Skip to main content
A tradução é um terreno fértil para escolhas desafiadoras, decorrentes do contato do tradutor com um texto de partida, que norteia um segundo texto ou texto de chegada. É a atividade tradutória, contudo, uma tarefa de alta complexidade,... more
    • by 
    •   5  
      HumorHumor StudiesCulturaSubtitles
    • by 
    •   4  
      SubtitlingAudiovisual Translation (subtitling)BatmanLegendagem
Trabalho apresentado ao curso de Pós-graduação em Língua Inglesa e Tradução da Universidade Metodista de Piracicaba para a obtenção do título de especialista em Tradução. Orientadora: Profa. Ms. Daniella A. Origuela PIRACICABA 2015
    • by 
    •   5  
      TraduçãoFansubbingLegendagemDublagem
Para o presente estudo, tomamos como parâmetro teórico as discussões de Umberto Eco na obra Quase a mesma coisa (2011) no que diz respeito ao que o autor chama de “perdas e compensações” da tradução e “violação da referência”,... more
    • by 
    •   2  
      LegendagemTradução Audiovisual
O objetivo deste artigo é descrever os chamados fansubs, um tipo diferente de legendagem realizada por tradutores amadores. A primeira parte deste estudo aborda as fases e as pessoas envolvidas do começo ao fim no processo de fansubbing.... more
    • by  and +2
    •   4  
      SubtitlingAudiovisual TranslationFansubbingLegendagem
As fórmulas e formas nominais de tratamento constituem um repertório linguístico aberto, seu uso depende de condicionantes tanto pragmáticos quanto sociais (Fontanella de Weinberg, 1999). Do ponto de vista sociolinguístico, variam em... more
    • by  and +1
    •   6  
      Languages and LinguisticsSpanishSubtitlingLegendagem
Partindo-se do princípio de que a legendação de filmes e seriados traz consigo polêmica e controvérsias no que diz respeito às escolhas feitas pelo tradutor, este estudo analisa os procedimentos tradutórios da legendação de seriados... more
    • by 
    •   2  
      Estudos da TraduçãoLegendagem
Ao abranger o domínio de conhecimentos, habilidades e o engajamento do público em relação aos conteúdos, a cultura de fãs estabelece uma relação direta com a competência midiática. Nesse sentido, a competência midiática contribui para a... more
    • by 
    •   5  
      PhilosophyMedia LiteracyFan Theory and CultureLegendagem
Este artigo apresenta uma análise contrastiva de cinco unidades fraseológicas (UFs) extraídas de um corpus bilíngue (inglês-português) de legendas do seriado televisivo Game of Thrones, à luz da taxonomia proposta por Tagnin (2013).... more
    • by 
    •   19  
      Corpus LinguisticsCorpus Linguistics and Translation StudiesPhraseologyCorpus-Based Translation Studies
RESUMO O presente trabalho objetivou analisar como os modos de subjetivação do tradutor repercutem no processo de construção das legendas de determinadas cenas do filme Infancia Clandestina. Para tanto, foram selecionadas duas versões da... more
    • by 
    •   3  
      LegendagemTeoria Da EnunciaçãoTradução Audiovisual
    • by 
    •   7  
      Translation StudiesAVT (Translation Studies)SubtitlingAudiovisual Translation
Ao abranger o domínio de conhecimentos, habilidades e o engajamento do público em relação aos conteúdos, a cultura de fãs estabelece uma relação direta com a competência midiática. Nesse sentido, a competência midiática contribui para a... more
    • by  and +1
    •   3  
      Media LiteracyFan Theory and CultureLegendagem
2.4 3. ANALISE DAS ESTRATÉGIAS UTILIZADAS NA LEGENDAÇÃO DO FILME TITANIC PARTE 2 O objetivo deste trabalho é fazer um levantamento das estratégias de tradução utilizadas por um tradutor profissional quando investido das funções de... more
    • by 
    •   12  
      Translation StudiesSubtitlingTranslationAudiovisual Translation (subtitling)
O objetivo deste trabalho é fazer um levantamento das estratégias de tradução utilizadas por um tradutor profissional quando investido das funções de legendista. O primeiro capítulo aborda aspectos relativos a legendagem e legendação. O... more
    • by 
    •   9  
      TraducciónEstudos da TraduçãoTitanicLegendagem
Com o objetivo de entender quais foram os métodos utilizados no Brasil para a recepção de filmes estrangeiros falados, o presente artigo busca na bibliografia disponível sobre o início do cinema sonoro no país as formas utilizadas pelo... more
    • by 
    •   3  
      LegendagemCinema SonoroDublagem
Legenda em português brasileiro do episódio “A paciência da aranha” (2004), da série “Comissário Montalbano”, dirigida por Alberto Sironi, baseado no livro homônimo de 2004, de Andrea Camilleri. Projeto PIBIC/UFC - 2019/2020 “Andrea... more
    • by  and +2
    •   9  
      Estudos CulturaisAndrea CamilleriCommissario MontalbanoSociolingüística
Resumo: O objetivo do presente trabalho é estudar o tratamento das re-ferências culturais na tradução de textos audiovisuais (TAV), mais preci-samente na legendagem de filmes. Para isso, escolhemos como corpus de trabalho a versão do... more
    • by  and +2
    •   7  
      SubtitlingAudiovisual TranslationPedro AlmodóvarCulturemes
    • by 
    •   5  
      Audiovisual Translation (subtitling)Southern American EnglishTranslation NormsLegendagem
Este artigo analisa algumas das questões que envolvem a tradução intercultural de filmes. Centra-se na tradução de referências e questões culturais específicas, particularmente, a validade das noções de estrangeirização e domesticação em... more
    • by 
    •   2  
      LegendagemTradução Audiovisual
Tradução da legenda do filme "Caína" (2018), de Stefano Amatucci.
    • by 
    •   9  
      SubtitleCinemaSubtitlingAudiovisual Translation
    • by 
    •   8  
      Translation StudiesCorpus LinguisticsSpanish LinguisticsSubtitling