Dt 6.5 / Lk 10.27a55
LXX Greek
NT Greek
LXX English thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and with all thy strength
NT English And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind
Masoretic English thou shalt love Yahweh thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might
, ,
... , , , ,
, , ... . . .
Ps 118.26 / Lk 13.35
Ex 20.1216 / Lk 18.20
Honour thy father and thy mother, ... Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not kill. Thou shalt not bear false witness
Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother
Honor thy father and thy mother, Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not bear false witness
55
Dt 6.5/Lk 10.27: The quotations agree with the LXX (against the Hebrew) in including the mind or understanding and with the Hebrew (against the LXX) in speaking of the heart. Appendix C: Detailed Comparisons 82
Quot.
Dt 5.16-20 / Lk 18.20
LXX Greek
NT Greek
LXX English Honour thy father and thy mother ... Thou shalt not commit murder. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not bear false witness
NT English Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and thy mother
Masoretic English Honor thy father and thy mother ... Thou shalt not kill, Neither shalt thou commit adultery, Neither shalt thou steal, Neither shalt thou bear false witness
... . . . , ,
, , , , , ,
Ps 118.26 / Lk 19.38
for my house shall be called a house of prayer The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner
And my house shall be a house of prayer The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner
for my house shall be called a house of prayer The stone which the builders rejected Is become the head of the corner
Quot.
Dt 25.5 / Lk 20.18
LXX Greek
NT Greek
LXX English And if brethren should live together, and one of them should die, and should not have seed, the wife of the deceased shall not marry out of the family to a man not related: her husbands brother shall go in to her, and shall take her to himself for a wife, and shall dwell with her
NT English if a mans brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother
Masoretic English If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not be married without unto a stranger: her husbands brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husbands brother unto her
, , , : , , , , , , ,
, ,
Ex 3.6 / Lk 20.37
: ,
I am the God of thy father, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool
the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob
I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob
Ps 110.1 / Lk 20.4243
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet
Yahweh said unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool
Quot.
Dn 7.13 / Lk 21.27
LXX Greek
NT Greek
LXX English I beheld in the night vision, and, lo, one coming with the clouds of heaven as the Son of man
NT English they shall see the Son of man coming in a cloud with power and great glory
Masoretic English I saw in the night-visions, and, behold, there came with the clouds of heaven one like unto a son of man
, , , , , , ,
: , :
and he was numbered among the transgressors The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool
And he was reckoned with transgressors from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God
and was numbered with the transgressors Yahweh said unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool
they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us
they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us
Hos 10.8/Lk 22.30: The NT modifies both the LXX and the MT, interchanging the action. In Hosea 10.8, Codex Alexandrinus (the LXX text above generally follows Vaticanus) also interchanges the verbs, in agreement with the NT. Appendix C: Detailed Comparisons 85
56
Quot.
Ps 31.5 / Lk 23.46
LXX Greek
NT Greek
, , . , ,
Is 40.3 / Jn 1.2357
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God
I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord
The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Yahweh; make level in the desert a highway for our God
Ps 69.9 / Jn 2.17
For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me
For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me
Ps 78.24/ Jn 6.3158
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven
And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven And all thy children shall be taught of Yahweh
Is 54.13 / Jn 6.45
57 58
Is 40.3/Jn 1.23: The Hebrew includes the phrase make level in the desert a highway, missing from the Greek texts. Ps 78.24/Jn 6.31: The NT and the LXX agree. The Hebrew word (food in the text above) is dagan, meaning corn or grain. 86
Quot.
Ps 82.6 / Jn 10.34 Ps 118.2526 / Jn 12.1359
LXX Greek
NT Greek
LXX English I have said, Ye are gods O Lord, save now: O Lord, send now prosperity. Blessed is he that comes in the name of the Lord
NT English I said, ye are gods Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord
Masoretic English I said, Ye are gods Save now, we beseech thee, O Yahweh: O Yahweh, we beseech thee, send now prosperity. Blessed is he that cometh in the name of Yahweh Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee; he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass
, , . , : , , , ; ;
, : ,
Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to thee, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an asss colt
Is 53.1 / Jn 12.3861
; ;
O Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
Who hath believed our message? and to whom hath the arm of Yahweh been revealed?
59
Ps 118.25-26/Jn 12.13: Although the NT, LXX, and MT agree as to meaning, the NT author transliterated the two Hebrew words forming Save now as Hosanna.
60 61
Zech 9.9/Jn 12.15: Some LXX manuscripts include in , in agreement with the NT.
Is 53.1/Jn 12.38: The agreement between the LXX and the Greek NT here is exact. The difference between the Greek in Hebrew is minor, but plain. The Hebrew omits the introductory Lord. Appendix C: Detailed Comparisons 87
Quot.
Is 6.10 / Jn 12.4062
LXX Greek
NT Greek
LXX English lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them
NT English Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and should turn, and I should heal them
Masoretic English lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed
, , , , , ,
, ,
They hated me without a cause They hated me without a cause They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots
that hate me without a cause They that hate me without a cause They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots
They that hate me without a cause They parted my garments among themselves, and cast lots upon my raiment
Ex 12.46 / 63 Jn 19.36
62
Is 6.10/Jn 12.40: The agreement between the NT and the LXX is good, though perceive has been substituted for understand. The Greek differs from the Hebrew in identifying the one who heals - I should heal them rather than be healed. Several New Testament manuscripts - the uncials K, L, W, - replace with in agreement with the LXX. I have considered the quotation proper to begin with Lest they. If it actually begins with He hath (earlier in Jn 12.40) the NT disagrees with both the MT and the LXX. Appendix C: Detailed Comparisons 88
Quot.
Num 9.12 / Jn 19.36 Zech 12.10 / Jn 19.3764 Ps 69.25 / Acts 1.20a
LXX Greek
NT Greek
, , ,
, ,
they shall look upon me, because they have mocked me Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents
Let his habitation be made desolate, and let no man dwell therein
let another take his office of overseer And it shall come to pass afterward, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your old
His office let another take And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh; And your sons and your daughters shall prophesy, And your
And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your old
63
Ex 12.46/Jn 19.36: John changed the tense, person and voice of the verb, to suit his purpose. The English translations of the final pronoun differ, taking advantage of an ambiguity in the Greek: the pronoun can mean either of it or of him, depending on the context. In the Old Testament, the reference primarily is to the Passover lamb, an it.
64 65
Zech 12.10/Jn 19.37: The NT and the MT agree. Some MT manuscripts have him instead of me. The LXX differs significantly.
Joel 2.28-32/Acts 2.17-21: The NT agrees with the LXX with some additions and reordering of material. The MT differs in describing pillars of smoke rather than vapor. Also, the MT describes the day of the Lord as terrible or dreadful (NIV), while the Greek word has no such connotation, meaning coming to light, appearing, manifest, notable, or remarkable. Several LXX manuscripts contain the words , , , and , missing from Brentons text. Some also omit (in ), included in Brenton. 89
Quot.
LXX Greek
NT Greek
LXX English men shall dream dreams, and your young men shall see visions. And on my servants and on my handmaids in those days will I pour out of my Spirit. And I will show wonders in heaven, and upon the earth, blood, and fire, and vapour of smoke. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord come. And it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved
NT English young men shall see visions, And your old men shall dream dreams; Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy. And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke; The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day; And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved
Masoretic English men shall dream dreams, your young men shall see visions; and also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit. And I will show wonders in the heavens and in the earth: blood, and fire, and pillars of smoke. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of Yahweh cometh. And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of Yahweh shall be delivered
, , , , . . , . , , , . ,
, : , . , . , .
Quot.
Ps 16.8-11 / Acts 2.252866
LXX Greek
NT Greek
LXX English I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved. Therefore my heart rejoiced and my tongue exulted; moreover also my heart shall rest in hope: because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance
NT English I beheld the Lord always before my face; For he is at my right hand, that I should not be moved: Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope: Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption. Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance
Masoretic English I have set Yahweh always before me: Because he is at my right hand, I shall not be moved. Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: My flesh also shall dwell in safety. For thou wilt not leave my soul to Sheol; Neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption. Thou wilt show me the path of life: In thy presence is fulness of joy;
, . , , : , . ,
, . , , : , . ,
66
Ps 16.8-11/Acts 2.25-28: The MT differs from both the NT and the LXX in several points. The LXX and the NT are identical. 91
Quot.
Ps 132.11 / Acts 2.30
LXX Greek
NT Greek
LXX English The Lord sware in truth to David, and he will not annul it, saying, Of the fruit of thy body will I set a king upon thy throne
NT English Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne
Masoretic English Yahweh hath sworn unto David in truth; He will not turn from it: Of the fruit of thy body will I set upon thy throne
, , , , , , , , ,
: ,
thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption
neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption
thou wilt not leave my soul to Sheol; Neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption
The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet
Yahweh said unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool
I am the God of thy father, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob
I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob
Quot.
Ex 3.15 / Acts 3.13
LXX Greek
NT Greek
LXX English The Lord God of our fathers, the God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob
NT English The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers
Masoretic English Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob
, , , , , : : ,
The Lord thy God shall raise up to thee a prophet of thy brethren, like me; him shall ye hear: according to all things which thou didst desire of the Lord thy God
A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me; to him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you
Yahweh thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him shall ye hearken; according to all that thou desirest of Yahweh thy God
And whatever man shall not hearken to whatsoever words that prophet shall speak in my name, I will take vengeance on him
And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people
And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him
67
Dt 18.15/Acts 3.22: The NT omits the phrase from the midst of thee which occurs in the MT but is missing from the LXX. 93
Quot.
Lev 23.29 / Acts 68 3.23b
LXX Greek
NT Greek
LXX English Every soul that shall not be humbled in that day, shall be cut off from among its people
NT English And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people
Masoretic English For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day; he shall be cut off from the people
, ,
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed
And in thy seed shall all the families of the earth be blessed
and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed
and all the nations of the earth shall be blessed in thy seed
And in thy seed shall all the families of the earth be blessed
and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed
68
Lev 23.29/Acts 3.23: The NT differs from both the LXX and the MT in mentioning a prophet. Since the prophet seems to be supplied from Deuteronomy 18.19, Acts 3.23 integrates two verses (Lv 23.29 & Dt 18.19). But the inserted phrase, shall not hearken to that prophet, is very similar to Deuteronomy 13.3 (LXX): you shall not hearken to the words of that prophet - . Appendix C: Detailed Comparisons 94
Quot.
Ps 118.22 / Acts 4.11
LXX Greek
NT Greek
LXX English The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner
NT English He was the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner
Masoretic English The stone which the builders rejected Is become the head of the corner
, , ; , , , , , , ,
, , ; : , ,
Wherefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things? The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ
Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine vain things? The kings of the earth set themselves in array, and the rulers were gathered together, against the Lord, and against his Anointed
Why do the nations rage, and the peoples meditate a vain thing? The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against Yahweh, and against his anointed
And the Lord said to Abram, Go forth out of thy land and out of thy kindred, and out of the house of thy father, and come into the land which I will shew thee
and he said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I will show thee
Now Yahweh said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy fathers house, unto the land that I will show thee
69
Ps 2.1-2/Acts 4.25-26: The MT has the rulers taking counsel together, while the LXX and the NT simply have them gathering. 95
Quot.
Gen 17.8 / Acts 7.5
LXX Greek
NT Greek
LXX English And I will give to thee and to thy seed after thee the land wherein thou sojournest, even all the land of Chanaan for an everlasting possession, and I will be to them a God
NT English and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child
Masoretic English And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God
, , , : ,
and I will give this land to thee, and to thy seed after thee
and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him
, , ,
Thou shalt surely know that thy seed shall be a sojourner in a land not their own, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years. And the nation whomsoever they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth hither with much property
And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years. And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that they shall come forth, and serve me in this
Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; and also that nation, whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they come out with great substance
70
Gen 48.4/Acts 7.5: In the LXX and NT, God promises the land to Abraham himself, not just to his seed. 96
Quot.
LXX Greek
NT Greek
LXX English
NT English place
Masoretic English
, . , , : ,
Ex 3.12 / Acts 7.771
, , , ;
then ye shall serve God in this mountain
and after that shall they come forth, and serve me in this place
, : ; , ;
And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph
till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph
Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph
And he said, Who made thee a ruler and a judge over us? wilt thou slay me as thou yesterday slewest the Egyptian?
Who made thee a ruler and a judge over us? Wouldest thou kill me, as thou killest the Egyptian yesterday?
And he said, Who made thee a prince and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou killest the Egyptian?
71 72
Ex 3.12/Acts 7.7: This is more of an allusion than a quotation. Ex 2.14/Acts 7.27: The NT and LXX agree. The MT omits yesterday. 97
Quot.
Ex 3.2 / 73 Acts 7.30
LXX Greek
NT Greek
LXX English And an angel of the Lord appeared to him in flaming fire out of the bush I am the God of thy father, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt ... And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians ... And now come, I will send thee to Pharao
NT English an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob
Masoretic English And the angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob
, , , , , ... ... ,
, , : ...
Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt
put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians ... Come now therefore, and I will send thee unto Pharoah
73
Ex 3.2/Acts 7.30. The NT and the LXX agree, though this clearly is not an exact quotation. The NT has flame of fire while the LXX has, literally, fire of flame. This disagreement can be reconciled in either of two ways. First, examining Old Testament variants: Brentons LXX is generally based on Codex Vaticanus. But Codex Alexandrinus has flame of fire, in agreement with the NT reading given above. Second, a New Testament variant reading has flame of fire, in agreement with Brenton. P47 and Codex Alexandrinus (in the NT), for instance, have . Appendix C: Detailed Comparisons 98
Quot.
Ex 2.14 / Acts 7.35
LXX Greek
NT Greek
LXX English And he said, Who made thee a ruler and a judge over us? The Lord thy God shall raise up to thee a prophet of thy brethren, like me
Masoretic English And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Yahweh thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me
: , , , , : ,
; : : , ,
A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me
Arise and make us gods who shall go before us; for this Moses, the man who brought us forth out of the land of Egypt - we do not know what is become of him
saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we know not what is become of him
Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him
74
Dt 18.15/Acts 7.37: The NT omits the phrase from the midst of thee which occurs in the MT but is missing from the LXX. 99
Quot.
Ex 32.23 / Acts 7.40
LXX Greek
NT Greek
LXX English For they say to me, Make us gods, which shall go before us; for as for this man Moses, who brought us out of Egypt, we do not know what is become of him
NT English saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we know not what is become of him
Masoretic English For they said unto me, Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him
, , : , , ; , , . ,
: : , , | , ; , , .
Have ye offered to me victims and sacrifices, O house of Israel, forty years in the wilderness? Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rephan, the images of them which ye made for yourselves. And I will carry you away beyond Damascus
Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel? And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon
Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves. Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus
75
Amos 5.25-27/Acts 7.42-43: The MT differs significantly from the NT and LXX. There is some variation in the order of wording in verse 25 in the Septuagint. Rahlfs gives, . , omitted by the NT, is also absent from Codex Alexandrinus. Appendix C: Detailed Comparisons 100
Quot.
Is 66.1-2 / Acts 7.495076
LXX Greek
NT Greek
LXX English Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of a house will ye build me? and of what kind is to be the place of my rest?
NT English The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me, saith the Lord; Or what is the place of my rest? Did not my hand make all these things
Masoretic English Heaven is my throne, and earth is my footstool: what manner of house will ye build unto me? and what place shall be my rest? For all these things hath my hand made
: ; ; , , . , ;
: , , ; ; , , . : ;
he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth. In his humiliation his judgment was taken away: who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth
He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth
as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is dumb, so he opened not his mouth. By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who among them considered that he was cut off out of the land of the living
Is 66.1-2/Acts 7.49-50: The NT, LXX and the MT agree. It appears that Brenton neglected to translate the question Did not my hand make all these things? which is present in the LXX Greek.
77
76
Is 53.7-8/Acts 8.32-33: The New Testament Greek is nearly identical to the LXX, but it does insert several pronouns. MT has a person taken away, not his judgment, and replaces who shall declare his generation? with and as for his generation, who considered Appendix C: Detailed Comparisons 101
Quot.
Ps 89.20 / Acts 13.22a78 1 Sam 13.14 / Acts 13.22b79
LXX Greek
NT Greek
, , ,
I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do my will
, ,
Thou art my Son, to-day have I begotten thee I will make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption
Thou art my Son, this day have I begotten thee I will give you the holy and sure blessings of David Thou wilt not give thy Holy One to see corruption
Thou art my son; This day have I begotten thee I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David Neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption
78 79
Ps 89.20/Acts 13.22: The NT, LXX and the MT agree. See 1 Samuel 13.14 for the continuation of this quotation.
1 Sam 13.14/Acts 13.22: The NT, LXX and MT agree. I have found David is supplied by Psalm 89.20. It may be that David the son of Jesse is from Psalm 72.20 and who shall do my will is from Isaiah 44.28, in reference to Cyrus. If so, this verse is a conflation from four sources.
80
Is 55.3/Acts 13.34: Though the translations differ, the LXX and NT are identical. The RSV translates Is 55.3 as follows: I will make with you an everlasting covenant, my steadfast, sure love for David. The NIV: I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David. The Hebrew word translated mercies in the ASV is chesed, meaning loving kindness.
81
Ps 16.10/Acts 13.35: According to UBS, the MT disagrees with the NT. The Hebrew word translated corruption is shachath, meaning, literally, a pit. But, when used figuratively, it can mean corruption. The LXX and the NT agree almost exactly, though Brentons translation differs from the ASV - using the word suffer instead of the more literal give. Appendix C: Detailed Comparisons 102
Quot.
Hab 1.5 / Acts 13.4182
LXX Greek
NT Greek
LXX English Behold, ye despisers, and look, and wonder marvellously, and vanish: for I work a work in your days, which ye will in no wise believe, though a man declare it to you
NT English Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it to you
Masoretic English Behold ye among the nations, and look, and wonder marvellously; for I am working a work in your days, which ye will not believe though it be told you
, , , : , , ,
, , : ,
for a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth
for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up: That the residue of men may seek after the Lord, And all the
for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth
, , ,
In that day I will raise up the tabernacle of David that is fallen, and will rebuild the ruins of it, and will set up the parts thereof that have been broken down, and will build it up as in the ancient days: that the
In that day I will raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up its ruins, and I will build it as in the days of old; that they may possess the remnant of Edom, and all the nations
82
Hab 1.5/Acts 13.41: The MT replaces ye despisers with among the nations. Brenton and the ASV translate the same Greek verb as vanish and perish respectively.
83 84
Is 49.6/Acts 13.47: The NT and the LXX agree. The MT differs. To be salvation and to be for salvation are different concepts.
Amos 9.11-12/Acts 15.16-17: The NT seems to quote the Old Testament very loosely here. The MT does not include the idea of earnestly seeking the Lord, as the LXX and the NT do. In addition, the MT has the remnant of Edom in place of the residue of men, present in the NT and the LXX. Among LXX manuscripts, Codex Alexandrinus includes and , in agreement with the NT. Alexandrinus also replaces with . Some Greek NT manuscripts (the Majority text in particular) insert the word after . Appendix C: Detailed Comparisons 103
Quot.
LXX Greek
NT Greek
LXX English remnant of men, and all the Gentiles upon whom my name is called, may earnestly seek me, saith the Lord who does all these things
NT English Gentiles, upon whom my name is called, Saith the Lord, who maketh these things known from of old
Masoretic English that are called by my name, saith Yahweh that doeth this
. , ,
Ex 22.28 / Acts 23.5
: , , . , , ,
, , , , , . , , :
Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people Go, and say to this people, Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive. For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted,
Go thou unto this people and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: For this peoples heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their
Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed
85
Is 6.9-10/Acts 28.26-27: The NT and the LXX agree. The MT differs significantly. 104
Quot.
LXX Greek
NT Greek
NT English heart, And should turn again, And I should heal them.
Masoretic English
, , , ,
Hab 2.4 / Rom 1.17 Is 52.5 / Rom 2.2486
, ,
, , .
but the just shall live by my faith On account of you my name is continually blasphemed among the Gentiles that thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged
But the righteous one shall live by faith For the name of God is blasphemed among the Gentiles, because of you
but the righteous shall live by his faith my name continually all the day is blasphemed
That thou mightest be justified in thy words, and mightest prevail when thou comest into judgment as it is written, There is none righteous, no, not one; There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; They have all
That thou mayest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest
there is none that does goodness, there is not even so much as one. The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were
There is none that doeth good. Yahweh looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did understand, That did
86 87
Ps 51.4/Rom 3.4: The agreement between the LXX and the NT is nearly exact, but the MT replaces the concept of victory in judgment with that of being clear or blameless in judgment.
88
Ps 14.1-3/Rom 3.10-12: The NT and the LXX agree. The MT is far from the New Testaments unprofitable. The Hebrew word is alach, meaning filthy or corrupt. 105
Quot.
LXX Greek
NT Greek
LXX English any that understood, or sought after God. They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no, not one
NT English turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one
Masoretic English seek after God. They are all gone aside; they are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one
, . , , ,
Ps 53.1-3 / Rom 3.101289
. : ,
. , . , , , :
, , . : , :
there is none that does good. God looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after God. They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that does good, there is not even one
There is none righteous, no, not one; There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one
There is none that doeth good. God looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did understand, That did seek after God. Every one of them is gone back; they are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one
their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit
89 90
Ps 53.1-3/Rom 3.10-12: The NT and the LXX agree. The MTs filthy is far from the New Testaments unprofitable. Ps 5.9/Rom 3.13: The MT does not include the thought of deceit explicitly. 106
Quot.
Ps 140.3 / Rom 3.13b91
LXX Greek
NT Greek
LXX English They have sharpened their tongue as the tongue of a serpent; the poison of asps is under their lips. Pause
NT English Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit; The poison of asps is under their lips
Masoretic English They have sharpened their tongue like a serpent; Adders poison is under their lips. Selah
, : , , , : ,
, , , ,
Whose mouth is full of cursing and bitterness And their feet run to wickedness, swift to shed blood; their thoughts are also thoughts of murder; destruction and misery are in their ways; and the way of peace they know not
Whose mouth is full of cursing and bitterness Their feet are swift to shed blood; Destruction and misery are in their ways; And the way of peace they have not known
His mouth is full of cursing and deceit Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their paths. The way of peace they know not
91 92
Ps 140.3/Rom 3.13: The NT and the LXX agree. The MT uses the word akshub (adder) rather than pethen (asp or adder).
Ps 10.7/Rom 3.14: The NT and the LXX are in agreement, though there are differences in construction. The MT omits the mention of bitterness, using deceit instead. Appendix C: Detailed Comparisons 107
Quot.
Gen 15.6 / Rom 4.3
LXX Greek
NT Greek
LXX English And Abram believed God, and it was counted to him for righteousness
NT English For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness
Masoretic English And he believed in Yahweh; and he reckoned it to him for righteousness
, , . , ,
; , . : ...
Blessed are they whose transgressions are forgiven, and whose sins are covered. Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin
Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin
Blessed is he whose transgression is forgiven, Whose sin is covered. Blessed is the man unto whom Yahweh imputeth not iniquity
And Abram believed God, and it was counted to him for righteousness
Gen 17.5 / Rom 4.17, 18a Gen 15.5 / Rom 4.18b Gen 15.6 / Rom 4.22
a father of many nations have I made thee a father of many nations So shall thy seed be
And Abram believed God, and it was counted to him for righteousness
Quot.
Ex 20.17 / Rom 7.7 Dt 5.21 / Rom7.7 Ps 44.22 / Rom 8.36
LXX Greek
NT Greek
LXX English Thou shalt not covet Thou shalt not covet for thy sake we are killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter
NT English Thou shalt not covet Thou shalt not covet For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter
Masoretic English Thou shalt not covet Neither shalt thou covet for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter
, , , ,
, :
in Isaac shall thy seed be called And he said, I will return and come to thee according to this period seasonably, and Sarrha thy wife shall have a son
In Isaac shall thy seed be called For this is the word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son
in Isaac shall thy seed be called And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son
At this time I will return to thee seasonably, and Sarah shall have a son
According to this season will I come, and Sarah shall have a son
At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son
Quot.
Mal 1.2-3 / Rom 9.13
LXX Greek
NT Greek
NT English Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion
, , , , , , ,
: , : ,
I will have mercy on whom I will have mercy, and will have pity on whom I will have pity
and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy
that I might display in thee my strength, and that my name might be published in all the earth
that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth
to show thee my power, and that my name may be declared throughout all the earth
and will love her that was not loved, and will say to that which was not my people, Thou art my people
I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved
and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them that were not my people, Thou art my people
Ex 9.16/Rom 9.17: The significant variation here is that the Greek has show in thee where the Hebrew has show thee - different concepts. Paul replaced strength (from Brentons Septuagint) with power. However, in the LXX manuscript Codex Alexandrinus, the word is , as in the NT. The Hebrew word is koach, which the AV translates sometimes as strength and other times as power.
94
93
Hos 2.23/Rom 9.25: The NT and the LXX agree. Paul reversed the order of the clauses. The MT includes the idea of mercy instead of love. 110
Quot.
Hos 1.10 / Rom 9.26
LXX Greek
NT Greek
LXX English and it shall come to pass, that in the place where it was said to them, Ye are not my people, even they shall be called the sons of the living God And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved. He will finish the work, and cut it short in righteousness; because the Lord will make a short work in all the world
NT English And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short
Masoretic English and it shall come to pass that, in the place where it was said unto them, Ye are not my people, it shall be said unto them, Ye are the sons of the living God For though thy people, Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return: a destruction is determined, overflowing with righteousness. For a full end, and that determined, will the Lord, Yahweh of hosts, make in the midst of all the earth
, , , , , . , , ,
: , : , : ,
And if the Lord of Sabaoth had not left us a seed, we should have been as Sodoma, and we should have been made like unto Gomorrha
Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah
Except Yahweh of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah
Is 10.22/Rom 9.27-28: The MT replaces the remnant will be saved with a remnant ... shall return. Brenton has translated as work rather than word. The LXX manuscript Codex Alexandrinus omits and includes , with the NT.
95 96
Quot.
Is 8.14 / Rom 9.3397
LXX Greek
NT Greek
LXX English and ye shall not come against him as against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock Behold, I lay for the foundation of Sion a costly stone, a choice, a cornerstone, a precious stone, for its foundations: and he that believes on him shall by no means be ashamed
Masoretic English but for a stone of stumbling and for a rock of offence
, , , , , , , ,
: , ;
even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame
therefore, thus saith the Lord Yahweh, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious cornerstone of sure foundation: he that believeth shall not be in haste
Who shall go up for us into heaven, and shall take it for us, and we will hear and do it? Neither is
Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:) or, Who shall descend into the
Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make it near to hear it, that we may do it?
97
Is 8.14/Rom 9.33: The NT and the MT agree. The LXX does not mention the rock of offence. The initial and final words from Romans 9.33 are provided by Isaiah 28.16.
98
Is 28.16/Rom 9.33: The LXX and the NT agree, but the MT omits the notion of being put to shame. In Romans 9.33, stone of stumbling is supplied by Isaiah 8.14. The agreement with the Septuagint is stronger if Codices Alexandrinus and Sinaiticus are considered. These both include (on him), omitted from Brentons text above.
99
Dt 30.12-14/Rom 10.6-8: The NT mentions descent into the abyss, where both the LXX and the MT speak of travel across the sea. 112
Quot.
LXX Greek
NT Greek
LXX English it beyond the sea, saying, Who will go over for us to the other side of the sea, and take it for us, and make it audible to us, and we will do it? The word is very near thee, in thy mouth, and in thine heart, and in thine hands to do it
NT English abyss? (that is, to bring Christ up from the dead.) But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth and in thy heart
Masoretic English Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it? But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it
; , , , , , ; , ,
Is 28.16 / Rom 10.11100
: : ; . ;
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved
And it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of Yahweh shall be delivered
Is 28.16/Rom 10.11: The LXX and the NT agree, but the MT omits the notion of being put to shame. The agreement with the Septuagint is stronger if Codices Alexandrinus and Sinaiticus are considered. These both include (on him), omitted from Brentons text above. Appendix C: Detailed Comparisons 113
100
Quot.
Is 52.7 / Rom 10.15101
LXX Greek
NT Greek
LXX English as a season of beauty upon the mountains, as the feet of one preaching glad tidings of peace, as one preaching good news
NT English How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things
Masoretic English How beautiful on the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace, that bringeth good tidings of good
, , ; , ,
, ; , ,
O Lord, who has believed our report? Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world
Lord, who hath believed our report? Their sound went out into all the earth, and their words unto the ends of the world
Who hath believed our message? Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world
and I will provoke them to jealousy with them that are no nation, I will anger them with a nation void of understanding
I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you
And I will move them to jealousy with those that are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation
Is 52.7/Rom 10.15: The NT, the LXX and the MT agree. In a footnote, Brenton provides the following alternate translation of the beginning of Is 52.7: How beautiful are the feet ...
102
101
Is 53.1/Rom 10.16: The agreement between the LXX and the Greek NT here is exact. The difference between the Greek and the Hebrew is minor, but plain. The Hebrew omits the introductory Lord.
103
Ps 19.4/Rom 10.18: The NT and LXX agree, but the MT has line instead of voice. 114
Quot.
Is 65.1 / Rom 10.20104
LXX Greek
NT Greek
LXX English I became manifest to them that asked not for me; I was found of them that sought me not I have stretched forth my hands all day to a disobedient and gainsaying people
NT English I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people
Masoretic English I am inquired of by them that asked not for me; I am found of them that sought me not I have spread out my hands all the day unto a rebellious people
, , , , ... , , ,
, , ,
they have digged down thine altars, and have slain thy prophets with the sword; and I only am left alone, and they seek my life to take it ... they have overthrown thine altars, and have slain thy prophets with the sword; and I am left entirely alone, and they seek my life to take it
they have killed thy prophets, they have digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life
thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword: and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away ... thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword: and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away
104
Is 65.1/Rom 10.20: The New Testament reverses the Septuagint order, but the Greek phases so re-ordered are identical. The MT replaces I became manifest with I am inquired of. The words for me, omitted by the Masoretic text, are supplied in the Dead Sea Scroll 1QIsa.
105
Is 65.2/Rom 10.21: The Hebrew replaces the two adjectives disobedient and gainsaying with rebellious. 115
Quot.
LXX Greek
NT Greek
LXX English
NT English
Masoretic English
1 Kings 19.18 / Rom 11.4
, , , ,
, , , ,
And thou shalt leave in Israel seven thousand men, all the knees which have not bowed themselves to Baal
I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal
Yet will I leave me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal
For the Lord has made you to drink a spirit of deep sleep; and he shall close their eyes
God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see
For Yahweh hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes
Yet the Lord God has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, until this day
God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day
but Yahweh hath not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day
Quot.
LXX Greek
NT Greek
LXX English
NT English
Masoretic English
Ps 69.2223 / Rom 11.910106
, , . , , . ,
, , , , .
Let their table before them be for a snare, and for a recompence, and for a stumbling-block. Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually
Let their table be made a snare, and a trap, And a stumbling block, and a recompence to them: Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow thou down their back always
Let their table before them become a snare; And when they are in peace, let it become a trap. Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake
And the deliverer shall come for Sions sake, and shall turn away ungodliness from Jacob. And this shall be my covenant with them, said the Lord
There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob: And this is my covenant with them
And a Redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith Yahweh. And as for me, this is my covenant with them, saith Yahweh
106 107
Ps 69.9/Rom 11.9-10: The differences between the NT and the MT are striking.
Is 59.20-21/Rom 11.26-27: The sense of the MT is somewhat different from the NT and the LXX. In the MT, the Redeemer is pictured as coming to those in Jacob who repent. In the NT and the LXX, the Redeemer cleanses Jacob of iniquity. Appendix C: Detailed Comparisons 117
Quot.
Is 27.9 / Rom 11.27b108
LXX Greek
NT Greek
LXX English and this is his blessing when I shall have taken away his sin
NT English And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins
Masoretic English and this is all the fruit of taking away his sin
, ; , ; ,
, ; ; , ,
Who has known the mind of the Lord? or who has been his counsellor, to instruct him
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
Who hath directed the Spirit of Yahweh, or being his counsellor hath taught him?
or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again Vengeance belongeth unto me; I will recompense
Who hath first given unto me, that I should repay him
108
Is 27.9/Rom 11.27: The MT differs from the NT and the LXX by modifying the phrase when I shall take away. Paul has made sin () plural and replaced his sin with their sins.
109
Is 40.13/Rom 11.34: The MTs emphasis on the Lords Spirit is decidedly different from the NT and the LXX, where the mind of the Lord is the object of inquiry.
110 111
Job 41.11/Rom 11.35: The NT and the MT largely agree. The LXX differs greatly. Dt 32.35 / Rom 12.19: The quotation appears to follow the MT more closely in the first clause, and the LXX in the second. See also Hebrews 10.30. 118
Quot.
Pr 25.2122 / Rom 12.20112
LXX Greek
NT Greek
LXX English If thine enemy hunger, feed him: if he thirst, give him drink; for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head
NT English if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head
Masoretic English If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink: For thou wilt heap coals of fire upon his head
, , , : . . . ... . . . ...
, : , : , , , , , , ...
Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not kill. ... Thou shalt not covet Thou shalt not commit murder. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. ... Thou shalt not covet and thou shalt love thy neighbor as thyself
Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet
Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. ... Thou shalt not covet Thou shalt not kill. Neither shalt thou commit adultery. Neither shalt thou steal. ... Neither shalt thou covet but thou shalt love thy neighbor as thyself
112
Pr 25.21/Rom 12.20: The MT includes the mention of bread and water, missing from the LXX and the NT. 119
Quot.
Is 49.18 / Rom 14.11a Is 45.23 / Rom 14.11b113
LXX Greek
NT Greek
, , , ,
that to me every knee shall bend, and every tongue shall swear by God
to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God
that unto me every knee shall bow, every tongue shall swear
For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me
For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me
Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name
Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, and sing unto thy name
Therefore I will give thanks unto thee, O Yahweh, among the nations, And will sing praises unto thy name
Is 45.23/Rom 14.11: Codex Alexandrinus has in Is 45.23, differing only in word order from in the NT. The MT differs, having swear in place of confess.
113 114
Ps 18.49/Rom 15.9: The NT, LXX and MT agree. Brentons English translation of the LXX and the ASV use two different but acceptable English expressions for the Greek word . Make confession is within the range of meaning applicable to the Hebrew root yadah, represented in the MT column by give thanks. The other difference involves what is sung. The Greek word means to pluck strings or to sing accompanied by a harp, and does not necessarily imply praise. However, this is a minor difference, and the context indicates that praise is in view. Appendix C: Detailed Comparisons 120
Quot.
2 Sam 22.50 / Rom 15.9115
LXX Greek
NT Greek
LXX English Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name
NT English Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name
Masoretic English Therefore I will give thanks unto thee, O Yahweh, among the nations, And will sing praises unto thy name
, , , : ,
, , , , , : ,
rejoice, ye Gentiles, with his people Praise the Lord, all ye nations; praise him, all ye peoples
Rejoice, ye Gentiles, with his people Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him
Rejoice, O ye nations, with his people Oh praise Yahweh, all ye nations; Laud him, all ye peoples
And in that day there shall be a root of Jesse, and he that shall arise to rule over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust, and his rest shall be glorious
And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope
And it shall come to pass in that day, that the root of Jesse, that standeth for an ensign of the peoples, unto him shall the nations seek; and his resting-place shall be glorious
2 Sam 22.50/Rom 15.9: The NT, LXX and MT agree. But the Greek word means to pluck strings or to sing accompanied by a harp, and does not necessarily imply praise.
115 116 117
Ps 117.1/Rom 15.11: The NT, LXX and MT agree. In this psalm, Codex Alexandrinus has , in agreement with the NT.
Is 11.10/Rom 15.12: There is no mention in the MT of the root of Jesses reign over the Gentiles. Brenton gives trust where the ASV translates hope, but the Greek word is the same. Appendix C: Detailed Comparisons 121
Quot.
Is 52.15 / Rom 15.21118
LXX Greek
NT Greek
LXX English for they to whom no report was brought concerning him, shall see; and they who have not heard, shall consider and I will destroy the wisdom of the wise, and I will hide the understanding of the prudent but let him that boasts boast in this, the understanding and knowing that I am the Lord From of old we have not heard, neither have our eyes seen a God beside thee, and thy works which thou wilt perform to them that wait for mercy
NT English They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand
Masoretic English for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they understand
, , , , , , , , ,
I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning I will set at nought He that glorieth, let him glory in the Lord
and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid
but let him that glorieth glory in this, that he hath understanding, and knoweth me, that I am Yahweh
Things which eye saw not, and ear heard not, And which entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him
For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God besides thee, who worketh for him that waiteth for him
118 119
Is 52.15/Rom 15.21: The MT does not mention him, the object of the prophecy.
Is 29.14/1 Cor 1.19: The major difference between the LXX and the MT is that the Greek states the action in an active way, while the Hebrew is passive: I will destroy instead of shall perish. Is 64.4/1 Cor 2.9: This appears to be a very loose quotation. Yet Paul introduces it with the formula, as it is written. Jerome [Letter LVII] used this as an example of paraphrase in the New Testament. In doing so, however, he translated the ending from Hebrew with what thou hast prepared for them that wait for thee. The NT ending, , also appears in Sirach 1.10. Both 1 Corinthians and the passage in Sirach deal with Gods gift of wisdom. Appendix C: Detailed Comparisons 122
120
Quot.
Is 40.13 / 1 Cor 2.16121
LXX Greek
NT Greek
LXX English Who has known the mind of the Lord? or who has been his counsellor, to instruct him
NT English For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him?
Masoretic English Who hath directed the Spirit of Yahweh, or being his counsellor hath taught him?
; , ; ,
, ;
, ,
The Lord knows the thoughts of men, that they are vain
The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain
Put away the wicked man from among yourselves for the twain, saith he, shall become one flesh
121
Is 40.13/1 Cor 2.16: The MTs emphasis on the Lords Spirit is decidedly different from the NT and the LXX, where the mind of the Lord is the object of inquiry.
122 123
Job 5.13 / 1 Cor 3.19: The NT and the MT agree. The LXX substitutes wisdom for craftiness. The Hebrew word translated craftiness is orem.
Dt 17.7/1 Cor 5.13: The Septuagint and the NT differ only in that the NT employs a plural form of the verb, . The MT is concerned with abstract evil while the Greek texts address the evil one.
124
Gen 2.24/1 Cor 6.16: The NT and the LXX agree. The MT does not insert the redundant word two. 123
Quot.
Dt 25.4 / 1 Cor 9.9125 Ex 32.6 / 1 Cor 10.7
LXX Greek
NT Greek
LXX English Thou shalt not muzzle the ox that treads out the corn and the people sat down to eat and drink, and rose up to play
NT English Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn The people sat down to eat and drink, and rose up to play
Masoretic English Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain the people sat down to eat and to drink, and rose up to play
, , , , , , :
, ,
for the earth is the Lords, and the fullness thereof By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord
by means of the contemptuous words of the lips, by means of another language: for they shall speak to this people saying to them, This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity: but they would not hear
Nay, but by men of strange lips and with another tongue will he speak to this people; to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear
Dt 25.4/1 Cor 9.9: The NT, LXX and MT agree. Several NT manuscripts (including P46 and Codices S and A) have for in 1 Cor 9.9, making the agreement there perfect.
125
Quot.
Is 22.13 / 1 Cor 15.32
LXX Greek
NT Greek
Masoretic English Let us eat and drink, for tomorrow we shall die
, , : ; ;
, , , , ; , , ;
Death has prevailed and swallowed men up I will deliver them out of out of the power of Hades, and will redeem them from death: where is thy penalty, O death? O Hades, where is thy sting? comfort is hidden from mine eyes
Death is swallowed up in victory O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
He hath swallowed up death forever I will ransom them from the power of Sheol; I will redeem them from death: O death, where are thy plagues? O Sheol, where is thy destruction? repentance shall be hid from mine eyes
126
Is 25.8/1 Cor 15.54: The LXX and the MT both disagree somewhat with the NT. The MT has the Lord as the subject, not death. The NT has a passive form of the verb for swallow, whereas the LXX is active. The prevailing of the LXX is reflected in the victory of the NT. Apparently the reading in victory is also followed by Theodotion. Lamsas translation of Isaiah 25.8 from the Peshitta has He will swallow up death in victory forever.
127
Hos 13.14/1 Cor 15.55: The Hebrew makes no mention of deaths sting. The NIV and the RSV agree with the ASV in translating the Hebrew word qoteb as destruction. The Greek word Brenton translates as penalty may mean satisfaction or amends. Thus, the absence of victory (the NT reading) is not that far removed from the sense of the LXX, that death has been robbed of what is due to it. In fact, the Greek word for victory here has the possible meaning of damages recovered, as in a lawsuit. 125
Quot.
Ps 116.10 / 2 Cor 4.13128
LXX Greek
NT Greek
LXX English I believed, wherefore have I spoken: but I was greatly afflicted
, , : ,
In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I succoured thee and I will walk among you, and be your God, and ye shall be my people
At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people
In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people
, ,
And my tabernacle shall be among them; and I will be to them a God, and they shall be my people
I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people
My tabernacle also shall be with them; and I will be their God, and they shall be my people
Ps 116.10/2 Cor 4.13: The MT, rendered literally, is I built up [aman], for I have arranged [dabar]. The MT translation above uses figurative senses of these Hebrew verbs. Other translations indicate, perhaps more clearly than the ASV, that the Hebrew sense differs from the NT even using the figurative meanings of these verbs. The RSV and NRSV translate Psalm 116.10 as: I kept my faith, even when I said, I am greatly afflicted. The NIV gives this reading: I believed; therefore I said, I am greatly afflicted.
129
128
Is 49.8/2 Cor 6.2: The NT and the LXX agree. The MT varies slightly. 126
Quot.
Is 52.11 / 2 Cor 6.17a
LXX Greek
NT Greek
LXX English and touch not the unclean thing; go ye out from the midst of her; separate yourselves
NT English Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing
Masoretic English touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; cleanse yourselves
, , , , ... , , ,
, , , , :
I will bring you out from the nations, and will take you out of the lands wherein ye were dispersed, with a strong hand, and with a high arm, and with outpoured wrath ... I will accept you with a sweetsmelling savour, when I bring you out from the nations, and take you out of the countries wherein ye have been dispersed
Come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you
And I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out ... As a sweet savor will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered
Quot.
Ex 16.18 / 2 Cor 8.15
LXX Greek
NT Greek
LXX English he that hath gathered much had nothing over, and he that gathered less had no lack He has dispersed abroad; he has given to the poor; his righteousness endures for evermore
NT English He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever But he that glorieth, let him glory in the Lord
Masoretic English he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack
, , , , , , ,
, , ,
He hath dispersed, he hath given to the needy; His righteousness endureth for ever
but let him that boasts boast in this, the understanding and knowing that I am the Lord
but let him that glorieth glory in this, that he hath understanding, and knoweth me, that I am Yahweh
by the mouth of two witnesses, or by the mouth of three witnesses, shall every word be established
at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established
Quot.
Gen 15.6 / Gal 3.6
LXX Greek
NT Greek
LXX English And Abram believed God, and it was counted to him for righteousness
NT English Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness In thee shall all the nations be blessed
Masoretic English And he believed in Yahweh; and he reckoned it to him for righteousness
and in thee shall all the tribes of the earth be blessed in him shall all the nations of the earth be blessed Cursed is every man that continues not in all the words of this law to do them
and in thee shall all the families of the earth be blessed all the nations of the earth shall be blessed in him
Cursed is every one who continueth not in all the things that are written in the book of the law, to do them
but the just shall live by my faith which if a man do, he shall live in them
The righteous shall live by faith He that doeth them shall live in them
but the righteous shall live by his faith which if a man do, he shall live in them
130 131
Gen 12.3/Gal 3.8: The NT, LXX and MT agree - though the NT author has replaced tribes (or families) of the earth with nations. Dt 27.26/Gal 3.10: The MT has presents only a slight difference from the Septuagint: confirmeth rather than continueth. 129
Quot.
Dt 21.23 / Gal 3.13132
LXX Greek
NT Greek
LXX English for every one that is hanged on a tree is cursed of God
: , : , , , , ,
He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ
, , ,
Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that dost not travail: for more are the children of the desolate than of her that has a husband
Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband
Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife
132
Dt 21.23/Gal 3.13: The NT and the LXX agree. The MT does not mention a tree at this point, though it does earlier in the same verse. Interestingly, Lamsa, in his translation from the Peshitta, provides this: for he who shall revile God shall be crucified.
133
Gen 12.7/Gal 3.16: The NT and the LXX agree. The Hebrew word for seed is singular, but is almost always used to refer to multiple descendants. Pauls point in Gal 3.16 depends on the use of the Greek word to indicate a single seed.
134
Is 54.1/Gal 4.27: The NT and the LXX agree exactly. The MT differs in a few points. 130
Quot.
Gen 21.10 / Gal 4.30
LXX Greek
NT Greek
LXX English Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondswoman shall not inherit with my son Isaac
NT English Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman
Masoretic English Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac
, : , :
: ... , :
Thou art gone up on high, thou hast led captivity captive, thou hast received gifts for man speak truth every man with his neighbour
When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men
Thou hast ascended on high, thou hast led away captives; Thou hast received gifts among men
135
Ps 68.18/Eph 4.8: The NT, LXX and the MT generally agree, but Paul changed the sense of the verb in the second clause from receiving to giving. One LXX manuscript, Codex Sinaiticus, brings the LXX and the NT slightly closer. Sinaiticus reads he led captivity captive with the NT.
136
Ps 4.4/Eph 4.26: UBS holds that MT differs from the NT in this case. But the Hebrew word ragaz (stand in awe) can mean to be angry. 131
Quot.
Gen 2.24 / Eph 5.31137
LXX Greek
NT Greek
LXX English Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh
NT English For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh
Masoretic English Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh
, , , , , , ,
, , , ... , ,
Honour thy father and thy mother, that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the good land
Honor thy father and thy mother that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the earth Honor thy father and thy mother (which is the first commandment with promise), that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth
Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land
Honor thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land
Honor thy father and thy mother, as Yahweh thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, in the land
Thou shalt not muzzle the ox that treads out the corn
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain
137 138
Gen 2.24/Eph 5.31: The NT and the LXX agree. The MT does not insert the redundant word two. Dt 5.16/Eph 6.2-3: The NT follows the LXX word order, reversing the thoughts of long life and well being compared with the MT. 132
Quot.
Num 16.5 / 2 Tim 2.19139 Ps 2.7 / Heb 1.5a 2 Sam 7.14 / Heb 1.5b
LXX Greek
NT Greek
LXX English God has visited and known those that are his
Masoretic English In the morning Yahweh will show who are his
, , ,
, , ;
Thou art my Son, to-day have I begotten thee I will be to him a father, and he shall be to me a son
Thou art my Son, This day have I begotten thee I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
Thou art my son; This day have I begotten thee I will be his father, and he shall be my son
Who makes his angels spirits, and his ministers a flaming fire
who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire
139
Num 16.5/2 Tim 2.19: The Masoretic has a slightly different meaning.
140 Dt 32.43/Heb 1.6: The MT simply omits this phrase from Deuteronomy 32.43. The quotation is similar to the phrase all gods bow down before him (RSV) in Psalm 97.7. The Dead Sea Scroll 4QDeutq contains a clause similar to that present in the LXX: Rejoice, O heavens, together with him; and bow down to him all you gods, for he will avenge the blood of his sons ...
Quot.
Ps 45.6-7 / Heb 1.8-9
LXX Greek
NT Greek
LXX English Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness. Thou hast loved righteousness, and hated iniquity: therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy fellows
NT English Thy throne, O God, is forever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom. Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows
Masoretic English Thy throne, O God, is for ever and ever; A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom. Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows
, . , , , . , : , , . ,
, . : , , , . , , , , : ,
In the beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands. They shall perish, but thou remainest: and they all shall wax old as a garment; and as a vesture shalt thou fold them, and they shall be changed. But thou art the same, and thy years shalt not fail.
Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands; They shall perish; but thou continuest; And they all shall wax old as doth a garment; And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed; But thou art the same, And thy years shall not fail
Of old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands. They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: But thou art the same, and thy years shall have no end
141 Ps 102.25-27/Heb 1.10-12: The agreement between the NT and the LXX is nearly exact. The MT replaces the thought of rolling up a mantle with that of changing it. Two other minor differences between the LXX and the MT are also apparent - work versus works, and the presence of the conjunction and. The LXX is supported in both these cases by 11QPsa, and works is the reading in 4QPsb and some Masoretic manuscripts.
Quot.
LXX Greek
NT Greek
LXX English
NT English
Masoretic English
Ps 110.1 / Heb 1.13
The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet Yahweh said unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool
, , , ; , ; , , :
, , , , ; , , [ ,]
What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? Thou hast made him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour; and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet
What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him? Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownest him with glory and honor, [and didst set him over the works of thy hands]: Thou didst put all things in subjection under his feet
What is man, that thou art mindful of him? And the son of man, that thou visitest him? For thou hast made him but little lower than God, and crownest him with glory and honor. Thou makest him to have dominion over the works of thy hands; Thou hast put all things under his feet
142
Ps 8.4-6/Heb 2.6-8: The MT differs from the LXX and the NT. The word translated God in the MT is elohim. The UBS Greek New Testament omits the phase in brackets. It is present in many NT manuscripts - Alexandrinus and Sinaiticus among them - but absent from the papyrus P46, Vaticanus, and the Majority text. Appendix C: Detailed Comparisons 135
Quot.
Ps 22.22 / Heb 2.12143
LXX Greek
NT Greek
LXX English I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee
NT English I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise
Masoretic English I will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly will I praise thee
, , , ,
, : ,
Behold, I and the children whom God hath given me To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness, Where your fathers tried me by proving me, And saw my works forty years.
Behold, I and the children whom Yahweh hath given me To-day, oh that ye would hear his voice! Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness; When your fathers tempted me, Proved me, and saw my work. Forty years long was I grieved with that
Today, if ye shall hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness: where your fathers tempted me, proved me, and saw my works. Forty years was I
Ps 22.22/Heb 2.12: The NT and the LXX agree. The MT does not include the notion of singing praise. Is 8.17/Heb 2.13: The NT and the LXX agree. The MT replaces trust in with look for.
Ps 95.7-11/Heb 3.7-11: The MT includes the place name from Exodus 17.7 where contention = Meribah occurred. The LXX and the NT employ provocation instead. There is also a real difference between the LXX and the NTs if ye shall hear his voice and oh that ye would hear his voice from the Hebrew. The latter construction would come into Greek through a verb in the optative mood. But the verb is subjunctive. Variants in the LXX bring the NT and the LXX a bit closer. Some LXX manuscripts omit from the thirteenth line. Sinaiticus and Alexandrinus replace with , also in agreement with the NT. New Testament variants also reduce the differences between the NT and the LXX. The Majority text and correctors of some of the major uncials replace with , which is the reading in the Textus Receptus as well. Several NT manuscripts (including the Majority text) replace with , in agreement with the LXX. Appendix C: Detailed Comparisons 136
Quot.
LXX Greek
NT Greek
LXX English grieved with this generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known my ways. So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest
NT English Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways; As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest
Masoretic English generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways: Wherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest
, . , . , , , . ,
Ps 95.7-8 / Heb 3.15146
, : , : , , , ,
, ,
Today, if ye shall hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation
Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation
Today, oh that ye would hear his voice! Harden not your heart, as at Meribah,
146
Ps 95.7-8/Heb 3.15: The MT includes the place name from Exodus 17.7 where contention = Meribah occurred. The LXX and the NT employ provocation instead. In addition, there is a real difference between the LXX and the NTs if ye shall hear his voice and oh that ye would hear his voice from the Hebrew. The latter construction would come into Greek through a verb in the optative mood. But the verb is subjunctive. Appendix C: Detailed Comparisons 137
Quot.
Ps 95.11 / Heb 4.3, 5
LXX Greek
NT Greek
LXX English So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest
NT English As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest ... They shall not enter into my rest
Masoretic English Wherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest
, ...
, : , , ,
And God finished on the sixth day his works which he had made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made
And God rested on the seventh day from all his works
And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made
, ,
Today, oh that ye would hear his voice! Harden not your heart
Ps 95.7-8/Heb 4.7: Where the LXX and the NT have if ye shall hear his voice, MT has oh that ye would hear his voice. The latter construction would come into Greek through a verb in the optative mood. But the verb is subjunctive. Appendix C: Detailed Comparisons 138
147
Quot.
Ps 110.4 / Heb 5.6
LXX Greek
NT Greek
LXX English The Lord sware, and will not repent, Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec
NT English Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek
Masoretic English Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek
, , , , ... : ...
, ... , , ,
surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed
Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee
in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed
And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodollogomor, and the kings with him ... And Melchisedec king of Salem brought forth loaves and wine, And Abram gave him the tithe of all
Melchizedek met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him, to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also, King of Salem, which is, King of peace
And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him And Melchisedek king of Salem brought forth bread and wine And he gave him a tenth of all
Quot.
Ps 110.4 / Heb 7.17, 21
LXX Greek
NT Greek
LXX English The Lord sware, and will not repent, Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec
NT English Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek ... The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever
Masoretic English Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek
, ... : , , , , ,
, , , , , ,
See that thou make them according to the pattern shewed thee in the mount
See, saith he, that thou make all things according to the pattern that was showed thee in the mount Behold, the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah; Not according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they
And see that thou make them after their pattern, which hath been showed thee in the mount
Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Juda: not according to the covenant which I made with their fathers in the day when I took hold of their hand to bring them out of the land of Egypt; for they abode not in my
Behold, the days come, saith Yahweh, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was a husband
Jr 31.31-34/Heb 8.8-12: The NT and the LXX agree with only minor variations. The MT departs significantly in two places. Codices Sinaiticus and Alexandrinus have in Jeremiah place of (line 2). These also omit in (line 18). Codex Alexandrinus uses , with the NT (line 26), but orders the surrounding words differently. Appendix C: Detailed Comparisons 140
148
Quot.
LXX Greek
NT Greek
LXX English covenant, and I disregarded them, saith the Lord. For this is my covenant which I will make with the house of Israel; after those days, saith the Lord, I will surely put my laws into their mind, and write them on their hearts; and I will be to them a God, and they shall be to me a people. And they shall not all teach every one his fellow citizen, and every one his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least of them to the greatest of them: for I will be merciful to their iniquities, and their sins I will remember no more
NT English continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord. For this is the covenant that I will make with the house of Israel After those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, And on their heart also will I write them: And I will be to them a God, And they shall be to me a people: And they shall not teach every man his fellow-citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For they all shall know me, From the least to the greatest of them. For I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more
Masoretic English unto them, saith Yahweh. But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith Yahweh: I will put my law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be my people. And they shall teach no more every man his neighbor, and every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know Yahweh; for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith Yahweh: for I will forgive their iniquity, and their sin I will remember no more
, , , . , , , , , , , . , , , : , ,
, , , : , , : , , : : , ,
Quot.
Ex 24.8 / Heb 9.20
LXX Greek
NT Greek
LXX English Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you
NT English This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward
Masoretic English Behold the blood of the covenant, which Yahweh hath made with you
, , : . , : , , , , , , ...
, : . : , , , :
Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me: whole-burntoffering and sacrifice for sin thou didst not require. Then I said, Behold, I come: in the volume of the book it is written concerning me, I desired to do thy will, O my God
Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; In whole burnt offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure: Then I said, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God
Sacrifice and offering thou hast no delight in; Mine ears hast thou opened: Burnt-offerings and sinoffering hast thou not required. Then I said, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me; I delight to do thy will, O my God
For this is my covenant which I will make with the house of Israel; after those days, saith the Lord, I will surely put my laws into their mind, and write them on their hearts and their sins I will remember no more
This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; then saith he, And their sins and their iniquities will I remember no more
But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith Yahweh: I will put my law in their inward parts, and in their heart will I write it their sin I will remember no more
Ps 40.6-8/Heb 10.5-7: The NT author modified the LXX only slightly in this quotation, but the MT omits the thought of the Incarnation entirely, replacing but a body hast thou prepared for me with mine ears hast thou opened.
150
149
Jr 31.33-34/Heb 10.16-17: The NT and the LXX agree with only minor variations (e.g., the reversal of heart and mind), though this is a much looser quotation than in Hebrews 8.8. The MT departs significantly in one place. Appendix C: Detailed Comparisons 142
Quot.
LXX Greek
NT Greek
LXX English
NT English
Masoretic English
, , . : , : , ,
In the day of vengeance I will recompense ... For the Lord shall judge his people Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people Vengeance is mine, and recompense ... For Yahweh will judge his people
... . , :
for he will surely come, and will not tarry. If he should draw back, my soul has no pleasure in him: but the just shall live by my faith
For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul shall have no pleasure in him
because it will surely come, it will not delay. Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith
151 152
Dt 32.35-56/Heb 10.30: The quotation appears to follow the MT more closely in the first clause, and the LXX in the second. See also Romans 12.19.
Hab 2.3-4/Heb 10.37-38: The two Greek texts display only minor differences. But the MT replaces if he shrink draw back, my soul shall have no pleasure in him with his soul is puffed up, it it not right in him. Appendix C: Detailed Comparisons 143
Quot.
Gen 5.24 / Heb 11.5153
LXX Greek
NT Greek
LXX English And Enoch was wellpleasing to God, and was not found, because God translated him
NT English By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him
Masoretic English And Enoch walked with God: and he was not; for God took him
: ,
, , : , ,
, , . , ,
in Isaac shall thy seed be called And Israel did reverence, leaning on the top of his staff
In Isaac shall thy seed be called and worshipped, leaning upon the top of his staff
in Isaac shall thy seed be called And Israel bowed himself upon the beds head
My son, despise no the chastening of the Lord; nor faint when thou art rebuked of him: for whom the Lord loves, he rebukes, and scourges every son whom he receives
My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him; For whom the Lord loveth he chasteneth, and he scourgeth every son whom he receiveth
My son, despise not the chastening of Yahweh; Neither be weary of his reproof: For whom Yahweh loveth he reproveth; Even as a father the son in whom he delighteth
Gen 5.24/Heb 11.5: The MT says that Enoch was not, not that he could not be found. It also includes the idea of a taking rather than a translation. Gen 47.31/Heb 11.21: The MT makes no mention of Jacobs act of worship toward the top of his staff.
Pr 3.11-12/Heb 12.5-6: The MT ending here is decidedly different from the NT or LXX. Codex Vaticanus is the only major LXX manuscript containing . The others have , with the NT. Appendix C: Detailed Comparisons 144
Quot.
Ex 19.12, 13 / Heb 156 12.20
LXX Greek
NT Greek
LXX English Take heed to yourselves that ye go not up into the mountain, nor touch any part of it; every one that touches the mountain shall surely die. A hand shall not touch it, for every one that touches shall be stoned with stones
NT English for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned
Masoretic English Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: no hand shall touch him, but he shall surely be stoned
, : , . : , ... , ,
: ,
I exceedingly fear and quake Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee
I was afraid
Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth
neither will he by any means forsake thee, nor desert thee ... And the Lord that goes with thee shall not forsake thee nor abandon thee
he will not fail thee, nor forsake thee ... he will not fail thee, neither forsake thee
156
Ex 19.12, 13/Heb 12.20: The NT, LXX and MT agree. Clearly, a loose quotation. Textus Receptus (and so the Authorized Version) adds (or thrust through with a dart) immediately after it shall be stoned - in agreement with the Septuagint.
157
Hag 2.6/Heb 12.26: The NT differs from the MT in omitting the phrase in a little while. 145
Quot.
Ps 118.6 / Heb 13.6
158
LXX Greek
NT Greek
LXX English The Lord is my helper; I will not fear what man shall do unto me
NT English The Lord is my helper; I will not fear; What shall man do unto me?
Masoretic English Yahweh is on my side; I will not fear: What can man do unto me?
, , ; ...
Thou shalt not kill Thou shalt not commit adultery Thou shalt not commit murder Thou shalt not commit adultery And Abram believed God, and it was counted to him for righteousness
Thou shalt not kill Thou shalt not commit adultery Thou shalt not kill Neither shalt thou commit adultery
, ,
, ,
And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness God resisteth the proud, but giveth grace to the humble
Pr 3.34 / Jm 4.6159
The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble
Surely he scoffeth at the scoffers; but he giveth grace unto the lowly
158 159
Ps 118.6/Heb 13.6: The MT replaces the image of the Lord as helper with the related idea that He is on the psalmists side. Pr 3.34/Jm 4.6: The MT replaces resisteth the proud with scoffeth at the scoffers. 146
Quot.
Lev 19.2 / 1 Pt 1.16
LXX Greek
NT Greek
LXX English Ye shall be holy; for I the Lord your God am holy
, , . , : , , , , ,
, : : :
Is 40.6-8 / 1 Pt 1.2425160
All flesh is grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, the flower fades: but the word of our God abides for ever
All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth: But the word of the Lord abideth for ever
All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field. The grass withereth, the flowers fadeth, because the breath of Yahweh bloweth upon it; surely the people is grass. The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever therefore, thus saith the Lord Yahweh, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious cornerstone of sure foundation: he that believeth shall not be in haste
Behold, I lay for the foundation of Sion a costly stone, a choice, a cornerstone, a precious stone, for its foundations: and he that believes on him shall by no means be ashamed
Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame
Is 40.6-8/1 Pt 1.24-25: The NT and the LXX agree with minor variations. The MT mentions goodliness instead of glory. In addition, the NT omits the additional sentence provided in the MT. Many NT manuscripts bring the LXX and the NT even closer, omitting in line 1 and replacing with in the second line.
161
160
Is 28.16/1 Pet 2.6: The LXX and the NT agree, but the MT omits the notion of being put to shame. The agreement with the Septuagint is stronger if Codices Alexandrinus and Sinaiticus are considered. These both include (on him), omitted from Brentons text above. Appendix C: Detailed Comparisons 147
Quot.
Ps 118.22 / 1 Pet 2.7
LXX Greek
NT Greek
LXX English The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner
NT English The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner
Masoretic English The stone which the builders rejected Is become the head of the corner
, ,
Is 8.14 / 1 Pt 2.8162
and ye shall not come against him as against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock to my chosen race
an elect race
to my people, my chosen
162 163
Is 8.14/1 Pt 2.8: The NT and the MT agree. The LXX does not mention the rock of offence.
Is 43.20/1 Pt 2.9a: Chosen and elect reflect the same Greek word. The MT carries the same meaning. UBS may consider this a discrepancy between the NT and the MT because of word order. Apparently, the MT has my chosen people, while 1QIsaa provides my people, my chosen. The latter order reflects the Greek. (This explanation seems very unlikely.)
164 165
Ex 19.6/1 Pet 2.9: The MT has kingdom of priests in place of a royal priesthood.
Is 43.21/1 Pt 2.9c: On first glance, the Septuagint and the New Testament appear to disagree. But the Greek words and are clearly related. is a first person singular aorist indicative verb in the middle voice, and could be translated, I have preserved, kept safe, or procured for myself. is the accusative singular form of , a keeping safe or an acquiring. Brenton has chosen the idea of preservation, while the ASV translators stressed acquisition. The MT involves the notion of formation, which is absent from the NT. Appendix C: Detailed Comparisons 148
Quot.
Is 53.9 / 1 Pt 2.22166
LXX Greek
NT Greek
LXX English for he practised no iniquity, nor craft with his mouth
NT English who did no sin, neither was guile found in his mouth
Masoretic English although he had done no violence, neither was any deceit in his mouth
, , ; , . , : , . , .
, , : .
What man is there that desires life, loving to see good days? Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. Turn away from evil, and do good; seek peace, and pursue it. The eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayer: but the face of the Lord is against them that do evil
He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile; And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it. For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication: But the face of the Lord is upon them that do evil
What man is he that desireth life, And loveth many days, that he may see good? Keep thy tongue from evil, And thy lips from speaking guile. Depart from evil, and do good; Seek peace, and pursue it. The eyes of Yahweh are toward the righteous, And his ears are open unto their cry. The face of Yahweh is against them that do evil
Is 53.9/1 Pt 2.22: The NT and the LXX agree, though the NT author has replaced the LXXs lawlessness with the synonymous concept, sin. The MT employs violence instead. Since this is in Isaiahs description of the suffering servant, ascribing sinlessness to him is significant theologically. The fact that the Septuagint translates the passage in this way indicates that, in the translators time, the suffering servant was not always identified with the nation of Israel, which all would agree was not sinless. Codex Alexandrinus in Is 53.9 reads , with the NT. Appendix C: Detailed Comparisons 149
166
Quot.
Pr 11.31 / 1 Pt 4.18167
LXX Greek
NT Greek
LXX English If the righteous scarcely shall be saved, where shall the ungodly and sinner appear?
NT English And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear?
Masoretic English Behold, the righteous shall be recompensed in the earth; How much more the wicked and the sinner!
, , ,
, , , :
Pr 3.34 / 1 Pt 5.5168
The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble
Surely he scoffeth at the scoffers; but he giveth grace unto the lowly
Pr 26.11 / 2 Pt 2.22
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is a fool who returns in his wickedness to his own sin
The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire
As a dog that returneth to his vomit, So is a fool that repeateth his folly
167 168
Pr 11.31/1 Pt 4.18: The MT omits the notion that the righteous will be saved only with difficulty. Pr 3.34/1 Pt 5.5: The MT replaces resisteth the proud with scoffeth at the scoffers. 150
Although the Dead Sea Scrolls often support Septuagint readings, they also frequently oppose them. Thus, the alignments listed below are evidence for the antiquity of Hebrew source text of the Septuagint and for the diversity of the Hebrew Old Testament in ancient times. But they do not, in themselves, argue that the Hebrew source the Septuagint is based upon is preferable to the Masoretic text. The list of passages given below was generated using the footnotes in The Dead Sea Scrolls Bible, Abegg, Flint, and Ullrich, HarperCollins, 1999.
Ref.
Gen 1.9 Gen 1.9
Scroll
4QGenh1
Septuagint
Let the water which is under the heaven be collected into one gathering And the water which was under the heaven was collected into its gatherings, and the dry land appeared. let them be for signs and for seasons and for days and for years of all reptiles creeping upon the earth after their kind the first-born of Jacob; Ruben, Symeon
Masoretic Text
Let the waters under the heavens be gathered together unto one place [Not in MT.]
4QGenk
4QGenk
let them be for signs, and for seasons, and for days and years of every creeping thing of the ground after its kind Reuben, Jacobs first-born, and Simeon
6QGen
4QGen-Exoda
Ref.
Gen 41.7
Scroll
4QGenc
Septuagint
And the seven thin ears and blasted with the wind devoured the seven choice and full ears And Joseph answered Pharao and said, Without God an answer of safety shall not be given to Pharao. And the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears that came into Egypt together with Jacob their father
Masoretic Text
And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears.
Gen 41.16
4QGenj
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace. and the thin ears swallowed up the seven good ears who came into Egypt (every man and his household came with Jacob) And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls But the more they afflicted him, the more he multiplied and the more he spread abroad. laid it in the flags by the rivers brink And she opened it, and saw [him] the child And she had compassion on him
4QGenj
4QExodb
Ex 1.5
4QExodb
Ex 1.12
2QExoda
But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong put it in the marsh by the river
Ex 2.3 Ex 2.6 Ex 2.6 Ex 2.11 Ex 2.16 Ex 3.8 Ex 3.15 Ex 3.16 Ex 3.16 Ex 3.19
4QExodb
4QExodb
And having opened it, she sees the babe and the daughter of Pharao had compassion on him And it came to pass in that length of time And the priest of Madiam had seven daughters, shepherding the flock and Amorites, and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites the God of Abraam, and God of Isaac
4QExodb
4QExodb
4QExodb
Now the priest of Midian had seven daughters and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite the God of Abraham, the God of Isaac Go, and gather the elders of Israel together of Isaac, and of Jacob
4QGen-Exoda
4QGen-Exoda
4QExodb
Go then and gather the elders of the children of Israel and God of Isaac, and God of Jacob
4QExodb
4QExodb
will not give you leave to go, no, not by a mighty hand
Ref.
Ex 4.6 Ex 5.4
Scroll
4QGen-Exoda
Septuagint
brought his hand out of his bosom
Masoretic Text
he took it out
4QExodb
Why do ye, Moses and Aaron, turn the people from their works?
Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? Let us go and sacrifice to our God
Ex 5.8 Ex 5.9
Let the works of these men be made grievous, and let them care for these things as when straw was given you
Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein
4QGen-Exoda
And Moses and Aaron went in before Pharao Stretch forth thy rod with thy hand and smite the dust of the earth all the cattle of the Egyptians died
And Moses and Aaron went in unto Pharaoh Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth all the cattle of Egypt died
4QpaleoExodm
4QpaleoExodm
that of all the cattle of the children of Israel there died not one And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, Take you handfuls of ashes and the hail and the fire
there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead And Yahweh said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes and hail
4QpaleoExodm
Ex 9.28 Ex 10.15
2QExoda
4QExodc
And they covered the face of the earth, and the land was wasted
For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened Now therefore forgive (singular)
4QExodc
4QpaleoExodm
2QExoda
Speak to all the congregation of the children of Israel all the multitude of the congregation of the children of Israel
Speak ye unto all the congregation of Israel the whole assembly of the congregation of Israel
4QpaleoGenExodl
Ref.
Ex 12.36 Ex 12.39 Ex 13.3 Ex 13.5 Ex 14.10 Ex 17.2 Ex 17.12 Ex 18.6 Ex 18.13 Ex 18.16 Ex 18.21 Ex 22.5
Scroll
4QpaleoExodm
Septuagint
and they spoiled the Egyptians
Masoretic Text
And they despoiled Egypt
2QExoda
because they were thrust out of Egypt Remember this day, in which ye came out from Egypt And it shall be, when Yahweh shall
4QExode
Remember this day, in which ye came forth out of the land of Egypt And it shall come to pass when the Lord thy God shall the Egyptians
4QExode
4QExodc
Egypt
Why do ye revile me, and why tempt ye the Lord? But the hands of Moses were heavy
Why strive ye with me? Wherefore do ye tempt Yahweh? But Moses hands was heavy
4QpaleoExodm
Moses from the morning unto the evening when they have a matter, they come unto me rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties [Not in MT.]
4QpaleoExodm
whenever there is a dispute among them, and they come to me captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties he shall make compensation of his own field according to his produce; and if he shall have fed down the whole field for gifts blind the eyes of the seeing
4QpaleoExodm
4QpaleoExodm
for a bribe blindeth them that have sight And a sojourner shalt thou not oppress And thou shalt make fifty loops
4QpaleoGenExodl
And thou shalt set up the tabernacle according to the pattern shewed thee in the mount.
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been showed thee in the mount It shall have two shoulder-pieces
Ex
pap7QLXXExod
Ref.
28.7 Ex 32.7 Ex 32.13 Ex 32.27
Scroll
Septuagint
one to another joined
Masoretic Text
4QpaleoExodm
And the Lord spoke to Moses, saying, Go that they shall possess it for ever
4QpaleoExodm
4QpaleoExodm
Put every one his sword on his thigh, and go through and return from gate to gate through the camp And it came to pass in the first month, in the second year after their going forth out of Egypt, at the new moon And he brought the ark into the tabernacle And he shall break it off from the wings and shall not separate it
Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month and he brought the ark in the tabernacle and he shall rend it by the wings thereof, but shall not divide it asunder and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon And thou shalt bring
Ex 40.17
4QExod-Levf
Ex 40.22 Lv 1.17
4QExod-Levf
4QLevb
4QExod-Levf
and he shall pour oil upon it, and shall put frankincense on it: it is a sacrifice And he shall offer
4QLevb
4QLevb
Ye shall not leaven every sacrifice which ye shall bring to the Lord
Each meal-offering, which ye shall offer unto Yahweh, shall not be made with leaven And the priest shall burn it upon the altar it is the food of the offering made by fire unto Yahweh and he shall lay his hand upon the head of the bullock, and kill the bullock before Yahweh And the priest shall put of the blood upon the horns of the altar And if any one of the common people sin unwittingly, in doing any of the things which and the priest shall make atonement for him as concerning his sin
4QLevb
pap4QLXXLevb
it is a sacrifice of sweet savour, a burntoffering to the Lord and he shall put his hand on the head of the calf before the Lord, and shall slay the calf in the presence of the Lord And the priest shall put of the blood of the calf on the horns of the altar And if a soul of the people of the land should sin unwillingly, in doing a thing
pap4QLXXLevb
Lv 4.7 Lv 4.27
pap4QLXXLevb
pap4QLXXLevb
Lv 5.6
pap4QLXXLevb
and the priest shall make an atonement for him for his sin which he has sinned,
Ref.
Scroll
Septuagint
and his sin shall be forgiven him
Masoretic Text
pap4QLXXLevb
for it is a sin-offering
it is a sin-offering
pap4QLXXLevb
It is a trespass-offering
11QLevb
And the two sons of Aaron, Nadab and Abiud which the Lord did not command them
And Nadab and Abihu, the sons of Aaron which he had not commanded them
11QLevb
2QpaleoLev
And whichever among the beasts divides the hoof and makes claws And if there should be in his baldness of head sprinkle upon the house seven times
Every beast which parteth the hoof, and the foot does not cleave But if there be in the bald head
11QpaleoLeva
4QLev-Numa
sprinkle toward the house seven times And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness
11QpaleoLeva
And this is the law of his uncleanness; whoever has a gonorrhoea out of his body, this is his uncleanness in him by reason of the issue, by which, his body is affected through the issue: all the days of the issue of his body, by which his body is affected through the issue, there is his uncleanness and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness, so as to sacrifice it for a whole-burnt-offering or peaceoffering to the Lord to be acceptable for a sweet-smelling savour: and whosoever shall slay it without, and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness, so as to offer it as a gift to the Lord before the tabernacle of the Lord; blood shall be imputed to that man, he has shed blood; that soul shall be cut off from his people For the life of all flesh is its blood
Lv 17.4
4QLevd
and hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to offer it as an oblation unto Yahweh before the tabernacle of Yahweh: blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people
Lv 17.11 Lv 18.30
4QLevd
For the life of the flesh is in the blood I am Yahweh your God
11QpaleoLeva
Ref.
Lv 21.8 Lv 22.5 Lv 22.18 Lv 22.24 Lv 22.31
Scroll
11QpaleoLeva
Septuagint
for I the Lord that sanctify them am holy or whosoever shall touch any unclean reptile according to all their confession or according to all their choice thou shalt not offer them to the Lord
Masoretic Text
for I Yahweh, who sanctify you, am holy or whosoever toucheth any creeping thing whether it be any of their vows, and any of their freewill-offerings ye shall not offer unto Yahweh
4QLeve
4QLevb
11QpaleoLeva
4QLevb
Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am Yahweh And ye shall make them an inheritance for your children after you whom he consecrated to minister in the priests office and shall put in the staves thereof
Lv 25.46
4QLevb
Num 3.3 Num 4.6 Num 4.8 Num 11.32 Num 12.6 Num 13.23 Num 13.24 Num 16.1 Num 16.2 Num 16.5
4QLev-Numa
whom they consecrated to the priesthood and shall put the staves through
4QLXXNum
4QLXXNum
4QNumb
and all the night, and all the day the next And he said to them, Hear
and all the night, and all the next day And he said, Hear
4QNumb
4QNumb
cut down thence a bough and one cluster of grapes upon it And they called that place
cut down from thence a branch with one cluster of grapes That place was called (singular verb) Peleth, sons of Reuben
4QNumb
4QNumb
4QNumb
men of renown
4QNumb
And he spoke to Core and all his assembly, saying, God has visited and known those that are his and who are holy, and has brought them to himself; and whom he has chosen for himself,
and he spake unto Korah and unto all his company, saying, In the morning Yahweh will show who are his, and who is holy and will cause him to come near unto him:
Ref.
Scroll
Septuagint
he has brought to himself.
Masoretic Text
even him whom he shall choose will he cause to come near unto him. of the wine-press
Num 18.30 Num 18.31 Num 19.3 Num 20.24 Num 22.9 Num 22.10 Num 22.11
4QNumb
4QNumb
4QNumb
they shall bring her out of the camp into a clean place, and shall kill her Let Aaron be added to his people
he shall bring her forth without the camp, and one shall slay her Aaron shall be gathered unto his peoples And God came unto Balaam, and said sent unto me, saying
4QNumb
4QNumb
And God came to Balaam, and said to him sent them to me, saying
4QNumb
4QNumb
Behold, a people has come forth out of Egypt, and has covered the face of the land, and it has encamped near to me; and now come, curse it for me, if indeed I shall be able to smite it, and cast it out of the land. Depart quickly to your lord
Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out. Get you into your land
4QNumb
4QNumb
will do for thee whatsoever thou shalt say shall not be able to go beyond the word of the Lord God, to make it little or great in my mind if God will appear to me and meet me
whatsoever thou sayest unto me I will do I cannot go beyond the word of Yahweh my God, to do less or more peradventure Yahweh will come to meet me he went not, as at the other times, to meet with enchantments As gardens by the river-side, As lign-aloes which Yahweh hath planted And Yahweh spake unto Moses, saying,
4QNumb
4QNumb
4QNumb
he did not go according to his custom to meet the omens as gardens by a river, and as tents which God pitched
4QNumb
Num 25.16
4QNumb
And the Lord spoke to Moses, saying, Speak to the children of Israel, saying,
Ref.
Num 26.17 Num 26.21 Num 26.23 Num 26.30 Num 26.32 Num 26.33 Num 26.34 Num 27.1 Num 28.14 Num 30.7
Scroll
4QNumb
Septuagint
to Aroadi, the family of the Aroadites; to Ariel, the family of the Arielites the family of the Jamunites
Masoretic Text
of Arod, the family of the Arodites; of Areli, the family of the Arelites the family of the Hamulites
4QNumb
4QNumb
4QNumb
And these are the sons of Galaad; to Achiezer and to Opher, the family of the Opherites and these were the names of the daughters of Salpaad These are the families of Manasse according the daughters of Salpaad the son of Opher for one lamb
These are the sons of Gilead: of Iezer and of Hepher, the family of the Hepherites and the name of the daughters of Zelophehad These are the families of Manasseh;and the daughters of Zelophehad, the son of Hepher for a lamb
4QNumb
4QNumb
4QNumb
4QNumb
4QNumb
4QNumb
and her husband should hear, and hold his peace at her in the day in which he should hear But if her husband should straitly forbid her in the day in which he should hear her, none of her vows or obligations shall stand from the sheep, and from the asses
and her husband hear it, and in the day that he heareth it holds his peace at her But if her husband disallow her in the day that he heareth it, then he shall make void her vow
Num 30.8
4QNumb
Num 31.30 Num 31.48 Num 31.50 Num 31.52 Num 32.30
4QNumb
4QNumb
4QNumb
signet-rings, ear-rings
4QNumb
4QNumb
But if they will not pass over armed with you to war before the Lord, then shall ye cause to pass over their possessions and their wives and their
but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan
Ref.
Scroll
Septuagint
cattle before you into the land of Chanaan, and they shall inherit with you in the land of Chanaan
Masoretic Text
4QNumb
and on the side to the west two thousand cubits he is a murderer: let the murderer by all means be put to death: the avenger of blood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the heads this day knows (singular) not good or evil until the Lord your God give your brethren rest Go up onto the top
and for the west side two thousand cubits he is a murderer: the avenger of blood
4QNumb
4QNumb
before Moses, and before the princes this day have no knowledge (plural) of good or evil until Yahweh give rest unto your brethren Get thee up unto the top
4QDeuth
4QDeutm
4QDeutd
4QDeutj
Hear, Israel, the ordinances and judgments, all that I speak in your ears this day here alive this day
Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears today here alive
Dt 5.3 Dt 5.5
4QDeutn
4QDeutn
And I stood between the Lord and you at that time to report to you the words of the Lord Thou shalt not make to thyself an image, nor likeness of any thing
I stood between Yahweh and you at that time, to show you the word of Yahweh Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness of anything upon the children, and upon the third and upon the fourth generation but the seventh day is a sabbath unto Yahweh thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maid-servant may rest as well as thou
Dt 5.8
4QDeutn
Dt 5.9
4QDeutn
Dt 5.14
4QDeutn
but on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do in it no work, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and the stranger that sojourns in the midst of thee; that thy man-servant may rest, and thy maid, and thine ox, as well as thou
Ref.
Dt 5.15
Scroll
4QDeutn
Septuagint
therefore the Lord appointed thee to keep the sabbath day and to hallow it
Masoretic Text
therefore Yahweh thy God commanded thee to perform the sabbath day Neither shalt thou steal
4QDeutn
4QDeutn
Thou shalt not bear false witness against thy neighbour Thou shalt not covet thy neighbours wife; thou shalt not covet thy neighbours house in this day we have seen that God shall speak to man Do thou draw near, and hear all that the Lord our God shall say to you O that there were such a heart in them, that they should fear me and keep my commands always For he will draw away thy son from me, and he will serve other gods
Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor Neither shalt thou covet thy neighbors wife; neither shalt thou desire thy neighbors house we have seen this day that God doth speak with man Go thou near, and hear all that Yahweh our God shall say Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods And Yahweh will take away from thee all sickness; and none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders But Yahweh thy God will deliver them up before thee that he might humble thee, to prove thee so Yahweh thy God chasteneth thee
4QDeutn
4QDeutn
4QDeutj
4QDeutk1
Dt 7.4
4QpaleoDeutr
Dt 7.15
5QDeutcorr
And the Lord thy God shall remove from thee all sickness; and none of the evil diseases of Egypt, which thou hast seen, and all that thou hast known the great temptations which thine eyes have seen, the signs and great wonders And the Lord thy God shall deliver them into thy hands that he might afflict thee, and try thee
4QpaleoDeutr
4QDeute
4QDeutc
4QDeutj
4QDeutf
For the Lord thy God will bring thee into a good and extensive land vines, figs
For Yahweh thy God bringeth thee into a good land vines and fig-trees
4QDeutn
4QDeutf,
Ref.
8.9
Scroll
4QDeutn
Septuagint
bread with poverty, and thou shalt not want any thing upon it and dwelt in them
Masoretic Text
without scarceness, thou shalt not lack anything in it and dwelt therein
Dt 8.12 Dt 8.19
5QDeutcorr
5QDeutcorr
I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall surely perish the Lord heard me at that time also, and the Lord would not destroy you
Dt 10.10
2QDeutc
Yahweh hearkened unto me that time also; Yahweh would not destroy thee all the great work of Yahweh
Dt 11.7 Dt 11.8
that ye may live, and be multiplied, and that ye may go in and inherit the land, into which ye go across Jordan to inherit it For the land into which ye goest to inherit it, is not as the land of Egypt, whence ye came out, whensoever they sow the seed, and water it with their feet, as a garden of herbs
that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it
Dt 11.10
4QDeutk1
For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs These are the statutes
4QpaleoDeutr
4QDeutc
all the time that thou livest upon the earth ye shall not hearken
1QDeuta
4QDeutc
And if thy brother by thy father or mother shall not spare him
11QDeut
4QpaleoDeutr
to do that which is good and pleasing before the Lord thy God therefore I charge thee to do this thing
to do that which is right in the eyes of Yahweh thy God therefore I command thee this thing to-day thou shalt do no work therein
1QDeutb
4QDeutc
Ref.
Dt 20.1 Dt 20.17 Dt 23.13 Dt 24.2 Dt 24.5 Dt 26.19 Dt 27.26 Dt 30.11 Dt 30.14 Dt 31.1 Dt 31.5 Dt 31.9 Dt 31.11 Dt 31.16 Dt 31.17
Scroll
4QDeutf and a people
Septuagint
Masoretic Text
and a people
4QDeutk2
4QpaleoDeutr
thou shalt dig with it, and shalt bring back And if she should go
thou shalt dig therewith, and shalt turn back And when she is departed out of his house, she may go neither shall he be charged with any business in praise, and in name
4QDeuta
4QDeuta
4QDeutc
4QDeutc
And all the people shall say (singular) neither is it far off
4QDeutb
4QDeutb
in thy mouth, and in thine heart, and in thine hands to do it And Moses finished speaking all
in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it And Moses went and spake
1QDeutb
1QDeutb
And the Lord has delivered them to you (plural) And Moses wrote the words of this law in a book, and gave it ye shall read this law
And Yahweh will deliver them up before you (singular) And Moses wrote this law, and delivered it thou shalt read this law
4QDeuth
4QDeutb
4QDeutc
and they will forsake me, and break my covenant they shall say in that day, Because the Lord my God is not with me, these evils have come upon me. And I will surely turn away my face from them in that day now write the words of this song
and will forsake (singular) me, and break (singular) my covenant he will say in that day, Are not these evils come upon us because our God is not among us? And I will surely hide my face in that day Now therefore write ye this song
4QDeutc
Dt 31.18 Dt 31.19
4QDeutc
4QDeutc
Ref.
Dt 31.28
Scroll
4QDeutb
Septuagint
Gather together to me the heads of your tribes, and your elders, and your judges, and your officers the number of the angels of God
Masoretic Text
Assemble unto me all the elders of your tribes, and your officers
4QDeutj
4QDeutq
And he will say, Where are their gods in which they took refuge
4QDeutq
4QDeutq
Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him [4QDeutq has and bow down to him all you gods, which merges the last two items underlined in the LXX]]; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people And they buried him
Rejoice, O ye nations, with his people: For he will avenge the blood of his servants, And will render vengeance to his adversaries, And will make expiation for his land, for his people
Dt 34.6
4QDeutl
The following table displays some of the more noteworthy Septuagint-Dead Sea Scrolls alignments against the MT in the remainder of the Bible. Ref.
1 Sam 2.9
Scroll
4QSama
Septuagint
granting his petition to him that prays; and he blesses the years of the righteous he heard what his sons did to the children of Israel
Masoretic Text
[Not in MT.]
1 Sam 2.22
4QSama
he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting thy house shall die in the flower of their age and the men of Judah thirty thousand
4QSama
thy house shall fall by the sword of men and the men of Juda seventy thousand
4QSama
Ref.
1 Sam 17.4 2 Sam 4.2 2 Sam 8.7
Scroll
4QSama
Septuagint
Goliath, by name, out of Geth, his height was four cubits and a span And Jebosthe [4QSama has Mephibosheth] the son of Saul And David took the golden bracelets which were on the servants of Adraazar king of Suba, and brought them to Jerusalem. And Susakim king of Egypt took them, when he went up to Jerusalem in the days of Roboam son of Solomon They have now cast me out and compassed me round about: they have set their eyes so as to bow them down to the ground. the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet.
Masoretic Text
named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span And Sauls son
4QSama
4QSama
And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem
Ps 17.11
11QPsc
They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast us down to the earth.
Ps 22.16
5/6HevPs
A company of evil-doers have inclosed me; Like a lion are my hands and feet [or, My hands and feet are shriveled - the meaning of the Masoretic Hebrew is uncertain] Hear, O Yahweh, and have mercy upon me: Yahweh, be thou my helper.
Ps 30.10
4QPsr
The Lord heard, and had compassion upon me; the Lord is become my helper. And man being in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like to them. from the belly of my mother thou art my protector It is better to trust in the Lord than to trust in man. I have reckoned [11QPsa, discount] all the sinners of the earth as transgressors When the Lord turned the captivity of Sion I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart And they shall speak of the glorious majesty of thy holiness
Ps 49.12
4QPsc
But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish.
Ps 71.6
4QPsa
Thou art he that took me out of my mother's bowels It is better to take refuge in Yahweh than to put confidence in man. Thou puttest away all the wicked of the earth like dross
Ps 118.8 Ps 119.119
4QPsb
11QPsa
4QPse
When Yahweh brought back those that returned to Zion I will give thee thanks with my whole heart Of the glorious majesty of thine honor
11QPsa
11QPsa
Ref.
Ps 145.13
Scroll
11QPsa
Septuagint
thy dominion endures through all generations. The Lord is faithful in his words, and holy in all his works. [This is an acrostic psalm. The additional line is required to fill the gap between the verse for the Hebrew letter nun (verse 13) and the samek verse (14). With this addition, the psalm has 22 verses, one for each letter in the Hebrew alphabet.] Righteousness exalts a nation: but sins diminish tribes. The Spirit of the Lord is upon me
Masoretic Text
thy dominion endureth throughout all generations.
4QProvb
Righteousness exalteth a nation; But sin is a reproach to any people. The Spirit of the Lord Yahweh is upon me I am inquired of by them that asked not for me There is none like unto thee, O Yahweh; thou art great, and thy name is great in might. Who should not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like unto thee. But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock. ...But Yahweh is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide his indignation. From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them
I became manifest to them that asked not for me Not in LXX or 4QJerb
Jer 10.6-8, 10
4QJerb
Lam 1.13
4QLam
He has sent fire from his lofty habitation, he has brought it down into my bones Jerusalem has become among them as a removed woman the name of the great Lord will be blessed Nabuchodonosor what things must come to pass in the last days. O king, may you live forever, thy dream, and the vision of thy head upon thy bed, are as follows that image was very great, and the
4QLam
4QDana
4QDana
Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these
Dan
4QDana
Ref.
2.31 Dan 5.7
Scroll
Septuagint
appearance of it excellent
Masoretic Text
whose brightness was excellent The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers I saw the ram pushing westward, and northward, and southward The seeds rot under their clods
4QDana
the king shouted in a great voice to call in the enchanters, magicians, Chaldeans, and soothsayers I saw the ram butting to the east, and to the north, and to the west and south The heifers have started at their mangers And I will strengthen them in the Lord their God; and they shall boast in his name, saith the Lord But if thou shouldest hate thy wife and put her away, saith the Lord God of Israel
Dan 8.4
4QDana
4QXIIc
4QXIIg
And I will strengthen them in Yahweh; and they shall walk up and down in his name, saith Yahweh For I hate putting away, saith Yahweh, the God of Israel
Mal 2.16
4QXIIa
A (51 books)
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuteronomy Joshua Judges Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chronicles 2 Chronicles Hosea Amos Micah Joel Obadiah Jonah Nahum Habakkuk Zephaniah
B (45 books)
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuteronomy Joshua Judges Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chronicles 2 Chronicles 1 Esdras
1
S
Genesis ----Numbers ----------------1 Chronicles 2 Chronicles --2 Esdras (Ezra and Nehemiah) 2 Esther6 Tobit Judith 1 Maccabees 2 Maccabees Isaiah Jeremiah
2 Esdras (Ezra and Nehemiah)2 Esther6 Judith Tobit 1 Maccabees 2 Maccabees 3 Maccabees 4 Maccabees
3
2 Esdras (Ezra and Nehemiah) 2 Psalms (151 in total) 4 Proverbs Ecclesiastes Song of Songs Job Wisdom of Solomon Sirach
168
A (51 books)
Haggai Zechariah Malachi Isaiah Jeremiah Baruch Lamentations Epistle of Jeremiah Ezekiel Daniel
6
B (45 books)
(Ecclesiasticus) Esther6 Judith Tobit Hosea Amos Micah Joel Obadiah Jonah Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai
S
Lamentations ------------Joel Obadiah Jonah Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi Psalms (151 in total) 4 Proverbs Ecclesiastes Song of Songs Wisdom of Solomon Sirach (Ecclesiasticus) Job
Proverbs Ecclesiastes Song of Songs Job Wisdom of Solomon Sirach (Ecclesiasticus) Psalms of Solomon Hosea Amos Micah Joel Obadiah Jonah Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi Isaiah Jeremiah Baruch Lamentations Epistle of Jeremiah Ezekiel Daniel6
Zechariah Malachi Isaiah Jeremiah Baruch Lamentations Epistle of Jeremiah Ezekiel Daniel
6
2 Esdras (Ezra and Nehemiah) 2 1 Maccabees 2 Maccabees 3 Maccabees 4 Maccabees3 Psalms (151 in total) 4 Odes Job Proverbs Ecclesiastes Song of Songs Wisdom of Solomon Sirach (Ecclesiasticus) Psalms of Solomon
5
(B thus lacks the four books of Maccabees, the Odes and the Psalms of Solomon.)
169
Notes on the table. 1) The book of Ezra was formerly entitled 1 Esdras in Roman Catholic Bibles. 1 Esdras in this table is not Ezra. It is a variant account of material from 2 Chronicles, Ezra and Nehemiah, canonical for the Orthodox but not for Roman Catholics or Protestants. 2) There appears to be considerable confusion about 2 Esdras, with many authorities identifying it as a part of the Septuagint Plus, works that are in the Septuagint but not in the Hebrew Old Testament. The Septuagint book of 2 Esdras, however, is quite plainly in the Hebrew canon, being comprised of Ezra and Nehemiah. It begins with the words, And in the first year of Cyrus the king of Persia and ends with Remember me, O our God, for good. The Apocryphal book of 2 Esdras, so titled in the King James Version Apocrypha and in the Apocryphal/Deuterocanonical sections of the Revised Standard Version and the New Revised Standard Version, does not appear in the Septuagint at all. This other 2 Esdras (3 Esdras in the Slavonic Bible and 4 Esdras in an appendix to the Vulgate) is an apocalyptic work. Among other things, it describes how Ezra miraculously restored the Old Testament, which had been burned (14.19-26, 3748), and how God stopped the Euphrates River from flowing to allow the lost tribes of Israel to pass into a far country (13.43-45). 3) 4 Maccabees is included as an appendix in Bibles of the Orthodox Church. 4) Psalm 151 is canonical for the Orthodox but not for Roman Catholics or Protestants. Brentons translation of Psalm 151:
This Psalm is a genuine one of David, though supernumerary, composed when he fought in single combat with Goliad. 1. I was small among my brethren, and youngest in my fathers house: I tended my fathers sheep. 2. My hands formed a musical instrument, and my fingers tuned a psaltery. 3. And who shall tell my Lord? the Lord himself, he himself hears. 4. He sent forth his angel, and took me from my fathers sheep, and he anointed me with the oil of his anointing. 5. My brothers were handsome and tall; but the Lord did not take pleasure in them. 6. I went forth to meet the Philistine; and he cursed me by his idols. 7. But I drew his own sword, and beheaded him, and removed reproach from the children of Israel.
5) The book of Odes contains the Prayer of Manasseh, which is canonical for the Orthodox but not for Roman Catholics or Protestants. 6) The Septuagint books of Esther and Daniel contain several sections not present in the Masoretic Hebrew text. In Daniel, these are entitled Susanna, the Prayer of Azarias and the Song of the Three Children, and Bel and the Dragon. Apparently, the Greek text of Daniel that appears in Septuagint manuscripts is actually Theodotions translation. According to Swete (Introduction to the Old Testament in Greek, page 47, footnote 1) only one copy of the original Septuagint version of Daniel is extant -- in the Chigi M.S., known as Cod. 87.
170
Summary note on variations in the canon. Books and fragments that are canonical for Roman Catholics and Orthodox but not for Protestants: Judith, Tobit, 1 and 2 Maccabees, Wisdom, Sirach (also known as Ecclesiasticus), Baruch, the Epistle of Jeremiah, and the additions to Esther and Daniel. Books and fragments that are canonical for the Orthodox but not for Roman Catholics: 1 Esdras, 3 Maccabees, Psalm 151, and the Prayer of Manasseh. In addition, the apocalyptic 2 Esdras (perhaps more happily termed 3 Esdras -- see Note 2 above) is included in Slavonic Bibles.
171
LXX Reference
Comments
Sirach 7.14 Use not many words in a multitude of elders, and make not much babbling when thou prayest.
The 1611 Authorized Version associates Sirach 7.14 with Matthew 6.5, 7 in a marginal note. Both passages forbid babbling or vain repetitions. Both passages tie Gods forgiveness to our forgiveness of the sins of others.
Sirach 28.2 Forgive thy neighbour the hurt that he hath done unto thee, so shall thy sins also be forgiven when thou prayest. Sirach 29.10-12 10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost. 11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. 12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction. Tobit 4.15 Do that to no man which thou hatest
Matthew 6.20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
The 1611 Authorized Version associates Sirach 29.11 with Matthew 6.20, Luke 11.41 and 12.33, Acts 10.4, and 1 Timothy 6.18, 19 in a marginal note.
Matthew 7.12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. Luke 6.31 And as ye would that men should do to you, do ye
See also Sirach 31.15. The 1560 Geneva Bible, the Bible of the Marian exiles, and the 1611 Authorized Version associate Tobit 4.15 with these New Testament passages in marginal references. Tobit provides half the New Testament injunction, saying only what one should not do. The principle is the same: to test our
Appendix F: A Collection of References to the Septuagint Plus in the New Testament 172
LXX Reference
Comments
actions by what we would like others to do to or for us. See also Sirach 31.15: Judge of thy neighbour by thyself: and be discreet in every point. This title for God does not appear explicitly in the Hebrew canon. Lord of heaven is used in Daniel 5.23.
Tobit 7.17 Be of good comfort, my daughter; the Lord of heaven and earth give thee joy for this thy sorrow: be of good comfort, my daughter.
Matthew 11.25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. Luke 10.21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight Acts 17.24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands
Sirach 51.26 26 Put your neck under the yoke, and let your soul receive instruction: she is hard at hand to find. 27 Behold with your eyes, how that I have but little labour, and have gotten unto me much rest.
Matthew 11.28 28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. Matthew 13.5 Some fell upon stony places, where they had not
Sirach 40.15 The children of the ungodly shall not bring forth many
The figure of a plant on rocky soil is common to both passages, but the application is rather different. For
Appendix F: A Collection of References to the Septuagint Plus in the New Testament 173
LXX Reference
Comments
Jesus, the plant on rocky soil stands for those who receive the good news but fall away during tribulation. Sirach simply wishes to point out the fruitlessness of the wicked.
Sirach 48.10 Who wast ordained for reproofs in their times, to pacify the wrath of the Lords judgment, before it brake forth into fury, and to turn the heart of the father unto the son, and to restore the tribes of Jacob.
Matthew 17.11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
Both passages are plainly about Elijah. The notion of restoration is common to both as well, and to Malachi 3.23 (LXX): who shall restore the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbour, lest I come and smite the earth utterly. It is difficult to know whether the passage from Sirach or the one from Malachi was foremost in Jesuss mind here. The 1560 Geneva Bible associates Sirach 7.35 with Matthew 25.36 in a marginal reference. Both passages encourage visitations to the sick.
Sirach 7.32-35 32 And stretch thine hand unto the poor, that thy blessing may be perfected. 33 A gift hath grace in the sight of every man living; and for the dead detain it not. 34 Fail not to be with them that weep, and mourn with them that mourn. 35 Be not slow to visit the sick: for that shall make thee to be beloved. Sirach 37.2 Is it not a grief unto death, when a companion and friend is turned to an enemy?
Matthew 25.36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
Matthew 26.38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. Mark 14.34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death:
The passage in Sirach treats of false friends. In the quotations from Matthew and Mark, Jesus is about to be betrayed by one of his friends. Both Sirach and the Gospels associate this sorrow of betrayal with death.
Appendix F: A Collection of References to the Septuagint Plus in the New Testament 174
LXX Reference
Comments
Wisdom 2.18 For if the just man be the son of God, he will help him, and deliver him from the hand of his enemies.
Matthew 27.43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
In marginal references, the 1560 Geneva Bible and the 1611 Authorized Version associate Wisdom 2.18 with Matthew 27.43. In both instances, evil men test the relationship between a righteous one and God. Judith was called blessed in this passage because she beheaded Holofernes, who symbolized the devil. Similarly, in Judges 5.24, Jael the wife of Heber the Kenite was termed blessed above women after she had killed Sisera, the commander of the Canaanite army, by driving a peg through his temple. Gabriel may have had these women in mind when he referred to Mary in this way, because she was to bring forth the Christ, who would destroy him that had the power of death, even the devil (Hebrews 2.4). The parallelism between these passages is apparent.
Judith 13.18 Then said Ozias unto her, O daughter, blessed art thou of the most high God above all the women upon the earth; and blessed be the Lord God, which hath created the heavens and the earth, which hath directed thee to the cutting off of the head of the chief of our enemies.
Luke 1.42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Sirach 10.14 The Lord hath cast down the thrones of proud princes, and set up the meek in their stead. Sirach 11.19 Whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods; and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die. Tobit 2.2 And when I saw abundance of meat, I said to my son, Go and bring what poor man soever thou shalt find out of our brethren, who is mindful of the Lord; and, lo,
Luke 1.52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. Luke 12.19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
In marginal references, the 1560 Geneva Bible and the 1611 Authorized Version associate Sirach 11.19 with Luke 12.19. The verse from Sirach quotes a rich man (Sirach 11.18). The man in Jesuss parable is also rich.
Luke 14.13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind
Appendix F: A Collection of References to the Septuagint Plus in the New Testament 175
LXX Reference
Comments
I tarry for thee. Wisdom 9.1 O God of my fathers, and Lord of mercy, who hast made all things with thy word Sirach 16.21 It is a tempest which no man can see: for the most part of his works are hid. John 1.3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. John 3.8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. John 5.18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. The Logos is responsible for creating all things.
In the passage from Sirach, Gods workings are compared to an invisible tempest. The figure of the invisible wind is also used by Jesus to describe the workings of the Holy Spirit.
Wisdom 2.16 We are esteemed of him as counterfeits: he abstaineth from our ways as from filthiness: he pronounceth the end of the just to be blessed, and maketh his boast that God is his father. Sirach 24.21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.
Wisdom 2.12-20 is the speech of wicked men who list their grievances against the righteous man whom they plan to condemn to a shameful death. The parallel to the Jewish leaders and Christ is clear.
John 6.35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. John 7.7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. Ephesians 5.13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
In marginal references, the 1560 Geneva Bible and the 1611 Authorized Version associate Wisdom 2.14 with these New Testament passages. The righteous man described in Wisdom is an affront to the wicked. His mere presence makes them feel guilty. So also the Son of God shines as light into the darkness and makes the wicked deeds of men manifest. The feast of the dediction mentioned
1 Maccabees 4.59
John 10.22
Appendix F: A Collection of References to the Septuagint Plus in the New Testament 176
LXX Reference
Comments
Moreover Judas and his brethren with the whole congregation of Israel ordained, that the days of the dedication of the altar should be kept in their season from year to year by the space of eight days, from the five and twentieth day of the month Casleu, with mirth and gladness. Wisdom 6.18 And love is the keeping of her laws; and the giving heed unto her laws is the assurance of incorruption; Wisdom 3.9 They that put their trust in him shall understand the truth: and such as be faithful shall abide with him in love: for grace and mercy is to his saints, and he hath care for his elect.
in Johns gospel was instituted during the time of Judas Maccabeus (164 B.C.). It was celebrated in Chislev, which fell in November/December. The feasts modern name is Hanukkah.
John 15.9-10 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Fathers commandments, and abide in his love. John 17.3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. Acts 5.39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. Acts 12.23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave
Wisdom 15.3 For to know thee is perfect righteousness: yea, to know thy power is the root of immortality.
2 Maccabees 7.19 But think not thou, that takest in hand to strive against God, that thou shalt escape unpunished. 2 Maccabees 9.9 So that the worms rose up out of the body of this wicked man, and whiles he lived in sorrow and pain, his flesh fell away, and the
Both passages speak of fighting against God. The use of this phrase by Gamaliel implies a comparison between the Jewish leaders and Antiochus Epiphanes. The verse from Maccabees describes the fatal disease of Antiochus Epiphanes. He had apparently accounted himself Gods equal (2 Maccabees 9.12). Herods fate as described in Acts is similar, as is the
Appendix F: A Collection of References to the Septuagint Plus in the New Testament 177
LXX Reference
Comments
filthiness of his smell was noisome to all his army. Sirach 28.7 Remember the commandments, and bear no malice to thy neighbour: remember the covenant of the Highest, and wink at ignorance. Sirach 4.31 Let not thine hand be stretched out to receive, and shut when thou shouldest repay.
cause.
Acts 17.30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
The verses speak of winking at ignorance. It may be that Paul picked up the expression from Sirach. In the Greek, the resemblance is less obvious than in English, but is still unmistakable.
Acts 20.35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. Romans 1.19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
The 1560 Geneva Bible associates Sirach 4.31 with Acts 20.35 in a marginal reference. Both passages stress giving over receiving.
Wisdom 13.1 Surely vain are all men by nature, who are ignorant of God, and could not out of the good things that are seen know him that is: neither by considering the works did they acknowledge the workmaster Wisdom 12.24 For they went astray very far in the ways of error, and held them for gods, which even among the beasts of their enemies were despised, being deceived, as children of no understanding. Wisdom 11.23 But thou hast mercy upon all; for thou canst do all things, and winkest at the sins of men, because they should amend.
The 1560 Geneva Bible associates Wisdom 13.1 with Romans 1.19 in a marginal reference. Both passages emphasize that creation itself provides sufficient reason for belief in God.
Romans 1.23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
In marginal references, the 1560 Geneva Bible and the 1611 Authorized Version associate Wisdom 12.24 with Romans 1.23.
Romans 2.4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth
Appendix F: A Collection of References to the Septuagint Plus in the New Testament 178
LXX Reference
Comments
Sirach 44.21 Therefore he assured him by an oath, that he would bless the nations in his seed, and that he would multiply him as the dust of the earth, and exalt his seed as the stars, and cause them to inherit from sea to sea, and from the river unto the utmost part of the earth. Wisdom 15.7 For the potter, tempering soft earth, fashioneth every vessel with much labour for our service: yea, of the same clay he maketh both the vessels that serve for clean uses, and likewise also all such as serve to the contrary: but what is the use of either sort, the potter himself is the judge. Sirach 7.34 34 Fail not to be with them that weep, and mourn with them that mourn. Wisdom 6.18 And love is the keeping of her laws; and the giving heed unto her laws is the assurance of incorruption; 1 Maccabees 12.9 Therefore we also, albeit we need none of these things, that we have the holy books of scripture in our hands to comfort us
Romans 4.13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
In marginal references, the 1560 Geneva Bible and the 1611 Authorized Version associate Sirach 44.21 with Galatians 3.8. Gal 3.8: And the Scripture foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the Gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. Sirach 44.21 may be the source for Pauls view that Abraham was heir of the world.
Romans 9.21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
The 1560 Geneva Bible associates Wisdom 15.7 with Romans 9.20 in a marginal reference, but 9.21 is probably meant. The 1611 Authorized Version associates Wisdom 15.7 with Romans 9.11: (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;).
Romans 12.15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. Romans 13.10 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
The 1560 Geneva Bible associates Sirach 7.34 with Romans 12.15 in a marginal reference.
Romans 15.4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Appendix F: A Collection of References to the Septuagint Plus in the New Testament 179
LXX Reference
Comments
Sirach 1.10 She is with all flesh according to his gift, and he hath given her to them that love him
Sirach is discussing how God gives Wisdom as a gift to those who love him. Pauls point in 1 Corinthians is that he imparts secret and hidden wisdom of God to the mature. Pauls use of the phrase it is written signals a direct quotation, but the source is not clear in this case. The ending seems to rely on Sirach 1.10. In marginal references, the 1560 Geneva Bible and the 1611 Authorized Version associate Wisdom 3.8 with 1 Corinthians 6.2 and Matthew 19.28. In both passages, the saints judge the nations. The passage from Wisdom is a more appropriate reference than Daniel 7.22, where justice is given to the saints. The Greek is closer than the English here (expedient = profitable = ). Sirach warns against doing things that are bad for you, which is Pauls point as well, although, in contrast to Sirach, he is concerned with repercussions more serious than those associated with overeating.
Wisdom 3.8 They shall judge the nations, and have dominion over the people, and their Lord shall reign for ever.
1 Corinthians 6.2 Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
Sirach 37.28 For all things are not profitable for all men, neither hath every soul pleasure in every thing.
1 Corinthians 6.12 All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. 1 Corinthians 10.23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
2 Maccabees 12.43-45 43 And when he had made a gathering throughout the company to the sum of two thousand drachms of silver, he sent it to Jerusalem to offer a sin offering, doing therein very well and honestly, in that he was mindful of the resurrection: 44 For if he had not hoped that they that were slain should have risen again, it had been superfluous and
1 Corinthians 15.29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Since baptism is an act whereby men are reconciled to God (see Acts 2.3738, Galatians 3.27, 1 Peter 3.21), it is plausible that those who were baptized for the dead sought to make reconciliation for them, as Judas Maccabeus did for his fallen, idolatrous comrades.
Appendix F: A Collection of References to the Septuagint Plus in the New Testament 180
LXX Reference
Comments
vain to pray for the dead. 45 And also in that he perceived that there was great favour laid up for those that died godly, it was an holy and good thought. Whereupon he made a reconciliation for the dead, that they might be delivered from sin. Wisdom 9.15 For the corruptible body presseth down the soul, and the earthy tabernacle weigheth down the mind that museth upon many things. 2 Corinthians 5.1, 4 1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. ... 4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life. Colossians 2.3 in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. In both passages, the body is described as a tent. See also Isaiah 38.12.
Sirach 1.25 The parables of knowledge are in the treasures of wisdom: but godliness is an abomination to a sinner. Wisdom 3.18 Or, if they die quickly, they have no hope, neither comfort in the day of trial.
1 Thessalonians 4.13 But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. 2 Thessalonians 2.1 Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him
2 Maccabees 2.7 7 Which when Jeremy perceived, he blamed them, saying, As for that place, it shall be unknown until the time that God gather his people again together, and receive them unto mercy.
Appendix F: A Collection of References to the Septuagint Plus in the New Testament 181
LXX Reference
Comments
Tobit 13.7, 11 7 Therefore see what he will do with you, and confess him with your whole mouth, and praise the Lord of might, and extol the everlasting King ... 11 Give praise to the Lord, for he is good: and praise the everlasting King, that his tabernacle may be built in thee again with joy 2 Maccabees 13.4 But the King of kings moved Antiochus mind against this wicked wretch, and Lysias informed the king that this man was the cause of all mischief, so that the king commanded to bring him unto Berea, and to put him to death, as the manner is in that place.
In the Greek, the titles King eternal and everlasting King are identical. This title does not appear to have been given to God in the Hebrew canon.
1 Timothy 6.15 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; Revelation 17.14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. Revelation 19.16 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS
The title King of kings does not appear as a title for God in the Hebrew Old Testament. Instead, it is used of Artaxerxes (Ezra 7.12) and of Nebuchadnezzar (Ezekiel 26.7 and Daniel 2.37).
3 Maccabees 5.35 The Jews, having heard of these events, praised the glorious God and King of kings, because they had obtained this help, too, from him.
1 Timothy 6.15 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; Revelation 17.14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and
The title King of kings does not appear as a title for God in the Hebrew Old Testament. Instead, it is used of Artaxerxes (Ezra 7.12) and of Nebuchadnezzar (Ezekiel 26.7 and Daniel 2.37).
Appendix F: A Collection of References to the Septuagint Plus in the New Testament 182
LXX Reference
Comments
Wisdom 5.16 Therefore shall they receive a glorious kingdom, and a beautiful crown from the Lords hand: for with his right hand shall he cover them, and with his arm shall he protect them.
2 Timothy 4.8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. Hebrews 1.3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high
Wisdom 7.25-26 25 For she is the breath of the power of God, and a pure influence flowing from the glory of the Almighty: therefore can no defiled thing fall into her. 26 For she is the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of his goodness. Wisdom 13.1 Surely vain are all men by nature, who are ignorant of God, and could not out of the good things that are seen know him that is: neither by considering the works did they acknowledge the workmaster 2 Maccabees 6.18-7.42
The 1560 Geneva Bible associates Wisdom 7.26 with Hebrews 1.3 in a marginal reference. The Son and Wisdom are described in similar terms: both enjoy the brightness of his glory/light, employ his power, and are the image of his goodness/person.
Hebrews 11.10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
Hebrews 11.35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a
This section in 2 Maccabees tells the story of seven brothers who willingly accept martyrdom rather than eat the flesh of pigs. Their mother, who is witness to their deaths, encourages them with the words, The Creator of the world ... will in his mercy give life
Appendix F: A Collection of References to the Septuagint Plus in the New Testament 183
LXX Reference
Comments
and breath back to you again (2 Maccabees 7.23), a clear reference to hope in the resurrection. The accusation against God is stronger in Sirach than in James, but the assertion of Gods guiltlessness is the same.
Sirach 15.11-20 11 Say not thou, It is through the Lord that I fell away: for thou oughtest not to do the things that he hateth. 12 Say not thou, He hath caused me to err: for he hath no need of the sinful man. 13 The Lord hateth all abomination; and they that fear God love it not. 14 He himself made man from the beginning, and left him in the hand of his counsel; 15 If thou wilt, to keep the commandments, and to perform acceptable faithfulness. 16 He hath set fire and water before thee: stretch forth thy hand unto whether thou wilt. 17 Before man is life and death; and whether him liketh shall be given him. 18 For the wisdom of the Lord is great, and he is mighty in power, and beholdeth all things: 19 And his eyes are upon them that fear him, and he knoweth every work of man. 20 He hath commanded no man to do wickedly, neither hath he given any man licence to sin. Sirach 5.11 Be swift to hear; and let thy life be sincere; and with patience give answer.
James 1.13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
James 1.19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
The 1611 Authorized Version associates Sirach 5.11 with James 1.19 in a marginal note.
Appendix F: A Collection of References to the Septuagint Plus in the New Testament 184
LXX Reference
Comments
Sirach 28.12 If thou blow the spark, it shall burn: if thou spit upon it, it shall be quenched: and both these come out of thy mouth. Sirach 29.10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost.
Both passages play upon the thought that the mouth is the source of opposites.
Sirach 2.5 For gold is tried in the fire, and acceptable men in the furnace of adversity.
Wisdom 18.14 For while all things were in quiet silence, and that night was in the midst of her swift course, Tobit 12.15 I am Raphael, one of the seven holy angels, which present the prayers of the saints, and which go in and out before the glory of the Holy One. Tobit 12.12 Now therefore, when thou didst pray, and Sara thy daughter in law, I did bring the remembrance of your prayers before the Holy One: and when thou didst bury the dead, I was with
Silence before the plagues on Egypt/ silence before the plagues on the earth.
In both passages, seven angels are pictured as in Gods presence. It is not clear that the Hebrew canon anywhere mentions the existence of seven angels who have access to God.
Revelation 8.3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was
In Tobit 12.12, the speaker is the angel Raphael, who explains his role in delivering the prayers of the faithful before God. The angel with the golden censer in Revelation 8.3 does so as well. It is not clear that any angel is described in the Hebrew canon as having this role.
Appendix F: A Collection of References to the Septuagint Plus in the New Testament 185
LXX Reference
Comments
thee likewise. 2 Maccabees 2.4-8 4 It was also contained in the same writing, that the prophet, being warned of God, commanded the tabernacle and the ark to go with him, as he went forth into the mountain, where Moses climbed up, and saw the heritage of God. 5 And when Jeremy came thither, he found an hollow cave, wherein he laid the tabernacle, and the ark, and the altar of incense, and so stopped the door. 6 And some of those that followed him came to mark the way, but they could not find it. 7 Which when Jeremy perceived, he blamed them, saying, As for that place, it shall be unknown until the time that God gather his people again together, and receive them unto mercy. 8 Then shall the Lord shew them these things, and the glory of the Lord shall appear, and the cloud also, as it was shewed under Moses, and as when Solomon desired that the place might be honourably sanctified. Tobit 13.18 And all her streets shall say, Alleluia; and they shall praise him, saying, Blessed be God, which hath extolled it for ever.
In Revelation 11.19, the seventh trumpet has sounded, voices in heaven have announced that the kingdom of this world has become the kingdom of the Lord and his Christ, and the twenty-four elders have proclaimed that the time of judgment has come, the time in which Gods servants receive their rewards. The passage in 2 Maccabees states that in that future period when the people are gathered into Gods mercy, the ark will be revealed. John then, by making reference to the unveiling of the ark, punctuates the point that the trumpet and the elders have just made: the time when God will gather and show mercy to his people has arrived.
Revelation 19.1 And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: Revelation 21.19 19 And the foundations of
Appendix F: A Collection of References to the Septuagint Plus in the New Testament 186
LXX Reference
Comments
up with sapphires and emeralds, and precious stone: thy walls and towers and battlements with pure gold.
Appendix F: A Collection of References to the Septuagint Plus in the New Testament 187
References
Abegg, et. al., The Dead Sea Scrolls Bible, HarperCollins, 1999. Aland, et. al., The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (1998), United Bible Societies. Aland, et. al., Greek-English New Testament, Eighth Revised Edition (1994), Deutsche Bibelgesellschaft. Brenton, C. L., The Septuagint with Apocrypha: Greek and English, Hendrickson. (This work is available on the internet in many places, including http://www.ccel.org/b/brenton/lxx/ .) Hatch, E. and Redpath, H. A., A Concordance to the Septuagint, Second Edition (1998), Baker Books. Lamsa, G. M., The Holy Bible from Ancient Eastern Sources, Holman, 1981. Metzger, B. M. and R. E. Murphy, The New Oxford Annotated Bible, New Revised Standard Version, Oxford University Press, 1994. Rahlfs, A., Septuaginta, Deutsche Bibelgesellschaft, 1935, 1979. Swete, H. B., Introduction to the Old Testament in Greek, Hendrickson. (Swetes work is available on the internet at http://www.ccel.org/ccel/swete/greekot.html . His three-volume Old Testament in Greek According to the Septuagint can be found at http://www/ccel.org by searching for Swete.) Taylor, B. A., The Analytical Lexicon to the Septuagint, Zondervan, 1994. Quotations from the Fathers (e.g., Augustine, Jerome, Irenaeus and Justin) are taken from the Ante-Nicene Fathers and the Nicene and PostNicene Fathers, Hendrickson. Translations used include the American Standard Version, the New American Standard Bible, the New International Version, Lamsa's translation referenced above, the Revised Standard Version and the New Revised Standard Version. There are two very good Septuagint sites on the internet:
The Septuagint - Electronic Resources for the Study of the Septuagint and Old Greek Versions The Orthodox Study Bible Old Testament Site
188