Legendagem
2,075 Followers
Recent papers in Legendagem
A tradução é um terreno fértil para escolhas desafiadoras, decorrentes do contato do tradutor com um texto de partida, que norteia um segundo texto ou texto de chegada. É a atividade tradutória, contudo, uma tarefa de alta complexidade,... more
Trabalho apresentado ao curso de Pós-graduação em Língua Inglesa e Tradução da Universidade Metodista de Piracicaba para a obtenção do título de especialista em Tradução. Orientadora: Profa. Ms. Daniella A. Origuela PIRACICABA 2015
Para o presente estudo, tomamos como parâmetro teórico as discussões de Umberto Eco na obra Quase a mesma coisa (2011) no que diz respeito ao que o autor chama de “perdas e compensações” da tradução e “violação da referência”,... more
Partindo-se do princípio de que a legendação de filmes e seriados traz consigo polêmica e controvérsias no que diz respeito às escolhas feitas pelo tradutor, este estudo analisa os procedimentos tradutórios da legendação de seriados... more
Ao abranger o domínio de conhecimentos, habilidades e o engajamento do público em relação aos conteúdos, a cultura de fãs estabelece uma relação direta com a competência midiática. Nesse sentido, a competência midiática contribui para a... more
Este artigo apresenta uma análise contrastiva de cinco unidades fraseológicas (UFs) extraídas de um corpus bilíngue (inglês-português) de legendas do seriado televisivo Game of Thrones, à luz da taxonomia proposta por Tagnin (2013).... more
RESUMO O presente trabalho objetivou analisar como os modos de subjetivação do tradutor repercutem no processo de construção das legendas de determinadas cenas do filme Infancia Clandestina. Para tanto, foram selecionadas duas versões da... more
2.4 3. ANALISE DAS ESTRATÉGIAS UTILIZADAS NA LEGENDAÇÃO DO FILME TITANIC PARTE 2 O objetivo deste trabalho é fazer um levantamento das estratégias de tradução utilizadas por um tradutor profissional quando investido das funções de... more
O objetivo deste trabalho é fazer um levantamento das estratégias de tradução utilizadas por um tradutor profissional quando investido das funções de legendista. O primeiro capítulo aborda aspectos relativos a legendagem e legendação. O... more
Com o objetivo de entender quais foram os métodos utilizados no Brasil para a recepção de filmes estrangeiros falados, o presente artigo busca na bibliografia disponível sobre o início do cinema sonoro no país as formas utilizadas pelo... more
Este artigo analisa algumas das questões que envolvem a tradução intercultural de filmes. Centra-se na tradução de referências e questões culturais específicas, particularmente, a validade das noções de estrangeirização e domesticação em... more
Tradução da legenda do filme "Caína" (2018), de Stefano Amatucci.