Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $9.99/month after trial. Cancel anytime.

The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation)
The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation)
The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation)
Ebook576 pages10 hours

The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation)

By Stephen Mitchell and Homer

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview
  • Homecoming

  • Hospitality

  • Revenge

  • Family

  • Loyalty

  • Quest

  • Wise Old Man

  • Mentor

  • Divine Intervention

  • Absent Father

  • Cunning Hero

  • Chosen One

  • Prophecy

  • Trickster

  • Mentorship

  • Deception

  • Greek Mythology

  • Gods & Goddesses

  • Mythology

  • Heroism

About this ebook

From Stephen Mitchell, the renowned translator whose Iliad was named one of The New Yorker’s Favorite Books of 2011, comes a vivid new translation of the Odyssey, complete with textual notes and an illuminating introductory essay.

The hardcover publication of the Odyssey received glowing reviews: The New York Times praised “Mitchell’s fresh, elegant diction and the care he lavishes on meter, [which] brought me closer to the transfigurative experience Keats describes on reading Chapman’s Homer”; Booklist, in a starred review, said that “Mitchell retells the first, still greatest adventure story in Western literature with clarity, sweep, and force”; and John Banville, author of The Sea, called this translation “a masterpiece.”

The Odyssey is the original hero’s journey, an epic voyage into the unknown, and has inspired other creative work for millennia. With its consummately modern hero, full of guile and wit, always prepared to reinvent himself in order to realize his heart’s desire—to return to his home and family after ten years of war—the Odyssey now speaks to us again across 2,600 years.

In words of great poetic power, this translation brings Odysseus and his adventures to life as never before. Stephen Mitchell’s language keeps the diction close to spoken English, yet its rhythms recreate the oceanic surge of the ancient Greek. Full of imagination and light, beauty and humor, this Odyssey carries you along in a fast stream of action and imagery. Just as Mitchell “re-energised the Iliad for a new generation” (The Sunday Telegraph), his Odyssey is the noblest, clearest, and most captivating rendition of one of the defining masterpieces of Western literature.
LanguageEnglish
PublisherAtria Books
Release dateOct 1, 2013
ISBN9781451674194
The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation)
Author

Homer

Although recognized as one of the greatest ancient Greek poets, the life and figure of Homer remains shrouded in mystery. Credited with the authorship of the epic poems Iliad and Odyssey, Homer, if he existed, is believed to have lived during the ninth century BC, and has been identified variously as a Babylonian, an Ithacan, or an Ionian. Regardless of his citizenship, Homer’s poems and speeches played a key role in shaping Greek culture, and Homeric studies remains one of the oldest continuous areas of scholarship, reaching from antiquity through to modern times.

Read more from Stephen Mitchell

Related authors

Related to The Odyssey

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related categories

Reviews for The Odyssey

Rating: 4.043149518212117 out of 5 stars
4/5

8,401 ratings98 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Dec 7, 2018

    This epic I never did try to read as a teenager, but I knew that it too would come someday just as the Iliad would. This epic took longer to read than the Iliad, but then the translation of the Iliad I read had some books taken out for the sake of the readers. This translation by Fagles didn't cut anything out. I really enjoyed this translation. I've heard others praise Fagles as a wonderful translator and I have to agree. This myth is also an outstanding one. It really personifies the Quest Pattern we now-a-days link to many books. This is another epic I would love to listen to as well, so we'll see if I can get my hands on another good translation.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5

    Dec 7, 2018

    A very abbreviated version of the Odyssey. However, the illustrations are nicely done and the fill-in-blanks information after the actual "story" is helpful
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Dec 7, 2018

    I've always loved the Odyssey. Odysseus isn't my favourite hero -- he spends far too much time being tricksy for that. But I always enjoyed the stories.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Dec 7, 2018

    Over the last fifty years I've read four translations of 'The Odyssey': E V Rieu (Penguin Classics), Butcher & Lang (used and parodied by Joyce in 'Ulysses'; despised by Pound), T E Lawrence (critics are a bit sniffy, but I enjoyed it) and finally the only verse translation I've read, the other three are prose, by the American poet Robert Fagles (pronounced as in bagel). I was further delighted to find when listening to Adam Nicolson's book, 'The mighty dead: why Homer matters' (2014) that Fagles is his choice of an exemplary modern translation.Of course it could be growing familiarity with the tale over three quarters of my life that enhances the jouissance of re-reading, but Fagles is now my choice - every evening I looked forward to picking up the book. His use of verse enhances the emotion and action of the tale. You have to pay attention otherwise you may lose who is speaking or the thread of the tale's subtle structures of back story and/or current action, oftentimes twined. I was pleased when re-reading Robin Knox's introduction to find that some passages I'd enjoyed for their impact were highlighted by him, but also noted, to my chagrin, that I'd missed some as well - how could I have missed this and this? Of course that's the pleasure of the text - with each reading you find something new. This text repays close attention, at times difficult because the action urges the reader on - so I'll be going back for more - this really is a book to live with.The edition is enhanced with Robin Knox's introduction, as mentioned, maps, translation notes, genealogies, textual variants, suggestions for further reading and a pronunciation glossary - all very useful.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Dec 7, 2018

    Opmerkelijke, niet-chronologische structuur. Ook minder tragedisch-heroïsch dan Ilias, meer accent op waarden trouw, vriendeschap. Verschuiving tav Ilias: mensheld speelt hier de hoofdrol; Odysseus doorspartelt alle gevaren dankzij zijn formidabele karakter (groot hart, eerlijk maar ook vurig en wreedaardig), een man voor alle tijden; doorslaggevend: hij gelooft in eigen kunnen. Ook intelligent-listig (soms web van leugens), daarom in de Oudheid eerder als negatieve figuur gezien (corrupt en leugenachtig), pas met Renaissance gerehabiliteerd.Maar Odysseus is wel de enige onbesproken held, alle anderen (inclusief Telemachos en Penelope) worden in een dubieus daglicht gesteld. Tav Ilias komen vrouwen meer op voorgrond (maar niet altijd positief).Geen mythe, maar wel heldenverhaal, epos. De hoofdlijn is grondig vermengd met andere verhalen (dat van de cycloop is bij andere volkeren in 125 versies te vinden). Het centraal thema is de queeste, de zoektocht naar wat verloren is gegaan (vergelijking met Gilgamesj mogelijk: bezoek aan onderwereld, nihilistische visie op dood).
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Dec 7, 2018

    I won't say too much about the actual story. Everyone already knows that stuff from freshman English and general knowledge of myths and literary tropes. It has monsters and heroes and true love and coming of age and an awesome scene with a trick arrow shot and 3 guys against the world. Give it a try if you haven't looked at it since you were 15.

    I'm not sure I had ever read the whole Odyssey before. In any case, I now have heard the whole thing performed by Ian McKellen. I suppose Homer on audio book is about as close as I'll get to the original, unless someone can point me to someone who does the audio book in ancient Greek... McKellen's narration was great, but I bought the book to listen to while driving, and it put me to sleep. The story was really quite exciting, even if it did drag on a little when Odysseus was planning his suitor revenge. I guess we skipped that part in 9th grade English. But Gandalf's voice seemed to be more suited for bedtime stories than distracting me from traffic jams. I know what I'll be listening to when I can't get to sleep though.

    The translation, by Robert Fagles, was excellent. There were some places where I was like "that seems really colloquial" but then I was glad because it really was easy to understand. I would use this translation if I ever needed to read Homer for some reason.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Dec 7, 2018

    My first foray into ancient Greek myth and I loved it. This translation is very accessible and immersed me into Odysseus' journey of trials and tribulations. Loved it!
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Dec 7, 2018

    I love this book. Lattimore's grasp is huge and the story is immortal (of course). One of the primordial epic stories in which we interact with the gods. The most rosy-fingered story ever told in its *best* translation. The story has everything -- including lots of sex. "It is hateful to me to tell a story over again, when I has been well told." After reading it in starts and fits, over the course of many years, it is finally finished -- "let the rest be hidden in silence."
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5

    Dec 7, 2018

    Starts out well enough but once Odysseus gets home everything went downhill and became a real bore.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Dec 7, 2018

    Well, it seems a bit odd to be reviewing The Odyssey after all these centuries, but of course it's a great story. The new translation is excellent, very accessible and easy to read, although some of the colloquialisms did seem a bit odd in the context (I guess it's the balance between seeming realistic and being easy to read). The Appendices containing the stories of the dead in Hades were great, poetic as well as easy to read, and reminded me a bit of Alice Oswald's Memorial. I might even try rereading the Iliad with this new translation, as I found it a bit hard going the last time I read it (an older translation).
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5

    Dec 7, 2018

    I'm sure this is a great book for those out there who love classics and stuff like this... but it just wasn't for me.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5

    Dec 7, 2018

    A soldier returns home ten years later than expected.2.5/4 (Okay).There are some really good parts near the end. Most of the book is tedious.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Nov 16, 2024

    Maybe This Can Help You
    Download Full Ebook Very Detail Here :
    https://amzn.to/3XOf46C
    - You Can See Full Book/ebook Offline Any Time
    - You Can Read All Important Knowledge Here
    - You Can Become A Master In Your Business
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    May 24, 2022

    Or just the other day I have a new phone
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Nov 12, 2024

    This is my fourth time reading The Odyssey, each time in a different translation. This version is by far the best. Emily Wilson has chosen a contemporary vocabulary and syntax that only rarely produces a jarring note. The poetic lines have an unforced rhythm that enhances the epic narrative.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Aug 27, 2024

    No matter how many times I read the Odyssey, I'm always surprised at how little space is given to Odysseus's meanderings between Troy and his captivity with Calypso. The lotus-eaters get about a dozen lines, the sirens even fewer; the Laestrygonians accomplish their cannibalistic, fleet-wrecking revenge in less than a page. Meanwhile we get four whole books of Odysseus living it up with the Phaeacians (not that I ever get tired of hearing about the succulent roast meat, bread and wine) and seven books of caginess, dissembling, loyalty tests, and general crafty plotting from when he finally lands back in Ithaca to when he announces himself with that badass arrow-shot through the axe-heads.

    My favourite moment will always be at the end of Book V, where Odysseus at his lowest ebb, exhausted and bedraggled having gone twelve rounds with Poseidon and only still alive thanks to the attentions of a passing naiad, crawls ashore on Scherie and beds down under the twin olive trees, covering himself in dry leaves. Just profoundly peaceful. Respite from the ever-terrifying ungovernable winedark sea. And of course the old "my name is Nobody" pranking of Polyphemus, ho ho.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Aug 3, 2019

    A wonderful translation, easy to read and to understand. But thank goodness for the intro.

    Hard to believe but I've never read this before. And rather than get lost in the lengthy introduction, I jumped ahead and just began the tale itself. It was hard to put down and I sped right through it, but by the end I was thinking, "Boy, these people were weird", so thank goodness for that intro, which I started after finishing the main work. One of the first things mentioned is that no one in the ancient world, at any time, acted or spoke like these people. So that was one question answered.

    1 person found this helpful

  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Apr 27, 2020

    a wonderful New translation in meter, so it flows and reads like a song without overly flowery verse, and deep insight into what the Greek poets meant without distortion of a later morality and cultural lens. a joy to read.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Feb 15, 2020

    A re-read of classic literature. In this sequel to the Iliad, Homer continues with the adventures of Odysseus in the Odyssey. Maybe it was the 4 years of Latin I took in high school but this never gets old.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Aug 11, 2019

    This feels like a book that needs two distinct reviews.

    First, Emily Wilson's translation, which is wonderful. Just as Heaney moved Beowulf from "worthy work" to a fun read, Wilson's made The Odyssey eminently readable, while keeping it a formally structured long poem and apparently sticking scrupulously to the pacing of the original Greek. I had started reading other translations of this work but never actually finished them, so I'm delighted that this one now exists. And the maps, introduction, footnotes and dramatis personae all helped me follow a work that's heavy on reference and allusion.

    But I have to say I didn't get on very well with the content. Some of it is delightful, from learning that Greeks have appreciated wine, olive oil and the sea for longer than much of the world's had written records, to all the descriptions that weren't about Odysseus himself. But there's a degree of repetitiveness to the language that grated--Wilson's introduction explains why it was so in a work written to be performed but it still took away from my experience of reading this as written text--a few too many passages that consist of just listing characters from other Greek myths to the point that they felt like the Torah's "begats", and by the end I found the character of Odysseus dislikable enough to not care about his fortunes.

    I'm still glad to have read this. I didn't get anywhere near the exposure to Greek mythology that US schools seem to give, so much of the story was either new to me or connected dots that I'd picked up scattershot from English literature referencing them. And I have to say that I'm re-reading the Torah this year, which seems to be of approximately the same age, and found The Odyssey so much more sophisticated and compelling as a work of literature. But I can't exactly say that I _like_ this story.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Apr 29, 2019

    Wilson's translation of the Odyssey is excellent, but the real value is her introductory material and notes, including the three maps of the world of The Odyssey and of the actual classical Greek world. As for the translation, my Greek is not adequate to comment but it reads very well, lively and yet true to the Homeric conventions. The pace is brisker than that of the archaic translations I have previously read, and more like contemporary English than some of the more modern. I even found myself sympathizing with different characters as I read. And I noticed some character development, in Telemachus, for example.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Apr 9, 2019

    One of the single greatest books, EVER. Written.!!! !!! !!!

    #paganism_101
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Aug 20, 2018

    What a glorious story and a thoroughly enjoyable translation. My only quibble with the translation is using the term 'Greeks' instead of Hellenes (as the 'Greeks' called themselves) since in all otherand sometimes very compex names she kept to the original, e.g. Odysseus instead of Ulysses. Have to say that the final page was a bit disappointing, the story just ended quite abruptly without the intensity and build up of the other adventures. That aside, this 3000 + year old story was superb on so many levels, beautiful poetic language and description, an exciting adventure story, iconic moments like with Odysseus' dog, insights into very ancient societies' mores and values --thoroughly misogynistic by the way. From the various inconsistencies and differences in style -- like the final scene -- I think it is pretty obvious that there was not just one narrator (Homer), but various retellings in the oral tradition. Actually, while I ostensibly 'read' this book, I was more or less 'hearing' the story, reading the poetry slowly and aloud in my head. This book was a great experience.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    May 15, 2018

    This very accessible translation definitely stands up to the hype. My perpetual secondary interest in the Odyssey has been as a skeleton key to Joyce's Ulysses. In this respect the episodic correspondences are crystal clear. Homer's time warping between comic book action sequences and epic scale events are preserved. Doesnt shy from foregrounding slavery for what it was and underscores the question of how many should suffer/die for one great man's return home.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Oct 18, 2016

    There are certainly some great episodes in the Odyssey, but after the incredible intensity of the Iliad, I found it somewhat tedious, and it took me a long time to finish. I liked Lombardo's translation of the Iliad very much, so I assume the fault is not his.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5

    May 22, 2016

    I read The Iliad in Richmond Lattimore's translation and far preferred his style to that of Fagles. So while I found this sufficient to enable me to read the entire work at last, it did not move me as the first work did.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5

    Nov 26, 2015

    For ordinary people: you should be patient to read it.
    For aspiring PR managers: gods (especially Athena) definitely can teach you some tricks.
    And of course, it's excellent choice for those who likes totally unmotivated massive murders. Or like reading about crying people who are constantly complaining how miserable and unlucky they are.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Jul 19, 2015

    Classic high school read. Abridged version may be needed. Great to teach archetypes. 
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    May 10, 2015

    As with my review of Lombardo's translation of the Iliad, I will not comment on homers masterful and classic story. Many others have done so and I can add little.

    But, like his translation of the Iliad, Lombardo's modern and dramatic style make this classic engaging.

    Highly recommended.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5

    Apr 25, 2015

    My copy is Book 10 in the Kings Treasuries of Literature series. A quote from the Appendix: "These little books do not profess to be more than shortened and simplified versions of the great poetic originals, and they are designed, in the first instance, for children." This is a nice way to become acquainted with the classic.

Book preview

The Odyssey - Stephen Mitchell

Book 1

Sing to me, Muse, of that endlessly cunning man

who was blown off course to the ends of the earth, in the years

after he plundered Troy. He passed through the cities

of many people and learned how they thought, and he suffered

many bitter hardships upon the high seas

as he tried to save his own life and bring his companions

back to their home. But however bravely he struggled,

he could not rescue them, fools that they were—their own

recklessness brought disaster upon them all;

they slaughtered and ate the cattle of Hélios,

so the sun god destroyed them and blotted out their homecoming.

Goddess, daughter of Zeus, begin now, wherever

you wish to, and tell the story again, for us.

*

All the Achaeans who had survived the war

and the voyage home had long since returned to their houses.

That man alone still longed for his land and his wife;

the beautiful nymph Calypso was keeping him

inside her cavern, wanting to make him her husband.

But when the revolving seasons at last brought round

the year that the gods had appointed for his homecoming

to Ithaca, not even then was he free of troubles

and among his own people. All the gods pitied him

except for Poseidon, who worked with relentless malice

against him, until the day when he reached his own country.

*

But that god had gone to visit the distant race

of the Ethiopians, out at the edge of the world

(they live in two different regions: half of them where

the sun god sets, and half of them where he rises);

they had sacrificed hundreds of bulls and rams, and he sat

at the banquet, delighted. Meanwhile the other immortals

were assembled in Zeus’s palace on Mount Olympus,

and the father of men and gods was the first to speak.

He felt troubled because he was thinking now of Ægísthus,

whom Oréstes, Agamemnon’s son, had just killed.

Thinking of him, he spoke out to the assembly:

"How ready these mortals are to accuse the gods!

They say that all evils come from us, though their own

recklessness brings them grief beyond what is fated:

Beyond his fair share Ægísthus slept with the wife

of Agamemnon, then murdered him when he came home.

He knew this would end in disaster; we ourselves told him

when we sent down Hermes to caution him not to kill

that man or to touch his wife, since vengeance would come

from Oréstes once he reached manhood and longed for his country.

That is what Hermes said, but his kind words didn’t

convince Ægísthus, and now he has paid for his crimes."

*

To this, the gray-eyed goddess Athena answered,

"Father of us, sovereign above all rulers,

clearly Ægísthus deserved to be killed, and so does

anyone else who commits such crimes. But my heart

aches for Odysseus, that ill-fated man, who for so long

has been pining away, far from his friends and family,

upon a remote island, imprisoned there

by Calypso, the daughter of Atlas, that brutal Titan

whose sight can pierce to the depths of the sea and who guards

the lofty pillars that separate Earth from heaven.

She is the one who detains that unfortunate man;

ceaselessly, with her soft, insidious words,

she tries to entice him and make him forget his homeland,

Ithaca; but Odysseus, heartsick to glimpse

even a wisp of smoke from his own chimneys,

longs to die. Yet you are untouched by his sorrow.

Didn’t his many sacrifices at Troy

win your approval? What do you have against him,

Father, that you have made him suffer this way?"

*

Zeus responded, "How can you say such a thing,

my dear child? I could never forget Odysseus,

that excellent man, who surpasses all mortals in wisdom

and has sacrificed to the gods more than all others.

The truth is that Poseidon the Earthshaker holds

a grudge against him: He hates him for blinding the eye

of Polyphémus the Cyclops, who is his son,

conceived by the nymph Thöósa, daughter of Phorcys,

the Old Man of the Sea, when she made love with Poseidon

in her ocean cave. And my brother, ever since then,

has relentlessly stood in Odysseus’s way; he stops

short of killing him, but he torments his heart

by keeping him stranded, far from his own dear country.

But now it is time. Let all of us who are here

think of a way to bring him back home. Poseidon

will have to swallow his anger; he won’t be able

to resist the will of all the immortal gods."

*

To this, the gray-eyed goddess Athena answered,

"Father of us, sovereign above all rulers,

if it is acceptable now to the blessèd gods

that Odysseus at last should return to his own dear country,

let us send Hermes the Messenger to Ogýgia

to tell that beautiful nymph of our firm decision

to let Odysseus go home. In the meantime I

myself will go down to Ithaca and put courage

into the heart of his son and urge him to call

a great assembly and speak out in front of the suitors,

who, every day, kill more of his sheep and cattle.

And then I will send him to Sparta and sand-swept Pylos;

perhaps he will hear some news of his father’s return

and will win the praise of mankind for his exertions."

*

When she finished, she tied on a pair of beautiful sandals,

and down to Earth she flew from the heights of Olympus

to the isle of Ithaca, and at Odysseus’s gateway

she landed, in front of his house, at the courtyard’s entrance.

Holding a heavy bronze spear in her hand, she appeared

in the form of a stranger: Mentes, the Táphians’ king.

She found the suitors sitting outside the door

on hides of Odysseus’s oxen that they themselves

had slaughtered; they were taking their ease and playing

at backgammon. Heralds and servants bustled around,

some mixing wine and water for them in large bowls,

others carving them lavish portions of meat

or wiping the tables with sponges and setting the food out.

*

Telemachus was the first of the men to see her.

He was sitting among the suitors, troubled at heart,

daydreaming that his great father had come back home

from wherever he was and had driven the suitors out headlong

and regained his honors and ruled his house once again.

As he imagined all this, he caught sight of Athena,

and he hurried straight to the entrance, ashamed that a guest

had been waiting, neglected, at the front door. He went up,

clasped her right hand and took her spear, and he said,

"Welcome, sir. You will find me a courteous host.

Have something to eat, then tell me why you have come here."

*

With these words he led the way, and Athena followed.

And when they entered the palace, he placed her spear

upright inside the spear rack, against a tall pillar,

along with the many spears that belonged to Odysseus.

He led her to a magnificent chair, and upon it

he spread a fine linen cloth and had her sit down,

and he pulled out a stool for her feet. Then he drew up

a smaller chair for himself, apart from the suitors,

so his guest would not be disturbed by their noise, their rudeness,

and their insolence, and turn with disgust from the meal;

besides, he wanted to ask some questions about

his absent father. Soon a handmaid came up

with a beautiful golden jug, and she poured clear water

over their hands as they rinsed them, catching it in

a silver basin, and then she placed by their side

a table of polished wood. And a carver served them

with platters of all kinds of meats, and two golden cups,

which a herald kept coming back to refill with wine.

*

Then all the suitors entered and took their places

on benches and chairs throughout the hall. Their attendants

poured water over their hands, and the serving women

brought out large wicker baskets piled high with bread,

and they helped themselves to the food that was set before them.

And when they had eaten and drunk as much as they wanted,

the suitors turned their attention to other matters,

to singing and dancing, which are the crown of a feast.

A herald brought out a beautiful lyre and gave it

to Phémius the poet, who sang for the suitors

against his will; they forced him to entertain them.

So, sweeping the strings, he struck the first chords of the prelude.

*

As Phémius played, Telemachus said to Athena,

with his head bent close so that nobody else would hear him:

"Dear stranger, I hope that you will not be offended

if I speak my mind. Those men over there—it is easy

for them to think of nothing but singing and dancing;

they are spongers, consuming someone else’s estate

without paying for it—someone whose white bones lie

out in the rain, washed up on some distant shore,

or tumble about in the pounding waves of the sea.

If he ever returned to Ithaca, you can be certain

that each one of them would pray to be faster, not richer.

But that man has certainly died by now. It is hopeless,

and we have no consolation, even if someone

came to assure us that someday he will return.

He never will. But tell me, and tell me truly:

Who are you and who are your parents? Where do you come from?

And tell me also—I really would like to know—

if this is your first time here. Or are you a friend

of my father’s? He used to entertain many guests

in the old days, and used to visit a lot as well."

*

Athena answered, "Certainly I will tell you.

I am Mentes, son of Anchíalus, and I am king

of the seafaring Táphians. I and my crew have put in here

on our voyage to foreign lands. We are bound for Cyprus,

bringing a cargo of iron to trade for copper.

I am indeed a friend of your father’s, and have been

for a very long time. Just go and ask Lord Laértes.

I hear he no longer comes to the town but stays

out on his farm and lives a hard life, with only

one old woman as his attendant, who serves him

with food and drink when exhaustion takes hold of his limbs

as he trudges back home across the slopes of his vineyard.

I have come here because men said that he had appeared—

your father. But now I can see they were wrong; the gods

are still delaying his journey. He isn’t dead, though;

I am sure of that. He must be alive still, somewhere,

on some desolate island, far out at sea, a captive

of savage tribesmen, who keep him against his will.

I am no seer or soothsayer, but the immortals

have put a prophecy into my mind; I am certain

that it will come true. And this is what I foresee:

Odysseus will soon return to his own dear country.

Even if he is bound up in iron chains,

he will find some way to escape—he is a man

of infinite cunning. But tell me now: Are you really

his son? You must be. You certainly look like him;

with your face and your handsome eyes, it is really quite

an amazing resemblance. Oh, I remember him well.

We spent a great deal of time together before

he sailed to Troy with the rest of the Argive commanders,

though since that day we have never set eyes on each other."

*

Telemachus, that sensible young man, said,

"Friend, I will speak as frankly as you have spoken.

My mother says that I am his son, though of course

I cannot know that; no man can ever be sure

who his own father is. But I wish that I were

the son of some man who was blessed to attain old age

at home with his family, enjoying his own possessions.

As it is, the one who everyone says is my father

must be the most unfortunate of all men."

*

Athena answered, "Yet surely the gods have apportioned

great honor to you and your line, since Penelope

gave birth to such an excellent son. But tell me:

Who are these fellows? What are they doing here

carrying on like this? I have never seen such

a rowdy, insolent crowd of gluttons, carousing

in every room of your palace. Any good man

would be disgusted at such indecent behavior."

*

Telemachus said, "You may well ask me, my friend.

This house was once rich and orderly, when the man

we are speaking of lived here. Since then, the gods in their malice

have changed their plans and have made him vanish from sight

as no other man has. I wouldn’t have grieved so much

if he had been cut down among his comrades at Troy,

for then the Achaean commanders would have built him

a funeral mound, and he would have won lasting fame

for his son as well. But the storm winds have swept him away

without a trace; he has gone and left me with nothing

but sorrow and tears. Nor do I mourn just for him,

since the gods have brought down other troubles upon me.

All the princes who rule the neighboring islands

of Dulíchion, Samē, and forest-covered Zacýnthus,

and the noblemen who have power in Ithaca—all

these men are courting my mother, and as they do

they devour my possessions. And though she hates the idea

of remarrying, she can neither reject it outright

nor can she choose. Meanwhile these men are destroying

my inheritance, and soon they will bring me to ruin."

*

Deeply indignant, Pallas Athena answered,

"What gall! If only Odysseus could be here now

to wipe out this arrogant mob, and stood at the door

with his helmet and shield, and spears in his hands, as strong

and vigorous as he was the first time I saw him

in our palace, taking his pleasure in wine and food.

He was traveling back from Éphyra, after a visit

to Ilus, the son of Mérmerus; he had sailed there

in search of a deadly poison to spread on the bronze

tips of his arrows. Ilus refused to supply it,

in reverence for the eternal gods. But my father,

who was very fond of Odysseus, gave it to him.

If he still is the man he was at that time, and came

to confront these fellows, they would all meet with a swift

death and a bitter marriage. But such things lie

in the hands of the gods, of course, whether or not

he returns to take vengeance upon them in his own house.

Meanwhile you need to act and come up with a way

to get rid of the suitors. Early tomorrow morning

call an assembly; invite the lords of this island

and lay out your case before them. Call on the gods

as your witnesses, and command the suitors to leave.

And here is some further advice; I hope you will listen.

Take your best ship and man it with twenty oarsmen,

and set out to look for your father, who has been gone

for so long. Maybe someone has seen him, or maybe

you will hear some rumor of him that turns out to be true.

First go to Pylos and interview Nestor; from there

go on to Sparta, to Menelaus, since he was

the last to return of all the Achaean commanders.

And if you hear that your father is still alive

and on his way home, just grit your teeth and hold out

for one more year. But if you should learn of his death,

come back at once, build him a tomb, and perform

all the funeral honors that are his due,

then give your mother in marriage to a new husband.

And when you return, start thinking of how to kill

these insolent suitors, whether you do it by stealth

or attack them openly. It is no longer fitting

for you to act like a child, since you are a man now.

Haven’t you heard what fame Oréstes has won

all over the world because he cut down Ægísthus,

the treacherous man who murdered his father? You too—

and I see what a tall and well-built young fellow you are—

must act boldly, so that men of the future will praise you.

But now I have to go back to my ship and comrades,

who are probably growing impatient at this delay.

I leave the matter to you. Think my words over."

*

Telemachus said, "Friend, you have spoken to me

with great kindness, as a father would speak to his son,

and I will not forget your words. But though you are eager

to go to your ship, stay here with me in the palace

until you have taken a bath and refreshed yourself.

Then you can leave with a beautiful gift, the kind

of precious thing that a host gives an honored guest."

*

Athena answered, "Don’t keep me here any longer;

I need to be on my way now. As for your gift,

choose some treasure, and hold it for me until

I stop here on my way back. And I assure you

you won’t lose in the exchange when you visit my house."

*

Then, in an instant, Athena disappeared, flying

up through the air like a bird. And she filled his heart

with strength and courage, and brought his father to mind

more vividly than ever. He felt the change

and was wonder-struck; he knew that a god had been with him.

And at once he rejoined the suitors, godlike himself.

*

The famous poet was singing for them, and they sat

and listened to him in silence. He sang the bitter

tale of the Achaeans’ homecoming from Troy

and the misery that Athena caused them. Upstairs,

Penelope, Icárius’s wise daughter,

heard his inspired singing, and from her room

in the women’s quarters she walked down the great staircase,

and two of her handmaids followed closely behind her.

And when she came near the suitors, she stopped and stood

by one of the roof-bearing pillars, holding her veil

across her face, and a handmaid stood on each side.

And as tears filled her eyes, she spoke to the god-touched poet:

"Phémius, you have other tales to enchant us—

marvelous tales that you might choose, of the doings

of men and gods, which our poets have celebrated.

Sing one of these to the company as they listen

in silence and drink their wine. But sing us no more

of this dismal tale, which always harrows my heart,

since beyond all other women I have been pierced

by unassuageable sorrow as I remember

and ceaselessly mourn my beloved husband, a man

whose glory has spread throughout all Hellas and Argos."

*

Telemachus said to her, "Mother, why this request?

Would you really deny our poet the right to please us

however the spirit moves him? It isn’t the poets

who are to blame for what happens, but Zeus himself;

he deals with each of us mortals as he sees fit.

We shouldn’t criticize Phémius when he sings

of the Danäans’ wretched fate, since men always give

their highest praise to the newest song they have heard.

So don’t be upset. Have courage, Mother, and listen.

Odysseus isn’t the only hero who died

at Troy; there were many other good men who were killed there."

*

In astonishment at his strong words, she went upstairs

to her private quarters, pondering what he had said.

She went to her bedroom, accompanied by her maids,

and there she mourned and wept for her husband until

Athena closed her eyelids in lovely sleep.

*

Meanwhile the suitors were making a huge commotion,

each man longing to take her to bed. In the midst

of all that noise, Telemachus shouted out:

"Be quiet, all of you! Stop this disgraceful uproar!

Let us enjoy the banquet with dignity,

for it is a fine thing to listen to such a poet

as the one we have here, whose singing is like a god’s.

And tomorrow morning, let us all take our seats

in the meeting-place. I want to announce in plain words

my decision that you must leave my palace. Go now;

feast somewhere else, and eat up your own provisions,

moving from house to house. But if it seems better

to destroy one man’s estate and pay nothing for it,

then don’t stop. I will call on the heavenly gods,

in the hope that Zeus will send you what you deserve

and will let me destroy you right here, without reprisal."

*

Amazed at the young man’s boldness, each of the suitors

seethed with anger and thought about how to respond.

At last Antínoüs, son of Eupíthes, answered,

"Telemachus, the gods themselves must have taught you

to speak to us in this blustering, arrogant way.

I just pray that Zeus won’t ever let you be king

of Ithaca, though it is what your father bequeathed you."

*

Telemachus said, "Antínoüs, I must tell you

that I would be glad to accept that rank if Zeus grants it.

It is kind of you to be so concerned for my welfare,

but I can assure you, it isn’t bad to be king:

One’s house becomes wealthy, and one is held in more honor.

I realize that there are plenty of other princes

here on Ithaca, any of whom might rule

now that Odysseus is dead—and good luck to that man.

But I will at least be master of my own house

and of all the slaves that my father left in my keeping."

*

At once Eurýmachus, son of Pólybus, answered,

"Telemachus, it is up to the gods to decide

who will be king of Ithaca. By all means

keep your possessions; be master of your own house,

and may nobody ever rob you of what is

Enjoying the preview?
Page 1 of 1