Robotics' Uncanny Valley Gets New Translation

ATR Hiroshi Ishiguro Laboratory
A Geminoid robot made by the Hiroshi Ishiguro Laboratory sits in front of a crowd in Hong Kong.
(Image credit: ATR Hiroshi Ishiguro Laboratory)

Today's roboticists swear by Masahiro Mori's "uncanny valley" essay about creepy human imperfections that was published in an obscure Japanese journal called Energy more than 40 years ago. But the first English translation was done between the early morning hours of 1 and 2 a.m. in a Japanese robotics lab in 2005 — a rush job that has finally received a painstaking revision in 2012.

The biggest language challenge for understanding the uncanny valley comes from the Japanese word "shinwakan" — a created concept that has been described in English as "familiarity," "likableness," "comfort level," and "affinity." Such English words fail to capture the full essence of Mori's original Japanese, said Karl MacDorman, a robotics researcher at Indiana University who served as one of the English translators for the uncanny valley essay.

Latest Videos From
Jeremy Hsu
Jeremy has written for publications such as Popular Science, Scientific American Mind and Reader's Digest Asia. He obtained his masters degree in science journalism from New York University, and completed his undergraduate education in the history and sociology of science at the University of Pennsylvania.