Rory Killelea Dr.
Michael Donnelly
Lindsey Vesperry 19 April 2011
Gender: a Consequence of Language?
Many of us go about our day-to-day life without ever thinking how the
language we use cultivates social order. However, studiers of sociolinguistics
and linguistic anthropology have given thoughtful insight to this concern that
they have termed “linguistic relativity.” As Lera Boroditsky, an assistant
professor of psychology, neuroscience, and symbolic systems at Stanford
University, asks, “Do the languages
we speak shape the way we see the world, the way we think, and the way we
live our lives?” ([Link]) The simple answer to her question is yes, and by
analyzing the language a certain society uses we can begin to understand
the implications of that language’s grammatical structures. More specifically,
we can examine the cultural creations of identity and identification through
the grammatical understanding of gender in its prevalent language. Thus,
this essay will examine the relationship between gender and language with
consideration to— (1) the significance of masculine and feminine
grammatical structures, and (2) cultural perceptions created by language
that is not grammatically exclusive to masculine and feminine classification.
In other words, the essay will explore how language and gender intersect
and how this connection reinforces cultural constructions of socially
acceptable gender denominations in public discourse.
While surfing the Internet recently, we stumbled across a blog post
about two new editions of the Bible, the New International Version and the
New American Bible, and how they would be using gender-neutral language
in their newest translations. As you might imagine, the conversation that
initiated within the readers’ comments addressed a few of the larger issues
surrounding the subject of the post, like American’s need for political
correctness and the dangerous implications of, as one commenter wrote,
“changing the Word of God.” The latter of these issues was quickly dismissed
by comments with more considerate and careful scrutiny; attempting to
explain that the Bible most of us have read is a translation of the document’s
original text, which would be a blasphemous deviation from God’s words.
However, the former of these issues really grabbed my attention as a
student of rhetoric and language. After reading through comments that
again and again alluded to the Bible being written, originally, in Hebrew then
translated into Greek, and again further down the timeline into English, we
began to wonder how the grammatical structures of those ancient languages
created notions of gender identity, and the consequences those perceptions
have had on the contemporary English-speaking American society.
This curiosity led us to an article on Wikipedia where we noticed a list
of languages organized by the grammatical genders they recognize.
Interestingly enough, Hebrew fell into the category of languages containing
exclusively masculine or feminine noun classes, which creates a clear
dichotomy in the speakers’ cultural understanding of gender identification.
After some additional reading on the Hebrew language, I learned that the
primary marker of noun class when referring to people and animals was the
biological and social concept of “natural gender.” However, this concept is
by no means limited to ancient languages like Hebrew, but was and
continues to be the authoritative indicator of grammatical gender in a
number of other languages. Among those is Modern English, the language
that is chiefly responsible for shaping public discourse in contemporary
American society. Examining our language’s use of pronouns can further
elucidate this point.
Modern English distinguishes gender threefold between masculine
(he/his), feminine (she/hers), and neuter (it/its) classifications. Traditionally,
the language’s neuter noun classification is not used when referring to living
beings, human or animal, in circumstances where the biological sex can be
determined. In other words, speakers of Modern English conceptualize
“natural gender” as exclusively male or female, leaving little tolerance for
social or even uncontrollable biological deviations from that dichotomy. With
this in mind, perhaps the best way to understand how gender might be
conceptualized outside of a two gender system is to consider how other
cultures define the concepts of gender assignment through non-exclusive
linguistics.
In the southwestern region of the Indonesian province Sulawesi, an
ethnic group known as the Bugis believes that there are five genders—
Oraoané (biological males living as men), Makkunrai (biological females
living as women), Calalai (biological males living as women), Calabai
(biological females living as men), and Bissu (the genderqueer). All five of
these genders are recognized as established individual groups of genders.
The Bugis has created the gender structures to include individuals who don’t
conform to only two distinct genders; this has been beneficial to the culture’s
well being, giving individuals more opportunities to explore gender
orientations and find the one that is most comfortable (“5 Genders?” :35-
2:30). Most English-speaking cultures recognize transsexuals, transgender,
pangender, androgyne, bigender, etc., but these labels are not technically
considered independent genders. Unlike the Bugis, English-speaking
cultures do not distinguish these labels as genders—they must be
haphazardly placed as sub-categories under the ‘he’ and ‘she’ classifications.
This may prove to be damaging to the people who consider themselves
transgender, transexual, etc.; if these individuals do not get recognized as
their own unique gender, then there may be the possibility of being mistaken
as psychological abnormalities. Without the freedom to explore multiple
gender groups like the Bugis, the individuals who don’t conform to either of
the two genders may be seen as a problem, rather than an entirely different
gender. In short, if the third gender is not recognized as an equal gender
with the ‘he’ and the ‘she’, then it would be considered less equal. If the
language does not have an acceptable, equal category to sort these
individuals, then they will become outcasts of their own language’s cultural
impact. The Bugis offers equality among its people’s identities by having
more than two genders, which grants a freedom among the people to decide
their own gender. In contrast, English-speaking cultures expect biological
sex from birth constructs the gender identification between only two
genders, leaving little room to deviate from these cultural standards.
The Bugis is not the only culture that offers multiple gender groups;
many languages also have a third gender, or a ‘neuter’ gender. English is
one of the few languages that have little or no grammatical gender. In
contrast, many languages—from Slavic, Germanic, and Romance—still retain
grammatical genders to construct sentences and dialect. Some of these
languages, such as Spanish, French, Italian, Hebrew, and Welsh have only
masculine and feminine grammatical genders; but many other languages,
such as Russian, Danish, German, Dutch, Romanian, and Norwegian have
three genders—masculine, feminine, and the ‘neuter’ gender. The aspects
of neuter vary from language to language; Dutch associates neuter with
ultimate femininity or masculinity, while Russian associates neuter with
complete lack of gender. But for many languages, neuter in language is
associated with words that are not specifically masculine or feminine, but
remain gender-neutral. One of the most interesting cultures that utilizes
neuter for ‘gender neutrality’ is the languages of the Balkan Peninsula, which
include Greek, Armenian, some Romance, and some South-Slavic languages.
For these Balkan languages there are three classes of gender: class one is
the ‘masculine gender’, class two is the ‘feminine gender’, and class three is
the ‘neuter grammatical gender’. While the neuter language of the Balkans
usually denoted children and elderly (these two groups were seen as ‘gender
neutral’, possibly by their lack of sexual appeal), but studies have shown that
Balkans used neuter to identify individuals of all sex and ages. The neuter
gender appears the most prominent for identification of non-elderly or non-
child individuals through a person’s name. If a baby is given a neuter name,
their references of ‘he’ or ‘she’ would be neuter centric, even as an adult.
These individuals are given the option of adjusting their names as adults to
become more masculine or feminine, which would in turn change their
linguistic reference from neuter to either masculine or feminine (Mladenova
38-39).
The Balkans can remain gender neuter in their language, which
signifies their ability to create a neutral gender denomination. And while the
preferred denomination is ‘masculine’, Balkan individuals can choose to
remain gender neutral, which is not an acceptable option in many other
cultures. Even though the Balkan languages still expected masculine and
feminine gender roles among its speakers, the language still managed to
recognize that a third gender exists. This made it more acceptable for
individuals to choose to stay gender neutral, because their language made it
possible for gender neutrality to exist in their culture. English-speaking
cultures, in contrast, does not have a neutral equivalent for the Balkan’s
neuter gender. While there is the ‘he’ and ‘she’, there is no third referential
category for the neuter gender in English. If English had a designated neuter
referential system, then perhaps there would be more acceptances for the
third gender in English-speaking cultures.
Ultimately, we must ask if the issues around non-traditional gender
identification, are really that apparent in media and discourse? If you were to
turn on a news station right now, would you find a story about how a third
gender, or any gender for that matter, functions in our society? You will
probably hear accounts of income discrepancies between genders in the
labor market, maybe a story about sexual harassment, or something on
abortion rights that might give insight on gender specifics. Quite frankly, it’s
very rare to hear discourse on the ambiguous gender population. Perhaps
the most prominent ‘third gender’ story to make the news in recent years is
on Cher’s daughter, who underwent gender reassignment surgery. While this
celebrity gossip news story appears to have been mostly a spectacle rather
than a real in-depth investigation, it does seem to highlight our culture’s
distorted attitude toward the ‘third gender.’
In other words, if binary gender perceptions are as deeply rooted in our
public discourse and societal values as it appears, than it is no surprise that
the majority of our culture would fail to recognize these issues as
problematic. For example, as a result of our own preconceived notions of
gender identity, the National Geographic program addressing the five
genders of the Bugis seemed to hold an air of ‘otherness’ or ‘novelty’.
Therefore, because transgendered identity is considered novelty, then how
could we ever expect it to share equality with people whom fit into ‘he’ and
‘she’ classifications?
Works Cited
“Five Genders?” [Link]. 28 Oct. 2008. National Geographic. 9 April
2011.
<[Link]
Mladdenova, Olga M. “Neuter Designations of Humans and Norms of Social
Interactions in the Balkans.” Anthropological Linguistics. 43.1. Spring
2001:
18-53. <[Link]