Table 2. Split Exception Category conversion rules are framed to reorder English according to the sentence structure and the word group order of Malayalam. For example, ‘he ran quickly’ may be translated as ‘@eam camosiar eos!’ (avan vegathil odi) since adverbs are always placed before verbs in Malayalam sentences. Some samples of order conversion rules are listed in Table 4. Table 5. Suffix_keys Out of this classification, words belonging to Swarasandhi and Vyanjanaswara sandhi are of major concern and splitting up such words have more significance in the training process of SMT from English to Malayalam. To implement suffix separation, the category of suffix to be separated has to be identified. In the example ' geavé + sas = rages’, the suffix ‘aes ‘is present in an On setting the word to word alignments in the English Malayalam sentence pair, the inflected Malayalam word is aligned with the English word ‘India’. These alignments add on to the tota alignment weight and in effect reduce the probability rate of the translation of ‘India’ as ‘gnqmj*. For the word ‘India’, the word translation chosen by the decoder is one among the inflected forms and it may not be an apt one that fits the context of the newly translated sentence. To resolve this issue, suffix separation is brought into picture and the corpus with root words is subjected to training. Suffix separation rules are formed by applying sandhi rules in Malyalam in the reverse direction. A classification of sandhi rules based on whether a word ends with a vowel (swaram) or a consonant (vyanjanam) is discussed in [9]. Table 7. Look up table Table 8. Summary of evaluation results than insertions and deletions occurring in the translated sentence when compared to the reference text.