0 ratings0% found this document useful (0 votes) 298 views16 pagesKings of Sambhala PDF
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
Kalacakra Research Publications
No. 1 Feb. 1986
The Lost Kalacakra Milla Tantra
on the Kings of Sambhala
by David Reigle
Eastern SchoolThe Lost Kalacakra Mila Tantra
on the Kings of Sambhala
by David Reigle, 1985
‘Though the Kalacakra Mila Tantra is
lost to us, it has been quoted at length in
the great Kalacakra commentary entitled
Vimalaprabhi, One such quotation is the
original source on the seven and twenty-
five Kings of Sambhala, whose names
have been much repeated in Tibetan
writings. The importance of this
quotation for establishing the true
Sanskrit names of the Kings of Sambhala
requires no comment.! The
Vimalaprabha, however, has not yet been
edited or published in its original
Sanskrit, and our only access to it is by
way of a small number of manuscripts.
Before proceeding to adduce the 2114
verse Milla Tantra quotation oa the
Kings of Sambhala, edited from eight
manuscripts, it will be useful to review
briefly some already known information.
According to the literature, the
Kalacakra teachings were requested from
Gautama Buddha by King Sucandra of
Sambhala, who traveled miraculously to
the great Stipa of Dhanyakajaka in
southern India to receive them. The
teaching occurred inside that Stdpa,
whose interior was for that purpose
transformed into the entire
Dharmadhatu, or Sphere of Primordial
Reality. After returning to Sambhala,
King Sucandra wrote down the teachings
in 12,000 Siokas. This text, which is now
lost, became known as the Kalacakra
‘Mila Tantra. As may be seen from
quotations, ifs proper name is the
Paramadibuddha, the “Supreme
Adibuddha.” King Sucandra wrote a
commentary on this in 60,000 verses,
which is also lost,
Six hundred years later the seventh
King after Sucandra, named Yasas, came
to the throne of Sambhala. He prepared
a condensation of the Mila Tantra,
which he taught to the Brahma-Rishis of
Sambhala. In contradistinction to the
Milla, or Root Tantra, it is called the
Lagbu, or Short KSlacakra Tantra,
consisting of a little over 1,000 verses.
For doing this teaching, which unified the
four castes of Sambhala into a single
Vajra caste, Yasas became known as
“Kalki,” translated by the Tibetans as
“Possessor of the Caste” (Rigs-dan,
pronounced Rigden). This title was
retained also by the successors to the
throne of Sambhala.
His immediate successor, the Kalki
King named Pupdarika, wrote a
commentary on the Lagha K&lacakra
Tantra entitled Vimalaprabhda,
“Stainless Light.” This text, as noted
above, includes Mila Tantra quotations
in its explanations of the Laghu Tantra.
Both the Laghu Kalacakra Tantra and
the Vimalaprabha were brought from
Sambhala to India about 967 A.D., and
from there to Tibet sixty years later in
1027 A.D. Both are still extant in their
original Sanskrit and in Tibetan
translations. So when the Kalacakra
Tantra and its commentary are spoken2 Kalacakra Research Publications
of, it is normally these shorter extant
versions that are meant.
The Mantrayana or Vajrayana in
general, and in particular the Kalacakra
system, is considered by modern
investigators to be a late addition to
Buddhism. As just seen, the Kalacakra
teachings first appear in India only many
centuries after the time of Gautama
Buddha. Of course, even though the
Kalacakra texts we possess may have
been redacted in the Tenth century A.D.,
it does not necessarily follow that the
teachings contained in this formulation
must be of the same date. It has earlier
been seen how the tradition traces them
back to Gautama Buddha, But this
tradition goes further.
In a significant passage from the
Kalacakra Mila Tantra which has so far
not received the attention of researchers,
these teachings are traced back to the
previous Buddha, Dipatkara. It isfound
among the 58% verses of the Mila Tantra
which are quoted in the Sekoddesazika,
a commentary by Naropa on what is
purported to be a section of the Milla
‘Tantra itself, the Sekoddesa. A Sanskrit
edition of the Sekoddesarikd, based on a
single paim-leaf manuscript and
comparison with a Tibetan translation,
was published in 1941, though it has not,
yet been translated into English, The
passage in question consists of two Slokas
which are part of a longer Milla Tantra
quotation found in that book:
Qrgetn a yd aerarea Bart
“The teaching of the Mantraydna
which was formerly given to us by
Dipankara is now to be given by the
virtuous Gautama. Therefore from the
place called Sambhala an emanation of
Vajrapani, King Sucandra, came by his
magical power to the Dharmadhatu.”
Buddhist tradition then, attributes a very
high antiquity to the Kélacakra
teachings.
‘As Gautama is the Buddha for ourage,
it is he who is represented as giving these
teachings to King Sucandra, a
Nirmfnakaya of the Master of Secrets,
Vajrapani. This being the case, any event
later than the time of Gautama Buddha
spoken of in the Kalacakra Tantra is
necessarily put in the form of prophecies,
One of these prophecies concerns the
Kings of Sambhala who will successively
reign after Sucandra.
Six Kings follow Sucandra making
seven Dharmarajas, then the line of
twenty-five Kalki Kings beginning with
Yaéas. Each of these seven and twenty-
five Kings reigns for exactly one hundred
years. As Helmut Hoffmann remarks,
“The neatness of this arrangement makes
it quite clear that behind the formality of
these figures there must be some definite
astrological symbolism which we are not
yet in a position to unravel”?
Already in 1914 a Tibetan text
including this lst of Kings, the Third
Panchen Lama's Sambhala’i Lam-yig,
was translated into German by Albert
Griinwedel as Der Weg nach Sambhala.*
Rather than retaining the names of the
Kings in Tibetan, Griinwedel attempted
to reconstruct their Sanskrit originals for
use in his translation,
In 1949 Giuseppe Tucei translated intoThe Kings of Sambhala 3
English an excerpt from Bu-ston’s
Dus ‘hor chos ‘yun rgyud sde’t zab
don sgo ‘byed rin chen gces pai ide
mig including the list of Kings, and
published it in his monumentai
Tibetan Painted Scrolls.’ He left the
names in Tibetan, This excerpt was
quoted without change in Lokesh
Chandra's 1966 English preface to his
Sanskrit-Tibetan-Mongoiian edition of
the Laghu Kalacakra Tantra.‘
It should be noted that Griinwedel
wrongly divided the name of the twenty-
fourth Kali King of the Panchen Lama’s
text, mTha'-yas-mam-rgyal, in two:
Ananta (mTha’-yas) and Vijaya (rNam-
reyal). Tucci wrongly compounded the
names of several Kings of Bu-ston’s text,
and also wrongly divided the twenty-
fourth Kalki as Griinwedel had. These
errors were due to the fact that it is often
impossible to tell where one name ends
and another begins in Tibetan writing.
Ht is clear, however, that the Third
Panchen Lama and Bu-ston are in
agreement with each other, and with the
many Tibetan sources available today,’
that the list of the Kings of Sambhala as
understood in Tibetan tradition should
read as follows:
‘The Seven Dharma-rajas (Chos-rgyai)
according to Tibetan Tradition’
. Zia-ba (-bzat-po}
Lha-dban
. gZi-brjid-can
. Zla-bas-byin
Lha-dban-phyug
. sNa-tshogs-gzugs
. Lha-dbat-ldan
NAW YR
‘The Twenty-five Kalkis (Rigs-Idan)
according to Tibetan Tradition
1, Grags-pa
2. Padmadkar
3. bZan-po
4. rNam-rgyal
5. vSes-giien-bzaa-po
6. Phyag-dmar
7, Khyab-jng-sbas-pa
8. Ni-ma-grags
9, Sin-tu-bzan
10, rGya-mtsho-mam-rgyal
IL. rGyaldka’
12, Nema
13. sNa-ishogs-gzugs
14. Zla-ba’'od
15, mTha’-yas
16, Sa-skyon
17, dPab-skyoa
18. Sen-ge
19. rNam-par-gnoa
20, sTobs-po-che
21. Magag(s-pa
22. Mirvisen-ge
23, dBan-phyug-che
24. mTha’-yas-rmamergyal
25. Drag-po
Most information of this nature found
in Tibetan tradition ultimately derives
from an Indian source, i.c., an original
Sanskrit work which was translated into
Tibetan to form part of the Canon, the
Kangyur and Tengyur. Therefore
comparison of any number of later
‘Tibetan writings for ascertaining such
information is superfizous when the
canonical source can be traced.
Unlike other Siitras and Tantras,
which may have several major
commentaries apiece written by Indian4 Kalacakra Research Publications
masters and found in the Canon, the
Kalacakra Tantra has only one, the
Vimalaprabha. This is because its
authorship is not ascribed to an Indian
master, but to a King of Sambhala,
Pundarika, an emanation of
Avalokitesvara. For who would presume
to write another commentary in face of
this? (Of course, many smaller exegetical
works on Kalacakra were written by
Indian masters, about fifty of which were
translated into Tibetan and are now
found in the Canon.) The Vimaleprabha
then, is the major source of information
on Kalacakra and Sambhala, which
virtually ail later Tibetan writings drew
upon, whether directly or indirectly.
As we have seen, Pundarika actuaily
had access to the Kdlacakra Milla Tantra
and quoted it in his Virnalaprabha, which
was translated into Tibetan nearly a
thousand years ago. Tibetan writers who
obviously did not have access to the Milla
Tantra quoted these quotations, simply
indicating them as being from the Milla
Tantra, without reference to the
Vimalaprabha. Later Tibetan writers
then quoted these quotations from earlier
Tibetan writers, again indicating only
that they are from the Mila Tantra.
Some of these later Tibetan writings have
in turn been quoted or published in full by
Europeans, Thus [114 of the 21% Milla
Tantra verses which we are concerned
with in this article have been published in
‘Tibetan and translated inte German or
English,’ but without knowledge of their
source in the Vimalaprabha.
The significance of knowing that their
source is the Vimalaprabhd, of course, is
that the Vimalaprabhd is available in the
original Sanskrit, though in manuscript
form. Brian Hodgson made known in
1828 the existence of Sanskrit
manuscripts of Buddhist scriptures in
Nepal. This discovery was to
revolutionize Buddhist studies, Through
his efforts many of the most important
Buddhist texts became available in their
original Sanskrit. Yet it was not until the
1970's that hundreds more of these
Sanskrit texts, presumed to be lost, were
microfilmed in Nepal by the Institute for
Advanced Studies of World Religions
and by the Nepal-German Manuscript
Preservation Project, and thus made
available,
Two palm-leaf manuscripts of the
Vimalaprabha were described in Hara
Prasad Shastri’s 1917 catalogue of
Sanskrit Buddhist manuscripts heid by
the Asiatic Society of Bengal. One of
these in old Newari script is incomplete,
going only through verse 31 of the first
chapter. The other in old Bengali script is
complete except for five missing folios,
and includes the end of the first chapter
and the entire fifth and last chapter,
which are missing in later paper
manuscripts. This manuscript is dated
around 1100 A.D., near the time the
Vimalaprabhd was translated into
‘Tibetan.
Six more Sanskrit manuscripts of the
Vimalaprabhad became available from
‘Nepal in the 1970’s as described above.!?
Two of these are palm-leaf in old Newari
scripts, and four are paper, three in
Devanagari script and one in modern
Newari script. Both of the palm-teaf
manuscripts are incomplete at the end, so
Jack colophons from which to date them,
Normaily the Tibetan translations, made
nearly a millenium ago, represent theThe Kings of Sambhaia 5
oldest readings of a text, and are thus of
primary value for editing it. Here
however, we have a paim-leaf Sanskrit
manuscript of the same period as the
Tibetan translations, and three others
within the next few centuries,
The 2134 verse Milla Tantra quotation
‘on the Kings of Sambhala is found in the
introductory portion of the
Vimalaprabhd, before the actual verse
commentary begins. It is therefore found
in alt four palm-leaf manuscripts, here
designated A-D, as well as in the four
paper manuscripts, here designated
E-H.? It is here edited from these eight
manuscripts and comparison with three
Tibetan editions, the canonical
transiation in the Peking and Der-ge
blockprints, and Bu-ston’s revision of
same.’3 T have arbitrarily numbered the
Slokas from I to 21 for convenience of
reference.
arererg sored: arsaret afaeta 1
sede oraarate weaatet aes: 1 7
FEF ITAA SLAY STE |
are aa Set F eas he
ant awact ay a awaet ae:
aatiinaeda sett HEARST TF
wa Har sata andor TaaeTaT
vorara ads eft aret sas i ¥ 4
aa On wart aearat ofcorad |
aa Oe verter eatgaier Barat i x
anh ereqrryreaay end eof aera: i
Serereds wett sof wrest aa Pa &
war tenen Aferat aT: TE PTE
Sereereeng shat wate FT zahaT ©
wa & peer art aiftfrerce: |
Sree APT Aa TE TTS sh
aad seared adsente F Fa 1
Seat geraqufeterentuateget: 1 eyThe Kings of Sambhala 7
‘The first thing to be noticed about this
quotation is that, even though it is
metrical, the names of the Kings are all
individually declined; that is, none of
them are found undeclined within a
dvandva (dual, or conjunctive)
compound, However, when we reach the
eighteenth, and according to Tibetan
nineteenth Kalkis in the jine we have
designated 18a, we have the single name
“Harivikramah.” In order to breakitinto:
the two Kalkis Seft-ge (Hari) and rNam-
par-gnon (Vikrama) of Tibetan tradition
we would have to read “Harir-vikramab,”
where the first name would be declined as
well as the second, But none of the
manuscripts attest that reading; on the
contrary they are unanimous in giving the
former reading.
It is not possible to understand this as a
dvandva compound, for besides the fact
that none of the other names in the entire
quotation are within dvandva
compounds, we would have the further
anomaly of wrong declension: itis
declined in the masculine singular. May
we recall that of the two kinds of
dvandvas, the itaretara dvandva takes the
gender of its final member aad its number
must be either dual or plural according to
the quantity of objects stated or intended.
while the sam&hara dvandva by
convention always takes the neuter
gender and singular number because it
expresses by means of its two or more
words a single idea. A compound listing
two names would of course have to be an
itaretara dvandva, and would require
declension in the dual number, not the
singular number which we have, Even if
one assumed a samahara dvandva here,
which is taking things to the point of
absurdity, the singular declension would
have to be neuter rather than masculine,
To attribute these excessive anomalies to
Buddhist Hybrid Sanskrit in face of
perfectly regular deciensions for the rest
of the names in the quotation would be
highly unrealistic.
‘We know that there must be twenty-
five Kalkis in this list; we cannot afford to
lose one. We know also that Tibetan
tradition has the advantages of a direct
oral transmission of the text and of
proximity in time, so cannot be taken
lightly. Despite this, as history shows
repeatedly, no tradition is infallible. It is
noteworthy that from the Tibetan
translation alone of this line, “dpal skyon_
seit ge mam par gnon,” there is no way to
tell where the names break up. There is
nothing here to indicate how the actual
translators of this text understood these
names. Their division was accomplished
by other means, and possibly at a later
date.
However, the dilemma of the missing
King is solved by reading further, for line
19a can hardly be understood any other
way than “Anantavijaya Kalki, Yasas
Kalki then again,” placing Yasas between
the twenty-fourth and twenty-fifth Kalkis
of the Tibetan list, mTha’-yas-rnam-rgyal
and Drag-po. Indeed, Bu-ston in his
annotated edition of the Vinalaprabha
wok pains to note that in the next line,
19b, “his son will be the Great Cakri
Raudra Kalki,” the “his” refers back to
mTha’-yas-rnam-rgyal rather than to the
intervening and obvious Yasas, It was
apparently difficult to accept the same
name twice in the list, as Yaéas is, of
course, the name of the first Kalki, Yet
among the seven Dharmarajas,8 Kilacakra Research Publications
Suregvara is the name of the second and
also the name of the fifth, both given in
the same line, 11b. ‘There are no variant
readings, The Tibetan obscures this
identity of names by translating the
second as Lha-dban and the fifth as Lha-
dban-phyug.
Based on this unanimous manuscript
evidence from the Sanskrit, and until the
early Tibetan traditions can be further
researched, we are obliged to list
Harivikrama (Set-ge-rnam-par-gnon) as
the eighteenth Kalkd, thus eliminating the
nineteenth Kalki of the Tibetan list
(rNam-par-gnon) as a separate King, and
to restore Yagas as the twenty-fourth
Kalki between mTha'-yas-rnam-rgyal
and Drag-po of the Tibetan lst. The
implications of this are rather far-
reaching, for not only would a thousand
years of Tibetan tradition representing
the Kings in paintings, in writings, in
chronological calculations, etc., require
modification, but also comparative
studies on the relationship between the
Buddhist tradition of Sambhala and the
Hindu tradition of the Kalki Avatira of
Visnu will acquire an important new
piece of data.
Yn approximately half of the Hindu
Purana and epic sources on the Kalki
Avatara of Visnu, he is stated to be the
son of Visnu-Yasas.'* It is, of course, the
twenty-fifth Kalki of the Buddhist
tradition, Raudra, who plays the same
role as the Kaiki Avatara of Visnu: riding
out from Sambhala with a large army to
destroy the wicked at the end of the Dark
Age (Kali-Yuga) and to re-establish
righteousness (dharma). These findings,
then, would make Raudra the son of
YaSas in the Buddhist tradition as well.
Each of the Kings of Sambhala is an
emanation of a particular Bodhisattva or
of a particular Krodharaja (“Wrathful
King”—-a Protector), Ten are named in
lines i2b-Ida of the Mila Tantra
quotation, indicating which Kings are
their emanations, These ten are:
Vighnasatru, Vajrapagi, Ksitigarbhe,
Yamintaka, Sarvanivaranaviskambhi,
Jambhaka, Manaka, Khagarbha,
Maiijughosa, and Lokaniitha. Yaias as
the first Kalki is an emanation of
Maiijughosa, or Mafijusri, and is often
referred to as Maiijuéri-Yadas. frequently
wrongly Sanskritized as Mafijusri-kirti,
Note the similarity between Majijusri-
Yasas of the Buddhist tradition and
Vignu-Yasas of the Hindu tradition.
In the other half of the Hindu Purana
and epic sources on the Kalki Avatara of
Vignu, he is stated to be Visnu-Yasas
himself.3 The Tibetan tradition
apparently does not count Yasas a second
time in this list of the Kings of Sambhala
because Raudra is considered to be a
reincarnation of Yasas, ie., Mafijusri!¢
Thus the occurrence of the name Yasas
immediately preceding Raudra in the list
is explained by this tradition: Raudra is
here considered to be Maiijusri-Yaéas
himself, reborn.
The dual Hindu tradition, then, of the
Kalki Avatira of Vignu being either the
son of Visnu-Yasas, or Visnu-Yasas
himself, is paralleled by the Buddhist
tradition of the Kalki Raudra, who is
either the son of Yasas and an emanation
of Maijusti, or is Maajuéri-Yasas
himself. In either case, the Buddhist
Kalki Raudra is an emanation of
Maiijuért, just as the Hindu Kalki is aa
incarnation of Vignu.The Kings of Sambhala 9
There are in the Puranas, connected
with the Kali-Yuga and Kalki Avataza
prophecies, computations utilizing the
cycle of the Great Bear, or Big Dipper.”
The Great Bear, or as it is known in
Sanskrit, the Seven Rishis (Saptarsi), are
said to revolve around the circle of the
twenty-seven asterisms (naksatra-s),
staying in each of them for one hundred
years. Each asterism is 13° 20’ in extent.
This cycle is considered to be
mythological, since astronomically the
fixed stars do not have any such
movement, At best they can be
considered to move at the rate of the
precession of the equinoxes,
approximately one degree in seventy-two
years. This unusual cycle is strikingly
reminiscent of the one hundred year
reigns of the seven Dharmardjas and
twenty-five Kalkis of Sambhala,
Before proceeding to the list of these
Kings, there yet remains a problem with
the eleventh Kaiki, From the Tibetan
translation, rGyal-dka’, we would expect
Ajaya, “Unconquered.” However, ail
eight manuscripts read Aja, “Unborn,”
for which we would have to have
something like “Ma-skyes-pa” in
Tibetan. The meter is faulty here and
lacks a syllable, making a perfect setting,
for restoring Ajaya. But as may be
noticed in this whole quotation, the meter
is often faulty, and it is clear that the
author didn’t mind being a syllable off,
plus or minus. Indeed, Pundarika
informs us that his own text was
purposely written with little regard for
rules of grammar, in order to destroy the
pride of those attached to perfected form
rather than to the meaning.'® So again,
for the moment we are obliged to retain
Aja as the eleventh Kalk rather than the
Ajaya indicated by the Tibetan rGyal-
dka’,
Here, then, is the list of the true
Sanskrit names of the Kings of
Sambhala, taken from the lost Kalacakra
Mala Tantra, the Paramddibuddha, as
quoted in the Vimalaprabha, and
provisional renditions of same into
English, now made accessible for the first
me:
The Seven Dharma-tajas
according to Sanskrit manuscripts
1, (Su)candra—The (Auspicious) Moon
2. Surefvara—Lord of the Gods
3. Teji—Possessor of Splendor
4. Somadatta-—-Given by the Moon
3. Suresvara—Lord of the Gods
6. Vigvamirti—He Whose Form is the
All, ie., the Universe
7. Suresina—Ruler of the Gods
The Twenty-five Katkis
according to Sanskrit manuscripts
1. Yagas--Renown
2. Pundarika—-White Lotus
3. Bhadra—Auspicious
4. Vijaya—Vietory
5. Sumitra—Good Friend
6. Raktapini—He Whose Hand is Red
7. Vignugupta—Hidden by Visnu
8. Arkakirti—He Whose Fame is like
the Sun
9. Subhadra—Very Auspicious
10. Samudravijaya—He Whose Victory
is like the Ocean
HL. Aja—Unborn (Tib.—-Unconquered)
12, Sarya—The Sun
13, Vigvardpa—He Whose Body is the10 Kélacakra Research Publications
All, ie., the Universe
14. Sasiprabha~—The Light of the Moon
15. Ananta—Infinite
16. Mahipala—Protector of the Earth
17. Sripala—Protector of Fortune
18. Harivikrama—He Whose Courage is
like a Lion's
19, Mababatn—Great Strength
20. Aniruddha-—Unobstructed
21. Narasinha—Man-Lion
22. Maheévara—Great Lord
23. Anantavijaya—Endless Victory
24. Yasas—Renown
25. Raudra—Fierce
NOTES
1, From a Theosophical perspective names
such as these are considered to be composed
of logograms, See The Secret Doctrine, by
H, B. Blavatsky, London: 1888, vol. 2,p. 335,
2. Sekoddesajkd of Nadapada (Naropa),
edited by Mario E. Carelli, Gaekwad’s
Oriental Series, XC, Baroda: 1941, p. 2
3, The Religions of Tibet, by Helmut
Hoffmann, New York: 1961, p. 125,
4. published in Abhandlungen der Kéniglich
Bayerischen Akademie der Wissenschaften,
29, no. 3, Munchen: 1915, see pp. 74-78.
5, Tibetan Painted Scrotis, by Giuseppe
Tucei, Rome: 1949, vol. 2, pp. 598-599,
6, Kalacakra-Tantra and other Texts, Part
1, edited by Raghu Vira and Lokesh
Chandra, Satapitaka Series, 69, New Dethi:
1966, pp. 5-6.
7. eg. “A Geography and History of
Shambhala,” by Gar-je K’am-triil Rinpoche,
Tibet Journal, 3:3 (Autumn 1978), p. 8 4
New Tibeto-Mongol Pantheon, edited by
Lokesh Chandra and Raghu Vira, New Dethi:
1972 (illustrations of Kings reprinted in
Kalachakra Initiation: Madison, 1981), The
Kalacakra Empowerment, by Kalu
Rinpoche, San Francisco: 1982, p. 8; to say
nothing of the Tibetan writings of KLon rdot
bla ma, Thu'u bkwan bio bzan chos kyi fii ma,
etc.
8. as given in the Fimalaprabha, found in The
‘Tibetan Tripitaka, Peking Edition, vol. 46,
Tokyo-Kyoto: 1958, p. 131, fol. 5;and found
in The Collected Works of Bu-ston, Part 1,
‘New Delhi: 1965, fol. 352, line 5, to fol. 353,
fine 4.
9. Der Weg nach Sambhaia, by Albert
Grinwedel (see note 4 above), pp. 74-75,
contains our verses numbered 1-2, 1-19 and
half of 20; 4 Grammar of the Tibetan
Language, in English, by Alexander Csoma
de Kors, Calcutta; 1834, p. 193, contains our
verses 1-2,
10. A Descriptive Catalogue of Sanserit
Manuscripts in the Government Collection,
under the care of The Asiatic Society of
Bengal, vol. I, Buddhist Manuscripts, by
Hara Prasad Shastri, Calcutta: 1917, pp. 73+
82,
ms. no, 4727, palm-leaf, old Newari script,
incomplete, goes through verse 31 of first
patala only.
ms. no, 10766, palm-ieaf, old Bengali script,
complete except five missing folios near
beginning.
LL. Institute for Advanced Studies of World
Religions:
ms. no. MBB I-24, paper, Devanagari script,
first patala goes through verse 92 oniy,
lacks fifth patala, otherwise complete.The Kings of Sambhala i
‘Nepal-German Manuscript Preservation
Project:
ms. no. 3-238, reel no, B81/ 16, paim-leaf, old
Newari script, incomplete, is first patala only,
that with seventeen missing fotios.
ms. no, 5-240, reel no. A48/1, palm-leaf, oid
Newiri setipt, incomplete, starts approx.
verse 36 of first patala and ends approx. verse
45 of fifth pajala, with many intervening
missing folios,
ms. no. 5241, reel no. A 142/8, paper,
Devanagari script, incomplete, goes through
verse 35 of first patala only.
reel no, D 46/7, paper, Devanagari seript,
incomplete, with sections out of order,
incindes first patala through verse 92 only,
and portions of second, third, and fourth
patalas, iacks fifth pataia,
reel no. E 618/5, E 619/1, paper, modern
Newari script, first patala goes through verse
92 only, lacks fifth patala, missing one folio,
otherwise complete.
Tt should be noted that mss, nos. 5-240 and
S241 above are incorrectly catalogued as
being the Kalacakra Tantra.
12. These are as fallows:
A — ASB no. 10766, 9B/4-10A/2
B — NGMPP no, 5-240, broken folio at
beginning of film
C= NGMPP no, 5-238, 26A/1-27A)3
D— ASB no. 4727, 184/4-i8B/6
E— IASWR no. MBB I-24, 14B/2-15A/4
F ~ NGMPP reei no. E 618/5, E 619/1,
19B/2-204/8
G — NGMPP ree! no. D46/7, 14A/6-14B/8
8 — NGMPP no. 5-241, 14B/4-15A/5
13. The Tibetan Tripitaka, Peking Edition,
vol. 46, Tokyo-Kyoto: 1958, p. 131, fol. 4, tine
3,10 p, 132,fol. {line 2; The Collected Works
of Bu-ston, Part 1, New Deihi: 1965, fol. 351,
line 4, 10 fol. 353, line 3; The Sde-dge
M©ishal-par Bka™'gyur, vol. 102, Delhi: 1977,
and Sde-dge Bstan-'gyur Series: vol. 11,
Rgyud ’Grel, vol, 10, Dethi: 1982.
14, Edwin Bernbaum, unpublished thesis,
University of California, Berkeley: 1980, The
Myth of Sambhaia in Buddhist and Hindu
Mythology, pp. 20, 34:
Kalki Purdra 2.12
Vignu Purdna 4.24.98
Bhagavata Purdna 322.18
Marsya Purina 47.248
Agni Purdna 16.8
15, Edwin Bernbaum, loc, cit.:
Mahabharata (crit. ed.) 3.188.89
Harivanssa 31.148
Braltmainda Purdisa 2.3.73.104
Vayu Purdna (ref, omitted)
16, see addenda
17. for a convenient composite edition and
wranslation of the Puragic accounts see: The
Purana Text of the Dynasties of the Kali Age,
by FE. Pargiter, 1913, reprint: Delhi, 1975,
pp. 37-63, 74-76,
18, Vimalaprabhd, ms. D, fol. 21B-22A,
ms. §, fol. 17B:
ay a qeeenict queanefearene
apdeperarenbarer 0 wet Greece
arabreata + |12 Kalacakra Research Publications
VARIANT READINGS
In editing these verses I have taken no
account of orthographic provincialisms.
such as the doubling of consonants after
“1”, the spelling “satva” for “sativa”, or
the interchange of “s” (dental) for “S”
(palatal), nor have I recorded them in the
variant ‘readings except incidentally.
Neither have I taken account of or
recorded the use of anusvara for the five
nasals and vice versa, However, it should
la EF aeqeredt
2b C qa aa
3b C Reeth arabe wer eT
A Were 1 BRETT
4b G Toya”
5b CE SFT |
6a HORT
6b Do wer FE weet see
Fase sat
gb HR
9a Fo areerent
9b G Aetaeerr Ho Pea
10b Co arcenrant F fraTeag
Hb Gar
Ra Faerretre:” G “maquethe:
12b E,F,G,H - frerere: ©
Do afaieta: +
Ba C awnfnqarncd:
13b Co aIAaTR:
Sa A.C ee HO adtexT
be noted that all manuscripts speil.
Sambhala with the dental sibilant:
Sambhala, On names, Ihave not retained
the spellings Arkakirtti (mss, D,F:
Arkkakirtti), Visvamiirtti, Sdryya, etc.,
for the same reason that I have not
retained sarvva, dharmma, pirnna, eto.
it have also disregarded obvious
omissions and repetitions of letters,
which are frequent in mss. C and D.
15b Geechee
16b B,E,F,H afr”
G aft aentiter
Va C amie: " D*
Sa: | (where the & is a scribal
error repeating the of the follow-
ing #74, as is so often the case
‘with this manuscript.)
Go eater sr
HO aga aa 1
17> G > farareratemng |
18> F werrar
19a C srrafamaerat
20a G Teaaenfirt 1
20b E,F “wmeat™*
2la C omits
2a F.G.H seater
BE asaeite: dar
HU derenThe Kings of Sambhala 13
ADDENDA
Isent a draft copy of this article to John
Newman, presently in India, who has
been researching the early Tibetan
Kalacakra traditions as reported by
Bu-ston (1290-1364 A.D.) and
mKhas-grub (1385-1438) in connection
with translating the first portion of the
Kalacakra Tantra and Vimalaprabha.
He kindly sent mea long reply containing
much new information, which 1
summarize below:
There was considerable controversy
over this list of Kings among early
Tibetan scholars. There was some
question as to whether Raudra should be
inchided in the group of twenty-five
Kalkis; ie., whether he was the twenty-
fifth Kalki, or whether he came after the
twenty-five Kalkis, making him the
twenty-sixth Kalki, It is reported by both
mKhas-grub (Dus Khor tik chen, in Yab
sras gsurt bum, mKhas-grub, vol. kha,
fol. 150, line 6, and fol. 437, line 6) and
Bu-ston (Rin chen gces pa‘i Ide mig, in
The Collected Works of Bu-ston, Part 4,
fol. $5, line 5) that “some” “former lamas”
(un-named) heid that the twenty-fourth
name, Anantavijaya, should be two
Kalkis, Ananta and Vijaya, and that there
were twenty-six Kalkis altogether.
It is also reported that of the two main
Kalacakra transmission lineages into
Tibet, Rwa and "Bro, the Rwa tradition
counted Sripala and Harivikrama as two
Kalkis, and the "Bro tradition counted
Supalaharivikrama as one Kalki (7ik
chen, 438/2-3; Bu-ston’s annotations,
Collected Works, Part i, 353/34).
Concerning this, Bu-ston says (De mig,
59/5.6), “Making the Kalkis Sripdla,
Hari, and Vikrama as one Kalki is
unacceptable. Since Sripila, and Hari,
and Vikrama are said to have different
cas¢ endings in the Indian manuscript(s),
they should be accepted as different.”
(rigs Idan dpal skyon/ sen ge/ mam rol
[sic] rigs idan gcig tu mdzad pa ni/ mi
"thad de/ dpal skyon dan sen ge dan rnam
rol [sic] mams rgya dpe las rnam dbye tha
dad du gowns pa'i phyir tha dad du ’thad
do}. Later Tibetan tradition, of course,
followed Bu-ston in counting three
Kalkis here, against Rwa’s two and "Bro’s
one.
Bu-ston also reports the views of the
Pandit Vibhaticandra (De mig, $6/ 1: see
also. mKhas-grub’s Jk chen, 151/3):
“Vibhiiticandra says Harivikrama is one,
and Anantavijaya is one. Then,
differentiating Yasas and Raudra, he
asserts twenty-five (Kalkis), This should
be scrutinized.” (bi bhi ti tsandra na re/
sen ge mam gnon geig/ mtha’ yas mam.
rgyal gcig tu byas nas/ de nas grags pa
dat drag po tha dad du byas nas fi su risa
Thar ‘dod de/ briag go). Thus it would
appear that Vibhilticandra’s position is in
agreement with the findings of the
foregoing paper.
Bu-ston and later Tibetan tradition did
not agree with differentiating Yadas (the
second) and Raudra, apparently because
of a prophecy in the Tantroitara (Toh.
no. 363, Pek. no. $) in which Yadas (the
first} says he will return in eighteen
hundred years to destroy the barbarians.
mKhas-grub understands this as meaning
that Raudra is the “return” (slar byon pa),
ie, the reincarnation of Yasas. The
relevant half-verse of the Tantrottara isid Kélacakra Research Publications
cited by mKhas-grub from a different
translation than that found in the Peking
edition of the Kangyur. mKhas-grub
cites (Tie chen, 152/3-4): “de la beo
brgyad lo yis raya phrag bsgyur te braya
yis ’phags pa'i yul gyi ma kha la sogs
par// kla klo mais Kyi grags pa gaa daa
gan 4ig mun can gyur pa de mams bdag
gis druns phyun ste.” The corresponding
half-verse is found in the Peking edition,
Japanese reprint, volume 1, page 180,
folio 3, lines 6-7.
Moving on to some other points, in
connection with the above-mentioned
prophecy mKhas-grub thinks that the
reigns of two of the Kalkis must be longer
than one hundred years (7?k chen, 153).
He adds 82 years to the reign of
Samudravijaya, making {82 years, and
adds 121 years o the reign of Aja, making
221 years. These two reigns together add
up to 403 years, a number forming the
basis of chronological calculations,
found in chapter I, verse 27, of the Laghu
Kilacakra Tantra. Bu-ston, however,
thought that Samudravijaya and Aja
each reign for one hundred years ('De
mig, 55/3).
On Aja versus Ajaya, the form Aja is
confirmed by its use in the prose
commentary on chapter I, verse 27, of the
Laghu Kalacakra Tantra. Yet the
meaning “unconquered” is also
confirmed, by an alternate Tibetan
translation from the Rwa tradition,
“ma-pham-pa” (Bu-ston’s annotations,
Collected Works, Part }, 353/3).
‘On the date of the introduction of the
Kalacakra teachings into India, there is
evidence that this did not occur until the
beginning of the Ith century A.D.,
rather than the more widely accepted date
of circa 967 A.D, See The Wheel of Time:
the Kalachakra in Comext, by Geshe
Sopa, Roger Jackson, and Joan
Newman, Deer Park Books, Madison,
Wisconsin, 1985, page 65 and notes.
Finally, on Suresvara as the second
Dharmaraja being translated Lha-dbaai,
and as the fifth, Lha-dbai-phyug: It is
possible that the Lha-dbat of the first
instance was chosen as an abbreviation of
Lha-yi-dbat-po, the translation of
Surega in chapter 1, verse 156, of the
Laghu Kalacakra Tantra, where Sureéa is
the form used for Sucandra’s son,
Suregvara, the second Dharmaraja. Or
again, it could simply have been due to
the strict exigencies of Tibetan meter.
(For whatever reason it was done, it still
does obscure the fact that the names
being translated are identical in the
Sanskrit.)% gonfeae + ait
a arrethfe a arate
a arreathte + rater
a aaa a ART
a aera FT
a aera a aaa
a aera a arate
a aaten: af awercrraat ania:
wad Tete Hrenfata: aPeret:
Pret agen sare
They who do not know the Paramddibuddha
{the Kalacakra Milla Tantra] do not know
the [ Mafijusri-] Namasamegiti.
They who do not know the Namasamgiti do
not know the Wisdom-Body of Vajradhara.
They who do not know the Wisdom-Body of
Vajradhara do not know the Mantra Vehicle.
They who do not know the Mantra Vehicle
are all in and of samsara, separated from the
path of Bhagavan Vajradhara.
Thus the Paramddibuddha should be listened
to by true disciples striving for liberation, and
should be taught by the true teacher.
4